]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
cherry pick -r 1983..1984 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227 "tmp\n"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "os argumentos não estão em pares"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264 "\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
266 "\n"
267 "Comandos:\n"
268 " shell - Modo shell\n"
269 " dump - Mostrar a configuração\n"
270 "\n"
271 "Opções:\n"
272 " -h Este texto de ajuda.\n"
273 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
274 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
275 "tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296 "\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Definir o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Silencioso\n"
415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
446 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Falha stat %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:76
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:81
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:132
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Falhou resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:195
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Falhou abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Falhou o readlink %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Falhou o unlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:637
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:641
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Não foi possível abrir %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Falhou criar FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Falhou o fork"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Compactar filho"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Falhou executar compactador "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "descompactador"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 msgid "Y"
649 msgstr "S"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "mas %s está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "mas %s está para ser instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "mas não é instalável"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "mas é um pacote virtual"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "mas não está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "mas não vai ser instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid " or"
688 msgstr " ou"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (devido a %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
725 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "A corrigir dependências..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 msgid " failed."
758 msgstr " falhou."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid " Done"
770 msgstr " Feito"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
874 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abortado."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
904 "ou tente com --fix-missing?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "A abortar a instalação."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instalado]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
955 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr ""
970 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
971 "feito.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
992
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr ""
1026 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027 "necessários:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1034 "necessários:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1046 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1100 "(ou especifique uma solução)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1110 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1111 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1112 "criados ou foram movidos do Incoming."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Pacotes estragados"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Pacotes recomendados:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "A calcular a actualização... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Falhou"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Pronto"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr ""
1188 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O processo filho falhou"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1213 "compilação"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr ""
1219 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1233 "pôde ser encontrado"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1242 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1249 "demasiado novo"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Módulos Suportados:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1314 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1315 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1318 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1319 "são update e install.\n"
1320 "\n"
1321 "Comandos:\n"
1322 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1323 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1324 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1325 " remove - Remover pacotes\n"
1326 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1327 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1328 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1329 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1330 "fonte\n"
1331 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1333 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1334 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1335 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1336 "\n"
1337 "Opções:\n"
1338 " -h Este texto de ajuda\n"
1339 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1340 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1341 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1342 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1343 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1344 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1345 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1346 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1347 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1348 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1349 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1350 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1351 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1353 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1354 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Hit "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Obter:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [A trabalhar]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1421 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1422 "\n"
1423 "Opções:\n"
1424 " -h Este texto de ajuda\n"
1425 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1426 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1427 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1428 "tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1442
1443 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1444 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1445 # at only 80 characters per line, if possible.
1446 #: dselect/install:101
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 #, fuzzy
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1459
1460 #: dselect/install:104
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr ""
1464 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1465 "nstalar novamente"
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "A juntar a informação disponível"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Falhou executar gzip "
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Arquivo corrompido"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "O directório %s é desviado"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 #, c-format
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 #, c-format
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1604
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1610 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1611 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Não foi possível ler %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Falhou remover %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr ""
1639 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1670 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1671 "do pacote!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1758 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "CD errado"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disco não encontrado."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Falhou o stat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "A identificar-se no sistema"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Erro de leitura"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Corrupção de protocolo"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Erro de escrita"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:795
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:804
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:883
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:928
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Pesquisa"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Não foi possível invocar "
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1961
1962 #: methods/connect.cc:119
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1966
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "A ligar a %s"
1973
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1978
1979 #: methods/connect.cc:190
1980 #, c-format
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:193
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:240
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:71
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:107
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 msgstr ""
2002 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:223
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr ""
2008 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2009 "digital da chave?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2020 "instalado?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2036 "não está disponível:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2051
2052 #: methods/http.cc:531
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2056
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2060
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2064
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2068
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2072
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2076
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Formato de data desconhecido"
2080
2081 #: methods/http.cc:790
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "A selecção falhou"
2084
2085 #: methods/http.cc:795
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2088
2089 #: methods/http.cc:818
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2092
2093 #: methods/http.cc:849
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2096
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2100
2101 #: methods/http.cc:891
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2104
2105 #: methods/http.cc:893
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2108
2109 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2112
2113 #: methods/http.cc:1149
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2116
2117 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "A ligação falhou"
2120
2121 #: methods/http.cc:1313
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Erro interno"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr ""
2199 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 #, c-format
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... Erro !"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Pronto"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Operação %s inválida"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Impossível mudar para %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr ""
2296 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2304 #, c-format
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 msgstr ""
2307 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2308 "nfs"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Depende"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "Pré-Depende"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Sugere"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Recomenda"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Em Conflito"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Substitui"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Obsoleta"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Estraga"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "importante"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "necessário"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "padrão"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "opcional"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "extra"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "A construir árvore de dependências"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versões candidatas"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Geração de dependências"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "A ler a informação de estado"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "A abrir %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2545 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2546 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2547 "APT::Force-LoopBreak."
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2567 "repositório para o mesmo."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2575 "pacotes mantidos (hold)."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr ""
2580 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2581 "estragados."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2584 msgid ""
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "used instead."
2587 msgstr ""
2588 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2589 "antigos foram usados em seu lugar."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2592 #, c-format
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2597 #, c-format
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2600
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #. two days
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2609 #, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619 #, c-format
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624 #, c-format
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2626 msgstr ""
2627 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2633
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr ""
2637 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2638
2639 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to stat %s."
2642 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2643
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 msgstr ""
2651 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2652 "aberto."
2653
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2655 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:347
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2662
2663 #: apt-pkg/policy.cc:369
2664 #, c-format
2665 msgid "Did not understand pin type %s"
2666 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2667
2668 #: apt-pkg/policy.cc:377
2669 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723 msgstr ""
2724 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2725 "suportar."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 msgstr ""
2730 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2753 #, c-format
2754 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2755 msgstr ""
2756 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2761 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2764 msgid "Collecting File Provides"
2765 msgstr "A obter File Provides"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2768 msgid "IO Error saving source cache"
2769 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2772 #, c-format
2773 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2774 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2777 msgid "MD5Sum mismatch"
2778 msgstr "MD5Sum não coincide"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2781 msgid "Hash Sum mismatch"
2782 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2785 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2786 msgstr ""
2787 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2788 "chave:\n"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795 msgstr ""
2796 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2797 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2798 "arquitectura em falta)"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2804 "manually fix this package."
2805 msgstr ""
2806 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2807 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2813 msgstr ""
2814 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2815 "para o pacote %s."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2818 msgid "Size mismatch"
2819 msgstr "Tamanho incorrecto"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832 #, c-format
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837 #, c-format
2838 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 "Mounting CD-ROM\n"
2846 msgstr ""
2847 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2848 "A montar o CD-ROM\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851 msgid "Identifying.. "
2852 msgstr "A identificar.. "
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855 #, c-format
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864 #, c-format
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873 msgid "Waiting for disc...\n"
2874 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2875
2876 #. Mount the new CDROM
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2889 "zu signatures\n"
2890 msgstr ""
2891 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2892 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895 msgid ""
2896 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897 "wrong architecture?"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2901 #, c-format
2902 msgid "Found label '%s'\n"
2903 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2906 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2907 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "This disc is called: \n"
2913 "'%s'\n"
2914 msgstr ""
2915 "Este disco tem o nome: \n"
2916 "'%s'\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2919 msgid "Copying package lists..."
2920 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2923 msgid "Writing new source list\n"
2924 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2927 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2928 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records.\n"
2933 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2936 #, c-format
2937 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2938 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2943 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2946 #, c-format
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2948 msgstr ""
2949 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2950 "coincidentes\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "Opening configuration file %s"
2955 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964 #, fuzzy, c-format
2965 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgid "Hash mismatch for: %s"
2967 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 #, c-format
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "A instalar %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 #, c-format
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "A configurar %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980 #, c-format
2981 msgid "Removing %s"
2982 msgstr "A remover %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 #, fuzzy, c-format
2986 #| msgid "Completely removed %s"
2987 msgid "Completely removing %s"
2988 msgstr "Remoção completa de %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2991 #, c-format
2992 msgid "Running post-installation trigger %s"
2993 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2996 #, c-format
2997 msgid "Directory '%s' missing"
2998 msgstr "Falta o directório '%s'"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing %s"
3003 msgstr "A preparar %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3006 #, c-format
3007 msgid "Unpacking %s"
3008 msgstr "A desempacotar %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3011 #, c-format
3012 msgid "Preparing to configure %s"
3013 msgstr "A preparar para configurar %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3016 #, c-format
3017 msgid "Installed %s"
3018 msgstr "%s instalado"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing for removal of %s"
3023 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3026 #, c-format
3027 msgid "Removed %s"
3028 msgstr "%s removido"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031 #, c-format
3032 msgid "Preparing to completely remove %s"
3033 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3036 #, c-format
3037 msgid "Completely removed %s"
3038 msgstr "Remoção completa de %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3041 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3042 msgstr ""
3043 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3044 "montado?)\n"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3047 msgid "Running dpkg"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3054 "it?"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3060 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3063 msgid ""
3064 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3065 "the problem. "
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3069 msgid "Not locked"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: methods/rred.cc:219
3073 msgid "Could not patch file"
3074 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3075
3076 #: methods/rsh.cc:330
3077 msgid "Connection closed prematurely"
3078 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3079
3080 #~ msgid " %4i %s\n"
3081 #~ msgstr " %4i %s\n"
3082
3083 #~ msgid "%4i %s\n"
3084 #~ msgstr "%4i %s\n"
3085
3086 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3087 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3088
3089 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3090 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3094 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3095 #~ "that package should be filed."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3098 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3099 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3100
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3102 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3106 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3114 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3118 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3123 #~ "i signatures\n"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "openpty failed\n"
3129 #~ msgstr "Select falhou."
3130
3131 #~ msgid "File date has changed %s"
3132 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3133
3134 #~ msgid "Reading file list"
3135 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3136
3137 #~ msgid "Could not execute "
3138 #~ msgstr "Impossível de executar "
3139
3140 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3141 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3142
3143 #~ msgid "Removed with config %s"
3144 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3145
3146 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3147 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3148
3149 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3150 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3151
3152 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3153 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3154
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3156 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3157
3158 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3159 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3160
3161 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3162 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3163
3164 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3165 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3166
3167 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3168 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3169
3170 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3171 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3172
3173 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3179 #~ "dependencies.\n"
3180 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3183 #~ "processar \n"
3184 #~ "as dependências de construção.\n"
3185 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3186
3187 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3190 #~ "debs."
3191
3192 #~ msgid "Extract "
3193 #~ msgstr "extra"
3194
3195 #~ msgid "De-replaced "
3196 #~ msgstr "Substitui"
3197
3198 #~ msgid "Replaced file "
3199 #~ msgstr "Substitui"
3200
3201 #~ msgid "You must give at least one file name"
3202 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3203
3204 #~ msgid "Regex compilation error"
3205 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3206
3207 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3208 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3209
3210 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3211 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3212
3213 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3214 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3215
3216 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3217 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3218
3219 #~ msgid " files "
3220 #~ msgstr " falhou."
3221
3222 #~ msgid "Done. "
3223 #~ msgstr "Pronto"
3224
3225 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3226 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3227
3228 #~ msgid "Failed too stat %s"
3229 #~ msgstr "Impossível checar %s."