1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "os argumentos não estão em pares"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
268 " shell - Modo shell\n"
269 " dump - Mostrar a configuração\n"
272 " -h Este texto de ajuda.\n"
273 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
274 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Definir o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
446 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Falha stat %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Falhou resolver %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
498 #: ftparchive/writer.cc:195
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Falhou abrir %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Falhou o readlink %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Falhou o unlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s não possui entrada override\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:637
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:641
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Não foi possível abrir %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Falhou criar FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Falhou o fork"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Compactar filho"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Falhou executar compactador "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "descompactador"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "mas %s está instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "mas %s está para ser instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "mas não é instalável"
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "mas é um pacote virtual"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "mas não está instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "mas não vai ser instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (devido a %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
725 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalados, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "A corrigir dependências..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
874 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
904 "ou tente com --fix-missing?"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "A abortar a instalação."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgstr " [Instalado]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
955 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1046 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1100 "(ou especifique uma solução)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1110 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1111 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1112 "criados ou foram movidos do Incoming."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Pacotes estragados"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Pacotes recomendados:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "A calcular a actualização... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O processo filho falhou"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1233 "pôde ser encontrado"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1242 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Módulos Suportados:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1314 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1315 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1317 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1318 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1319 "são update e install.\n"
1322 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1323 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1324 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1325 " remove - Remover pacotes\n"
1326 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1327 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1328 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1329 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1331 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1333 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1334 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1335 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1338 " -h Este texto de ajuda\n"
1339 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1340 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1341 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1342 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1343 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1344 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1345 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1346 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1347 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1348 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1349 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1350 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1351 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1353 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1354 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [A trabalhar]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1399 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1420 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1421 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1424 " -h Este texto de ajuda\n"
1425 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1426 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1427 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1443 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1444 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1445 # at only 80 characters per line, if possible.
1446 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1451 #: dselect/install:102
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1460 #: dselect/install:104
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "A juntar a informação disponível"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Falhou executar gzip "
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Arquivo corrompido"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "O directório %s é desviado"
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1610 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1611 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Não foi possível ler %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Falhou remover %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1670 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1758 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disco não encontrado."
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Falhou o stat"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1793 msgstr "A identificar-se no sistema"
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:216
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:223
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:243
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1826 #: methods/ftp.cc:271
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:297
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Erro de leitura"
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Corrupção de protocolo"
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Erro de escrita"
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1892 #: methods/ftp.cc:795
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1897 #: methods/ftp.cc:804
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1914 #: methods/ftp.cc:883
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1923 #: methods/ftp.cc:928
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Não foi possível invocar "
1937 #: methods/connect.cc:70
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1942 #: methods/connect.cc:81
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1947 #: methods/connect.cc:90
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 #: methods/connect.cc:96
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1957 #: methods/connect.cc:104
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1962 #: methods/connect.cc:119
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "A ligar a %s"
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1979 #: methods/connect.cc:190
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:193
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1989 #: methods/connect.cc:240
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1994 #: methods/gpgv.cc:71
1996 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1999 #: methods/gpgv.cc:107
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2004 #: methods/gpgv.cc:223
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2009 "digital da chave?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2036 "não está disponível:\n"
2038 #: methods/gzip.cc:64
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2043 #: methods/gzip.cc:109
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2052 #: methods/http.cc:531
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Formato de data desconhecido"
2081 #: methods/http.cc:790
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "A selecção falhou"
2085 #: methods/http.cc:795
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2089 #: methods/http.cc:818
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2093 #: methods/http.cc:849
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2101 #: methods/http.cc:891
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2105 #: methods/http.cc:893
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2109 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2113 #: methods/http.cc:1149
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2117 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "A ligação falhou"
2121 #: methods/http.cc:1313
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Erro interno"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... Erro !"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Pronto"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Operação %s inválida"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Impossível mudar para %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgstr "Pré-Depende"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgstr "Em Conflito"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "A construir árvore de dependências"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versões candidatas"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Geração de dependências"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "A ler a informação de estado"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2545 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2546 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2547 "APT::Force-LoopBreak."
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2567 "repositório para o mesmo."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2575 "pacotes mantidos (hold)."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2588 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2589 "antigos foram usados em seu lugar."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2637 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2639 #: apt-pkg/clean.cc:56
2641 msgid "Unable to stat %s."
2642 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2651 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2655 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:347
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2663 #: apt-pkg/policy.cc:369
2665 msgid "Did not understand pin type %s"
2666 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2668 #: apt-pkg/policy.cc:377
2669 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2724 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2730 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2735 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2740 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2754 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2756 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2760 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2761 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2764 msgid "Collecting File Provides"
2765 msgstr "A obter File Provides"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2768 msgid "IO Error saving source cache"
2769 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2773 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2774 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2777 msgid "MD5Sum mismatch"
2778 msgstr "MD5Sum não coincide"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2781 msgid "Hash Sum mismatch"
2782 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2785 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2793 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2796 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2797 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2798 "arquitectura em falta)"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2803 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2804 "manually fix this package."
2806 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2807 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2812 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2818 msgid "Size mismatch"
2819 msgstr "Tamanho incorrecto"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2848 "A montar o CD-ROM\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851 msgid "Identifying.. "
2852 msgstr "A identificar.. "
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873 msgid "Waiting for disc...\n"
2874 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2876 #. Mount the new CDROM
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2892 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897 "wrong architecture?"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2902 msgid "Found label '%s'\n"
2903 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2906 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2907 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2912 "This disc is called: \n"
2915 "Este disco tem o nome: \n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2919 msgid "Copying package lists..."
2920 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2923 msgid "Writing new source list\n"
2924 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2927 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2928 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2932 msgid "Wrote %i records.\n"
2933 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2937 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2938 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2942 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2943 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2949 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2954 #| msgid "Opening configuration file %s"
2955 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2960 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2965 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgid "Hash mismatch for: %s"
2967 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "A instalar %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "A configurar %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2982 msgstr "A remover %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2986 #| msgid "Completely removed %s"
2987 msgid "Completely removing %s"
2988 msgstr "Remoção completa de %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2992 msgid "Running post-installation trigger %s"
2993 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2997 msgid "Directory '%s' missing"
2998 msgstr "Falta o directório '%s'"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3002 msgid "Preparing %s"
3003 msgstr "A preparar %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3007 msgid "Unpacking %s"
3008 msgstr "A desempacotar %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3012 msgid "Preparing to configure %s"
3013 msgstr "A preparar para configurar %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3017 msgid "Installed %s"
3018 msgstr "%s instalado"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3022 msgid "Preparing for removal of %s"
3023 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3028 msgstr "%s removido"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3032 msgid "Preparing to completely remove %s"
3033 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3037 msgid "Completely removed %s"
3038 msgstr "Remoção completa de %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3041 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3043 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3047 msgid "Running dpkg"
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3053 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3060 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3072 #: methods/rred.cc:219
3073 msgid "Could not patch file"
3074 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3076 #: methods/rsh.cc:330
3077 msgid "Connection closed prematurely"
3078 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3080 #~ msgid " %4i %s\n"
3081 #~ msgstr " %4i %s\n"
3084 #~ msgstr "%4i %s\n"
3086 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3087 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3089 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3090 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3093 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3094 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3095 #~ "that package should be filed."
3097 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3098 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3099 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3102 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3105 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3106 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3113 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3114 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3117 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3118 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3122 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3125 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3128 #~ msgid "openpty failed\n"
3129 #~ msgstr "Select falhou."
3131 #~ msgid "File date has changed %s"
3132 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3134 #~ msgid "Reading file list"
3135 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3137 #~ msgid "Could not execute "
3138 #~ msgstr "Impossível de executar "
3140 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3141 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3143 #~ msgid "Removed with config %s"
3144 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3146 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3147 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3149 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3150 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3152 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3153 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3156 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3158 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3159 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3161 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3162 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3164 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3165 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3167 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3168 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3170 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3171 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3173 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3175 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3178 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3179 #~ "dependencies.\n"
3180 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3182 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3184 #~ "as dependências de construção.\n"
3185 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3187 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3189 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3195 #~ msgid "De-replaced "
3196 #~ msgstr "Substitui"
3198 #~ msgid "Replaced file "
3199 #~ msgstr "Substitui"
3201 #~ msgid "You must give at least one file name"
3202 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3204 #~ msgid "Regex compilation error"
3205 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3207 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3208 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3211 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3213 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3214 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3216 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3217 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3220 #~ msgstr " falhou."
3225 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3226 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3228 #~ msgid "Failed too stat %s"
3229 #~ msgstr "Impossível checar %s."