1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
147 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
191 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
192 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
195 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
196 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
199 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
200 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
201 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
202 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
203 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
204 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
205 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
206 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
207 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
208 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
209 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
210 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
211 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
212 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
213 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
214 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
221 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
222 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
223 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
224 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
226 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
229 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
232 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
233 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
236 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
237 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
239 #: cmdline/apt-config.cc:41
240 msgid "Arguments not in pairs"
241 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
243 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 " shell - Shell mode\n"
251 " dump - Show the configuration\n"
254 " -h This help text.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
260 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
268 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
269 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 msgid "%s not a valid DEB package."
274 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
281 "from debian packages\n"
284 " -h This help text\n"
285 " -t Set the temp dir\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
297 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
298 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
317 msgid "Error processing directory %s"
318 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
321 msgid "Source extension list is too long"
322 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
325 msgid "Error writing header to contents file"
326 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
330 msgid "Error processing contents %s"
331 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " generate config [groups]\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
375 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
376 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
379 " generate 설정 [그룹]\n"
382 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
383 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
384 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
386 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
387 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
388 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
391 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
392 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
395 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
396 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
397 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
398 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
406 " -s=? 소스 override 파일\n"
408 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
409 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
410 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
411 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
412 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
438 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
441 #: ftparchive/cachedb.cc:77
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
447 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:238
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:444
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
461 #: ftparchive/writer.cc:76
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:81
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:132
475 #: ftparchive/writer.cc:134
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
492 #: ftparchive/writer.cc:195
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:262
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
508 #: ftparchive/writer.cc:266
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
518 #: ftparchive/writer.cc:283
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:388
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:637
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:641
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:321
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 msgid "Unable to open %s"
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 msgid "%s (due to %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
720 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu개 다시 설치, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
844 #: cmdline/apt-get.cc:2252
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
849 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
854 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
860 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
873 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
903 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 #: cmdline/apt-get.cc:1143
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
954 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
955 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1167
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1229
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1235
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
991 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
992 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
994 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1040 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1088 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1095 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1105 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1106 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1109 msgid "Broken packages"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1117 msgid "Suggested packages:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1121 msgid "Recommended packages:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1232 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1256 msgid "Supported modules:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1304 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1305 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1307 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1308 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1311 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1312 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1313 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1314 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1315 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1316 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1317 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1318 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1319 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1320 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1321 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1322 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1323 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1327 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1329 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1330 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1331 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1332 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1333 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1334 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1335 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1336 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1337 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1338 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1340 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1341 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1385 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1413 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1414 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1415 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1430 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1433 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1435 #: dselect/install:102
1437 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485 msgid "Invalid archive member header %s"
1486 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1593 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1594 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1652 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1728 #: methods/cdrom.cc:200
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1733 #: methods/cdrom.cc:209
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1741 #: methods/cdrom.cc:219
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 #: methods/cdrom.cc:245
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1750 #: methods/cdrom.cc:250
1751 msgid "Disk not found."
1754 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:168
1776 #: methods/ftp.cc:174
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1780 #: methods/ftp.cc:179
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1784 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:216
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:223
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:243
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1805 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1807 #: methods/ftp.cc:271
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:297
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1873 #: methods/ftp.cc:795
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1878 #: methods/ftp.cc:804
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1895 #: methods/ftp.cc:883
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1904 #: methods/ftp.cc:928
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1960 #: methods/connect.cc:190
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1965 #: methods/connect.cc:193
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:240
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1975 #: methods/gpgv.cc:71
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1980 #: methods/gpgv.cc:107
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1984 #: methods/gpgv.cc:223
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1989 #: methods/gpgv.cc:228
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1993 #: methods/gpgv.cc:232
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2024 #: methods/http.cc:385
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2028 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2033 #: methods/http.cc:539
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2037 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2041 #: methods/http.cc:594
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2045 #: methods/http.cc:609
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2049 #: methods/http.cc:611
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2053 #: methods/http.cc:635
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2057 #: methods/http.cc:790
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "select가 실패했습니다"
2061 #: methods/http.cc:795
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2065 #: methods/http.cc:818
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2069 #: methods/http.cc:849
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2077 #: methods/http.cc:891
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2081 #: methods/http.cc:893
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2085 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2089 #: methods/http.cc:1149
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2093 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2094 msgid "Connection failed"
2097 #: methods/http.cc:1313
2098 msgid "Internal error"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... 오류!"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 msgid "%c%s... Done"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 msgid "Invalid operation %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2300 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2417 msgid "Building dependency tree"
2418 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2421 msgid "Candidate versions"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2425 msgid "Dependency generation"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2429 msgid "Reading state information"
2430 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2434 msgid "Failed to open StateFile %s"
2435 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2440 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2445 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2450 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2455 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2460 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2480 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2505 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2506 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2517 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2518 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2523 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2524 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2527 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2529 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2530 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2548 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2597 #: apt-pkg/init.cc:133
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2602 #: apt-pkg/init.cc:149
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2623 #: apt-pkg/policy.cc:347
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:369
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:377
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2696 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2700 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2704 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2705 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2709 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2710 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2714 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2715 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2728 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2754 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2759 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2760 "manually fix this package."
2762 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2768 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2778 msgid "Unable to parse Release file %s"
2779 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2783 msgid "No sections in Release file %s"
2784 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2788 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2791 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2793 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2794 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2799 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2803 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2806 msgid "Identifying.. "
2807 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2824 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2825 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2828 msgid "Waiting for disc...\n"
2829 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2831 #. Mount the new CDROM
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2833 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2837 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2838 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2843 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2845 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2849 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850 "wrong architecture?"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2855 msgid "Found label '%s'\n"
2856 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2859 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2860 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2865 "This disc is called: \n"
2868 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2872 msgid "Copying package lists..."
2873 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2876 msgid "Writing new source list\n"
2877 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2880 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2881 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2885 msgid "Wrote %i records.\n"
2886 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2891 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2895 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2896 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2901 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2905 #| msgid "Opening configuration file %s"
2906 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2907 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2911 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2916 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgid "Hash mismatch for: %s"
2918 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2927 msgid "Configuring %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2933 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 #| msgid "Completely removed %s"
2938 msgid "Completely removing %s"
2939 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2953 msgid "Preparing %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2958 msgid "Unpacking %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2968 msgid "Installed %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2997 msgid "Running dpkg"
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 #: methods/rred.cc:219
3023 msgid "Could not patch file"
3024 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3026 #: methods/rsh.cc:330
3027 msgid "Connection closed prematurely"
3028 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3030 #~ msgid " %4i %s\n"
3031 #~ msgstr " %4i %s\n"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3039 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3040 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3047 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3048 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."