1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argomenti non in coppia"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
266 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
269 " shell - Modalità shell\n"
270 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -h Mostra questo aiuto\n"
274 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298 "dai pacchetti debian\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -t Imposta la directory temporanea\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383 " contents PERCORSO\n"
384 " release PERCORSO\n"
385 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386 " clean CONFIGURAZIONE\n"
388 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
397 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399 "di override per i sorgenti\n"
401 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
410 " -h Mostra questo aiuto\n"
411 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
445 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
466 # (ndt) messo A per Avviso
467 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468 # casi molte stringhe sono così
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:389
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
534 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s non ha un campo override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:638
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:642
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Impossibile aprire %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Fork non riuscita"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Sottoprocesso compresso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "decompressore"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ma %s è installato"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ma %s sta per essere installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ma non è installabile"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ma non è installato"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ma non sta per essere installato"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (a causa di %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstallati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu retrocessi, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " non riuscita."
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854 #: cmdline/apt-get.cc:2262
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868 "un'operazione banale."
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Continuare [S/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Interruzione dell'installazione."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgstr " [Installato]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
964 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
985 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
991 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1056 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1111 "(o specificare una soluzione)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1121 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1122 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1123 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1147 msgstr "Non riuscito"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1224 "dipendenze di generazione"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243 "non può essere trovato"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1252 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Moduli supportati:"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1323 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1324 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1326 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1327 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1330 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1331 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1332 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1333 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1334 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1335 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1336 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1337 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1339 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1341 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1342 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1343 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1344 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1347 " -h Mostra questo aiuto\n"
1348 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1349 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1350 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1351 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1352 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1354 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1355 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1356 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1357 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1358 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1359 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1360 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1362 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1363 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1373 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1374 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1375 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [In lavorazione]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1413 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1435 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1438 " -h Mostra questo aiuto\n"
1439 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1440 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1441 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Premere Invio per continuare."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1456 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458 # at only 80 characters per line, if possible.
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1473 #: dselect/install:104
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1478 "l'installazione [I]"
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archivio danneggiato"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "La directory %s è deviata"
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Impossibile leggere %s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Impossibile creare %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Lettura elenco dei file"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1682 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1683 "versione del pacchetto."
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691 msgid "Internal error getting a node"
1692 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1697 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1700 msgid "The diversion file is corrupted"
1701 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1706 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1707 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1710 msgid "Internal error adding a diversion"
1711 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1714 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1715 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1719 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1720 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1724 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1725 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1729 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1730 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1735 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1741 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Impossibile passare a %s"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1760 #: methods/cdrom.cc:200
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1765 #: methods/cdrom.cc:209
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1771 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1773 #: methods/cdrom.cc:219
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disco non trovato"
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "File non trovato"
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgstr "Accesso in corso"
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:216
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:223
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:243
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1837 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1839 #: methods/ftp.cc:271
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:297
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Connessione scaduta"
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Errore di lettura"
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Protocollo danneggiato"
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Errore di scrittura"
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Impossibile creare un socket"
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1906 #: methods/ftp.cc:795
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1911 #: methods/ftp.cc:804
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1928 #: methods/ftp.cc:883
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Socket dati terminato"
1937 #: methods/ftp.cc:928
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1945 msgstr "Interrogazione"
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Impossibile invocare "
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1976 #: methods/connect.cc:119
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Connessione a %s"
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1993 #: methods/connect.cc:191
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1998 #: methods/connect.cc:194
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2002 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2004 #: methods/connect.cc:241
2006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2007 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2009 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2010 #: methods/gpgv.cc:78
2012 #| msgid "Aborting install."
2013 msgid "No keyring installed in %s."
2014 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2016 #: methods/gpgv.cc:104
2017 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2020 #: methods/gpgv.cc:121
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2031 #: methods/gpgv.cc:242
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2035 #: methods/gpgv.cc:246
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2058 #: methods/gzip.cc:64
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2063 #: methods/gzip.cc:109
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "In attesa degli header"
2072 #: methods/http.cc:531
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Riga header non corretta"
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Select non riuscita"
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Connessione terminata"
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2113 #: methods/http.cc:850
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2117 #: methods/http.cc:878
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2121 #: methods/http.cc:892
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2125 #: methods/http.cc:894
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2129 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2133 #: methods/http.cc:1150
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Header dati non corretto"
2137 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Connessione non riuscita"
2141 #: methods/http.cc:1314
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Errore interno"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2161 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2166 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2167 "the try to grow the MMap."
2170 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2176 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 msgid "%lih %limin %lis"
2180 msgstr "%lih %limin %lis"
2182 #. min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2186 msgstr "%limin %lis"
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 msgid "Selection %s not found"
2197 msgstr "Selezione %s non trovata"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2201 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2202 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2206 msgid "Opening configuration file %s"
2207 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Errore."
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Fatto"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2296 msgid "Option '%s' is too long"
2297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2306 msgid "Invalid operation %s"
2307 msgstr "Operazione %s non valida"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2311 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2317 msgid "Unable to change to %s"
2318 msgstr "Impossibile passare a %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321 msgid "Failed to stat the cdrom"
2322 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2326 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2331 msgid "Could not open lock file %s"
2332 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2336 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2341 msgid "Could not get lock %s"
2342 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2346 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2347 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2351 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2356 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2361 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2362 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2366 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2367 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2371 msgid "Could not open file %s"
2372 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2376 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2377 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2381 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2382 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2385 msgid "Problem closing the file"
2386 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2389 msgid "Problem unlinking the file"
2390 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2393 msgid "Problem syncing the file"
2394 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2397 msgid "Empty package cache"
2398 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2401 msgid "The package cache file is corrupted"
2402 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2406 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2411 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2414 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2416 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgstr "Pre-dipende"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgstr "Va in conflitto"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgstr "Sostituisce"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 msgstr "Rende obsoleto"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2475 msgid "Building dependency tree"
2476 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2479 msgid "Candidate versions"
2480 msgstr "Versioni candidate"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2483 msgid "Dependency generation"
2484 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2487 msgid "Reading state information"
2488 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2492 msgid "Failed to open StateFile %s"
2493 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2498 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2500 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2502 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2503 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2507 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2508 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2528 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2538 msgstr "Apertura di %s"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2563 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2566 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2567 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2577 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2578 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2579 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2580 "APT::Force-LoopBreak."
2582 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2585 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2586 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2588 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2589 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2590 "Immediate-Configure\"."
2592 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2594 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2595 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2600 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2602 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2610 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2611 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2616 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2620 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2623 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2624 "usati quelli vecchi."
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2628 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2633 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2650 msgid "The method driver %s could not be found."
2651 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2655 msgid "Method %s did not start correctly"
2656 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2660 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2661 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2663 #: apt-pkg/init.cc:133
2665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2666 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2668 #: apt-pkg/init.cc:149
2669 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2670 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2672 #: apt-pkg/clean.cc:56
2674 msgid "Unable to stat %s."
2675 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2677 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2678 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2680 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2690 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2692 #: apt-pkg/policy.cc:316
2694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2696 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2699 #: apt-pkg/policy.cc:338
2701 msgid "Did not understand pin type %s"
2702 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2704 #: apt-pkg/policy.cc:346
2705 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2706 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2709 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2710 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2715 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2720 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2725 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2730 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2740 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2744 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2745 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2750 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2755 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2758 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2760 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2764 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2767 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2772 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2776 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2777 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2781 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2782 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2784 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2787 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2789 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2794 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2795 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2797 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2799 msgid "Collecting File Provides"
2800 msgstr "Il file fornisce"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2803 msgid "IO Error saving source cache"
2804 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2808 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2809 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2812 msgid "MD5Sum mismatch"
2813 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2816 msgid "Hash Sum mismatch"
2817 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2822 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2827 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2828 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2830 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2831 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2836 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2837 "manually fix this package."
2839 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2840 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2845 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2847 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2851 msgid "Size mismatch"
2852 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2856 msgid "Unable to parse Release file %s"
2857 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2859 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2861 msgid "No sections in Release file %s"
2862 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2866 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2869 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2871 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2872 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2877 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2881 "Montaggio CD-ROM\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2884 msgid "Identifying.. "
2885 msgstr "Identificazione... "
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2889 msgid "Stored label: %s\n"
2890 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2893 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2898 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2899 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2902 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2903 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2906 msgid "Waiting for disc...\n"
2907 msgstr "In attesa del disco...\n"
2909 #. Mount the new CDROM
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2915 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2916 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2921 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2924 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2925 "traduzione e %zu firme\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2929 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930 "wrong architecture?"
2932 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2933 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2937 msgid "Found label '%s'\n"
2938 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2941 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2942 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2947 "This disc is called: \n"
2950 "Questo disco è chiamato: \n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2954 msgid "Copying package lists..."
2955 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2958 msgid "Writing new source list\n"
2959 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2962 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2963 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2967 msgid "Wrote %i records.\n"
2968 msgstr "Scritti %i record.\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2973 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2978 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2984 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2988 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2989 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2994 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2998 msgid "Hash mismatch for: %s"
2999 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3003 msgid "Installing %s"
3004 msgstr "Installazione di %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3008 msgid "Configuring %s"
3009 msgstr "Configurazione di %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 msgstr "Rimozione di %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3018 msgid "Completely removing %s"
3019 msgstr "Rimozione completa di %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3023 msgid "Running post-installation trigger %s"
3024 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3028 msgid "Directory '%s' missing"
3029 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3033 msgid "Preparing %s"
3034 msgstr "Preparazione di %s"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3038 msgid "Unpacking %s"
3039 msgstr "Estrazione di %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3043 msgid "Preparing to configure %s"
3044 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3048 msgid "Installed %s"
3049 msgstr "Pacchetto %s installato"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3053 msgid "Preparing for removal of %s"
3054 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3059 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3063 msgid "Preparing to completely remove %s"
3064 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3068 msgid "Completely removed %s"
3069 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3072 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3074 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3078 msgid "Running dpkg"
3079 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3084 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3087 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3088 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3092 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3094 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3095 "necessario essere root."
3097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3099 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3102 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3103 "correggere il problema. "
3105 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3107 msgstr "Non bloccato"
3109 #: methods/rred.cc:465
3112 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3115 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3116 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3118 #: methods/rred.cc:470
3121 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3124 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3125 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3131 #~ msgid " %4i %s\n"
3132 #~ msgstr " %4i %s\n"
3134 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3135 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""