]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
cherry pick -r 1983..1984 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201 "\n"
202 "Comandi:\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205 "sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216 "pacchetto\n"
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 "\n"
222 "Opzioni:\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231 "apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argomenti non in coppia"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
265 "\n"
266 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
267 "\n"
268 "Comandi:\n"
269 " shell - Modalità shell\n"
270 " dump - Mostra la configurazione\n"
271 "\n"
272 "Opzioni\n"
273 " -h Mostra questo aiuto\n"
274 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298 "dai pacchetti debian\n"
299 "\n"
300 "Opzioni:\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -t Imposta la directory temporanea\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383 " contents PERCORSO\n"
384 " release PERCORSO\n"
385 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386 " clean CONFIGURAZIONE\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
396 "\n"
397 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399 "di override per i sorgenti\n"
400 "\n"
401 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Mostra questo aiuto\n"
411 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
445 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466 # (ndt) messo A per Avviso
467 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468 # casi molte stringhe sono così
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:389
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
533
534 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s non ha un campo override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:638
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:642
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Impossibile aprire %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Fork non riuscita"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Sottoprocesso compresso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressore"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ma %s è installato"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ma %s sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ma non è installabile"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ma non è installato"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ma non sta per essere installato"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " oppure"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (a causa di %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
728 "si sta facendo."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstallati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu retrocessi, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " non riuscita."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fatto"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr ""
807 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
808 "danneggiato."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr ""
813 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854 #: cmdline/apt-get.cc:2262
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868 "un'operazione banale."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Interrotto."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Continuare [S/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Interruzione dell'installazione."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installato]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
964 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
984
985 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
990
991 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1008 #, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037 "richiesti:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1044 "richiesti.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1056 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr ""
1103 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1111 "(o specificare una soluzione)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1121 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1122 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1123 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Non riuscito"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Eseguito"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr ""
1160 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1224 "dipendenze di generazione"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243 "non può essere trovato"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1252 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1259 "è troppo nuovo"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Moduli supportati:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1323 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1324 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1327 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1328 "\n"
1329 "Comandi:\n"
1330 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1331 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1332 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1333 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1334 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1335 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1336 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1337 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1338 "sorgente\n"
1339 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1340 "get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1342 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1343 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1344 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1345 "\n"
1346 "Opzioni:\n"
1347 " -h Mostra questo aiuto\n"
1348 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1349 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1350 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1351 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1352 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1353 "conferma\n"
1354 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1355 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1356 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1357 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1358 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1359 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1360 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1362 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1363 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1373 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1374 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1375 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Trovato "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Scaricare:"
1384
1385 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [In lavorazione]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1412 " \"%s\"\n"
1413 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1435 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1436 "\n"
1437 "Opzioni:\n"
1438 " -h Mostra questo aiuto\n"
1439 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1440 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1441 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Premere Invio per continuare."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1455
1456 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458 # at only 80 characters per line, if possible.
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr ""
1462 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1463 "configurazione "
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1478 "l'installazione [I]"
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archivio danneggiato"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 #, c-format
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 #, c-format
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 #, c-format
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 #, c-format
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "La directory %s è deviata"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 #, c-format
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr ""
1590 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Impossibile leggere %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Impossibile creare %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1652
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Lettura elenco dei file"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "package!"
1680 msgstr ""
1681 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1682 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1683 "versione del pacchetto."
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691 msgid "Internal error getting a node"
1692 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1697 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1700 msgid "The diversion file is corrupted"
1701 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1707 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1710 msgid "Internal error adding a diversion"
1711 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1714 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1715 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1720 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1723 #, c-format
1724 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1725 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728 #, c-format
1729 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1730 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1735 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740 msgstr ""
1741 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Impossibile passare a %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:200
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:209
1766 msgid ""
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1769 msgstr ""
1770 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1771 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:219
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disco non trovato"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "File non trovato"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Accesso in corso"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:216
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:223
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:243
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1837 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:271
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:297
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Connessione scaduta"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Errore di lettura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Protocollo danneggiato"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Errore di scrittura"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Impossibile creare un socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:795
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:804
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:883
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1932
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Socket dati terminato"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:928
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Interrogazione"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Impossibile invocare "
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Connessione a %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1992
1993 #: methods/connect.cc:191
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1997
1998 #: methods/connect.cc:194
1999 #, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr ""
2002 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2003
2004 #: methods/connect.cc:241
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2007 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2008
2009 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2010 #: methods/gpgv.cc:78
2011 #, fuzzy, c-format
2012 #| msgid "Aborting install."
2013 msgid "No keyring installed in %s."
2014 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:104
2017 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:121
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid ""
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 msgstr ""
2028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2029 "della chiave."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:242
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:246
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2038 msgstr ""
2039 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2040 "installato)"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2056 "disponibile:\n"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:64
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:109
2064 #, c-format
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "In attesa degli header"
2071
2072 #: methods/http.cc:531
2073 #, c-format
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2076
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Riga header non corretta"
2080
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2084
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2088
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2092
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2096
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2100
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Select non riuscita"
2104
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Connessione terminata"
2108
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2112
2113 #: methods/http.cc:850
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2116
2117 #: methods/http.cc:878
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2120
2121 #: methods/http.cc:892
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2124
2125 #: methods/http.cc:894
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2128
2129 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2132
2133 #: methods/http.cc:1150
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Header dati non corretto"
2136
2137 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Connessione non riuscita"
2140
2141 #: methods/http.cc:1314
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Errore interno"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2161 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2167 "the try to grow the MMap."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2172 #, c-format
2173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2175
2176 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2178 #, c-format
2179 msgid "%lih %limin %lis"
2180 msgstr "%lih %limin %lis"
2181
2182 #. min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2184 #, c-format
2185 msgid "%limin %lis"
2186 msgstr "%limin %lis"
2187
2188 #. s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2190 #, c-format
2191 msgid "%lis"
2192 msgstr "%lis"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2195 #, c-format
2196 msgid "Selection %s not found"
2197 msgstr "Selezione %s non trovata"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2200 #, c-format
2201 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2202 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2205 #, c-format
2206 msgid "Opening configuration file %s"
2207 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2227 msgstr ""
2228 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2229 "più alto"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Errore."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2257 #, c-format
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Fatto"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2273 #, c-format
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2285 msgstr ""
2286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2287 "=<valore>."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2290 #, c-format
2291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2295 #, c-format
2296 msgid "Option '%s' is too long"
2297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2300 #, c-format
2301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid operation %s"
2307 msgstr "Operazione %s non valida"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to change to %s"
2318 msgstr "Impossibile passare a %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321 msgid "Failed to stat the cdrom"
2322 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not open lock file %s"
2332 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2335 #, c-format
2336 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not get lock %s"
2342 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2345 #, c-format
2346 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2347 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2360 #, c-format
2361 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2362 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2367 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not open file %s"
2372 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2375 #, c-format
2376 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2377 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2380 #, c-format
2381 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2382 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2385 msgid "Problem closing the file"
2386 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2389 msgid "Problem unlinking the file"
2390 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2393 msgid "Problem syncing the file"
2394 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2397 msgid "Empty package cache"
2398 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2401 msgid "The package cache file is corrupted"
2402 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2406 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409 #, c-format
2410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2411 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2414 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2415 msgstr ""
2416 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "Depends"
2420 msgstr "Dipende"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgid "PreDepends"
2424 msgstr "Pre-dipende"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 msgid "Suggests"
2428 msgstr "Consiglia"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Recommends"
2432 msgstr "Raccomanda"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 msgid "Conflicts"
2436 msgstr "Va in conflitto"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 msgid "Replaces"
2440 msgstr "Sostituisce"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 msgid "Obsoletes"
2444 msgstr "Rende obsoleto"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 msgid "Breaks"
2448 msgstr "Rompe"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451 msgid "Enhances"
2452 msgstr "Migliora"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgid "important"
2456 msgstr "importante"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 msgid "required"
2460 msgstr "richiesto"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 msgid "standard"
2464 msgstr "standard"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2467 msgid "optional"
2468 msgstr "opzionale"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471 msgid "extra"
2472 msgstr "extra"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2475 msgid "Building dependency tree"
2476 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2479 msgid "Candidate versions"
2480 msgstr "Versioni candidate"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2483 msgid "Dependency generation"
2484 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2487 msgid "Reading state information"
2488 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to open StateFile %s"
2493 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2496 #, c-format
2497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2498 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2499
2500 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2503 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2504
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2508 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2528 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2536 #, c-format
2537 msgid "Opening %s"
2538 msgstr "Apertura di %s"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2541 #, c-format
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2551 #, c-format
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2559
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2565 msgstr ""
2566 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2567 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2568 "Configure\" (%d)."
2569
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2576 msgstr ""
2577 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2578 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2579 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2580 "APT::Force-LoopBreak."
2581
2582 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2586 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2587 msgstr ""
2588 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2589 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2590 "Immediate-Configure\"."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2593 #, c-format
2594 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2595 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2601 msgstr ""
2602 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2603 "archivio."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606 msgid ""
2607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608 "held packages."
2609 msgstr ""
2610 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2611 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2615 msgstr ""
2616 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2617
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2619 msgid ""
2620 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2621 "used instead."
2622 msgstr ""
2623 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2624 "usati quelli vecchi."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2627 #, c-format
2628 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2632 #, c-format
2633 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2635
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2637 #. two days
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2644 #, c-format
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2649 #, c-format
2650 msgid "The method driver %s could not be found."
2651 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2654 #, c-format
2655 msgid "Method %s did not start correctly"
2656 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2659 #, c-format
2660 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2661 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2662
2663 #: apt-pkg/init.cc:133
2664 #, c-format
2665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2666 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2667
2668 #: apt-pkg/init.cc:149
2669 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2670 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2671
2672 #: apt-pkg/clean.cc:56
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to stat %s."
2675 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2676
2677 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2678 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2679 msgstr ""
2680 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 msgstr ""
2685 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr ""
2690 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2691
2692 #: apt-pkg/policy.cc:316
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2695 msgstr ""
2696 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2697 "\""
2698
2699 #: apt-pkg/policy.cc:338
2700 #, c-format
2701 msgid "Did not understand pin type %s"
2702 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2703
2704 #: apt-pkg/policy.cc:346
2705 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2706 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2709 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2710 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2715 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2720 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2725 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2730 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2740 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2745 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2750 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2755 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2758 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2759 msgstr ""
2760 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2764 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2767 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2772 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2777 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2782 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2783
2784 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2786 #, c-format
2787 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2788 msgstr ""
2789 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2790 "dipendenze"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2795 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2796
2797 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2799 msgid "Collecting File Provides"
2800 msgstr "Il file fornisce"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2803 msgid "IO Error saving source cache"
2804 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2807 #, c-format
2808 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2809 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2812 msgid "MD5Sum mismatch"
2813 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2816 msgid "Hash Sum mismatch"
2817 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2828 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2829 msgstr ""
2830 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2831 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2837 "manually fix this package."
2838 msgstr ""
2839 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2840 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2846 msgstr ""
2847 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2848 "pacchetto %s."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2851 msgid "Size mismatch"
2852 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2853
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to parse Release file %s"
2857 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2858
2859 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2860 #, c-format
2861 msgid "No sections in Release file %s"
2862 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2863
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2865 #, c-format
2866 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2868
2869 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2870 #, c-format
2871 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2872 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 "Mounting CD-ROM\n"
2879 msgstr ""
2880 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2881 "Montaggio CD-ROM\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2884 msgid "Identifying.. "
2885 msgstr "Identificazione... "
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2888 #, c-format
2889 msgid "Stored label: %s\n"
2890 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2893 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2897 #, c-format
2898 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2899 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2902 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2903 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2906 msgid "Waiting for disc...\n"
2907 msgstr "In attesa del disco...\n"
2908
2909 #. Mount the new CDROM
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2915 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2916 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2922 "zu signatures\n"
2923 msgstr ""
2924 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2925 "traduzione e %zu firme\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2928 msgid ""
2929 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930 "wrong architecture?"
2931 msgstr ""
2932 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2933 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2936 #, c-format
2937 msgid "Found label '%s'\n"
2938 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2941 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2942 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "This disc is called: \n"
2948 "'%s'\n"
2949 msgstr ""
2950 "Questo disco è chiamato: \n"
2951 "\"%s\"\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2954 msgid "Copying package lists..."
2955 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2958 msgid "Writing new source list\n"
2959 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2962 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2963 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records.\n"
2968 msgstr "Scritti %i record.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2971 #, c-format
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2973 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2976 #, c-format
2977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2978 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2981 #, c-format
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2983 msgstr ""
2984 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2985
2986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2987 #, c-format
2988 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2989 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2990
2991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2992 #, c-format
2993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2994 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2995
2996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2997 #, c-format
2998 msgid "Hash mismatch for: %s"
2999 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3002 #, c-format
3003 msgid "Installing %s"
3004 msgstr "Installazione di %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3007 #, c-format
3008 msgid "Configuring %s"
3009 msgstr "Configurazione di %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3012 #, c-format
3013 msgid "Removing %s"
3014 msgstr "Rimozione di %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3017 #, c-format
3018 msgid "Completely removing %s"
3019 msgstr "Rimozione completa di %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3022 #, c-format
3023 msgid "Running post-installation trigger %s"
3024 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3027 #, c-format
3028 msgid "Directory '%s' missing"
3029 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing %s"
3034 msgstr "Preparazione di %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3037 #, c-format
3038 msgid "Unpacking %s"
3039 msgstr "Estrazione di %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3042 #, c-format
3043 msgid "Preparing to configure %s"
3044 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3047 #, c-format
3048 msgid "Installed %s"
3049 msgstr "Pacchetto %s installato"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3052 #, c-format
3053 msgid "Preparing for removal of %s"
3054 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3057 #, c-format
3058 msgid "Removed %s"
3059 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3062 #, c-format
3063 msgid "Preparing to completely remove %s"
3064 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3067 #, c-format
3068 msgid "Completely removed %s"
3069 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3072 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3073 msgstr ""
3074 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3075 "è montato)\n"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3078 msgid "Running dpkg"
3079 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3085 "it?"
3086 msgstr ""
3087 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3088 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3089
3090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3093 msgstr ""
3094 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3095 "necessario essere root."
3096
3097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3098 msgid ""
3099 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3100 "the problem. "
3101 msgstr ""
3102 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3103 "correggere il problema. "
3104
3105 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3106 msgid "Not locked"
3107 msgstr "Non bloccato"
3108
3109 #: methods/rred.cc:465
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3113 "to be corrupt."
3114 msgstr ""
3115 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3116 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3117
3118 #: methods/rred.cc:470
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3122 "to be corrupt."
3123 msgstr ""
3124 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3125 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3126
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3130
3131 #~ msgid " %4i %s\n"
3132 #~ msgstr " %4i %s\n"
3133
3134 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3135 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""