]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Store tags in the cache (they are very useful :/).
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 #: methods/rred.cc
115 #, c-format
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc
125 #, c-format
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 #, c-format
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, c-format
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 msgid ""
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
196 msgstr ""
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206 "lehet."
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, c-format
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid ""
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230 msgstr ""
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233 "felülbírálásához."
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr ""
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266 #, c-format
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290 "hitelesítést?)"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297 msgstr ""
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311 "architecture '%s'"
312 msgstr ""
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320 "or malformed file)"
321 msgstr ""
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
330 msgstr ""
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
342 msgstr ""
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
356 msgstr ""
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, c-format
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369 msgstr ""
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381 msgstr ""
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384 #, c-format
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407 msgstr ""
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409 "Entert."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412 #, c-format
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435 "user '%s'."
436 msgstr ""
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441 #, c-format
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446 #: methods/mirror.cc
447 #, c-format
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451 #. only show the ETA if it makes sense
452 #. two days
453 #: apt-pkg/acquire.cc
454 #, c-format
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467 msgstr ""
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 msgid ""
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473 "held packages."
474 msgstr ""
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
477
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484 msgstr ""
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486 "meg."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539 msgstr ""
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr ""
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 #, c-format
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 msgstr ""
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu signatures\n"
603 msgstr ""
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605 "megtalálva\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid ""
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
611 msgstr ""
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This disc is called: \n"
628 "'%s'\n"
629 msgstr ""
630 "A lemez neve: \n"
631 "„%s”\n"
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645 #: apt-pkg/clean.cc
646 #, c-format
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
649
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651 #, c-format
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "other options."
664 msgstr ""
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr ""
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675 "kombinálva"
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690 msgstr ""
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699 #, c-format
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704 #, c-format
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 #, c-format
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761 msgstr ""
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763 "argumentumként"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, c-format
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803 msgstr ""
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809 msgstr ""
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811 "fájlkiterjesztése"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817 msgstr ""
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
823 #, c-format
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
839 #, c-format
840 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
841 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 #, c-format
845 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
846 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Olvasási hiba"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
853 msgid "Write error"
854 msgstr "Írási hiba"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "Problem closing the gzip file %s"
859 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Unexpected end of file"
863 msgstr "Túl korai fájlvég"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to create subprocess IPC"
867 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Failed to exec compressor "
871 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file %s"
876 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file descriptor %d"
881 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "read, still have %llu to read but none left"
886 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 #, c-format
890 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
891 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
892
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 #, c-format
895 msgid "Problem closing the file %s"
896 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 #, c-format
900 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
901 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 msgid "Problem syncing the file"
905 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
906
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
908 #, c-format
909 msgid "Unable to mkstemp %s"
910 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
911
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to write to %s"
915 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
916
917 # FIXME
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Can't mmap an empty file"
920 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to close mmap"
934 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to synchronize mmap"
938 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 msgid "Failed to truncate file"
947 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954 msgstr ""
955 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
956 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
957
958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
962 "reached."
963 msgstr ""
964 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
965
966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 msgid ""
968 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
969 msgstr ""
970 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
971 "automatikus emelést."
972
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, c-format
975 msgid "%c%s... Error!"
976 msgstr "%c%s... Hiba!"
977
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 #, c-format
980 msgid "%c%s... Done"
981 msgstr "%c%s... Kész"
982
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 msgid "..."
985 msgstr "..."
986
987 #. Print the spinner
988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
989 #, c-format
990 msgid "%c%s... %u%%"
991 msgstr "%c%s... %u%%"
992
993 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 #, c-format
996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
997 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
998
999 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "%lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lió %lip %limp"
1004
1005 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "%limin %lis"
1009 msgstr "%lip %limp"
1010
1011 #. TRANSLATOR: s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "%lis"
1015 msgstr "%limp"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Selection %s not found"
1020 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1021
1022 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1023 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1024 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1028 msgstr ""
1029 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1030 "forrásból: %s"
1031
1032 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034 #. two sources.list entries
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to parse Release file %s"
1043 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No sections in Release file %s"
1048 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059 "security purposes"
1060 msgstr ""
1061 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1062 "elég erősnek tekinthető"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1067 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1068
1069 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1070 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1073 msgstr ""
1074 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1075 "vonatkozóan: %s %s"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080 msgstr ""
1081 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1082 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087 msgstr ""
1088 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1089 "vonatkozóan: %s %s"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1094 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1100 "it?"
1101 msgstr ""
1102 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1103 "használja?"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1108 msgstr ""
1109 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1110
1111 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1112 #. dpkg --configure -a
1113 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1117 msgstr ""
1118 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1119 "probléma megoldásához. "
1120
1121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122 msgid "Not locked"
1123 msgstr "Nincs zárolva"
1124
1125 #. we don't care for the difference
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Installing %s"
1129 msgstr "%s telepítése"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Configuring %s"
1134 msgstr "%s konfigurálása"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Removing %s"
1139 msgstr "%s eltávolítása"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Completely removing %s"
1144 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Noting disappearance of %s"
1149 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Running post-installation trigger %s"
1154 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Installed %s"
1159 msgstr "%s telepítve"
1160
1161 #. FIXME: use a better string after freeze
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Directory '%s' missing"
1165 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not open file '%s'"
1170 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "%s előkészítése"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "%s kicsomagolása"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Preparing for removal of %s"
1190 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Removed %s"
1195 msgstr "%s eltávolítva"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Preparing to completely remove %s"
1200 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Completely removed %s"
1205 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Can not write log (%s)"
1210 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1214 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1218 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1222 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1223
1224 #. check if its not a follow up error
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1227 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1232 "error from a previous failure."
1233 msgstr ""
1234 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1235 "egy korábbi hiba következménye."
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1240 "error"
1241 msgstr ""
1242 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1243 "lemez"
1244
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 msgid ""
1247 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1248 "error"
1249 msgstr ""
1250 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1251 "hibát jelez"
1252
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254 msgid ""
1255 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1256 "local system"
1257 msgstr ""
1258 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1259 "lévő hibát jelez"
1260
1261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1262 msgid ""
1263 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1264 msgstr ""
1265 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Building dependency tree"
1269 msgstr "Függőségi fa építése"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Candidate versions"
1273 msgstr "Lehetséges verziók"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Dependency generation"
1277 msgstr "Függőséggenerálás"
1278
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Reading state information"
1281 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1282
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to open StateFile %s"
1286 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1287
1288 #: apt-pkg/depcache.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1291 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Send scenario to solver"
1295 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "Send request to solver"
1299 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Prepare for receiving solution"
1303 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "External solver failed without a proper error message"
1307 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 msgid "Execute external solver"
1311 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Execute external planner"
1316 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1317
1318 #: apt-pkg/edsp.cc
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Send request to planner"
1321 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1322
1323 #: apt-pkg/edsp.cc
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Send scenario to planner"
1326 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1327
1328 #: apt-pkg/edsp.cc
1329 #, fuzzy
1330 msgid "External planner failed without a proper error message"
1331 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records.\n"
1336 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1341 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1342
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1346 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1347
1348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1351 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1352
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1357
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1362
1363 #: apt-pkg/init.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1367
1368 #: apt-pkg/init.cc
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1371
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1376
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "A dpkg futtatása"
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1387 msgstr ""
1388 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1389 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1390
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1395
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1402 msgstr ""
1403 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1404 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1405 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Empty package cache"
1409 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is corrupted"
1413 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1427 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1431 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Depends"
1435 msgstr "Függ ettől"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "PreDepends"
1439 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Suggests"
1443 msgstr "Javasolja"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Conflicts"
1447 msgstr "Ütközik"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Recommends"
1451 msgstr "Ajánlja"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Replaces"
1455 msgstr "Kicseréli"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "Breaks"
1459 msgstr "Töri"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "Enhances"
1463 msgstr "Bővíti"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "Obsoletes"
1467 msgstr "Elavulttá teszi"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "important"
1471 msgstr "fontos"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "required"
1475 msgstr "szükséges"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 msgid "standard"
1479 msgstr "szabványos"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "extra"
1483 msgstr "extra"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgid "optional"
1487 msgstr "opcionális"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1491 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1492
1493 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1494 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1498 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1502 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1506 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1510 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1514 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1515
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517 msgid "Reading package lists"
1518 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "IO Error saving source cache"
1522 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1523
1524 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1527 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1533 "available in the sources"
1534 msgstr ""
1535 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1536 "ilyen kiadás a forrásokban"
1537
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1541 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1547
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551 msgstr ""
1552 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1553 "(%d – %d)"
1554
1555 #: apt-pkg/policy.cc
1556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1557 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1558
1559 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1563 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Opening %s"
1568 msgstr "%s megnyitása"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1573 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1578 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1583 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1584
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1588 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1589
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1593 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1594
1595 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1597 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1598
1599 #: apt-pkg/tagfile.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1603
1604 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to fetch %s %s"
1607 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1608
1609 #: apt-pkg/update.cc
1610 msgid ""
1611 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612 "used instead."
1613 msgstr ""
1614 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1615 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1616
1617 #: apt-pkg/upgrade.cc
1618 msgid "Calculating upgrade"
1619 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1620
1621 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Hit:%lu %s"
1625 msgstr "Találat:%lu %s"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Get:%lu %s"
1632 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1633
1634 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Ign:%lu %s"
1639 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1640
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Err:%lu %s"
1646 msgstr "Hiba:%lu %s"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1654 msgid " [Working]"
1655 msgstr " [Folyamatban]"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1661 " '%s'\n"
1662 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1663 msgstr ""
1664 "Helyezze be a(z)\n"
1665 " „%s”\n"
1666 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Correcting dependencies..."
1670 msgstr "Függőségek javítása..."
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid " failed."
1674 msgstr " sikertelen."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unable to correct dependencies"
1678 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid " Done"
1686 msgstr " Kész"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1697 msgid "Sorting"
1698 msgstr "Rendezés"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid " [Installed]"
1722 msgstr " [Telepítve]"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid " [Not candidate version]"
1726 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "You should explicitly select one to install."
1730 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1736 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1737 "is only available from another source\n"
1738 msgstr ""
1739 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1740 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "However the following packages replace it:"
1744 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1745
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1755
1756 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1760 msgstr ""
1761 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1762
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1767
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid "Most used commands:"
1775 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1776
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "See %s for more information about the available commands."
1780 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid ""
1784 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1788 msgstr ""
1789 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1790 "találhatók.\n"
1791 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1792 "tartalmazza.\n"
1793 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1794 "meg.\n"
1795 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1800
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1804
1805 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806 #: cmdline/apt-mark.cc
1807 msgid "No packages found"
1808 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Some packages could not be authenticated"
1820 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Install these packages without verification?"
1824 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1827 msgid ""
1828 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1829 "instead."
1830 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid ""
1834 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835 "unauthenticated"
1836 msgstr ""
1837 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1838 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1843 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "You don't have enough free space in %s."
1848 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc
1851 msgid "Unable to lock the download directory"
1852 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1853
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid ""
1856 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1857 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1858 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1859 "or been moved out of Incoming."
1860 msgstr ""
1861 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1862 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1863 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1864 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1865
1866 #.
1867 #. if (Packages == 1)
1868 #. {
1869 #. c1out << std::endl;
1870 #. c1out <<
1871 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1872 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1873 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1874 #. }
1875 #.
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1878 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Broken packages"
1882 msgstr "Törött csomagok"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1886 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1890 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid ""
1894 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895 "essential."
1896 msgstr ""
1897 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1898 "a --allow-remove-essential nélkül."
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1902 msgstr ""
1903 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1904 "a --allow-downgrades nélkül."
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid ""
1908 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1909 "packages."
1910 msgstr ""
1911 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1912 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1916 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1920 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1921
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1928
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1942
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1953
1954 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Yes, do as I say!"
1958 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1965 " ?] "
1966 msgstr ""
1967 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1968 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1969 " ?] "
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Abort."
1973 msgstr "Megszakítva."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Do you want to continue?"
1977 msgstr "Folytatni akarja?"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Some files failed to download"
1981 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984 msgid "Download complete and in download only mode"
1985 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1990 "missing?"
1991 msgstr ""
1992 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1993 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Unable to correct missing packages."
2001 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Aborting install."
2005 msgstr "Telepítés megszakítása."
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid ""
2009 "The following package disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2011 msgid_plural ""
2012 "The following packages disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2014 msgstr[0] ""
2015 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2016 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2017 msgstr[1] ""
2018 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2019 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid ""
2031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2033 msgstr ""
2034 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2035 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2039 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid ""
2043 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2044 msgid_plural ""
2045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2046 "required:"
2047 msgstr[0] ""
2048 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2049 msgstr[1] ""
2050 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2051 "szükség:"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2056 msgid_plural ""
2057 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2059 msgstr[1] ""
2060 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Use '%s' to remove it."
2065 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2066 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2067 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2071 msgstr ""
2072 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid ""
2076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077 "solution)."
2078 msgstr ""
2079 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2080 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "The following additional packages will be installed:"
2084 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Suggested packages:"
2088 msgstr "Javasolt csomagok:"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Recommended packages:"
2092 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2107 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2108
2109 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2110 #: apt-private/private-install.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2113 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2114
2115 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "%s set to manually installed.\n"
2118 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2123 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2124
2125 #: apt-private/private-install.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2128 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2129
2130 #: apt-private/private-list.cc
2131 msgid "Listing"
2132 msgstr "Felsorolás"
2133
2134 #: apt-private/private-list.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2137 msgid_plural ""
2138 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2139 msgstr[0] ""
2140 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2141 msgstr[1] ""
2142 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2143
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2152 msgstr ""
2153 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2154 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2155 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2156 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "ismeretlen"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[telepítve, helyi]"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "[installed]"
2181 msgstr "[telepítve]"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2190 msgstr "[megmaradt konfig]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "de %s van telepítve"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "de csak %s telepíthető"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "de az nem telepíthető"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "de az nincs telepítve"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid " or"
2220 msgstr " vagy"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (%s miatt)"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid ""
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259 msgstr ""
2260 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2261 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2266 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "%lu reinstalled, "
2271 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "%lu downgraded, "
2276 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2281 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2282
2283 #: apt-private/private-output.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2286 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2287
2288 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2289 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2290 #. The user has to answer with an input matching the
2291 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "[Y/n]"
2294 msgstr "[I/n]"
2295
2296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2297 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2298 #. The user has to answer with an input matching the
2299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid "[y/N]"
2302 msgstr "[i/N]"
2303
2304 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "Y"
2307 msgstr "I"
2308
2309 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2310 #: apt-private/private-output.cc
2311 msgid "N"
2312 msgstr "N"
2313
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "You must give at least one search pattern"
2316 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2317
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "Full Text Search"
2320 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Package file %s is out of sync."
2325 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2326
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2330 msgid_plural ""
2331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2332 msgstr[0] ""
2333 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2334 msgstr[1] ""
2335 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2339 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "Csomagfájlok:"
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347 msgstr ""
2348 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2349
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Rögzített csomagok:"
2354
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " Telepítve: "
2364
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2367 msgstr " Jelölt: "
2368
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid "(none)"
2371 msgstr "(nincs)"
2372
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " Verziótáblázat:"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405 msgstr ""
2406 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417 "%s\n"
2418 msgstr ""
2419 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2420 "karbantartva:\n"
2421 "%s\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Please use:\n"
2427 "%s\n"
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429 msgstr ""
2430 "Használja a következő parancsot:\n"
2431 "%s\n"
2432 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2438
2439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2445
2446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Fetch source %s\n"
2456 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to fetch some archives."
2460 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "%s has no build depends.\n"
2490 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494 msgstr ""
2495 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2496 "kell"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502 "Architectures for setup"
2503 msgstr ""
2504 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2505 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr ""
2511 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2521
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2526
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2531
2532 #: apt-private/private-unmet.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2536
2537 #: apt-private/private-update.cc
2538 msgid "The update command takes no arguments"
2539 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2540
2541 #: apt-private/private-update.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2544 msgid_plural ""
2545 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2546 msgstr[0] ""
2547 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2548 "upgradable” parancsot.\n"
2549 msgstr[1] ""
2550 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2551 "upgradable” parancsot.\n"
2552
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2555 msgstr "Minden csomag naprakész."
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2559 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total package names: "
2563 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total package structures: "
2567 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Normal packages: "
2571 msgstr " Normális csomagok: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Pure virtual packages: "
2575 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Single virtual packages: "
2579 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Mixed virtual packages: "
2583 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid " Missing: "
2587 msgstr " Hiányzik: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total distinct versions: "
2591 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total distinct descriptions: "
2595 msgstr "Összes különböző leírás: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total dependencies: "
2599 msgstr "Függőségek összesen: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total ver/file relations: "
2603 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total Desc/File relations: "
2607 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total Provides mappings: "
2611 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total globbed strings: "
2615 msgstr "Minták összesen: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total slack space: "
2619 msgstr "Slack terület összesen: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total space accounted for: "
2623 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2627 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid ""
2631 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2632 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2633 "\n"
2634 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2635 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2636 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2637 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2638 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2639 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2640 msgstr ""
2641 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2642 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2643 "\n"
2644 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2645 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2646 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2647 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2648 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2649 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Show source records"
2653 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2657 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show raw dependency information for a package"
2661 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2665 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Show a readable record for the package"
2669 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "List the names of all packages in the system"
2673 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2674
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show policy settings"
2677 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2681 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2682
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2685 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2690 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2691
2692 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2693 msgid ""
2694 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2695 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2696 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2697 "mount point."
2698 msgstr ""
2699 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2700 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2701 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2702 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2703 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2704
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2707 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2708
2709 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2710 msgid ""
2711 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2712 "\n"
2713 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2714 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2715 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2716 msgstr ""
2717 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2718 "\n"
2719 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2720 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2721 "az\n"
2722 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2723 "elő.\n"
2724
2725 #: cmdline/apt-config.cc
2726 msgid "Arguments not in pairs"
2727 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2728
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2730 msgid ""
2731 "Usage: apt-config [options] command\n"
2732 "\n"
2733 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2737 "\n"
2738 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2739 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2740
2741 #: cmdline/apt-config.cc
2742 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2744
2745 #: cmdline/apt-config.cc
2746 msgid "show the active configuration setting"
2747 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2748
2749 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2750 msgid ""
2751 "Usage: apt-dump-solver\n"
2752 "\n"
2753 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758 msgid ""
2759 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2760 "\n"
2761 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763 "configuration questions before installation of packages.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2766 "\n"
2767 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2768 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2769 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2770
2771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2773 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Couldn't find package %s"
2778 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2783 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2786 msgid ""
2787 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2788 "instead."
2789 msgstr ""
2790 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2791 "auto” parancsokat."
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2795 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Supported modules:"
2799 msgstr "Támogatott modulok:"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid ""
2803 "Usage: apt-get [options] command\n"
2804 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2806 "\n"
2807 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2808 "and information about them from authenticated sources and\n"
2809 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2810 "with their dependencies.\n"
2811 msgstr ""
2812 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2813 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2814 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2815 "\n"
2816 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2817 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2818 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Retrieve new lists of packages"
2822 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Perform an upgrade"
2826 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2831
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Remove packages"
2834 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Remove packages and config files"
2838 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2841 msgid "Remove automatically all unused packages"
2842 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2846 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Follow dselect selections"
2850 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2854 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Erase downloaded archive files"
2858 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Erase old downloaded archive files"
2862 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2866 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Download source archives"
2870 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download the binary package into the current directory"
2874 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2878 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Need one URL as argument"
2882 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2886 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2887
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "Download Failed"
2890 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2891
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2895 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2896
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid ""
2899 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2900 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2902 "\n"
2903 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2904 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2907 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2908 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2909 "\n"
2910 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2911 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2912 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "download the given uri to the target-path"
2916 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2921
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2924 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2925
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "detect proxy using apt.conf"
2928 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2929
2930 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "Usage: apt-internal-planner\n"
2934 "\n"
2935 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2936 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2937 "for debugging or the like.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Használat: apt-internal-solver\n"
2940 "\n"
2941 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2942 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2945 msgid ""
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2947 "\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950 "the like.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Használat: apt-internal-solver\n"
2953 "\n"
2954 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2955 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
2999 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3004 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3009 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid ""
3013 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3014 "\n"
3015 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018 "all packages with or without a certain marking.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3021 "\n"
3022 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3023 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3024 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3025 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3037 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3041 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3049 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3053 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3054
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3058
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060 msgid ""
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062 "\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3068 "\n"
3069 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3070 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3071 "kapcsolóval\n"
3072 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3073
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 msgid ""
3076 "Usage: apt [options] command\n"
3077 "\n"
3078 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082 "interactive use by default.\n"
3083 msgstr ""
3084 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3085 "\n"
3086 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3087 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3088 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3089 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3090 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3091
3092 #. query
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 msgid "list packages based on package names"
3095 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3096
3097 #: cmdline/apt.cc
3098 msgid "search in package descriptions"
3099 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3100
3101 #: cmdline/apt.cc
3102 msgid "show package details"
3103 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3104
3105 #. package stuff
3106 #: cmdline/apt.cc
3107 msgid "install packages"
3108 msgstr "csomagok telepítése"
3109
3110 #: cmdline/apt.cc
3111 msgid "remove packages"
3112 msgstr "csomagok eltávolítása"
3113
3114 #. system wide stuff
3115 #: cmdline/apt.cc
3116 msgid "update list of available packages"
3117 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3118
3119 #: cmdline/apt.cc
3120 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3121 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3122
3123 #: cmdline/apt.cc
3124 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3125 msgstr ""
3126 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3127
3128 #. misc
3129 #: cmdline/apt.cc
3130 msgid "edit the source information file"
3131 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3136
3137 #: dselect/install dselect/update
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3140
3141 #: dselect/install
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3144
3145 #: dselect/install
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3148
3149 #: dselect/install
3150 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3152
3153 #: dselect/install
3154 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3155 msgstr ""
3156 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3157 "ezen üzenet"
3158
3159 #: dselect/install
3160 msgid ""
3161 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3162 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3163
3164 #: dselect/update
3165 msgid "Merging available information"
3166 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Error processing directory %s"
3175 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Source extension list is too long"
3179 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid "Error writing header to contents file"
3183 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Error processing contents %s"
3188 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 msgid ""
3192 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3193 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " contents path\n"
3196 " release path\n"
3197 " generate config [groups]\n"
3198 " clean config\n"
3199 "\n"
3200 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3201 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3202 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3203 "\n"
3204 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3205 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3206 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3207 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3208 "\n"
3209 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3210 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3211 "\n"
3212 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3213 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3214 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3215 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3216 "Debian archive:\n"
3217 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3218 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 "\n"
3220 "Options:\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " --md5 Control MD5 generation\n"
3223 " -s=? Source override file\n"
3224 " -q Quiet\n"
3225 " -d=? Select the optional caching database\n"
3226 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3227 " --contents Control contents file generation\n"
3228 " -c=? Read this configuration file\n"
3229 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3230 msgstr ""
3231 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3232 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3233 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3234 " contents útvonal\n"
3235 " release útvonal\n"
3236 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3237 " clean konfigfájl\n"
3238 "\n"
3239 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3240 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3241 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3242 "\n"
3243 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3244 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3245 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3246 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3247 "\n"
3248 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3249 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3250 "\n"
3251 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3252 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3253 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3254 "útvonalelőtag\n"
3255 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3256 "a\n"
3257 "Debian archívumból:\n"
3258 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3259 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 "\n"
3261 "Kapcsolók:\n"
3262 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3263 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3264 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3265 " -q Szűkszavú mód\n"
3266 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3267 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3268 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3269 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3270 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 msgid "No selections matched"
3274 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3279 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3280
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3284 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3285
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3289 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3290
3291 #: ftparchive/cachedb.cc
3292 msgid ""
3293 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3294 "remove and re-create the database."
3295 msgstr ""
3296 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3297 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3302 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3315
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3319
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3350
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3354
3355 #: ftparchive/override.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3359
3360 #. skip spaces
3361 #. find end of word
3362 #: ftparchive/override.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3371
3372 #: ftparchive/override.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3376
3377 #: ftparchive/override.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3381
3382 #: ftparchive/override.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "E: "
3399 msgstr "H: "
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "W: "
3403 msgstr "F: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "H: Hibás a fájl "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, c-format
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3461
3462 #: methods/cdrom.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3466
3467 #: methods/cdrom.cc
3468 msgid ""
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3471 msgstr ""
3472 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3473 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3474
3475 #: methods/cdrom.cc
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3477 msgstr "Hibás CD"
3478
3479 #: methods/cdrom.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3482 msgstr ""
3483 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3484
3485 #: methods/cdrom.cc
3486 msgid "Disk not found."
3487 msgstr "A lemez nem található."
3488
3489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "File not found"
3491 msgstr "A fájl nem található"
3492
3493 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Connecting to %s (%s)"
3502 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "[IP: %s %s]"
3507 msgstr "[IP: %s %s]"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3517 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3518
3519 #: methods/connect.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3522 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3523
3524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3525 msgid "Failed"
3526 msgstr "Sikertelen"
3527
3528 #: methods/connect.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3531 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3532
3533 #. We say this mainly because the pause here is for the
3534 #. ssh connection that is still going
3535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to %s"
3538 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not resolve '%s'"
3543 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3548 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3554
3555 #: methods/connect.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3558 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3559
3560 #: methods/connect.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3563 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3564
3565 #: methods/copy.cc
3566 msgid "Failed to stat"
3567 msgstr "Nem érhető el"
3568
3569 #: methods/file.cc
3570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3571 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3572
3573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Logging in"
3576 msgstr "Bejelentkezés"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Unable to determine the peer name"
3580 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Unable to determine the local name"
3584 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3589 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "USER failed, server said: %s"
3594 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "PASS failed, server said: %s"
3599 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid ""
3603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604 "is empty."
3605 msgstr ""
3606 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3607 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3612 msgstr ""
3613 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3614 "%s"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3619 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3620
3621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3622 msgid "Connection timeout"
3623 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Server closed the connection"
3627 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3628
3629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3630 msgid "A response overflowed the buffer."
3631 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Protocol corruption"
3635 msgstr "Protokollhiba"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 msgid "Could not create a socket"
3639 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3643 msgstr ""
3644 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 msgid "Could not connect passive socket."
3648 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3652 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Could not bind a socket"
3656 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Could not listen on the socket"
3660 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Could not determine the socket's name"
3664 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 msgid "Unable to send PORT command"
3668 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3673 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3678 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Data socket connect timed out"
3682 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3683
3684 #: methods/ftp.cc
3685 msgid "Unable to accept connection"
3686 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3687
3688 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3689 msgid "Problem hashing file"
3690 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3695 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3696
3697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3698 msgid "Data socket timed out"
3699 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3704 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3705
3706 #. Get the files information
3707 #: methods/ftp.cc
3708 msgid "Query"
3709 msgstr "Lekérdezés"
3710
3711 #: methods/ftp.cc
3712 msgid "Unable to invoke "
3713 msgstr "Nem lehet meghívni "
3714
3715 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3716 #: methods/gpgv.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid ""
3719 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3720 msgstr ""
3721 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3722 "hitelesítést?)"
3723
3724 #: methods/gpgv.cc
3725 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3726 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3727
3728 #: methods/gpgv.cc
3729 msgid ""
3730 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3731 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3732
3733 #: methods/gpgv.cc
3734 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3735 msgstr ""
3736 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3737 "gnupg?)"
3738
3739 #: methods/gpgv.cc
3740 msgid "Unknown error executing apt-key"
3741 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3742
3743 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3744 #: methods/gpgv.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3747 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3748
3749 #: methods/gpgv.cc
3750 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3751 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3752
3753 #: methods/gpgv.cc
3754 msgid ""
3755 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3756 "available:\n"
3757 msgstr ""
3758 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3759 "el:\n"
3760
3761 #: methods/http.cc
3762 msgid "Error writing to the file"
3763 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3764
3765 #: methods/http.cc
3766 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3767 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Error reading from server"
3771 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Error writing to file"
3775 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3776
3777 #: methods/http.cc
3778 msgid "Select failed"
3779 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3780
3781 #: methods/http.cc
3782 msgid "Connection timed out"
3783 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3784
3785 #: methods/http.cc
3786 msgid "Error writing to output file"
3787 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3788
3789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3790 #. and provide a config option to define that default
3791 #: methods/mirror.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "No mirror file '%s' found "
3794 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3795
3796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3797 #. and provide a config option to define that default
3798 #: methods/mirror.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3801 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3802
3803 #: methods/mirror.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3806 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3807
3808 #: methods/mirror.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "[Mirror: %s]"
3811 msgstr "[Tükör: %s]"
3812
3813 #: methods/rred.cc
3814 msgid "Failed to set modification time"
3815 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3816
3817 #: methods/rsh.cc
3818 msgid "Connection closed prematurely"
3819 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Waiting for headers"
3823 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3827 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Bad header line"
3831 msgstr "Rossz fejlécsor"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3835 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3839 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "This HTTP server has broken range support"
3843 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Unknown date format"
3847 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3848
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "Bad header data"
3851 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3852
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Connection failed"
3855 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3861 "5 apt.conf)"
3862 msgstr ""
3863 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3864 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3865
3866 #: methods/server.cc
3867 msgid "Internal error"
3868 msgstr "Belső hiba"
3869
3870 #: methods/store.cc
3871 msgid "Empty files can't be valid archives"
3872 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3873
3874 #~ msgid "(not found)"
3875 #~ msgstr "(nem található)"
3876
3877 #~ msgid " Package pin: "
3878 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3879
3880 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3881 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3885 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3889 #~ "packages"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3892 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3896 #~ "found"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3899 #~ "található"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3905 #~ "túl friss"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3909 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3912 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3916 #~ "candidate version"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3919 #~ "nincs jelölt verziója"
3920
3921 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3922 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3923
3924 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3925 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3926
3927 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3928 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3929
3930 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3931 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3935 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3938 #~ "from APT's binary cache files\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3941 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3944 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3945
3946 #~ msgid "Commands:"
3947 #~ msgstr "Parancsok:"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -p=? The package cache.\n"
3953 #~ " -s=? The source cache.\n"
3954 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3955 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Kapcsolók:\n"
3961 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3962 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3963 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3964 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3965 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3966 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3967 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3968 #~ "tmp\n"
3969 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3970 #~ "információkért.\n"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3977 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3978 #~ " -m No mounting\n"
3979 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3980 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3981 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See fstab(5)\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Kapcsolók:\n"
3987 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3988 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3989 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3990 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3991 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3992 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3993 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3994 #~ "tmp\n"
3995 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3996 #~ "információkért."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Options:\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Kapcsolók:\n"
4005 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4006 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4007 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4008 #~ "tmp\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Options:\n"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4014 #~ " -qq No output except for errors\n"
4015 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4016 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Kapcsolók:\n"
4022 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4023 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4024 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4025 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4026 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4027 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4028 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4029 #~ "tmp\n"
4030 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4031 #~ "információkért."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4037 #~ "used\n"
4038 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Options:\n"
4041 #~ " -h This help text\n"
4042 #~ " -s Use source file sorting\n"
4043 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4044 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4049 #~ "kapcsolót\n"
4050 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Kapcsolók:\n"
4053 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4054 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4055 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4056 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4057 #~ "tmp\n"
4058
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4066
4067 #~ msgid "Failed to create pipes"
4068 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4069
4070 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4071 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4072
4073 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4074 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4075
4076 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4077 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4081 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4086 #~ "feldolgozhatatlan)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4091 #~ "túl rövid)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4096 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4101 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4106 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4107
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4109 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4110
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4112 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4115 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4118 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4119
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4121 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4122
4123 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4126 #~ "közben"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4129 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4130
4131 # FIXME
4132 #~ msgid "Collecting File Provides"
4133 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4137 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4138
4139 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4140 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4141
4142 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4143 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4144
4145 #~ msgid "Total dependency version space: "
4146 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4147
4148 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4149 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4150
4151 #~ msgid "Done"
4152 #~ msgstr "Kész"
4153
4154 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4155 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4159 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4160
4161 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4162 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4166 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4169 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4173 #~ "seems to be corrupt."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4176 #~ "tűnik."
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4180 #~ "seems to be corrupt."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4183 #~ "tűnik."
4184
4185 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4188 #~ "hagyása"
4189
4190 #~ msgid "Downloading %s %s"
4191 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4192
4193 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4194 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4195
4196 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4197 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4201 #~ "need to manually fix this package."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4204 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4205
4206 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4209
4210 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4211 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4212
4213 #~ msgid "Failed to remove %s"
4214 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4215
4216 #~ msgid "Unable to create %s"
4217 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4218
4219 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4220 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4221
4222 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4223 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4224
4225 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4226 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4227
4228 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4229 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4230
4231 #~ msgid "Reading file listing"
4232 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4236 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237 #~ "package!"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4240 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4241 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4242
4243 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4244 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4245
4246 #~ msgid "Internal error getting a node"
4247 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4248
4249 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4250 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4251
4252 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4253 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4254
4255 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4256 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4257
4258 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4259 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4260
4261 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4262 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4263
4264 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4265 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4266
4267 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4268 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4269
4270 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4271 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4272
4273 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4274 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4275
4276 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4277 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4278
4279 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4280 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4281
4282 #~ msgid "Read error from %s process"
4283 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4284
4285 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4286 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4287
4288 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4289 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4290
4291 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4292 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4293
4294 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4295 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4296
4297 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4298 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4299
4300 #~ msgid "decompressor"
4301 #~ msgstr "kicsomagoló"
4302
4303 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4304 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4305
4306 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4307 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4311 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4314 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4315 #~ "címszó alatt."
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4321 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4324 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4325
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4327 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4328
4329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4330 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4331
4332 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4333 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4334
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4336 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4337
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4339 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4340
4341 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4342 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4343
4344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4345 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"