1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
124 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
137 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
142 #: apt-inst/extract.cc
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
416 #: apt-pkg/acquire.cc
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
421 #: apt-pkg/acquire.cc
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
451 #. only show the ETA if it makes sense
453 #: apt-pkg/acquire.cc
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
458 #: apt-pkg/acquire.cc
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
627 "This disc is called: \n"
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
837 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
841 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
846 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgstr "Olvasási hiba"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem closing the gzip file %s"
859 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Unexpected end of file"
863 msgstr "Túl korai fájlvég"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to create subprocess IPC"
867 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Failed to exec compressor "
871 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Could not open file %s"
876 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Could not open file descriptor %d"
881 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "read, still have %llu to read but none left"
886 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
891 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 msgid "Problem closing the file %s"
896 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
901 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 msgid "Problem syncing the file"
905 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 msgid "Unable to mkstemp %s"
910 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 msgid "Unable to write to %s"
915 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Can't mmap an empty file"
920 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to close mmap"
934 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to synchronize mmap"
938 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 msgid "Failed to truncate file"
947 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
955 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
956 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
964 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
968 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
970 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
971 "automatikus emelést."
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 msgid "%c%s... Error!"
976 msgstr "%c%s... Hiba!"
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgstr "%c%s... Kész"
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 msgstr "%c%s... %u%%"
993 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
997 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
999 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 msgid "%lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lió %lip %limp"
1005 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #. TRANSLATOR: s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019 msgid "Selection %s not found"
1020 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1022 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1023 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1024 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1029 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1032 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034 #. two sources.list entries
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 msgid "Unable to parse Release file %s"
1043 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "No sections in Release file %s"
1048 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1061 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1062 "elég erősnek tekinthető"
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1067 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1069 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1070 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1075 "vonatkozóan: %s %s"
1077 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1081 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1082 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1088 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1089 "vonatkozóan: %s %s"
1091 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1093 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1094 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1102 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1105 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1109 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1111 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1112 #. dpkg --configure -a
1113 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1116 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1118 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1119 "probléma megoldásához. "
1121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1123 msgstr "Nincs zárolva"
1125 #. we don't care for the difference
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Installing %s"
1129 msgstr "%s telepítése"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Configuring %s"
1134 msgstr "%s konfigurálása"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgstr "%s eltávolítása"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Completely removing %s"
1144 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Noting disappearance of %s"
1149 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Running post-installation trigger %s"
1154 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Installed %s"
1159 msgstr "%s telepítve"
1161 #. FIXME: use a better string after freeze
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Directory '%s' missing"
1165 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1169 msgid "Could not open file '%s'"
1170 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "%s előkészítése"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "%s kicsomagolása"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Preparing for removal of %s"
1190 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgstr "%s eltávolítva"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Preparing to completely remove %s"
1200 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Completely removed %s"
1205 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid "Can not write log (%s)"
1210 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1214 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1218 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1222 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1224 #. check if its not a follow up error
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1227 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1232 "error from a previous failure."
1234 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1235 "egy korábbi hiba következménye."
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1242 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1250 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1255 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1258 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1263 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1265 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Building dependency tree"
1269 msgstr "Függőségi fa építése"
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Candidate versions"
1273 msgstr "Lehetséges verziók"
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Dependency generation"
1277 msgstr "Függőséggenerálás"
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Reading state information"
1281 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1285 msgid "Failed to open StateFile %s"
1286 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1288 #: apt-pkg/depcache.cc
1290 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1291 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1294 msgid "Send scenario to solver"
1295 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1298 msgid "Send request to solver"
1299 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1302 msgid "Prepare for receiving solution"
1303 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1306 msgid "External solver failed without a proper error message"
1307 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1310 msgid "Execute external solver"
1311 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1315 msgid "Execute external planner"
1316 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1320 msgid "Send request to planner"
1321 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1325 msgid "Send scenario to planner"
1326 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1330 msgid "External planner failed without a proper error message"
1331 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records.\n"
1336 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1341 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1346 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1348 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1351 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "A dpkg futtatása"
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1388 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1389 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1403 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1404 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1405 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Empty package cache"
1409 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is corrupted"
1413 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1427 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1431 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgstr "Elavulttá teszi"
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1491 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1493 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1494 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1498 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1502 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1506 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1510 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1514 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517 msgid "Reading package lists"
1518 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "IO Error saving source cache"
1522 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1524 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1526 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1527 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1532 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1533 "available in the sources"
1535 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1536 "ilyen kiadás a forrásokban"
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1541 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1552 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1555 #: apt-pkg/policy.cc
1556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1557 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1559 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1563 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgstr "%s megnyitása"
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1573 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1578 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1583 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1588 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1593 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1595 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1597 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1599 #: apt-pkg/tagfile.cc
1601 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1604 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1606 msgid "Failed to fetch %s %s"
1607 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1609 #: apt-pkg/update.cc
1611 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1614 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1615 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1617 #: apt-pkg/upgrade.cc
1618 msgid "Calculating upgrade"
1619 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1621 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 msgstr "Találat:%lu %s"
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1634 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 msgstr "Hiba:%lu %s"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 msgstr " [Folyamatban]"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1662 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1664 "Helyezze be a(z)\n"
1666 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Correcting dependencies..."
1670 msgstr "Függőségek javítása..."
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgstr " sikertelen."
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unable to correct dependencies"
1678 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid " [Installed]"
1722 msgstr " [Telepítve]"
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid " [Not candidate version]"
1726 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "You should explicitly select one to install."
1730 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1736 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1737 "is only available from another source\n"
1739 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1740 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "However the following packages replace it:"
1744 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1756 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1761 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1765 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc
1770 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid "Most used commands:"
1775 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "See %s for more information about the available commands."
1780 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1789 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1791 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1793 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1795 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1805 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806 #: cmdline/apt-mark.cc
1807 msgid "No packages found"
1808 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Some packages could not be authenticated"
1820 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Install these packages without verification?"
1824 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1826 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1828 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1830 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1832 #: apt-private/private-download.cc
1834 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1837 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1838 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1840 #: apt-private/private-download.cc
1842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1843 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1845 #: apt-private/private-download.cc
1847 msgid "You don't have enough free space in %s."
1848 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1850 #: apt-private/private-download.cc
1851 msgid "Unable to lock the download directory"
1852 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1854 #: apt-private/private-install.cc
1856 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1857 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1858 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1859 "or been moved out of Incoming."
1861 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1862 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1863 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1864 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1867 #. if (Packages == 1)
1869 #. c1out << std::endl;
1871 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1872 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1873 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1878 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Broken packages"
1882 msgstr "Törött csomagok"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1886 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1890 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1892 #: apt-private/private-install.cc
1894 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1897 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1898 "a --allow-remove-essential nélkül."
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1903 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1904 "a --allow-downgrades nélkül."
1906 #: apt-private/private-install.cc
1908 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1911 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1912 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1916 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1920 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1954 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Yes, do as I say!"
1958 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1967 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1968 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgstr "Megszakítva."
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Do you want to continue?"
1977 msgstr "Folytatni akarja?"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Some files failed to download"
1981 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1983 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984 msgid "Download complete and in download only mode"
1985 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1987 #: apt-private/private-install.cc
1989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1992 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1993 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Unable to correct missing packages."
2001 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Aborting install."
2005 msgstr "Telepítés megszakítása."
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 "The following package disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 "The following packages disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2015 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2016 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2018 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2019 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2034 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2035 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2039 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2048 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2050 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2057 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2060 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Use '%s' to remove it."
2065 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2066 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2067 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2074 #: apt-private/private-install.cc
2076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2079 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2080 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "The following additional packages will be installed:"
2084 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Suggested packages:"
2088 msgstr "Javasolt csomagok:"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Recommended packages:"
2092 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2104 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2107 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2109 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2110 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2113 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2115 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2117 msgid "%s set to manually installed.\n"
2118 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2120 #: apt-private/private-install.cc
2122 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2123 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2125 #: apt-private/private-install.cc
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2128 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2130 #: apt-private/private-list.cc
2134 #: apt-private/private-list.cc
2136 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2138 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2140 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2142 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2154 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2155 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2156 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[telepítve, helyi]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgstr "[telepítve]"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2190 msgstr "[megmaradt konfig]"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "de %s van telepítve"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "de csak %s telepíthető"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "de az nem telepíthető"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "de az nincs telepítve"
2218 #: apt-private/private-output.cc
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (%s miatt)"
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2261 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2263 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2266 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2268 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "%lu reinstalled, "
2271 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2273 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "%lu downgraded, "
2276 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2278 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2281 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2283 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2286 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2288 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2289 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2290 #. The user has to answer with an input matching the
2291 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2292 #: apt-private/private-output.cc
2296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2297 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2298 #. The user has to answer with an input matching the
2299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2300 #: apt-private/private-output.cc
2304 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2309 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2310 #: apt-private/private-output.cc
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "You must give at least one search pattern"
2316 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "Full Text Search"
2320 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2322 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324 msgid "Package file %s is out of sync."
2325 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2327 #: apt-private/private-show.cc
2329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2335 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2339 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "Csomagfájlok:"
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Rögzített csomagok:"
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " Telepítve: "
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2369 #: apt-private/private-show.cc
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " Verziótáblázat:"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2406 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2423 #: apt-private/private-source.cc
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2430 "Használja a következő parancsot:\n"
2432 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441 #: apt-private/private-source.cc
2443 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Fetch source %s\n"
2456 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to fetch some archives."
2460 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2482 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "%s has no build depends.\n"
2490 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2495 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2498 #: apt-private/private-source.cc
2501 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502 "Architectures for setup"
2504 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2505 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2513 #: apt-private/private-source.cc
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2532 #: apt-private/private-unmet.cc
2534 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2537 #: apt-private/private-update.cc
2538 msgid "The update command takes no arguments"
2539 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2541 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2548 "upgradable” parancsot.\n"
2550 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2551 "upgradable” parancsot.\n"
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2555 msgstr "Minden csomag naprakész."
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2559 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total package names: "
2563 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total package structures: "
2567 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Normal packages: "
2571 msgstr " Normális csomagok: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Pure virtual packages: "
2575 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Single virtual packages: "
2579 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Mixed virtual packages: "
2583 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgstr " Hiányzik: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total distinct versions: "
2591 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total distinct descriptions: "
2595 msgstr "Összes különböző leírás: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total dependencies: "
2599 msgstr "Függőségek összesen: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total ver/file relations: "
2603 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total Desc/File relations: "
2607 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total Provides mappings: "
2611 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total globbed strings: "
2615 msgstr "Minták összesen: "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total slack space: "
2619 msgstr "Slack terület összesen: "
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total space accounted for: "
2623 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2627 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2632 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2634 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2635 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2636 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2637 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2638 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2639 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2641 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2642 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2644 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2645 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2646 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2647 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2648 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2649 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Show source records"
2653 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2657 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show raw dependency information for a package"
2661 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2665 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Show a readable record for the package"
2669 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "List the names of all packages in the system"
2673 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Show policy settings"
2677 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2681 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2685 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2690 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2692 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2695 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2696 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2699 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2700 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2701 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2702 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2703 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2707 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2709 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2711 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2713 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2714 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2715 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2717 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2719 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2720 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2722 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2725 #: cmdline/apt-config.cc
2726 msgid "Arguments not in pairs"
2727 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2731 "Usage: apt-config [options] command\n"
2733 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2736 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2738 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2739 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2741 #: cmdline/apt-config.cc
2742 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2745 #: cmdline/apt-config.cc
2746 msgid "show the active configuration setting"
2747 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2749 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2751 "Usage: apt-dump-solver\n"
2753 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2759 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2761 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763 "configuration questions before installation of packages.\n"
2765 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2767 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2768 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2769 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2773 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Couldn't find package %s"
2778 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2783 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2785 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2787 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2790 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2791 "auto” parancsokat."
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2795 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Supported modules:"
2799 msgstr "Támogatott modulok:"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2803 "Usage: apt-get [options] command\n"
2804 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2807 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2808 "and information about them from authenticated sources and\n"
2809 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2810 "with their dependencies.\n"
2812 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2813 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2814 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2816 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2817 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2818 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Retrieve new lists of packages"
2822 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Perform an upgrade"
2826 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Remove packages"
2834 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Remove packages and config files"
2838 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2840 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2841 msgid "Remove automatically all unused packages"
2842 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2846 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Follow dselect selections"
2850 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2854 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Erase downloaded archive files"
2858 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Erase old downloaded archive files"
2862 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2866 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Download source archives"
2870 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download the binary package into the current directory"
2874 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2878 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Need one URL as argument"
2882 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2886 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "Download Failed"
2890 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2895 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2899 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2900 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2903 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2904 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2906 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2907 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2908 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2910 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2911 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2912 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "download the given uri to the target-path"
2916 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2924 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "detect proxy using apt.conf"
2928 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2930 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2933 "Usage: apt-internal-planner\n"
2935 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2936 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2937 "for debugging or the like.\n"
2939 "Használat: apt-internal-solver\n"
2941 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2942 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2952 "Használat: apt-internal-solver\n"
2954 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2955 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
2999 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3004 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3009 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018 "all packages with or without a certain marking.\n"
3020 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3022 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3023 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3024 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3025 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3037 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3041 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3049 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3053 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3067 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3069 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3070 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3072 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3076 "Usage: apt [options] command\n"
3078 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082 "interactive use by default.\n"
3084 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3086 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3087 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3088 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3089 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3090 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3094 msgid "list packages based on package names"
3095 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3098 msgid "search in package descriptions"
3099 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3102 msgid "show package details"
3103 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3107 msgid "install packages"
3108 msgstr "csomagok telepítése"
3111 msgid "remove packages"
3112 msgstr "csomagok eltávolítása"
3114 #. system wide stuff
3116 msgid "update list of available packages"
3117 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3120 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3121 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3124 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3126 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3130 msgid "edit the source information file"
3131 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3137 #: dselect/install dselect/update
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3150 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3154 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3156 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3161 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3162 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3165 msgid "Merging available information"
3166 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Error processing directory %s"
3175 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Source extension list is too long"
3179 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid "Error writing header to contents file"
3183 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid "Error processing contents %s"
3188 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3193 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " generate config [groups]\n"
3200 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3201 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3202 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3204 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3205 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3206 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3207 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3209 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3210 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3212 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3213 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3214 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3215 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3217 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3218 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " --md5 Control MD5 generation\n"
3223 " -s=? Source override file\n"
3225 " -d=? Select the optional caching database\n"
3226 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3227 " --contents Control contents file generation\n"
3228 " -c=? Read this configuration file\n"
3229 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3231 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3232 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3233 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3234 " contents útvonal\n"
3235 " release útvonal\n"
3236 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3237 " clean konfigfájl\n"
3239 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3240 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3241 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3243 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3244 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3245 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3246 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3248 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3249 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3251 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3252 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3253 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3255 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3257 "Debian archívumból:\n"
3258 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3259 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3263 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3264 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3265 " -q Szűkszavú mód\n"
3266 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3267 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3268 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3269 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3270 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 msgid "No selections matched"
3274 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3278 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3279 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3284 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3289 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3291 #: ftparchive/cachedb.cc
3293 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3294 "remove and re-create the database."
3296 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3297 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3302 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3355 #: ftparchive/override.cc
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3362 #: ftparchive/override.cc
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3367 #: ftparchive/override.cc
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3372 #: ftparchive/override.cc
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3377 #: ftparchive/override.cc
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3382 #: ftparchive/override.cc
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3401 #: ftparchive/writer.cc
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "H: Hibás a fájl "
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3418 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3423 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3433 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3442 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3472 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3473 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3483 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3486 msgid "Disk not found."
3487 msgstr "A lemez nem található."
3489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "File not found"
3491 msgstr "A fájl nem található"
3493 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3499 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3501 msgid "Connecting to %s (%s)"
3502 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3504 #: methods/connect.cc
3507 msgstr "[IP: %s %s]"
3509 #: methods/connect.cc
3511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3514 #: methods/connect.cc
3516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3517 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3519 #: methods/connect.cc
3521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3522 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3528 #: methods/connect.cc
3530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3531 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3533 #. We say this mainly because the pause here is for the
3534 #. ssh connection that is still going
3535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3537 msgid "Connecting to %s"
3538 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3540 #: methods/connect.cc
3542 msgid "Could not resolve '%s'"
3543 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3545 #: methods/connect.cc
3547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3548 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3555 #: methods/connect.cc
3557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3558 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3560 #: methods/connect.cc
3562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3563 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3566 msgid "Failed to stat"
3567 msgstr "Nem érhető el"
3570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3571 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3576 msgstr "Bejelentkezés"
3579 msgid "Unable to determine the peer name"
3580 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3583 msgid "Unable to determine the local name"
3584 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3589 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3593 msgid "USER failed, server said: %s"
3594 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3598 msgid "PASS failed, server said: %s"
3599 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3606 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3607 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3613 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3618 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3619 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3622 msgid "Connection timeout"
3623 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3626 msgid "Server closed the connection"
3627 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3630 msgid "A response overflowed the buffer."
3631 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3634 msgid "Protocol corruption"
3635 msgstr "Protokollhiba"
3638 msgid "Could not create a socket"
3639 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3642 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3644 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3647 msgid "Could not connect passive socket."
3648 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3651 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3652 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3655 msgid "Could not bind a socket"
3656 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3659 msgid "Could not listen on the socket"
3660 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3663 msgid "Could not determine the socket's name"
3664 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3667 msgid "Unable to send PORT command"
3668 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3672 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3673 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3677 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3678 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3681 msgid "Data socket connect timed out"
3682 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3685 msgid "Unable to accept connection"
3686 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3688 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3689 msgid "Problem hashing file"
3690 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3694 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3695 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3698 msgid "Data socket timed out"
3699 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3703 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3704 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3706 #. Get the files information
3712 msgid "Unable to invoke "
3713 msgstr "Nem lehet meghívni "
3715 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3719 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3721 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3725 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3726 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3730 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3731 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3734 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3736 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3740 msgid "Unknown error executing apt-key"
3741 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3743 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3746 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3747 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3750 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3751 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3755 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3758 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3762 msgid "Error writing to the file"
3763 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3766 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3767 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3770 msgid "Error reading from server"
3771 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3774 msgid "Error writing to file"
3775 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3778 msgid "Select failed"
3779 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3782 msgid "Connection timed out"
3783 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3786 msgid "Error writing to output file"
3787 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3790 #. and provide a config option to define that default
3791 #: methods/mirror.cc
3793 msgid "No mirror file '%s' found "
3794 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3797 #. and provide a config option to define that default
3798 #: methods/mirror.cc
3800 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3801 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3803 #: methods/mirror.cc
3805 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3806 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3808 #: methods/mirror.cc
3810 msgid "[Mirror: %s]"
3811 msgstr "[Tükör: %s]"
3814 msgid "Failed to set modification time"
3815 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3818 msgid "Connection closed prematurely"
3819 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Waiting for headers"
3823 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3827 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Bad header line"
3831 msgstr "Rossz fejlécsor"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3835 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3839 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "This HTTP server has broken range support"
3843 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Unknown date format"
3847 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "Bad header data"
3851 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Connection failed"
3855 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3857 #: methods/server.cc
3860 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3863 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3864 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3866 #: methods/server.cc
3867 msgid "Internal error"
3871 msgid "Empty files can't be valid archives"
3872 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3874 #~ msgid "(not found)"
3875 #~ msgstr "(nem található)"
3877 #~ msgid " Package pin: "
3878 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3880 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3881 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3884 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3885 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3888 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3891 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3892 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3895 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3898 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3902 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3904 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3909 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3911 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3912 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3915 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3916 #~ "candidate version"
3918 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3919 #~ "nincs jelölt verziója"
3921 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3922 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3924 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3925 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3927 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3928 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3930 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3931 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3934 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3935 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3937 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3938 #~ "from APT's binary cache files\n"
3940 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3941 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3943 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3944 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3946 #~ msgid "Commands:"
3947 #~ msgstr "Parancsok:"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -p=? The package cache.\n"
3953 #~ " -s=? The source cache.\n"
3954 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3955 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3961 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3962 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3963 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3964 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3965 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3966 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3967 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3969 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3970 #~ "információkért.\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3977 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3978 #~ " -m No mounting\n"
3979 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3980 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3981 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3988 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3989 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3990 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3991 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3992 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3993 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3995 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3996 #~ "információkért."
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4006 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4007 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4014 #~ " -qq No output except for errors\n"
4015 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4016 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4022 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4023 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4024 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4025 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4026 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4027 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4028 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4030 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4031 #~ "információkért."
4034 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4038 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4041 #~ " -h This help text\n"
4042 #~ " -s Use source file sorting\n"
4043 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4044 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4048 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4050 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4053 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4054 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4055 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4056 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4065 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4067 #~ msgid "Failed to create pipes"
4068 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4070 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4071 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4073 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4074 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4076 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4077 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4080 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4081 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4085 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4086 #~ "feldolgozhatatlan)"
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4090 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4095 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4096 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4100 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4101 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4105 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4106 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4109 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4112 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4115 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4118 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4121 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4123 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4125 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4128 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4129 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4132 #~ msgid "Collecting File Provides"
4133 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4136 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4137 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4139 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4140 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4142 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4143 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4145 #~ msgid "Total dependency version space: "
4146 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4148 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4149 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4154 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4155 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4158 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4159 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4161 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4162 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4165 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4166 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4168 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4169 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4172 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4173 #~ "seems to be corrupt."
4175 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4179 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4180 #~ "seems to be corrupt."
4182 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4185 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4187 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4190 #~ msgid "Downloading %s %s"
4191 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4193 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4194 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4196 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4197 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4200 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4201 #~ "need to manually fix this package."
4203 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4204 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4206 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4208 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4210 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4211 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4213 #~ msgid "Failed to remove %s"
4214 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4216 #~ msgid "Unable to create %s"
4217 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4219 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4220 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4222 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4223 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4225 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4226 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4228 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4229 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4231 #~ msgid "Reading file listing"
4232 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4235 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4236 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4239 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4240 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4241 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4243 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4244 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4246 #~ msgid "Internal error getting a node"
4247 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4249 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4250 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4252 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4253 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4255 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4256 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4258 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4259 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4261 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4262 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4264 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4265 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4267 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4268 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4270 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4271 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4273 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4274 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4276 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4277 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4279 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4280 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4282 #~ msgid "Read error from %s process"
4283 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4285 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4286 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4288 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4289 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4291 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4292 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4294 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4295 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4297 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4298 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4300 #~ msgid "decompressor"
4301 #~ msgstr "kicsomagoló"
4303 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4304 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4306 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4307 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4310 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4311 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4313 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4314 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4321 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4324 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4327 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4330 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4332 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4333 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4336 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4339 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4341 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4342 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4345 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"