]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Store tags in the cache (they are very useful :/).
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "Neplatný podpis archivu"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 #, c-format
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "Archiv je příliš krátký"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
44
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
46 #, c-format
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "Porušený archiv"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 #, c-format
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
62
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
64 #, c-format
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
76
77 #: apt-inst/dirstream.cc
78 #, c-format
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
86
87 #: apt-inst/extract.cc
88 #, c-format
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
110
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 #: methods/rred.cc
113 #, c-format
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc
123 #, c-format
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 #, c-format
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
144
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
150 #, c-format
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "Nelze číst %s"
153
154 #: apt-inst/extract.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
158
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 #, c-format
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
189
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
191 msgid ""
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
205 "details."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 #, c-format
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid ""
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 msgstr ""
223 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' is not signed."
229 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
234 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
235
236 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
239 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
240
241 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to readlink %s"
244 msgstr "Nelze přečíst link %s"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Hash Sum mismatch"
248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
252 msgstr ""
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 #, c-format
256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
257 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Size mismatch"
261 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Neplatná formát souboru"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "Chyba podpisu"
270
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
276 "authentication?)"
277 msgstr ""
278 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
279 "ověření?)"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 msgstr ""
287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
310 "nebo porušený soubor)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
329 "repositáře se nepoužijí."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
343 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
348 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
354 msgstr ""
355 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
356
357 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc
359 #, c-format
360 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
361 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
364 #, c-format
365 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
369 #, c-format
370 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, c-format
375 msgid "The method driver %s could not be found."
376 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Is the package %s installed?"
381 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Method %s did not start correctly"
386 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
392 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
395 #, c-format
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc
400 #, c-format
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, c-format
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
418 "user '%s'."
419 msgstr ""
420 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
421 "uživateli „%s“."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Nelze přejít do %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
458 "podrženými balíky."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr ""
467 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nelze najít balík %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
539 "žádné takové verze nemá"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 #, c-format
543 msgid "Line %u too long in source list %s."
544 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc
547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
548 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 #, c-format
552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
553 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Waiting for disc...\n"
557 msgstr "Čeká se na disk…\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Identifying... "
565 msgstr "Rozpoznává se… "
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Stored label: %s\n"
570 msgstr "Uložený název: %s \n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
574 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "%zu signatures\n"
581 msgstr ""
582 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
583 "podpisy (%zu)\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid ""
587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
588 "wrong architecture?"
589 msgstr ""
590 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
591 "architekturu?"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Found label '%s'\n"
596 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
600 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "This disc is called: \n"
606 "'%s'\n"
607 msgstr ""
608 "Tento disk se nazývá: \n"
609 "„%s“\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "Copying package lists..."
613 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid "Writing new source list\n"
617 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
621 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
622
623 #: apt-pkg/clean.cc
624 #, c-format
625 msgid "Unable to stat %s."
626 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
627
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 #, c-format
630 msgid "Unable to stat the mount point %s"
631 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
632
633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
634 msgid "Failed to stat the cdrom"
635 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
641 "other options."
642 msgstr ""
643 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
644 "parametry smysl."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr ""
652 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Command line option %s is not boolean"
657 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s requires an argument."
662 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Neplatná operace %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
740 "možností"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
745 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Problem unlinking the file %s"
750 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Could not get lock %s"
770 msgstr "Nelze získat zámek %s"
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
775 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
780 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
785 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
791 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
794 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
795 #, c-format
796 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
797 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
802 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s received signal %u."
807 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
808
809 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
813 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
818 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
821 msgid "Read error"
822 msgstr "Chyba čtení"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
825 msgid "Write error"
826 msgstr "Chyba zápisu"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 #, c-format
830 msgid "Problem closing the gzip file %s"
831 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Unexpected end of file"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "Failed to create subprocess IPC"
839 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Failed to exec compressor "
843 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Could not open file %s"
848 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, c-format
852 msgid "Could not open file descriptor %d"
853 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "read, still have %llu to read but none left"
858 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
863 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Problem closing the file %s"
868 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
873 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Problem syncing the file"
877 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unable to mkstemp %s"
882 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
885 #, c-format
886 msgid "Unable to write to %s"
887 msgstr "Nelze zapsat do %s"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Can't mmap an empty file"
891 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
896 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
901 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Unable to close mmap"
905 msgstr "Nelze zavřít mmap"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Unable to synchronize mmap"
909 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
914 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Failed to truncate file"
918 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
924 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
925 msgstr ""
926 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
927 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
933 "reached."
934 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid ""
938 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
939 msgstr ""
940 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
941 "zakázáno."
942
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, c-format
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s… Chyba!"
947
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 #, c-format
950 msgid "%c%s... Done"
951 msgstr "%c%s… Hotovo"
952
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 msgid "..."
955 msgstr "…"
956
957 #. Print the spinner
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... %u%%"
961 msgstr "%c%s… %u%%"
962
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
968
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 #, c-format
972 msgid "%lih %limin %lis"
973 msgstr "%lih %limin %lis"
974
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
977 #, c-format
978 msgid "%limin %lis"
979 msgstr "%limin %lis"
980
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #, c-format
984 msgid "%lis"
985 msgstr "%lis"
986
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 #, c-format
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Výběr %s nenalezen"
991
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1021 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1027 "security purposes"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
1034
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 "it?"
1061 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
1067
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1074 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgid "Not locked"
1078 msgstr "Není uzamčen"
1079
1080 #. we don't care for the difference
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Installing %s"
1084 msgstr "Instaluje se %s"
1085
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Configuring %s"
1089 msgstr "Nastavuje se %s"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Removing %s"
1094 msgstr "Odstraňuje se %s"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Completely removing %s"
1099 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Noting disappearance of %s"
1104 msgstr "Značím si zmizení %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Running post-installation trigger %s"
1109 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Installed %s"
1114 msgstr "Nainstalován %s"
1115
1116 #. FIXME: use a better string after freeze
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Directory '%s' missing"
1120 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not open file '%s'"
1125 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Preparing %s"
1130 msgstr "Připravuje se %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Unpacking %s"
1135 msgstr "Rozbaluje se %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Preparing to configure %s"
1140 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Preparing for removal of %s"
1145 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Removed %s"
1150 msgstr "Odstraněn %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Preparing to completely remove %s"
1155 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Completely removed %s"
1160 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Can not write log (%s)"
1165 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177 msgstr ""
1178 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
1179
1180 #. check if its not a follow up error
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1183 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid ""
1187 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1188 "error from a previous failure."
1189 msgstr ""
1190 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1191 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid ""
1195 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1196 "error"
1197 msgstr ""
1198 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1199 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid ""
1203 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1204 "error"
1205 msgstr ""
1206 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1207 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid ""
1211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "local system"
1213 msgstr ""
1214 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1215 "je chyba na lokálním systému."
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid ""
1219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1220 msgstr ""
1221 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
1222 "chybu dpkg."
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Building dependency tree"
1226 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
1227
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Candidate versions"
1230 msgstr "Kandidátské verze"
1231
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Dependency generation"
1234 msgstr "Generování závislostí"
1235
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 msgid "Reading state information"
1238 msgstr "Načítají se stavové informace"
1239
1240 #: apt-pkg/depcache.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to open StateFile %s"
1243 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1248 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "Send scenario to solver"
1252 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Send request to solver"
1256 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "Prepare for receiving solution"
1260 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
1261
1262 #: apt-pkg/edsp.cc
1263 msgid "External solver failed without a proper error message"
1264 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1265
1266 #: apt-pkg/edsp.cc
1267 msgid "Execute external solver"
1268 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Execute external planner"
1273 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Send request to planner"
1278 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Send scenario to planner"
1283 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 #, fuzzy
1287 msgid "External planner failed without a proper error message"
1288 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1289
1290 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Wrote %i records.\n"
1293 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1294
1295 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1298 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1299
1300 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1303 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1304
1305 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1308 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1309
1310 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1313 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1314
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Hash mismatch for: %s"
1318 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1319
1320 #: apt-pkg/init.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1323 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1324
1325 #: apt-pkg/init.cc
1326 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1327 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1328
1329 #: apt-pkg/install-progress.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Progress: [%3i%%]"
1332 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1333
1334 #. send status information that we are about to fork dpkg
1335 #: apt-pkg/install-progress.cc
1336 msgid "Running dpkg"
1337 msgstr "Spouští se dpkg"
1338
1339 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1343 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1344 msgstr ""
1345 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
1346 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
1347
1348 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Could not configure '%s'. "
1351 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
1352
1353 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1359 msgstr ""
1360 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
1361 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
1362 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "Empty package cache"
1366 msgstr "Cache balíků je prázdná"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "The package cache file is corrupted"
1370 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1374 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1379 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1384 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #, fuzzy
1388 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1389 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Depends"
1393 msgstr "Závisí na"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "PreDepends"
1397 msgstr "Předzávisí na"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Suggests"
1401 msgstr "Navrhuje"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "Conflicts"
1405 msgstr "Koliduje s"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Recommends"
1409 msgstr "Doporučuje"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "Replaces"
1413 msgstr "Nahrazuje"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "Breaks"
1417 msgstr "Porušuje"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Enhances"
1421 msgstr "Rozšiřuje"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "Obsoletes"
1425 msgstr "Zastarává"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "important"
1429 msgstr "důležitý"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "required"
1433 msgstr "vyžadovaný"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "standard"
1437 msgstr "standardní"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "extra"
1441 msgstr "extra"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "optional"
1445 msgstr "volitelný"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1449 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1450
1451 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1452 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1456 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1460 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1464 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1468 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1472 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Reading package lists"
1476 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 msgid "IO Error saving source cache"
1480 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1485 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
1486
1487 #: apt-pkg/policy.cc
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1491 "available in the sources"
1492 msgstr ""
1493 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
1494 "dostupné v sources.list"
1495
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1499 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
1500
1501 #: apt-pkg/policy.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Did not understand pin type %s"
1504 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1505
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1509 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
1510
1511 #: apt-pkg/policy.cc
1512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1513 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
1514
1515 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1519 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
1520
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Opening %s"
1524 msgstr "Otevírá se %s"
1525
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1529 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1530
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1534 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1535
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1539 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1540
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1544 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1553 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
1554
1555 #: apt-pkg/tagfile.cc
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1558 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
1559
1560 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to fetch %s %s"
1563 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
1564
1565 #: apt-pkg/update.cc
1566 msgid ""
1567 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1568 "used instead."
1569 msgstr ""
1570 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
1571 "použity starší verze."
1572
1573 #: apt-pkg/upgrade.cc
1574 msgid "Calculating upgrade"
1575 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1576
1577 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Hit:%lu %s"
1581 msgstr "Mám:%lu %s"
1582
1583 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1584 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Get:%lu %s"
1588 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1591 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1592 #: apt-private/acqprogress.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Ign:%lu %s"
1595 msgstr "Ign:%lu %s"
1596
1597 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1598 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Err:%lu %s"
1602 msgstr "Err:%lu %s"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1607 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgid " [Working]"
1611 msgstr " [Pracuji]"
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 " '%s'\n"
1618 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1619 msgstr ""
1620 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1621 " „%s“\n"
1622 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid "Correcting dependencies..."
1626 msgstr "Opravují se závislosti…"
1627
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgid " failed."
1630 msgstr " selhalo."
1631
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 msgid "Unable to correct dependencies"
1634 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1635
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1638 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1639
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 msgid " Done"
1642 msgstr " Hotovo"
1643
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1646 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1647
1648 #: apt-private/private-cachefile.cc
1649 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1650 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1653 msgid "Sorting"
1654 msgstr "Řadí se"
1655
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1659 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1660
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1664 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1665
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1669 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1674 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Nainstalovaný]"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1694 msgstr ""
1695 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1696 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1697 "pouze z jiného zdroje\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1712
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1717 msgstr ""
1718 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1723 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1728 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "Most used commands:"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-cmndline.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "See %s for more information about the available commands."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: apt-private/private-cmndline.cc
1740 msgid ""
1741 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1742 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1743 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1744 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1749 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
1750
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1753 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1754
1755 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1756 #: cmdline/apt-mark.cc
1757 msgid "No packages found"
1758 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1780 "instead."
1781 msgstr ""
1782 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc
1785 msgid ""
1786 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1787 "unauthenticated"
1788 msgstr ""
1789 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1794 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "You don't have enough free space in %s."
1799 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1800
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Unable to lock the download directory"
1803 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid ""
1807 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1808 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1809 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1810 "or been moved out of Incoming."
1811 msgstr ""
1812 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1813 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1814 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1815
1816 #.
1817 #. if (Packages == 1)
1818 #. {
1819 #. c1out << std::endl;
1820 #. c1out <<
1821 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1822 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1823 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1824 #. }
1825 #.
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1828 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Broken packages"
1832 msgstr "Poškozené balíky"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1836 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1840 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 msgid ""
1844 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1845 "essential."
1846 msgstr ""
1847 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1848 "essential."
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1852 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1853
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid ""
1856 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1857 "packages."
1858 msgstr ""
1859 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1860 "packages."
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1864 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1868 msgstr ""
1869 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1870
1871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1876 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1877
1878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1883 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1884
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1890 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1891
1892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1897 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1901 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1902
1903 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1904 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Yes, do as I say!"
1907 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1913 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1914 " ?] "
1915 msgstr ""
1916 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1917 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1918 " ?] "
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Abort."
1922 msgstr "Přerušeno."
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Do you want to continue?"
1926 msgstr "Chcete pokračovat?"
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Some files failed to download"
1930 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1933 msgid "Download complete and in download only mode"
1934 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1935
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid ""
1938 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1939 "missing?"
1940 msgstr ""
1941 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1942 "fix-missing?"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1946 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Unable to correct missing packages."
1950 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Aborting install."
1954 msgstr "Instalace se přerušuje."
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid ""
1958 "The following package disappeared from your system as\n"
1959 "all files have been overwritten by other packages:"
1960 msgid_plural ""
1961 "The following packages disappeared from your system as\n"
1962 "all files have been overwritten by other packages:"
1963 msgstr[0] ""
1964 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1965 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1966 msgstr[1] ""
1967 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1968 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1969 msgstr[2] ""
1970 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1971 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1975 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1979 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid ""
1983 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1984 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1985 msgstr ""
1986 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1987 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1991 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid ""
1995 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1996 msgid_plural ""
1997 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1998 "required:"
1999 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2002 msgstr[2] ""
2003 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2008 msgid_plural ""
2009 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2010 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2011 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2012 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 #, c-format
2016 msgid "Use '%s' to remove it."
2017 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2018 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
2019 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2020 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2024 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid ""
2028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2029 "solution)."
2030 msgstr ""
2031 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2032 "navrhněte řešení)."
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "The following additional packages will be installed:"
2036 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Suggested packages:"
2040 msgstr "Navrhované balíky:"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Recommended packages:"
2044 msgstr "Doporučované balíky:"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2049 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2054 msgstr ""
2055 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2056 "aktualizace.\n"
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2061 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2062
2063 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2067 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "%s set to manually installed.\n"
2072 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2077 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2082 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2083
2084 #: apt-private/private-list.cc
2085 msgid "Listing"
2086 msgstr "Vypisuje se"
2087
2088 #: apt-private/private-list.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2091 msgid_plural ""
2092 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2093 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2094 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2095 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2096
2097 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2098 #: apt-private/private-main.cc
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2102 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2103 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2104 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2105 msgstr ""
2106 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2107 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2108 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2109 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2112 msgid "unknown"
2113 msgstr "neznámá"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2118 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "[installed,local]"
2122 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[installed,auto-removable]"
2126 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[installed,automatic]"
2130 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "[installed]"
2134 msgstr "[instalovaný]"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "[upgradable from: %s]"
2139 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "[residual-config]"
2143 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "but %s is installed"
2148 msgstr "ale %s je nainstalován"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "but %s is to be installed"
2153 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "but it is not installable"
2157 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "but it is a virtual package"
2161 msgstr "ale je to virtuální balík"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "but it is not going to be installed"
2165 msgstr "ale nebude se instalovat"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "but it is not installed"
2169 msgstr "ale není nainstalovaný"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid " or"
2173 msgstr " nebo"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2177 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2181 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2185 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "The following packages have been kept back:"
2189 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "The following packages will be upgraded:"
2193 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2197 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "The following held packages will be changed:"
2201 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "%s (due to %s)"
2206 msgstr "%s (kvůli %s)"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid ""
2210 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2211 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2212 msgstr ""
2213 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2214 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2219 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "%lu reinstalled, "
2224 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "%lu downgraded, "
2229 msgstr "%lu degradováno, "
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2234 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2239 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2240
2241 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2242 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2243 #. The user has to answer with an input matching the
2244 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "[Y/n]"
2247 msgstr "[Y/n]"
2248
2249 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2250 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2251 #. The user has to answer with an input matching the
2252 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "[y/N]"
2255 msgstr "[y/N]"
2256
2257 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "Y"
2260 msgstr "Y"
2261
2262 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "N"
2265 msgstr "N"
2266
2267 #: apt-private/private-search.cc
2268 msgid "You must give at least one search pattern"
2269 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
2270
2271 #: apt-private/private-search.cc
2272 msgid "Full Text Search"
2273 msgstr "Fulltextové hledání"
2274
2275 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Package file %s is out of sync."
2278 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
2279
2280 #: apt-private/private-show.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2283 msgid_plural ""
2284 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2285 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2286 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2287 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2288
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "not a real package (virtual)"
2291 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2292
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "Package files:"
2295 msgstr "Soubory balíku:"
2296
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2299 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
2300
2301 #. Show any packages have explicit pins
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid "Pinned packages:"
2304 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
2305
2306 #. Print the package name and the version we are forcing to
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2310 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
2311
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid " Installed: "
2314 msgstr " Instalovaná verze: "
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid " Candidate: "
2318 msgstr " Kandidát: "
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "(none)"
2322 msgstr "(žádná)"
2323
2324 #. Show the priority tables
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid " Version table:"
2327 msgstr " Tabulka verzí:"
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2332 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
2333
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2337 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
2338
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2342 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2347 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2352 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2356 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to find a source package for %s"
2361 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2367 "%s\n"
2368 msgstr ""
2369 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
2370 "%s\n"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Please use:\n"
2376 "%s\n"
2377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2378 msgstr ""
2379 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
2380 "použijte:\n"
2381 "%s\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2386 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
2387
2388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2393 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2394
2395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2400 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Fetch source %s\n"
2405 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Failed to fetch some archives."
2409 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2414 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2419 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2424 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2429 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2434 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "%s has no build depends.\n"
2439 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2443 msgstr ""
2444 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2445 "pro sestavení"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2451 "Architectures for setup"
2452 msgstr ""
2453 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
2454 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2459 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2464 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Failed to process build dependencies"
2468 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2469
2470 #: apt-private/private-sources.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2473 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2474
2475 #: apt-private/private-sources.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2478 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2479
2480 #: apt-private/private-unmet.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2483 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
2484
2485 #: apt-private/private-update.cc
2486 msgid "The update command takes no arguments"
2487 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2488
2489 #: apt-private/private-update.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2492 msgid_plural ""
2493 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2494 msgstr[0] ""
2495 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2496 msgstr[1] ""
2497 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2498 msgstr[2] ""
2499 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2500
2501 #: apt-private/private-update.cc
2502 msgid "All packages are up to date."
2503 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2507 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total package names: "
2511 msgstr "Celkem názvů balíků: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total package structures: "
2515 msgstr "Celkem struktur balíků: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid " Normal packages: "
2519 msgstr " Normálních balíků: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid " Pure virtual packages: "
2523 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid " Single virtual packages: "
2527 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid " Mixed virtual packages: "
2531 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid " Missing: "
2535 msgstr " Chybějících: "
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total distinct versions: "
2539 msgstr "Celkem různých verzí: "
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total distinct descriptions: "
2543 msgstr "Celkem různých popisů: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total dependencies: "
2547 msgstr "Celkem závislostí: "
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Total ver/file relations: "
2551 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total Desc/File relations: "
2555 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total Provides mappings: "
2559 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total globbed strings: "
2563 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total slack space: "
2567 msgstr "Celkem jalového místa: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total space accounted for: "
2571 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2575 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid ""
2579 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2580 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2581 "\n"
2582 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2583 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2584 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2585 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2586 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2587 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Show source records"
2592 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2596 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Show raw dependency information for a package"
2600 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2604 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Show a readable record for the package"
2608 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "List the names of all packages in the system"
2612 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Show policy settings"
2616 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
2617
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2619 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2620 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
2621
2622 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2623 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2624 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
2625
2626 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2629 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
2630
2631 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2632 msgid ""
2633 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2634 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2635 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2636 "mount point."
2637 msgstr ""
2638 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
2639 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
2640 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
2641
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2644 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
2645
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 msgid ""
2648 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2649 "\n"
2650 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2651 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2652 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "Arguments not in pairs"
2657 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
2658
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Usage: apt-config [options] command\n"
2663 "\n"
2664 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2665 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2666 msgstr ""
2667 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
2668 "\n"
2669 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
2670
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2676 msgid "show the active configuration setting"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2680 msgid ""
2681 "Usage: apt-dump-solver\n"
2682 "\n"
2683 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2684 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2691 "\n"
2692 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2693 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2694 "configuration questions before installation of packages.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2697 "\n"
2698 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2699 "\n"
2700 "Volby:\n"
2701 " -h Tato nápověda.\n"
2702 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2703 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2704 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2705
2706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2707 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2708 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find package %s"
2713 msgstr "Nelze najít balík %s"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2718 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2721 msgid ""
2722 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2723 "instead."
2724 msgstr ""
2725 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
2726 "manual“."
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2730 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Supported modules:"
2734 msgstr "Podporované moduly:"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 #, fuzzy
2738 msgid ""
2739 "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 "\n"
2743 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2744 "and information about them from authenticated sources and\n"
2745 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2746 "with their dependencies.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2749 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
2750 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
2751 "\n"
2752 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2753 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Retrieve new lists of packages"
2757 msgstr "Získá seznam nových balíků"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Perform an upgrade"
2761 msgstr "Provede aktualizaci"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2765 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Remove packages"
2769 msgstr "Odstraní balíky"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Remove packages and config files"
2773 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2776 msgid "Remove automatically all unused packages"
2777 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2781 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Follow dselect selections"
2785 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2789 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Erase downloaded archive files"
2793 msgstr "Smaže stažené archivy"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Erase old downloaded archive files"
2797 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2801 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Download source archives"
2805 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Download the binary package into the current directory"
2809 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2813 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
2814
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "Need one URL as argument"
2817 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
2818
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2821 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "Download Failed"
2825 msgstr "Stažení selhalo"
2826
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2830 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
2831
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2836 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2837 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2838 "\n"
2839 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2840 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
2843 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
2844 "\n"
2845 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
2846
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "download the given uri to the target-path"
2849 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2853 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2854
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "detect proxy using apt.conf"
2861 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
2862
2863 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "Usage: apt-internal-planner\n"
2867 "\n"
2868 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2869 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2870 "for debugging or the like.\n"
2871 msgstr ""
2872 "Použití: apt-internal-solver\n"
2873 "\n"
2874 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2875 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2876 "\n"
2877 "Volby:\n"
2878 " -h Tato nápověda.\n"
2879 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2880 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2881 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2882
2883 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "Usage: apt-internal-solver\n"
2887 "\n"
2888 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2889 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2890 "the like.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Použití: apt-internal-solver\n"
2893 "\n"
2894 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2895 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2896 "\n"
2897 "Volby:\n"
2898 " -h Tato nápověda.\n"
2899 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2900 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2901 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2906 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2911 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2916 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "%s was already set on hold.\n"
2921 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "%s was already not hold.\n"
2926 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2930 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
2931
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "%s set on hold.\n"
2935 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
2936
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2940 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Selected %s for purge.\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Selected %s for removal.\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Selected %s for installation.\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, fuzzy
2959 msgid ""
2960 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2961 "\n"
2962 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2963 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2964 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2965 "all packages with or without a certain marking.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2968 "\n"
2969 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2970 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2974 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2978 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Mark a package as held back"
2982 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Unset a package set as held back"
2986 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2990 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Print the list of manually installed packages"
2994 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Print the list of package on hold"
2998 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
2999
3000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3001 msgid "Unknown package record!"
3002 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3003
3004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3005 msgid ""
3006 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3007 "\n"
3008 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3009 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3010 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: cmdline/apt.cc
3014 msgid ""
3015 "Usage: apt [options] command\n"
3016 "\n"
3017 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3018 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3019 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3020 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3021 "interactive use by default.\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. query
3025 #: cmdline/apt.cc
3026 msgid "list packages based on package names"
3027 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
3028
3029 #: cmdline/apt.cc
3030 msgid "search in package descriptions"
3031 msgstr "hledá v popisech balíků"
3032
3033 #: cmdline/apt.cc
3034 msgid "show package details"
3035 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
3036
3037 #. package stuff
3038 #: cmdline/apt.cc
3039 msgid "install packages"
3040 msgstr "nainstaluje balíky"
3041
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 msgid "remove packages"
3044 msgstr "odstraní balíky"
3045
3046 #. system wide stuff
3047 #: cmdline/apt.cc
3048 msgid "update list of available packages"
3049 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
3050
3051 #: cmdline/apt.cc
3052 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3053 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
3054
3055 #: cmdline/apt.cc
3056 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3057 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
3058
3059 #. misc
3060 #: cmdline/apt.cc
3061 msgid "edit the source information file"
3062 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
3063
3064 #: dselect/install
3065 msgid "Bad default setting!"
3066 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3067
3068 #: dselect/install dselect/update
3069 msgid "Press [Enter] to continue."
3070 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
3071
3072 #: dselect/install
3073 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3074 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3075
3076 #: dselect/install
3077 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3078 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3079
3080 #: dselect/install
3081 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3082 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3083
3084 #: dselect/install
3085 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3086 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3087
3088 #: dselect/install
3089 msgid ""
3090 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3091 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3092
3093 #: dselect/update
3094 msgid "Merging available information"
3095 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3096
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 msgid "Package extension list is too long"
3099 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3100
3101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Error processing directory %s"
3104 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3105
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid "Source extension list is too long"
3108 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3109
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111 msgid "Error writing header to contents file"
3112 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3113
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Error processing contents %s"
3117 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3118
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3120 msgid ""
3121 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3122 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3124 " contents path\n"
3125 " release path\n"
3126 " generate config [groups]\n"
3127 " clean config\n"
3128 "\n"
3129 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3130 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3131 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3132 "\n"
3133 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3134 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3135 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3136 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3137 "\n"
3138 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3139 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3140 "\n"
3141 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3142 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3143 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3144 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3145 "Debian archive:\n"
3146 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3147 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3148 "\n"
3149 "Options:\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " --md5 Control MD5 generation\n"
3152 " -s=? Source override file\n"
3153 " -q Quiet\n"
3154 " -d=? Select the optional caching database\n"
3155 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3156 " --contents Control contents file generation\n"
3157 " -c=? Read this configuration file\n"
3158 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3159 msgstr ""
3160 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3161 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3162 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3163 " contents cesta\n"
3164 " release cesta\n"
3165 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3166 " clean konfiguračnísoubor\n"
3167 "\n"
3168 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3169 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3170 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3171 "\n"
3172 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3173 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3174 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3175 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3176 "\n"
3177 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3178 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3179 "\n"
3180 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3181 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3182 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3183 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3184 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3185 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3186 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3187 "\n"
3188 "Volby:\n"
3189 " -h Tato nápověda\n"
3190 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3191 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3192 " -q Tichý režim\n"
3193 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3194 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3195 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3196 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3197 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3198
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "No selections matched"
3201 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3206 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3207
3208 #: ftparchive/cachedb.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3211 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3216 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3219 msgid ""
3220 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3221 "remove and re-create the database."
3222 msgstr ""
3223 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3224 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3225
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3229 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3230
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Failed to read .dsc"
3233 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Archive has no control record"
3237 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3238
3239 #: ftparchive/cachedb.cc
3240 msgid "Unable to get a cursor"
3241 msgstr "Nelze získat kurzor"
3242
3243 #: ftparchive/contents.cc
3244 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3245 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3246
3247 #: ftparchive/multicompress.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3250 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3251
3252 #: ftparchive/multicompress.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3255 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3258 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3259 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3260
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Failed to fork"
3263 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3264
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "Compress child"
3267 msgstr "Komprimovat potomka"
3268
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Internal error, failed to create %s"
3272 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3273
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "IO to subprocess/file failed"
3276 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3277
3278 #: ftparchive/multicompress.cc
3279 msgid "Failed to read while computing MD5"
3280 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3281
3282 #: ftparchive/override.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to open %s"
3285 msgstr "Nelze otevřít %s"
3286
3287 #. skip spaces
3288 #. find end of word
3289 #: ftparchive/override.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3292 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3293
3294 #: ftparchive/override.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to read the override file %s"
3297 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3298
3299 #: ftparchive/override.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3302 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3303
3304 #: ftparchive/override.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3307 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3308
3309 #: ftparchive/override.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3312 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3317 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3322 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "E: "
3326 msgstr "E: "
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "W: "
3330 msgstr "W: "
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "E: Errors apply to file "
3334 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to resolve %s"
3339 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 msgid "Tree walking failed"
3343 msgstr "Průchod stromem selhal"
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open %s"
3348 msgstr "Nelze otevřít %s"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 #, c-format
3352 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3353 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3358 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3363 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid "Archive had no package field"
3367 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 #, c-format
3371 msgid " %s has no override entry\n"
3372 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc
3375 #, c-format
3376 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3377 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 #, c-format
3381 msgid " %s has no source override entry\n"
3382 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3387 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3388
3389 #: methods/cdrom.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3392 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
3393
3394 #: methods/cdrom.cc
3395 msgid ""
3396 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3397 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3398 msgstr ""
3399 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
3400 "přidávání nových CD."
3401
3402 #: methods/cdrom.cc
3403 msgid "Wrong CD-ROM"
3404 msgstr "Chybné CD"
3405
3406 #: methods/cdrom.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3409 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
3410
3411 #: methods/cdrom.cc
3412 msgid "Disk not found."
3413 msgstr "Disk nebyl nalezen."
3414
3415 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3416 msgid "File not found"
3417 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3418
3419 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3420 #: methods/connect.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Connecting to %s (%s)"
3428 msgstr "Připojování k %s (%s)"
3429
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "[IP: %s %s]"
3433 msgstr "[IP: %s %s]"
3434
3435 #: methods/connect.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3438 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
3439
3440 #: methods/connect.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3443 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
3444
3445 #: methods/connect.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3448 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
3449
3450 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3451 msgid "Failed"
3452 msgstr "Selhalo"
3453
3454 #: methods/connect.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3457 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
3458
3459 #. We say this mainly because the pause here is for the
3460 #. ssh connection that is still going
3461 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Connecting to %s"
3464 msgstr "Připojování k %s"
3465
3466 #: methods/connect.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not resolve '%s'"
3469 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3474 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3479 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3484 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
3485
3486 #: methods/connect.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3489 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
3490
3491 #: methods/copy.cc
3492 msgid "Failed to stat"
3493 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
3494
3495 #: methods/file.cc
3496 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3497 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
3498
3499 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Logging in"
3502 msgstr "Přihlašování"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Unable to determine the peer name"
3506 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 msgid "Unable to determine the local name"
3510 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3515 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "USER failed, server said: %s"
3520 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "PASS failed, server said: %s"
3525 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 msgid ""
3529 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3530 "is empty."
3531 msgstr ""
3532 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
3533 "je prázdný."
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3538 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3543 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
3544
3545 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "Connection timeout"
3547 msgstr "Čas spojení vypršel"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Server closed the connection"
3551 msgstr "Server uzavřel spojení"
3552
3553 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3554 msgid "A response overflowed the buffer."
3555 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Protocol corruption"
3559 msgstr "Porušení protokolu"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Could not create a socket"
3563 msgstr "Nelze vytvořit socket"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3567 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Could not connect passive socket."
3571 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3575 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Could not bind a socket"
3579 msgstr "Nelze navázat socket"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Could not listen on the socket"
3583 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Could not determine the socket's name"
3587 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Unable to send PORT command"
3591 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
3592
3593 #: methods/ftp.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3596 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3601 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 msgid "Data socket connect timed out"
3605 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 msgid "Unable to accept connection"
3609 msgstr "Nelze přijmout spojení"
3610
3611 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3612 msgid "Problem hashing file"
3613 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3618 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
3619
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "Data socket timed out"
3622 msgstr "Datový socket vypršel"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3627 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
3628
3629 #. Get the files information
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Query"
3632 msgstr "Dotaz"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Unable to invoke "
3636 msgstr "Nelze vyvolat "
3637
3638 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3639 #: methods/gpgv.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3643 msgstr ""
3644 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
3645 "ověření?)"
3646
3647 #: methods/gpgv.cc
3648 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3649 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
3650
3651 #: methods/gpgv.cc
3652 msgid ""
3653 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3654 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
3655
3656 #: methods/gpgv.cc
3657 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3658 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
3659
3660 #: methods/gpgv.cc
3661 msgid "Unknown error executing apt-key"
3662 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
3663
3664 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3665 #: methods/gpgv.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: methods/gpgv.cc
3671 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3672 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
3673
3674 #: methods/gpgv.cc
3675 msgid ""
3676 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3677 "available:\n"
3678 msgstr ""
3679 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
3680 "klíč:\n"
3681
3682 #: methods/http.cc
3683 msgid "Error writing to the file"
3684 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3685
3686 #: methods/http.cc
3687 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3688 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
3689
3690 #: methods/http.cc
3691 msgid "Error reading from server"
3692 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
3693
3694 #: methods/http.cc
3695 msgid "Error writing to file"
3696 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Select failed"
3700 msgstr "Výběr selhal"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Connection timed out"
3704 msgstr "Čas spojení vypršel"
3705
3706 #: methods/http.cc
3707 msgid "Error writing to output file"
3708 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
3709
3710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3711 #. and provide a config option to define that default
3712 #: methods/mirror.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "No mirror file '%s' found "
3715 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3716
3717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3718 #. and provide a config option to define that default
3719 #: methods/mirror.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3722 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3723
3724 #: methods/mirror.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3727 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3728
3729 #: methods/mirror.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "[Mirror: %s]"
3732 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3733
3734 #: methods/rred.cc
3735 msgid "Failed to set modification time"
3736 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
3737
3738 #: methods/rsh.cc
3739 msgid "Connection closed prematurely"
3740 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "Waiting for headers"
3744 msgstr "Čeká se na hlavičky"
3745
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3748 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Bad header line"
3752 msgstr "Chybná hlavička"
3753
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3756 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3760 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "This HTTP server has broken range support"
3764 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Unknown date format"
3768 msgstr "Neznámý formát data"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Bad header data"
3772 msgstr "Špatné datové záhlaví"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Connection failed"
3776 msgstr "Spojení selhalo"
3777
3778 #: methods/server.cc
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3782 "5 apt.conf)"
3783 msgstr ""
3784 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
3785 "conf)"
3786
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Internal error"
3789 msgstr "Vnitřní chyba"
3790
3791 #: methods/store.cc
3792 msgid "Empty files can't be valid archives"
3793 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
3794
3795 #~ msgid "(not found)"
3796 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3797
3798 #~ msgid " Package pin: "
3799 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3800
3801 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3802 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "packages"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3813 #~ "dovolena"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817 #~ "found"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3831 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835 #~ "candidate version"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3838 #~ "kandidátskou verzi"
3839
3840 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3842
3843 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3845
3846 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3847 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3848
3849 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3850 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857 #~ "from APT's binary cache files\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3860 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3863
3864 #~ msgid "Commands:"
3865 #~ msgstr "Příkazy:"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Volby:\n"
3879 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3880 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3881 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3882 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3883 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3884 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3885 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "CLI for apt.\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Options:\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See fstab(5)\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Volby:\n"
3912 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3913 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3914 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3915 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3916 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3917 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3918 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Volby:\n"
3928 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3929 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3930 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3936 #~ " -qq No output except for errors\n"
3937 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3938 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Volby:\n"
3944 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3945 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3946 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3947 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3948 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3949 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3950 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3957 #~ "used\n"
3958 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Options:\n"
3961 #~ " -h This help text\n"
3962 #~ " -s Use source file sorting\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3969 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3970 #~ "\n"
3971 #~ "Volby:\n"
3972 #~ " -h Tato nápověda\n"
3973 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3974 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3975 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3976
3977 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3978 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3982 #~ "be authenticated."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3985 #~ "ověřeny."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3989 #~ "please contact the owner of the repository."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3992 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3993
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3996
3997 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3998 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3999
4000 #~ msgid "Failed to create pipes"
4001 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
4002
4003 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4004 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
4005
4006 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4007 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
4008
4009 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4010 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
4011
4012 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4016 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4019 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4022 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4043 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4044
4045 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4046 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4047
4048 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4050
4051 #~ msgid "Collecting File Provides"
4052 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4053
4054 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4055 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4056
4057 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4058 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4059
4060 #~ msgid "Total dependency version space: "
4061 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4062
4063 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4064 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4065
4066 #~ msgid "Done"
4067 #~ msgstr "Hotovo"
4068
4069 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4070 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4071
4072 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4073 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4074
4075 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4076 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4077
4078 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4079 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4083 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4086 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4090 #~ "seems to be corrupt."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4093 #~ "záplata porušená."
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4100 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4101
4102 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4103 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4104
4105 #~ msgid "Downloading %s %s"
4106 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4107
4108 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4109 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4110
4111 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4112 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4116 #~ "need to manually fix this package."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4119 #~ "opravit ručně."
4120
4121 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4124
4125 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4126 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4127
4128 #~ msgid "Failed to remove %s"
4129 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4130
4131 #~ msgid "Unable to create %s"
4132 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4133
4134 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4135 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4136
4137 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4138 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4139
4140 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4141 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4142
4143 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4144 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4145
4146 #~ msgid "Reading file listing"
4147 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4151 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4152 #~ "package!"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4155 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4156 #~ "verzi balíku!"
4157
4158 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4159 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4160
4161 #~ msgid "Internal error getting a node"
4162 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4163
4164 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4165 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4166
4167 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4168 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4169
4170 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4171 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4172
4173 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4174 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4175
4176 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4177 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4178
4179 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4180 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4181
4182 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4183 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4184
4185 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4186 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4187
4188 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4189 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4190
4191 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4192 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4193
4194 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4195 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4196
4197 #~ msgid "Read error from %s process"
4198 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4199
4200 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4201 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4202
4203 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4204 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4205
4206 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4207 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4208
4209 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4210 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4211
4212 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4213 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4214
4215 #~ msgid "decompressor"
4216 #~ msgstr "dekompresor"
4217
4218 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4219 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4220
4221 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4222 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4226 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4229 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4232 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4235 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4238 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4241 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4244 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4247 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4250 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4251
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4254
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4256 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4257
4258 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4259 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4260
4261 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4262 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4263
4264 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4265 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4266
4267 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4268 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4269
4270 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4275 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4276
4277 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4278 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4279
4280 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4281 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4282
4283 #~ msgid "Could not patch file"
4284 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4285
4286 #~ msgid " %4i %s\n"
4287 #~ msgstr " %4i %s\n"
4288
4289 #~ msgid "%4i %s\n"
4290 #~ msgstr "%4i %s\n"
4291
4292 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4293 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4294
4295 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4296 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4300 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4301 #~ "that package should be filed."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4304 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4305 #~ "(bug report)."
4306
4307 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4308 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4309
4310 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4311 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4312
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4314 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4315
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4317 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4318
4319 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4320 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4324 #~ "%i signatures\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4327 #~ "a podpisy (%i)\n"
4328
4329 #~ msgid "File date has changed %s"
4330 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4331
4332 #~ msgid "Reading file list"
4333 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4334
4335 #~ msgid "Could not execute "
4336 #~ msgstr "Nelze spustit "
4337
4338 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4339 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4340
4341 #~ msgid "Removed with config %s"
4342 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"