1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "Neplatný podpis archivu"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "Archiv je příliš krátký"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "Porušený archiv"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "Nelze číst %s"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 msgid "The repository '%s' is not signed."
229 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
234 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
236 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
239 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
241 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 msgid "Failed to readlink %s"
244 msgstr "Nelze přečíst link %s"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Hash Sum mismatch"
248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
257 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Size mismatch"
261 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Neplatná formát souboru"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "Chyba podpisu"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
310 "nebo porušený soubor)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
329 "repositáře se nepoužijí."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
343 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
348 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
357 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
361 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
365 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
370 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 msgid "The method driver %s could not be found."
376 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "Is the package %s installed?"
381 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "Method %s did not start correctly"
386 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
392 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
394 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
399 #: apt-pkg/acquire.cc
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
404 #: apt-pkg/acquire.cc
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
417 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Nelze přejít do %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nelze najít balík %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
539 "žádné takové verze nemá"
543 msgid "Line %u too long in source list %s."
544 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
548 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
553 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
556 msgid "Waiting for disc...\n"
557 msgstr "Čeká se na disk…\n"
560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
564 msgid "Identifying... "
565 msgstr "Rozpoznává se… "
569 msgid "Stored label: %s\n"
570 msgstr "Uložený název: %s \n"
573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
574 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
582 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
588 "wrong architecture?"
590 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
595 msgid "Found label '%s'\n"
596 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
600 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
605 "This disc is called: \n"
608 "Tento disk se nazývá: \n"
612 msgid "Copying package lists..."
613 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
616 msgid "Writing new source list\n"
617 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
621 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
625 msgid "Unable to stat %s."
626 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
630 msgid "Unable to stat the mount point %s"
631 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
634 msgid "Failed to stat the cdrom"
635 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
652 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Command line option %s is not boolean"
657 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option %s requires an argument."
662 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Neplatná operace %s"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
718 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
739 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
745 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Problem unlinking the file %s"
750 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "Could not get lock %s"
770 msgstr "Nelze získat zámek %s"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
775 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
780 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
785 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
791 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
794 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
796 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
797 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
802 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 msgid "Sub-process %s received signal %u."
807 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
809 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
813 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
817 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
818 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
826 msgstr "Chyba zápisu"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Problem closing the gzip file %s"
831 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Unexpected end of file"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "Failed to create subprocess IPC"
839 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Failed to exec compressor "
843 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Could not open file %s"
848 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Could not open file descriptor %d"
853 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "read, still have %llu to read but none left"
858 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
863 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Problem closing the file %s"
868 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
873 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Problem syncing the file"
877 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 msgid "Unable to mkstemp %s"
882 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
886 msgid "Unable to write to %s"
887 msgstr "Nelze zapsat do %s"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Can't mmap an empty file"
891 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
896 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
901 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Unable to close mmap"
905 msgstr "Nelze zavřít mmap"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Unable to synchronize mmap"
909 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
914 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Failed to truncate file"
918 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
924 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
926 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
927 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
934 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
940 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s… Chyba!"
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgstr "%c%s… Hotovo"
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 msgid "%lih %limin %lis"
973 msgstr "%lih %limin %lis"
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Výběr %s nenalezen"
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1021 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1061 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1074 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1078 msgstr "Není uzamčen"
1080 #. we don't care for the difference
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 msgid "Installing %s"
1084 msgstr "Instaluje se %s"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Configuring %s"
1089 msgstr "Nastavuje se %s"
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgstr "Odstraňuje se %s"
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Completely removing %s"
1099 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Noting disappearance of %s"
1104 msgstr "Značím si zmizení %s"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Running post-installation trigger %s"
1109 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Installed %s"
1114 msgstr "Nainstalován %s"
1116 #. FIXME: use a better string after freeze
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Directory '%s' missing"
1120 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1124 msgid "Could not open file '%s'"
1125 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing %s"
1130 msgstr "Připravuje se %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Unpacking %s"
1135 msgstr "Rozbaluje se %s"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Preparing to configure %s"
1140 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Preparing for removal of %s"
1145 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgstr "Odstraněn %s"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Preparing to completely remove %s"
1155 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Completely removed %s"
1160 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Can not write log (%s)"
1165 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1178 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
1180 #. check if its not a follow up error
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1183 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1188 "error from a previous failure."
1190 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1191 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1198 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1199 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1206 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1207 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1214 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1215 "je chyba na lokálním systému."
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1221 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Building dependency tree"
1226 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Candidate versions"
1230 msgstr "Kandidátské verze"
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Dependency generation"
1234 msgstr "Generování závislostí"
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 msgid "Reading state information"
1238 msgstr "Načítají se stavové informace"
1240 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Failed to open StateFile %s"
1243 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1247 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1248 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
1251 msgid "Send scenario to solver"
1252 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1255 msgid "Send request to solver"
1256 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1259 msgid "Prepare for receiving solution"
1260 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
1263 msgid "External solver failed without a proper error message"
1264 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1267 msgid "Execute external solver"
1268 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1272 msgid "Execute external planner"
1273 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1277 msgid "Send request to planner"
1278 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1282 msgid "Send scenario to planner"
1283 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1287 msgid "External planner failed without a proper error message"
1288 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1290 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 msgid "Wrote %i records.\n"
1293 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1295 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1298 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1300 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1303 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1305 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1308 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1310 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1313 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 msgid "Hash mismatch for: %s"
1318 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1323 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1326 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1327 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1329 #: apt-pkg/install-progress.cc
1331 msgid "Progress: [%3i%%]"
1332 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1334 #. send status information that we are about to fork dpkg
1335 #: apt-pkg/install-progress.cc
1336 msgid "Running dpkg"
1337 msgstr "Spouští se dpkg"
1339 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1342 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1343 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1345 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
1346 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
1348 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1350 msgid "Could not configure '%s'. "
1351 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
1353 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1360 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
1361 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
1362 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "Empty package cache"
1366 msgstr "Cache balíků je prázdná"
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "The package cache file is corrupted"
1370 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1374 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1379 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1384 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1389 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgstr "Předzávisí na"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1449 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1451 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1452 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1456 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1460 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1464 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1468 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1472 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Reading package lists"
1476 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 msgid "IO Error saving source cache"
1480 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
1482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1485 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
1487 #: apt-pkg/policy.cc
1490 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1491 "available in the sources"
1493 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
1494 "dostupné v sources.list"
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1498 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1499 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
1501 #: apt-pkg/policy.cc
1503 msgid "Did not understand pin type %s"
1504 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1508 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1509 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
1511 #: apt-pkg/policy.cc
1512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1513 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
1515 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1519 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 msgstr "Otevírá se %s"
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1529 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1534 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1538 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1539 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1544 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1551 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1553 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
1555 #: apt-pkg/tagfile.cc
1557 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1558 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
1560 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1562 msgid "Failed to fetch %s %s"
1563 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
1565 #: apt-pkg/update.cc
1567 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1570 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
1571 "použity starší verze."
1573 #: apt-pkg/upgrade.cc
1574 msgid "Calculating upgrade"
1575 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1577 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1584 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1590 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1591 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1592 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1598 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1599 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1607 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1609 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1618 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1620 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1622 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid "Correcting dependencies..."
1626 msgstr "Opravují se závislosti…"
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 msgid "Unable to correct dependencies"
1634 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1638 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1646 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1648 #: apt-private/private-cachefile.cc
1649 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1650 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1659 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1664 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1669 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1674 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Nainstalovaný]"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1695 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1696 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1697 "pouze z jiného zdroje\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1718 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1722 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1723 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1728 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "Most used commands:"
1734 #: apt-private/private-cmndline.cc
1736 msgid "See %s for more information about the available commands."
1739 #: apt-private/private-cmndline.cc
1741 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1742 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1743 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1744 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1749 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1753 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1755 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1756 #: cmdline/apt-mark.cc
1757 msgid "No packages found"
1758 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1776 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1779 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1782 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1784 #: apt-private/private-download.cc
1786 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1789 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1791 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1794 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "You don't have enough free space in %s."
1799 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Unable to lock the download directory"
1803 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1807 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1808 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1809 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1810 "or been moved out of Incoming."
1812 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1813 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1814 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1817 #. if (Packages == 1)
1819 #. c1out << std::endl;
1821 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1822 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1823 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1828 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Broken packages"
1832 msgstr "Poškozené balíky"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1836 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1840 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1847 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1852 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1854 #: apt-private/private-install.cc
1856 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1859 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1864 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1869 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1876 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1883 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1890 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1897 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1901 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1903 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1904 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Yes, do as I say!"
1907 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1912 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1913 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1916 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1917 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Do you want to continue?"
1926 msgstr "Chcete pokračovat?"
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Some files failed to download"
1930 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1932 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1933 msgid "Download complete and in download only mode"
1934 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1936 #: apt-private/private-install.cc
1938 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1941 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1946 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Unable to correct missing packages."
1950 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Aborting install."
1954 msgstr "Instalace se přerušuje."
1956 #: apt-private/private-install.cc
1958 "The following package disappeared from your system as\n"
1959 "all files have been overwritten by other packages:"
1961 "The following packages disappeared from your system as\n"
1962 "all files have been overwritten by other packages:"
1964 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1965 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1967 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1968 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1970 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1971 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1975 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1979 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1984 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1986 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1987 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1991 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1995 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1997 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1999 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2001 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2003 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2009 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2010 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2011 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2012 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Use '%s' to remove it."
2017 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2018 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
2019 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2020 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2024 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2031 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2032 "navrhněte řešení)."
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "The following additional packages will be installed:"
2036 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Suggested packages:"
2040 msgstr "Navrhované balíky:"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Recommended packages:"
2044 msgstr "Doporučované balíky:"
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2049 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2055 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2058 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2061 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2063 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2064 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2067 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
2069 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2071 msgid "%s set to manually installed.\n"
2072 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2074 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2077 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2082 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2084 #: apt-private/private-list.cc
2086 msgstr "Vypisuje se"
2088 #: apt-private/private-list.cc
2090 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2092 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2093 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2094 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2095 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2097 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2098 #: apt-private/private-main.cc
2101 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2102 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2103 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2104 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2106 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2107 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2108 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2109 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
2111 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2115 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2118 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "[installed,local]"
2122 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[installed,auto-removable]"
2126 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[installed,automatic]"
2130 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgstr "[instalovaný]"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "[upgradable from: %s]"
2139 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "[residual-config]"
2143 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "but %s is installed"
2148 msgstr "ale %s je nainstalován"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "but %s is to be installed"
2153 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "but it is not installable"
2157 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "but it is a virtual package"
2161 msgstr "ale je to virtuální balík"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "but it is not going to be installed"
2165 msgstr "ale nebude se instalovat"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "but it is not installed"
2169 msgstr "ale není nainstalovaný"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2177 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2181 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2185 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "The following packages have been kept back:"
2189 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "The following packages will be upgraded:"
2193 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2197 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "The following held packages will be changed:"
2201 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "%s (due to %s)"
2206 msgstr "%s (kvůli %s)"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2210 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2211 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2213 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2214 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2219 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2221 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "%lu reinstalled, "
2224 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2226 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "%lu downgraded, "
2229 msgstr "%lu degradováno, "
2231 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2234 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2236 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2239 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2241 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2242 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2243 #. The user has to answer with an input matching the
2244 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2245 #: apt-private/private-output.cc
2249 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2250 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2251 #. The user has to answer with an input matching the
2252 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2253 #: apt-private/private-output.cc
2257 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2258 #: apt-private/private-output.cc
2262 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2263 #: apt-private/private-output.cc
2267 #: apt-private/private-search.cc
2268 msgid "You must give at least one search pattern"
2269 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
2271 #: apt-private/private-search.cc
2272 msgid "Full Text Search"
2273 msgstr "Fulltextové hledání"
2275 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2277 msgid "Package file %s is out of sync."
2278 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
2280 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2284 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2285 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2286 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2287 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "not a real package (virtual)"
2291 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "Package files:"
2295 msgstr "Soubory balíku:"
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2299 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
2301 #. Show any packages have explicit pins
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid "Pinned packages:"
2304 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
2306 #. Print the package name and the version we are forcing to
2307 #: apt-private/private-show.cc
2309 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2310 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid " Installed: "
2314 msgstr " Instalovaná verze: "
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid " Candidate: "
2318 msgstr " Kandidát: "
2320 #: apt-private/private-show.cc
2324 #. Show the priority tables
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid " Version table:"
2327 msgstr " Tabulka verzí:"
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2332 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
2334 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2337 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
2339 #: apt-private/private-source.cc
2341 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2342 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2347 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2352 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2356 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Unable to find a source package for %s"
2361 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2369 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2379 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2386 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
2388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2393 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2400 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Fetch source %s\n"
2405 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Failed to fetch some archives."
2409 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2411 #: apt-private/private-source.cc
2413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2414 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2419 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
2421 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2424 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
2426 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2429 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2434 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
2436 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "%s has no build depends.\n"
2439 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2444 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2447 #: apt-private/private-source.cc
2450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2451 "Architectures for setup"
2453 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
2454 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2459 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
2461 #: apt-private/private-source.cc
2463 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2464 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Failed to process build dependencies"
2468 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2470 #: apt-private/private-sources.cc
2472 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2473 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2475 #: apt-private/private-sources.cc
2477 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2478 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2480 #: apt-private/private-unmet.cc
2482 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2483 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
2485 #: apt-private/private-update.cc
2486 msgid "The update command takes no arguments"
2487 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2489 #: apt-private/private-update.cc
2491 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2493 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2495 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2497 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2499 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2501 #: apt-private/private-update.cc
2502 msgid "All packages are up to date."
2503 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2507 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total package names: "
2511 msgstr "Celkem názvů balíků: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total package structures: "
2515 msgstr "Celkem struktur balíků: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid " Normal packages: "
2519 msgstr " Normálních balíků: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid " Pure virtual packages: "
2523 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid " Single virtual packages: "
2527 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid " Mixed virtual packages: "
2531 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgstr " Chybějících: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total distinct versions: "
2539 msgstr "Celkem různých verzí: "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total distinct descriptions: "
2543 msgstr "Celkem různých popisů: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total dependencies: "
2547 msgstr "Celkem závislostí: "
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Total ver/file relations: "
2551 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total Desc/File relations: "
2555 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total Provides mappings: "
2559 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total globbed strings: "
2563 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total slack space: "
2567 msgstr "Celkem jalového místa: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total space accounted for: "
2571 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2575 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2580 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2582 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2583 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2584 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2585 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2586 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2587 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Show source records"
2592 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2596 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Show raw dependency information for a package"
2600 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2604 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Show a readable record for the package"
2608 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "List the names of all packages in the system"
2612 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Show policy settings"
2616 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2619 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2620 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
2622 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2623 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2624 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
2626 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2628 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2629 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
2631 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2633 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2634 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2635 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2638 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
2639 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
2640 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2644 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2648 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2650 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2651 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2652 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "Arguments not in pairs"
2657 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2662 "Usage: apt-config [options] command\n"
2664 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2665 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2667 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
2669 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2676 msgid "show the active configuration setting"
2679 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2681 "Usage: apt-dump-solver\n"
2683 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2684 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2690 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2692 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2693 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2694 "configuration questions before installation of packages.\n"
2696 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2698 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2701 " -h Tato nápověda.\n"
2702 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2703 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2704 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2707 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2708 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Couldn't find package %s"
2713 msgstr "Nelze najít balík %s"
2715 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2717 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2718 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2720 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2722 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2725 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2730 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Supported modules:"
2734 msgstr "Podporované moduly:"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2739 "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2744 "and information about them from authenticated sources and\n"
2745 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2746 "with their dependencies.\n"
2748 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2749 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
2750 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
2752 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2753 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Retrieve new lists of packages"
2757 msgstr "Získá seznam nových balíků"
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Perform an upgrade"
2761 msgstr "Provede aktualizaci"
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2765 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Remove packages"
2769 msgstr "Odstraní balíky"
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Remove packages and config files"
2773 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2776 msgid "Remove automatically all unused packages"
2777 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2781 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Follow dselect selections"
2785 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2789 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Erase downloaded archive files"
2793 msgstr "Smaže stažené archivy"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Erase old downloaded archive files"
2797 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2801 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Download source archives"
2805 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Download the binary package into the current directory"
2809 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2813 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "Need one URL as argument"
2817 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2821 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "Download Failed"
2825 msgstr "Stažení selhalo"
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2830 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2836 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2837 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2839 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2840 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2842 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
2843 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
2845 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "download the given uri to the target-path"
2849 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2853 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "detect proxy using apt.conf"
2861 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
2863 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2866 "Usage: apt-internal-planner\n"
2868 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2869 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2870 "for debugging or the like.\n"
2872 "Použití: apt-internal-solver\n"
2874 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2875 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2878 " -h Tato nápověda.\n"
2879 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2880 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2881 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2883 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2886 "Usage: apt-internal-solver\n"
2888 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2889 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2892 "Použití: apt-internal-solver\n"
2894 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2895 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2898 " -h Tato nápověda.\n"
2899 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2900 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2901 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2906 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2911 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2916 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "%s was already set on hold.\n"
2921 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "%s was already not hold.\n"
2926 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2930 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "%s set on hold.\n"
2935 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2940 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "Selected %s for purge.\n"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "Selected %s for removal.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Selected %s for installation.\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2962 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2963 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2964 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2965 "all packages with or without a certain marking.\n"
2967 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2969 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2970 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2974 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2978 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Mark a package as held back"
2982 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Unset a package set as held back"
2986 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2990 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Print the list of manually installed packages"
2994 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Print the list of package on hold"
2998 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
3000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3001 msgid "Unknown package record!"
3002 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3006 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3008 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3009 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3010 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3015 "Usage: apt [options] command\n"
3017 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3018 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3019 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3020 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3021 "interactive use by default.\n"
3026 msgid "list packages based on package names"
3027 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
3030 msgid "search in package descriptions"
3031 msgstr "hledá v popisech balíků"
3034 msgid "show package details"
3035 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
3039 msgid "install packages"
3040 msgstr "nainstaluje balíky"
3043 msgid "remove packages"
3044 msgstr "odstraní balíky"
3046 #. system wide stuff
3048 msgid "update list of available packages"
3049 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
3052 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3053 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
3056 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3057 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
3061 msgid "edit the source information file"
3062 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
3065 msgid "Bad default setting!"
3066 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3068 #: dselect/install dselect/update
3069 msgid "Press [Enter] to continue."
3070 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
3073 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3074 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3077 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3078 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3081 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3082 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3085 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3086 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3090 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3091 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3094 msgid "Merging available information"
3095 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 msgid "Package extension list is too long"
3099 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103 msgid "Error processing directory %s"
3104 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid "Source extension list is too long"
3108 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111 msgid "Error writing header to contents file"
3112 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3116 msgid "Error processing contents %s"
3117 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3122 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3126 " generate config [groups]\n"
3129 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3130 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3131 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3133 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3134 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3135 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3136 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3138 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3139 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3141 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3142 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3143 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3144 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3146 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3147 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " --md5 Control MD5 generation\n"
3152 " -s=? Source override file\n"
3154 " -d=? Select the optional caching database\n"
3155 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3156 " --contents Control contents file generation\n"
3157 " -c=? Read this configuration file\n"
3158 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3160 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3161 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3162 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3165 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3166 " clean konfiguračnísoubor\n"
3168 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3169 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3170 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3172 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3173 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3174 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3175 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3177 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3178 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3180 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3181 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3182 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3183 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3184 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3185 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3186 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189 " -h Tato nápověda\n"
3190 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3191 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3193 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3194 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3195 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3196 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3197 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "No selections matched"
3201 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3205 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3206 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3208 #: ftparchive/cachedb.cc
3210 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3211 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3215 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3216 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3221 "remove and re-create the database."
3223 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3224 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3228 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3229 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3231 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "Failed to read .dsc"
3233 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid "Archive has no control record"
3237 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3239 #: ftparchive/cachedb.cc
3240 msgid "Unable to get a cursor"
3241 msgstr "Nelze získat kurzor"
3243 #: ftparchive/contents.cc
3244 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3245 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3247 #: ftparchive/multicompress.cc
3249 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3250 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3252 #: ftparchive/multicompress.cc
3254 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3255 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3257 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3258 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3259 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Failed to fork"
3263 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "Compress child"
3267 msgstr "Komprimovat potomka"
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 msgid "Internal error, failed to create %s"
3272 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3274 #: ftparchive/multicompress.cc
3275 msgid "IO to subprocess/file failed"
3276 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3278 #: ftparchive/multicompress.cc
3279 msgid "Failed to read while computing MD5"
3280 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3282 #: ftparchive/override.cc
3284 msgid "Unable to open %s"
3285 msgstr "Nelze otevřít %s"
3289 #: ftparchive/override.cc
3291 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3292 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3294 #: ftparchive/override.cc
3296 msgid "Failed to read the override file %s"
3297 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3299 #: ftparchive/override.cc
3301 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3302 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3304 #: ftparchive/override.cc
3306 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3307 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3309 #: ftparchive/override.cc
3311 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3312 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3314 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3317 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3319 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3322 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3324 #: ftparchive/writer.cc
3328 #: ftparchive/writer.cc
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "E: Errors apply to file "
3334 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3336 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Failed to resolve %s"
3339 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 msgid "Tree walking failed"
3343 msgstr "Průchod stromem selhal"
3345 #: ftparchive/writer.cc
3347 msgid "Failed to open %s"
3348 msgstr "Nelze otevřít %s"
3350 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3353 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3358 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3363 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid "Archive had no package field"
3367 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3369 #: ftparchive/writer.cc
3371 msgid " %s has no override entry\n"
3372 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3377 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3379 #: ftparchive/writer.cc
3381 msgid " %s has no source override entry\n"
3382 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3387 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3391 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3392 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
3396 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3397 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3399 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
3400 "přidávání nových CD."
3403 msgid "Wrong CD-ROM"
3408 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3409 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
3412 msgid "Disk not found."
3413 msgstr "Disk nebyl nalezen."
3415 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3416 msgid "File not found"
3417 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3419 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3420 #: methods/connect.cc
3422 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3425 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3427 msgid "Connecting to %s (%s)"
3428 msgstr "Připojování k %s (%s)"
3430 #: methods/connect.cc
3433 msgstr "[IP: %s %s]"
3435 #: methods/connect.cc
3437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3438 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
3440 #: methods/connect.cc
3442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3443 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
3445 #: methods/connect.cc
3447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3448 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
3450 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3454 #: methods/connect.cc
3456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3457 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
3459 #. We say this mainly because the pause here is for the
3460 #. ssh connection that is still going
3461 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3463 msgid "Connecting to %s"
3464 msgstr "Připojování k %s"
3466 #: methods/connect.cc
3468 msgid "Could not resolve '%s'"
3469 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
3471 #: methods/connect.cc
3473 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3474 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
3476 #: methods/connect.cc
3478 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3479 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3484 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
3486 #: methods/connect.cc
3488 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3489 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
3492 msgid "Failed to stat"
3493 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
3496 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3497 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
3499 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3502 msgstr "Přihlašování"
3505 msgid "Unable to determine the peer name"
3506 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
3509 msgid "Unable to determine the local name"
3510 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
3514 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3515 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
3519 msgid "USER failed, server said: %s"
3520 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
3524 msgid "PASS failed, server said: %s"
3525 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
3529 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3532 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
3537 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3538 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
3542 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3543 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
3545 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "Connection timeout"
3547 msgstr "Čas spojení vypršel"
3550 msgid "Server closed the connection"
3551 msgstr "Server uzavřel spojení"
3553 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3554 msgid "A response overflowed the buffer."
3555 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
3558 msgid "Protocol corruption"
3559 msgstr "Porušení protokolu"
3562 msgid "Could not create a socket"
3563 msgstr "Nelze vytvořit socket"
3566 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3567 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
3570 msgid "Could not connect passive socket."
3571 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
3574 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3575 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
3578 msgid "Could not bind a socket"
3579 msgstr "Nelze navázat socket"
3582 msgid "Could not listen on the socket"
3583 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
3586 msgid "Could not determine the socket's name"
3587 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
3590 msgid "Unable to send PORT command"
3591 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
3595 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3596 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
3600 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3601 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
3604 msgid "Data socket connect timed out"
3605 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
3608 msgid "Unable to accept connection"
3609 msgstr "Nelze přijmout spojení"
3611 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3612 msgid "Problem hashing file"
3613 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
3617 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3618 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "Data socket timed out"
3622 msgstr "Datový socket vypršel"
3626 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3627 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
3629 #. Get the files information
3635 msgid "Unable to invoke "
3636 msgstr "Nelze vyvolat "
3638 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3642 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3644 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
3648 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3649 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
3653 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3654 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
3657 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3658 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
3661 msgid "Unknown error executing apt-key"
3662 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
3664 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3667 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3671 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3672 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
3676 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3679 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
3683 msgid "Error writing to the file"
3684 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3687 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3688 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
3691 msgid "Error reading from server"
3692 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
3695 msgid "Error writing to file"
3696 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3699 msgid "Select failed"
3700 msgstr "Výběr selhal"
3703 msgid "Connection timed out"
3704 msgstr "Čas spojení vypršel"
3707 msgid "Error writing to output file"
3708 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
3710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3711 #. and provide a config option to define that default
3712 #: methods/mirror.cc
3714 msgid "No mirror file '%s' found "
3715 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3718 #. and provide a config option to define that default
3719 #: methods/mirror.cc
3721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3722 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3724 #: methods/mirror.cc
3726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3727 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3729 #: methods/mirror.cc
3731 msgid "[Mirror: %s]"
3732 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3735 msgid "Failed to set modification time"
3736 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
3739 msgid "Connection closed prematurely"
3740 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "Waiting for headers"
3744 msgstr "Čeká se na hlavičky"
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3748 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Bad header line"
3752 msgstr "Chybná hlavička"
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3756 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3760 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "This HTTP server has broken range support"
3764 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Unknown date format"
3768 msgstr "Neznámý formát data"
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Bad header data"
3772 msgstr "Špatné datové záhlaví"
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "Connection failed"
3776 msgstr "Spojení selhalo"
3778 #: methods/server.cc
3781 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3784 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Internal error"
3789 msgstr "Vnitřní chyba"
3792 msgid "Empty files can't be valid archives"
3793 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
3795 #~ msgid "(not found)"
3796 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3798 #~ msgid " Package pin: "
3799 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3801 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3802 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3809 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3812 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3819 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3831 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3834 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835 #~ "candidate version"
3837 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3838 #~ "kandidátskou verzi"
3840 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3843 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3846 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3847 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3849 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3850 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3853 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3856 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857 #~ "from APT's binary cache files\n"
3859 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3860 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3862 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3864 #~ msgid "Commands:"
3865 #~ msgstr "Příkazy:"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3880 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3881 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3882 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3883 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3884 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3885 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3893 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3895 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3913 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3914 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3915 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3916 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3917 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3918 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3929 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3930 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3936 #~ " -qq No output except for errors\n"
3937 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3938 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3944 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3945 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3946 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3947 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3948 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3949 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3950 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3954 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3958 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3961 #~ " -h This help text\n"
3962 #~ " -s Use source file sorting\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3968 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3969 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3972 #~ " -h Tato nápověda\n"
3973 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3974 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3975 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3977 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3978 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3981 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3982 #~ "be authenticated."
3984 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3988 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3989 #~ "please contact the owner of the repository."
3991 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3992 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3997 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3998 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
4000 #~ msgid "Failed to create pipes"
4001 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
4003 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4004 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
4006 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4007 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
4009 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4010 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
4012 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4016 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4019 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4022 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4043 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4045 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4046 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4048 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4051 #~ msgid "Collecting File Provides"
4052 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4054 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4055 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4057 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4058 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4060 #~ msgid "Total dependency version space: "
4061 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4063 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4064 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4069 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4070 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4072 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4073 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4075 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4076 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4078 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4079 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4082 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4083 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4085 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4086 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4089 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4090 #~ "seems to be corrupt."
4092 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4093 #~ "záplata porušená."
4096 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4099 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4100 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4102 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4103 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4105 #~ msgid "Downloading %s %s"
4106 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4108 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4109 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4111 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4112 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4115 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4116 #~ "need to manually fix this package."
4118 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4121 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4123 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4125 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4126 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4128 #~ msgid "Failed to remove %s"
4129 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4131 #~ msgid "Unable to create %s"
4132 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4134 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4135 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4137 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4138 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4140 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4141 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4143 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4144 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4146 #~ msgid "Reading file listing"
4147 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4150 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4151 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4154 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4155 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4158 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4159 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4161 #~ msgid "Internal error getting a node"
4162 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4164 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4165 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4167 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4168 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4170 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4171 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4173 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4174 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4176 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4177 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4179 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4180 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4182 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4183 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4185 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4186 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4188 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4189 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4191 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4192 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4194 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4195 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4197 #~ msgid "Read error from %s process"
4198 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4200 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4201 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4203 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4204 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4206 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4207 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4209 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4210 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4212 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4213 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4215 #~ msgid "decompressor"
4216 #~ msgstr "dekompresor"
4218 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4219 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4221 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4222 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4225 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4226 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4228 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4229 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4232 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4235 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4238 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4241 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4244 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4247 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4250 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4256 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4258 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4259 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4261 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4262 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4264 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4265 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4267 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4268 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4270 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4272 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4275 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4277 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4278 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4280 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4281 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4283 #~ msgid "Could not patch file"
4284 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4286 #~ msgid " %4i %s\n"
4287 #~ msgstr " %4i %s\n"
4290 #~ msgstr "%4i %s\n"
4292 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4293 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4295 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4296 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4299 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4300 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4301 #~ "that package should be filed."
4303 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4304 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4307 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4308 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4310 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4311 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4314 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4317 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4319 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4320 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4323 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4324 #~ "%i signatures\n"
4326 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4327 #~ "a podpisy (%i)\n"
4329 #~ msgid "File date has changed %s"
4330 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4332 #~ msgid "Reading file list"
4333 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4335 #~ msgid "Could not execute "
4336 #~ msgstr "Nelze spustit "
4338 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4339 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4341 #~ msgid "Removed with config %s"
4342 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"