1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
75 #: apt-inst/dirstream.cc
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
85 #: apt-inst/extract.cc
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
120 #: apt-inst/extract.cc
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
133 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
152 #: apt-inst/extract.cc
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
173 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
603 "This disc is called: \n"
606 "Esti discu llámase: \n"
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
804 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
807 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
817 msgstr "Fallu de llectura"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
821 msgstr "Fallu d'escritura"
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 msgid "Problem closing the gzip file %s"
826 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Unexpected end of file"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Failed to create subprocess IPC"
834 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to exec compressor "
838 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Could not open file %s"
843 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Could not open file descriptor %d"
848 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "read, still have %llu to read but none left"
853 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Problem closing the file %s"
863 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem syncing the file"
872 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
876 msgid "Unable to mkstemp %s"
877 msgstr "Nun ye a lleer %s"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 msgid "Unable to write to %s"
882 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Can't mmap an empty file"
886 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Falló al francer el ficheru"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
921 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
922 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
930 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
936 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
937 "desactivao pol usuariu."
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 msgid "%c%s... Error!"
942 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
947 msgstr "%c%s... Fecho"
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
957 msgstr "%c%s... Fecho"
959 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 msgid "%lid %lih %limin %lis"
963 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
965 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 msgid "%lih %limin %lis"
969 msgstr "%lih %limin %lis"
971 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
977 #. TRANSLATOR: s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 msgid "Selection %s not found"
986 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
988 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
989 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
990 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
996 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
997 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
998 #. two sources.list entries
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 msgid "Unable to parse Release file %s"
1007 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "No sections in Release file %s"
1012 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1017 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1029 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1031 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1047 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1049 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1050 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1058 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1078 msgstr "Non bloquiáu"
1080 #. we don't care for the difference
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 msgid "Installing %s"
1084 msgstr "Instalando %s"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Configuring %s"
1089 msgstr "Configurando %s"
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgstr "Desinstalando %s"
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Completely removing %s"
1099 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Noting disappearance of %s"
1104 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Running post-installation trigger %s"
1109 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Installed %s"
1114 msgstr "%s instaláu"
1116 #. FIXME: use a better string after freeze
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Directory '%s' missing"
1120 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1124 msgid "Could not open file '%s'"
1125 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing %s"
1130 msgstr "Preparando %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Unpacking %s"
1135 msgstr "Desempaquetando %s"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Preparing to configure %s"
1140 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Preparing for removal of %s"
1145 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgstr "%s desinstaláu"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Preparing to completely remove %s"
1155 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Completely removed %s"
1160 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Can not write log (%s)"
1165 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1179 #. check if its not a follow up error
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187 "error from a previous failure."
1189 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1190 "siguió dende un fallu previu"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1197 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1205 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1214 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1221 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Building dependency tree"
1226 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Candidate versions"
1230 msgstr "Versiones candidates"
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Dependency generation"
1234 msgstr "Xeneración de dependencies"
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 msgid "Reading state information"
1238 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1240 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Failed to open StateFile %s"
1243 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1247 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1248 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1251 msgid "Send scenario to solver"
1255 msgid "Send request to solver"
1259 msgid "Prepare for receiving solution"
1263 msgid "External solver failed without a proper error message"
1267 msgid "Execute external solver"
1271 msgid "Execute external planner"
1275 msgid "Send request to planner"
1279 msgid "Send scenario to planner"
1283 msgid "External planner failed without a proper error message"
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 msgid "Wrote %i records.\n"
1289 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1294 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1299 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1305 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1308 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 msgid "Hash mismatch for: %s"
1316 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1327 #: apt-pkg/install-progress.cc
1329 msgid "Progress: [%3i%%]"
1332 #. send status information that we are about to fork dpkg
1333 #: apt-pkg/install-progress.cc
1334 msgid "Running dpkg"
1335 msgstr "Executando dpkt"
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1340 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1344 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1348 msgid "Could not configure '%s'. "
1349 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1351 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1358 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1359 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1360 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Empty package cache"
1364 msgstr "Caché de paquetes balera."
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is corrupted"
1368 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgstr "Predepende de"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgstr "En conflictu con"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgstr "Sustituye a"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgstr "Fai obsoletu a"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1449 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1459 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1463 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1467 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1495 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1497 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1499 #: apt-pkg/policy.cc
1501 msgid "Did not understand pin type %s"
1502 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1504 #: apt-pkg/policy.cc
1506 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1513 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 msgstr "Abriendo %s"
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1539 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1549 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc
1555 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1558 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1560 msgid "Failed to fetch %s %s"
1561 msgstr "Falló algamar %s %s"
1563 #: apt-pkg/update.cc
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1569 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1570 "antiguos nel so llugar."
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgstr " [Tresnando]"
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1619 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1621 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Iguando dependencies..."
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Instaláu]"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1695 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1696 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1697 "ta disponible dende otra fonte\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1717 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1727 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid "Most used commands:"
1733 #: apt-private/private-cmndline.cc
1735 msgid "See %s for more information about the available commands."
1738 #: apt-private/private-cmndline.cc
1740 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1741 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1742 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1743 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1746 #: apt-private/private-cmndline.cc
1747 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1748 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1750 #: apt-private/private-cmndline.cc
1751 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1754 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1755 #: cmdline/apt-mark.cc
1756 msgid "No packages found"
1757 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1761 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1765 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Some packages could not be authenticated"
1769 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1771 #: apt-private/private-download.cc
1772 msgid "Install these packages without verification?"
1773 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1775 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1777 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1781 #: apt-private/private-download.cc
1784 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1786 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1788 #: apt-private/private-download.cc
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1793 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Unable to lock the download directory"
1800 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1802 #: apt-private/private-install.cc
1804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1807 "or been moved out of Incoming."
1809 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1810 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1811 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1812 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1815 #. if (Packages == 1)
1817 #. c1out << std::endl;
1819 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Broken packages"
1830 msgstr "Paquetes frañaos"
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1840 #: apt-private/private-install.cc
1843 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1845 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1852 #: apt-private/private-install.cc
1854 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1860 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1865 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1872 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1876 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1879 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1883 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1886 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1890 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1893 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1897 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1899 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1900 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "Yes, do as I say!"
1903 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1905 #: apt-private/private-install.cc
1908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1912 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1913 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Do you want to continue?"
1922 msgstr "¿Quies continuar?"
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Some files failed to download"
1926 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1928 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1929 msgid "Download complete and in download only mode"
1930 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1934 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1937 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1938 "tentando --fix-missing?"
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1942 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Unable to correct missing packages."
1946 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Aborting install."
1950 msgstr "Encaboxando la instalación."
1952 #: apt-private/private-install.cc
1954 "The following package disappeared from your system as\n"
1955 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 "The following packages disappeared from your system as\n"
1958 "all files have been overwritten by other packages:"
1960 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1961 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1963 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1964 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1968 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1972 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1976 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1977 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1979 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1980 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1984 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1988 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1990 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1992 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1994 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2001 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2002 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2004 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Use '%s' to remove it."
2009 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2010 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2011 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2015 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2017 #: apt-private/private-install.cc
2019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2022 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2023 "conseña una solución)."
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "The following additional packages will be installed:"
2028 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Suggested packages:"
2032 msgstr "Paquetes afalaos:"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Recommended packages:"
2036 msgstr "Paquetes encamentaos"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2041 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2046 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2048 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2051 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2053 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2057 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2059 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2061 msgid "%s set to manually installed.\n"
2062 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2064 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2067 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2072 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2074 #: apt-private/private-list.cc
2078 #: apt-private/private-list.cc
2080 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2082 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2086 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2087 #: apt-private/private-main.cc
2090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2091 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2095 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2096 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2097 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2098 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2101 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2105 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2108 msgstr " [Instaláu]"
2110 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "[installed,local]"
2113 msgstr " [Instaláu]"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "[installed,auto-removable]"
2119 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "[installed,automatic]"
2122 msgstr " [Instaláu]"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgstr " [Instaláu]"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "[upgradable from: %s]"
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "[residual-config]"
2138 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but %s is installed"
2141 msgstr "pero %s ta instaláu"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "but %s is to be installed"
2146 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "but it is not installable"
2150 msgstr "pero nun ye instalable"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is a virtual package"
2154 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "but it is not going to be installed"
2158 msgstr "pero nun va instalase"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "but it is not installed"
2162 msgstr "pero nun ta instaláu"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2170 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages have been kept back:"
2182 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages will be upgraded:"
2186 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following held packages will be changed:"
2194 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "%s (due to %s)"
2199 msgstr "%s (por %s)"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2203 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2206 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2207 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2214 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "%lu reinstalled, "
2217 msgstr "%lu reinstalaos, "
2219 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "%lu downgraded, "
2222 msgstr "%lu desactualizaos, "
2224 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2234 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2235 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2236 #. The user has to answer with an input matching the
2237 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238 #: apt-private/private-output.cc
2242 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2243 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2244 #. The user has to answer with an input matching the
2245 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2246 #: apt-private/private-output.cc
2250 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2251 #: apt-private/private-output.cc
2255 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2256 #: apt-private/private-output.cc
2260 #: apt-private/private-search.cc
2261 msgid "You must give at least one search pattern"
2262 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2264 #: apt-private/private-search.cc
2265 msgid "Full Text Search"
2268 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2270 msgid "Package file %s is out of sync."
2271 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2273 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2277 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "not a real package (virtual)"
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid "Package files:"
2287 msgstr "Ficheros de paquete:"
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2292 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2294 #. Show any packages have explicit pins
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "Pinned packages:"
2297 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2299 #. Print the package name and the version we are forcing to
2300 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid " Installed: "
2307 msgstr " Instaláu: "
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Candidate: "
2311 msgstr " Candidatu: "
2313 #: apt-private/private-show.cc
2317 #. Show the priority tables
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid " Version table:"
2320 msgstr " Tabla de versiones:"
2322 #: apt-private/private-source.cc
2324 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2325 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2327 #: apt-private/private-source.cc
2329 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2330 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2334 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2335 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2337 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2340 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2342 #: apt-private/private-source.cc
2344 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2345 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2349 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Unable to find a source package for %s"
2354 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2362 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2374 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2380 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2387 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2394 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Fetch source %s\n"
2399 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Failed to fetch some archives."
2403 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2408 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2413 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2418 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2423 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2428 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "%s has no build depends.\n"
2433 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2438 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2441 #: apt-private/private-source.cc
2444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2445 "Architectures for setup"
2448 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2456 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to process build dependencies"
2460 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2462 #: apt-private/private-sources.cc
2464 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2465 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2467 #: apt-private/private-sources.cc
2469 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2472 #: apt-private/private-unmet.cc
2474 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2475 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2477 #: apt-private/private-update.cc
2478 msgid "The update command takes no arguments"
2479 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2481 #: apt-private/private-update.cc
2483 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2485 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2489 #: apt-private/private-update.cc
2490 msgid "All packages are up to date."
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2496 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total package names: "
2500 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total package structures: "
2504 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid " Normal packages: "
2508 msgstr " Paquetes normales: "
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid " Pure virtual packages: "
2512 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid " Single virtual packages: "
2516 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid " Mixed virtual packages: "
2520 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Total distinct versions: "
2528 msgstr "Versiones distintes en total: "
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Total distinct descriptions: "
2532 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total dependencies: "
2536 msgstr "Dependencies totales: "
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Total ver/file relations: "
2540 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Total Desc/File relations: "
2544 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total Provides mappings: "
2548 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total globbed strings: "
2552 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total slack space: "
2556 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total space accounted for: "
2560 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2569 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2571 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2572 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2573 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2574 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2575 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2576 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Show source records"
2581 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2585 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Show raw dependency information for a package"
2589 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2593 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Show a readable record for the package"
2597 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "List the names of all packages in the system"
2601 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Show policy settings"
2605 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2607 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2608 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2609 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2611 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2613 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2614 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2618 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2619 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2621 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2623 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2624 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2625 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2629 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2630 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2631 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2633 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2635 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2637 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2638 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2639 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2642 #: cmdline/apt-config.cc
2643 msgid "Arguments not in pairs"
2644 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2646 #: cmdline/apt-config.cc
2649 "Usage: apt-config [options] command\n"
2651 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2652 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2654 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2656 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2658 #: cmdline/apt-config.cc
2659 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2662 #: cmdline/apt-config.cc
2663 msgid "show the active configuration setting"
2666 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2668 "Usage: apt-dump-solver\n"
2670 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2671 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2674 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2677 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2679 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2680 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2681 "configuration questions before installation of packages.\n"
2683 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2685 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2686 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2689 "-h Esti testu d'aida.\n"
2690 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2691 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2692 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2696 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2697 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2701 msgid "Couldn't find package %s"
2702 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2704 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2706 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2707 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2709 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2711 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2717 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Supported modules:"
2721 msgstr "Módulos sofitaos:"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2726 "Usage: apt-get [options] command\n"
2727 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2730 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2731 "and information about them from authenticated sources and\n"
2732 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2733 "with their dependencies.\n"
2735 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2736 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2740 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Retrieve new lists of packages"
2745 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Perform an upgrade"
2749 msgstr "Facer una anovación"
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2753 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Remove packages"
2757 msgstr "Desaniciar paquetes"
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Remove packages and config files"
2761 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2763 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2764 msgid "Remove automatically all unused packages"
2765 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2769 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Follow dselect selections"
2773 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2777 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Erase downloaded archive files"
2781 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Erase old downloaded archive files"
2785 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2789 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Download source archives"
2793 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Download the binary package into the current directory"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 msgid "Need one URL as argument"
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2810 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2812 #: cmdline/apt-helper.cc
2813 msgid "Download Failed"
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2823 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2824 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2825 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2827 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2828 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2831 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 msgid "download the given uri to the target-path"
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2839 #: cmdline/apt-helper.cc
2840 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2843 #: cmdline/apt-helper.cc
2844 msgid "detect proxy using apt.conf"
2847 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2850 "Usage: apt-internal-planner\n"
2852 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2853 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2854 "for debugging or the like.\n"
2856 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2858 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2859 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2862 "-h Esti testu d'aida.\n"
2863 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2864 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2865 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2868 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2871 "Usage: apt-internal-solver\n"
2873 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2874 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2877 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2879 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2880 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2883 "-h Esti testu d'aida.\n"
2884 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2885 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2886 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2892 msgstr "pero nun ta instaláu"
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2897 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2902 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "%s was already set on hold.\n"
2907 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 msgid "%s was already not hold.\n"
2912 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "%s set on hold.\n"
2921 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2926 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Selected %s for purge.\n"
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 msgid "Selected %s for removal.\n"
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "Selected %s for installation.\n"
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2947 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2948 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2949 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2950 "all packages with or without a certain marking.\n"
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2956 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2961 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Mark a package as held back"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "Unset a package set as held back"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2974 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Print the list of manually installed packages"
2979 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Print the list of package on hold"
2985 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2986 msgid "Unknown package record!"
2987 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2989 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2991 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2993 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2994 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2995 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3000 "Usage: apt [options] command\n"
3002 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3003 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3004 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3005 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3006 "interactive use by default.\n"
3011 msgid "list packages based on package names"
3016 msgid "search in package descriptions"
3017 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3020 msgid "show package details"
3026 msgid "install packages"
3027 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3031 msgid "remove packages"
3032 msgstr "Paquetes frañaos"
3034 #. system wide stuff
3037 msgid "update list of available packages"
3038 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3041 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3045 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3051 msgid "edit the source information file"
3052 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3055 msgid "Bad default setting!"
3056 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3058 #: dselect/install dselect/update
3060 msgid "Press [Enter] to continue."
3061 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3064 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3065 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3068 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3070 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3074 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3075 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3078 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3080 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3084 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3086 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3090 msgid "Merging available information"
3091 msgstr "Fusionando información disponible"
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 msgid "Package extension list is too long"
3095 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 msgid "Error processing directory %s"
3100 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103 msgid "Source extension list is too long"
3104 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid "Error writing header to contents file"
3108 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3112 msgid "Error processing contents %s"
3113 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3117 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3118 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 " generate config [groups]\n"
3125 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3126 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3127 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3129 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3130 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3131 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3132 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3134 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3135 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3137 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3138 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3139 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3140 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3146 " -h This help text\n"
3147 " --md5 Control MD5 generation\n"
3148 " -s=? Source override file\n"
3150 " -d=? Select the optional caching database\n"
3151 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3152 " --contents Control contents file generation\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3156 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3157 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3158 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3161 " generate config [grupos]\n"
3164 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3165 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3166 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3168 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3169 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3170 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3171 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3173 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3174 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3175 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3177 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3178 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3179 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3180 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3181 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3182 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3183 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3186 " -h Esti testu d'aida\n"
3187 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3188 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3190 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3191 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3192 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3193 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3194 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "No selections matched"
3198 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3203 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3207 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3208 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3212 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3213 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3215 #: ftparchive/cachedb.cc
3217 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3218 "remove and re-create the database."
3220 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3221 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3226 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 msgid "Failed to read .dsc"
3231 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Archive has no control record"
3235 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 msgid "Unable to get a cursor"
3239 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3241 #: ftparchive/contents.cc
3242 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3243 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3248 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3252 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3253 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3255 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3256 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3257 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to fork"
3261 msgstr "Nun pudo biforcase"
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Compress child"
3265 msgstr "Comprimir fíu"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3269 msgid "Internal error, failed to create %s"
3270 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "IO to subprocess/file failed"
3274 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3276 #: ftparchive/multicompress.cc
3277 msgid "Failed to read while computing MD5"
3278 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3280 #: ftparchive/override.cc
3282 msgid "Unable to open %s"
3283 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3287 #: ftparchive/override.cc
3289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3290 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3292 #: ftparchive/override.cc
3294 msgid "Failed to read the override file %s"
3295 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3297 #: ftparchive/override.cc
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3300 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3302 #: ftparchive/override.cc
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3305 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3307 #: ftparchive/override.cc
3309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3310 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3315 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3320 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3326 #: ftparchive/writer.cc
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "E: Errors apply to file "
3332 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "Failed to resolve %s"
3337 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid "Tree walking failed"
3341 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3343 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid "Failed to open %s"
3346 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3348 #: ftparchive/writer.cc
3350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3351 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3353 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3356 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3358 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3361 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid "Archive had no package field"
3365 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3367 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid " %s has no override entry\n"
3370 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3375 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid " %s has no source override entry\n"
3380 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3382 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3385 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3389 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3390 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3394 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3395 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3397 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3398 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3401 msgid "Wrong CD-ROM"
3402 msgstr "CD-ROM malu"
3406 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3407 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3410 msgid "Disk not found."
3411 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3413 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3414 msgid "File not found"
3415 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3417 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3418 #: methods/connect.cc
3420 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3423 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3425 msgid "Connecting to %s (%s)"
3426 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3428 #: methods/connect.cc
3431 msgstr "[IP: %s %s]"
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3441 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3443 #: methods/connect.cc
3445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3446 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3448 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3452 #: methods/connect.cc
3454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3455 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3457 #. We say this mainly because the pause here is for the
3458 #. ssh connection that is still going
3459 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3461 msgid "Connecting to %s"
3462 msgstr "Coneutando a %s"
3464 #: methods/connect.cc
3466 msgid "Could not resolve '%s'"
3467 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3469 #: methods/connect.cc
3471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3472 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3474 #: methods/connect.cc
3476 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3477 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3479 #: methods/connect.cc
3481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3482 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3487 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3490 msgid "Failed to stat"
3491 msgstr "Falló al lleer"
3494 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3495 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3497 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3503 msgid "Unable to determine the peer name"
3504 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3507 msgid "Unable to determine the local name"
3508 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3512 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3513 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3517 msgid "USER failed, server said: %s"
3518 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3522 msgid "PASS failed, server said: %s"
3523 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3527 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3530 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3531 "ProxyLogin ta baleru."
3535 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3536 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3540 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3541 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Connection timeout"
3545 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3548 msgid "Server closed the connection"
3549 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3551 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3552 msgid "A response overflowed the buffer."
3553 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3556 msgid "Protocol corruption"
3557 msgstr "Corrupción del protocolu"
3560 msgid "Could not create a socket"
3561 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3564 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3565 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3568 msgid "Could not connect passive socket."
3569 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3572 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3573 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3576 msgid "Could not bind a socket"
3577 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3580 msgid "Could not listen on the socket"
3581 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3584 msgid "Could not determine the socket's name"
3585 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3588 msgid "Unable to send PORT command"
3589 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3593 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3594 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3598 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3599 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3602 msgid "Data socket connect timed out"
3603 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3606 msgid "Unable to accept connection"
3607 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3609 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3610 msgid "Problem hashing file"
3611 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3615 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3616 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Data socket timed out"
3620 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3624 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3625 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3627 #. Get the files information
3633 msgid "Unable to invoke "
3634 msgstr "Nun se pudo invocar "
3636 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3640 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3644 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3645 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3649 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3651 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3654 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3656 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3659 msgid "Unknown error executing apt-key"
3660 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3662 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3665 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3669 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3670 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3674 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3677 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3681 msgid "Error writing to the file"
3682 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Falló la escoyeta"
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3722 #: methods/mirror.cc
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3727 #: methods/mirror.cc
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr "[Espeyu: %s]"
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Esperando les testeres"
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Fallu na llinia testera"
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Fallo la conexón"
3776 #: methods/server.cc
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Fallu internu"
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3799 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3801 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3802 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3810 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3813 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3817 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3820 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3824 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3826 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3832 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3834 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3835 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3842 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3865 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3867 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3868 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -p=? The package cache.\n"
3874 #~ " -s=? The source cache.\n"
3875 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3882 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3884 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3885 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3886 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3887 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3888 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3890 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3895 #~ " -h This help text.\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3901 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3902 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3905 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3907 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3909 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3912 #~ " -h This help text\n"
3913 #~ " -s Use source file sorting\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3919 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3920 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3923 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3924 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3925 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3926 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3929 #~ msgid "Child process failed"
3930 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3933 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3934 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3936 #~ msgid "Failed to create pipes"
3937 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3939 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3940 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3942 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3945 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3946 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3949 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3954 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3958 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3962 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3967 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3971 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3975 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3978 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3981 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3984 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3987 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3989 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3991 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3993 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3994 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3996 #~ msgid "Collecting File Provides"
3997 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
4000 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4001 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4003 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4004 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4006 #~ msgid "Total dependency version space: "
4007 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4009 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4010 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4015 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4016 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4019 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4020 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4022 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4023 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4026 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4027 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4029 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4030 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4033 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4034 #~ "seems to be corrupt."
4036 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4037 #~ "parche parez corruptu."
4040 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4041 #~ "seems to be corrupt."
4043 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4044 #~ "- el parche parez corruptu."
4046 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4047 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4049 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4053 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4057 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058 #~ "need to manually fix this package."
4060 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4061 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4063 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4065 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4068 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4071 #~ msgid "Failed to remove %s"
4072 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4074 #~ msgid "Unable to create %s"
4075 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4077 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4080 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4082 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4084 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4087 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4088 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4090 #~ msgid "Reading file listing"
4091 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4094 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4098 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4099 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4100 #~ "versión del paquete!"
4102 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4105 #~ msgid "Internal error getting a node"
4106 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4108 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4111 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4114 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4117 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4120 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4123 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4126 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4129 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4132 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4133 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4135 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4138 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4141 #~ msgid "Read error from %s process"
4142 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4144 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4147 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4159 #~ msgid "decompressor"
4160 #~ msgstr "descompresor"
4162 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4165 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4172 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4173 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4215 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4217 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4220 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4222 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4223 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4225 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4226 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4228 #~ msgid "Could not patch file"
4229 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4231 #~ msgid " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr " %4i %s\n"
4234 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4235 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4238 #~ msgstr "%4i %s\n"
4240 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4241 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"