1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més informació.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Els arguments no són en parells"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
268 " shell - Mode shell\n"
269 " dump - Mostra la configuració\n"
272 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
300 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
301 " -t Estableix el directori temporal\n"
302 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "No es pot escriure en %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
384 " generate config [grups]\n"
387 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Aquest text d'ajuda\n"
410 " --md5 Generació del control MD5\n"
411 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Arxiu sense registre de control"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "L'arbre està fallant"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "No es pot obrir %s"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Comprimeix el fil"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgstr "decompressor"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "però està instal·lat %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "però s'instal·larà %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "però no és instal·lable"
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "però és un paquet virtual"
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "però no està instal·lat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "però no serà instal·lat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (per %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
710 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu reinstal·lats, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu desactualitzats, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "No es poden corregir les dependències"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
859 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
889 "intenteu-ho amb --fix-missing."
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgstr " [Instal·lat]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
940 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
941 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1141
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1313
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1384
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
992 "s'han usat els antics."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1403
995 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
996 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid "Couldn't find package %s"
1001 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1005 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1009 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1018 "especifiqueu una solució)."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1022 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025 "or been moved out of Incoming."
1027 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1028 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1029 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1030 "encara no els hi han afegit."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1034 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 "that package should be filed."
1038 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1039 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1040 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1047 msgid "Broken packages"
1048 msgstr "Paquets trencats"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1051 msgid "The following extra packages will be installed:"
1052 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1055 msgid "Suggested packages:"
1056 msgstr "Paquets suggerits:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1059 msgid "Recommended packages:"
1060 msgstr "Paquets recomanats:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1063 msgid "Calculating upgrade... "
1064 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Font descarregada %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1174 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Mòduls suportats:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1247 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249 "són update i install.\n"
1252 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1254 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255 " remove - Elimina paquets\n"
1256 " source - Descarrega arxius font\n"
1257 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1265 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278 " -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280 "per a més informació i opcions\n"
1281 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 msgstr " [Treballant]"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1318 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1339 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377 "executar [I]nstall una altra vegada"
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "No es poden crear els conductes"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "No es pot executar el gzip "
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arxiu corromput"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "El directori %s està desviat"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "La ruta és massa llarga"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "No es pot llegir %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "No es pot eliminar %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "No es pot crear %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1574 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1575 "versió del paquet!"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1666 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fitxer no trobat"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "L'estat ha fallat"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgstr "S'està accedint a"
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgstr "Error de lectura"
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protocol corrumput"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgstr "Error d'escriptura"
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "No es pot invocar"
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1871 #: methods/connect.cc:106
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "S'està connectant amb %s"
1883 #: methods/connect.cc:165
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:171
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:174
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:221
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1909 #: methods/gpgv.cc:191
1911 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914 "l'emprempta digital de la clau!"
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1922 msgid "Could not execute "
1923 msgstr "No s'ha pogut executar "
1925 #: methods/gpgv.cc:202
1926 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1929 #: methods/gpgv.cc:206
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1933 #: methods/gpgv.cc:237
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1937 #: methods/gpgv.cc:244
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943 "està disponible:\n"
1945 #: methods/gzip.cc:57
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1950 #: methods/gzip.cc:102
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1955 #: methods/http.cc:376
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1959 #: methods/http.cc:522
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1964 #: methods/http.cc:530
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1968 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1972 #: methods/http.cc:585
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1976 #: methods/http.cc:600
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1980 #: methods/http.cc:602
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1984 #: methods/http.cc:626
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de la data desconegut"
1988 #: methods/http.cc:773
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Ha fallat la selecció"
1992 #: methods/http.cc:778
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Connexió finalitzada"
1996 #: methods/http.cc:801
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2000 #: methods/http.cc:832
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2004 #: methods/http.cc:860
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2008 #: methods/http.cc:874
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2012 #: methods/http.cc:876
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Error llegint des del servidor"
2016 #: methods/http.cc:1107
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2020 #: methods/http.cc:1124
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Ha fallat la connexió"
2024 #: methods/http.cc:1215
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Error intern"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Error!"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Fet"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Operació no vàlida %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "No es pot canviar a %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgstr "Entra en conflicte"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Versions candidates"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Dependències que genera"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 msgstr "S'està obrint %s"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405 "causat per paquets mantinguts."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2443 #: apt-pkg/init.cc:120
2445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2448 #: apt-pkg/init.cc:136
2449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2450 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2452 #: apt-pkg/clean.cc:61
2454 msgid "Unable to stat %s."
2455 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2457 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2458 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2459 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2462 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2464 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2469 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:269
2472 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:291
2477 msgid "Did not understand pin type %s"
2478 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:299
2481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2530 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Suma MD5 diferent"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2577 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2587 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2595 msgstr "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "La mida no concorda"
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2621 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "S'està identificant..."
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 "This disc is called: \n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673 msgid "Copying package lists..."
2674 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677 msgid "Writing new source list\n"
2678 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 msgid "Wrote %i records.\n"
2691 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "S'està preparant %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "S'està configurant %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 msgstr "S'està eliminant %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 msgstr "S'ha eliminat %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757 msgid "Removed with config %s"
2758 msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2764 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2769 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2770 #~ "dependencies for %s.\n"
2771 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2773 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2774 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2775 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."