1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1272
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1290
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1352
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1401
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:67
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:80
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
695 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
700 msgid "%s set on hold.\n"
701 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
705 msgid "Canceled hold on %s.\n"
706 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Usage: apt [options] command\n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
749 " update - update list of available packages\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
774 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
791 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792 #: methods/rred.cc:608
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
796 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
800 #: methods/file.cc:48
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
807 msgstr "Identificándose"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:225
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:232
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
832 #: methods/ftp.cc:252
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
840 #: methods/ftp.cc:280
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
845 #: methods/ftp.cc:306
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
850 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
854 #: methods/ftp.cc:350
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
858 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
864 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
868 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
872 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
879 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
883 #: methods/ftp.cc:712
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
888 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
892 #: methods/ftp.cc:718
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
896 #: methods/ftp.cc:735
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
900 #: methods/ftp.cc:749
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
904 #: methods/ftp.cc:753
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
908 #: methods/ftp.cc:760
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
912 #: methods/ftp.cc:792
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
916 #: methods/ftp.cc:802
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
921 #: methods/ftp.cc:811
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
926 #: methods/ftp.cc:831
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
930 #: methods/ftp.cc:838
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
934 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
938 #: methods/ftp.cc:890
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
943 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
947 #: methods/ftp.cc:935
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1014
957 #: methods/ftp.cc:1128
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
961 #: methods/connect.cc:76
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:87
971 #: methods/connect.cc:94
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 #: methods/connect.cc:100
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
981 #: methods/connect.cc:108
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
986 #: methods/connect.cc:126
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:205
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:209
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:211
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:258
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:168
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1030 #: methods/gpgv.cc:172
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1037 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:180
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 #: methods/gpgv.cc:184
1049 msgid "Unknown error executing apt-key"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1052 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1056 #: methods/gpgv.cc:231
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1064 #: methods/gzip.cc:69
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1068 #: methods/http.cc:511
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1077 #: methods/http.cc:527
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1081 #: methods/http.cc:563
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1085 #: methods/http.cc:623
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1089 #: methods/http.cc:628
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1093 #: methods/http.cc:651
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1101 #: methods/server.cc:110
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1105 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1109 #: methods/server.cc:172
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1118 #: methods/server.cc:197
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1122 #: methods/server.cc:221
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1134 #: methods/server.cc:655
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno"
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1142 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1150 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1162 msgstr " [Traballando]"
1164 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1173 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176 msgid "Correcting dependencies..."
1177 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid "Unable to correct dependencies"
1185 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1207 #: apt-private/private-download.cc:36
1208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1209 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1211 #: apt-private/private-download.cc:40
1212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1213 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1215 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1216 msgid "Some packages could not be authenticated"
1217 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1219 #: apt-private/private-download.cc:50
1220 msgid "Install these packages without verification?"
1221 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1223 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1227 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1229 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1230 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1232 #: apt-private/private-install.cc:82
1233 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1235 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1238 #: apt-private/private-install.cc:91
1239 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1240 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1242 #: apt-private/private-install.cc:110
1243 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1244 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1246 #: apt-private/private-install.cc:148
1247 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1249 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:155
1256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1257 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: apt-private/private-install.cc:160
1263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1264 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:167
1270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1271 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:172
1277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1278 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1280 #: apt-private/private-install.cc:200
1282 msgid "You don't have enough free space in %s."
1283 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1285 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291 #: apt-private/private-install.cc:220
1292 msgid "Yes, do as I say!"
1293 msgstr "Si, fai o que digo!"
1295 #: apt-private/private-install.cc:222
1298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1302 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1303 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1306 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1308 msgstr "Interromper."
1310 #: apt-private/private-install.cc:243
1311 msgid "Do you want to continue?"
1312 msgstr "Quere continuar?"
1314 #: apt-private/private-install.cc:313
1315 msgid "Some files failed to download"
1316 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1318 #: apt-private/private-install.cc:320
1320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1323 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1326 #: apt-private/private-install.cc:324
1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1329 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1331 #: apt-private/private-install.cc:329
1332 msgid "Unable to correct missing packages."
1333 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1335 #: apt-private/private-install.cc:330
1336 msgid "Aborting install."
1337 msgstr "Interrompendo a instalación."
1339 #: apt-private/private-install.cc:366
1341 "The following package disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1344 "The following packages disappeared from your system as\n"
1345 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1348 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1350 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1351 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1353 #: apt-private/private-install.cc:370
1354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1355 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1357 #: apt-private/private-install.cc:391
1358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1360 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1363 #: apt-private/private-install.cc:499
1365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1368 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1369 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1372 #. if (Packages == 1)
1374 #. c1out << std::endl;
1376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1381 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1383 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1385 #: apt-private/private-install.cc:506
1386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1389 #: apt-private/private-install.cc:513
1391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1396 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1398 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1401 #: apt-private/private-install.cc:517
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1408 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1410 #: apt-private/private-install.cc:519
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1415 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1417 #: apt-private/private-install.cc:612
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1421 #: apt-private/private-install.cc:614
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1427 "especifique unha solución)."
1429 #: apt-private/private-install.cc:638
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1436 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1438 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1439 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1442 #: apt-private/private-install.cc:659
1443 msgid "Broken packages"
1444 msgstr "Paquetes estragados"
1446 #: apt-private/private-install.cc:712
1447 msgid "The following extra packages will be installed:"
1448 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1450 #: apt-private/private-install.cc:802
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1454 #: apt-private/private-install.cc:803
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Paquetes recomendados:"
1458 #: apt-private/private-install.cc:825
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:829
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1468 #: apt-private/private-install.cc:841
1470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1471 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:846
1475 msgid "%s is already the newest version.\n"
1476 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1478 #: apt-private/private-install.cc:894
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1481 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1483 #: apt-private/private-install.cc:899
1485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1486 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1488 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489 #: apt-private/private-install.cc:941
1491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:947
1496 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1497 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1499 #: apt-private/private-list.cc:129
1503 #: apt-private/private-list.cc:159
1505 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1507 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1511 #: apt-private/private-main.cc:32
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1519 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1521 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1522 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1524 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1525 #: apt-private/private-show.cc:89
1529 #: apt-private/private-output.cc:265
1531 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1532 msgstr " [Instalado]"
1534 #: apt-private/private-output.cc:268
1536 msgid "[installed,local]"
1537 msgstr " [Instalado]"
1539 #: apt-private/private-output.cc:270
1540 msgid "[installed,auto-removable]"
1543 #: apt-private/private-output.cc:272
1545 msgid "[installed,automatic]"
1546 msgstr " [Instalado]"
1548 #: apt-private/private-output.cc:274
1551 msgstr " [Instalado]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:277
1555 msgid "[upgradable from: %s]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:281
1559 msgid "[residual-config]"
1562 #: apt-private/private-output.cc:455
1564 msgid "but %s is installed"
1565 msgstr "mais %s está instalado"
1567 #: apt-private/private-output.cc:457
1569 msgid "but %s is to be installed"
1570 msgstr "mais vaise instalar %s"
1572 #: apt-private/private-output.cc:464
1573 msgid "but it is not installable"
1574 msgstr "mais non é instalábel"
1576 #: apt-private/private-output.cc:466
1577 msgid "but it is a virtual package"
1578 msgstr "mais é un paquete virtual"
1580 #: apt-private/private-output.cc:469
1581 msgid "but it is not installed"
1582 msgstr "mais non está instalado"
1584 #: apt-private/private-output.cc:469
1585 msgid "but it is not going to be installed"
1586 msgstr "mais non se vai a instalar"
1588 #: apt-private/private-output.cc:474
1592 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1594 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1596 #: apt-private/private-output.cc:523
1597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1598 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1600 #: apt-private/private-output.cc:549
1601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1602 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1604 #: apt-private/private-output.cc:571
1605 msgid "The following packages have been kept back:"
1606 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1608 #: apt-private/private-output.cc:592
1609 msgid "The following packages will be upgraded:"
1610 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1612 #: apt-private/private-output.cc:613
1613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1614 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1616 #: apt-private/private-output.cc:633
1617 msgid "The following held packages will be changed:"
1618 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:688
1622 msgid "%s (due to %s) "
1623 msgstr "%s (por mor de %s) "
1625 #: apt-private/private-output.cc:696
1627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1630 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1631 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1633 #: apt-private/private-output.cc:727
1635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1636 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1638 #: apt-private/private-output.cc:731
1640 msgid "%lu reinstalled, "
1641 msgstr "%lu reinstalados, "
1643 #: apt-private/private-output.cc:733
1645 msgid "%lu downgraded, "
1646 msgstr "%lu revertidos, "
1648 #: apt-private/private-output.cc:735
1650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1651 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1653 #: apt-private/private-output.cc:739
1655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1656 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1660 #. The user has to answer with an input matching the
1661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1662 #: apt-private/private-output.cc:761
1666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1668 #. The user has to answer with an input matching the
1669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1670 #: apt-private/private-output.cc:767
1674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1675 #: apt-private/private-output.cc:778
1679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1680 #: apt-private/private-output.cc:784
1684 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1686 msgid "Regex compilation error - %s"
1687 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1689 #: apt-private/private-search.cc:69
1690 msgid "Full Text Search"
1693 #: apt-private/private-show.cc:156
1695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1701 #: apt-private/private-show.cc:163
1702 msgid "not a real package (virtual)"
1705 #: apt-private/private-sources.cc:58
1707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1710 #: apt-private/private-sources.cc:70
1712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715 #: apt-private/private-update.cc:31
1716 msgid "The update command takes no arguments"
1717 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1719 #: apt-private/private-update.cc:90
1721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1727 #: apt-private/private-update.cc:94
1728 msgid "All packages are up to date."
1731 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732 msgid "Calculating upgrade"
1733 msgstr "Calculando a anovación"
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1742 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1743 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1752 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1772 #: methods/mirror.cc:315
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1777 #: methods/mirror.cc:445
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Replica: %s]"
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1786 #: methods/rsh.cc:343
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Prema Intro para continuar."
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1806 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1817 #: dselect/install:105
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1829 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1831 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1832 "from debian packages\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " -t Set the temp dir\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1840 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1842 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1843 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1846 " -h Este texto de axuda\n"
1847 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1848 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1849 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1854 msgid "Unable to mkstemp %s"
1855 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1857 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1859 msgid "Unable to write to %s"
1860 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1863 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1864 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1867 msgid "Package extension list is too long"
1868 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1874 msgid "Error processing directory %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1878 msgid "Source extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1882 msgid "Error writing header to contents file"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1887 msgid "Error processing contents %s"
1888 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1892 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1893 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " generate config [groups]\n"
1900 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1901 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1902 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1904 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1905 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1906 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1907 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1909 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1910 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1912 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1913 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1914 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1915 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1917 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1918 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 " -h This help text\n"
1922 " --md5 Control MD5 generation\n"
1923 " -s=? Source override file\n"
1925 " -d=? Select the optional caching database\n"
1926 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1927 " --contents Control contents file generation\n"
1928 " -c=? Read this configuration file\n"
1929 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1931 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1932 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1933 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1936 " generate config [grupos]\n"
1939 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1940 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1942 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1944 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1945 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1946 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1947 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1949 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1950 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1952 "de «overrides» para fontes.\n"
1954 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1955 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1956 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1957 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1958 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1959 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1960 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 " -h Este texto de axuda\n"
1964 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1965 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1966 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1967 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1968 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1969 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1970 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1971 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1974 msgid "No selections matched"
1975 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1979 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1984 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1989 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1997 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1998 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2013 msgid "Failed to read .dsc"
2014 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2017 msgid "Archive has no control record"
2018 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2021 msgid "Unable to get a cursor"
2022 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2024 #: ftparchive/writer.cc:91
2026 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:96
2031 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:152
2038 #: ftparchive/writer.cc:154
2042 #: ftparchive/writer.cc:161
2043 msgid "E: Errors apply to file "
2044 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2046 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2048 msgid "Failed to resolve %s"
2049 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2051 #: ftparchive/writer.cc:192
2052 msgid "Tree walking failed"
2053 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2055 #: ftparchive/writer.cc:219
2057 msgid "Failed to open %s"
2058 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2060 #: ftparchive/writer.cc:278
2062 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:286
2067 msgid "Failed to readlink %s"
2068 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2070 #: ftparchive/writer.cc:290
2072 msgid "Failed to unlink %s"
2073 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:298
2077 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2080 #: ftparchive/writer.cc:308
2082 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:417
2086 msgid "Archive had no package field"
2087 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2089 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2091 msgid " %s has no override entry\n"
2092 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2094 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2096 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2099 #: ftparchive/writer.cc:706
2101 msgid " %s has no source override entry\n"
2102 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2104 #: ftparchive/writer.cc:710
2106 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2109 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2113 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2115 msgid "Unable to open %s"
2116 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2120 #: ftparchive/override.cc:68
2122 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2125 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2127 msgid "Failed to read the override file %s"
2128 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2130 #: ftparchive/override.cc:166
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2135 #: ftparchive/override.cc:178
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2140 #: ftparchive/override.cc:191
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2156 msgid "Failed to create FILE*"
2157 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2160 msgid "Failed to fork"
2161 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2164 msgid "Compress child"
2165 msgstr "Fillo de compresión"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2169 msgid "Internal error, failed to create %s"
2170 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2173 msgid "IO to subprocess/file failed"
2174 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2177 msgid "Failed to read while computing MD5"
2178 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2182 msgid "Problem unlinking %s"
2183 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2187 msgid "Failed to rename %s to %s"
2188 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2190 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2193 "Usage: apt-internal-solver\n"
2195 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2199 " -h This help text.\n"
2200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2206 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2207 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2210 " -h Este texto de axuda\n"
2211 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2212 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2213 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217 msgid "Unknown package record!"
2218 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2222 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2224 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225 "to indicate what kind of file it is.\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " -s Use source file sorting\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2233 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2235 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2236 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2239 " -h Este texto de axuda\n"
2240 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2241 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2242 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2247 msgid "Failed to write file %s"
2248 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2252 msgid "Failed to close file %s"
2253 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2257 msgid "The path %s is too long"
2258 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2260 #: apt-inst/extract.cc:132
2262 msgid "Unpacking %s more than once"
2263 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2265 #: apt-inst/extract.cc:142
2267 msgid "The directory %s is diverted"
2268 msgstr "O directorio %s está desviado"
2270 #: apt-inst/extract.cc:152
2272 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2275 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2276 msgid "The diversion path is too long"
2277 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2279 #: apt-inst/extract.cc:249
2281 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2284 #: apt-inst/extract.cc:289
2285 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2288 #: apt-inst/extract.cc:293
2289 msgid "The path is too long"
2290 msgstr "A ruta é longa de máis"
2292 #: apt-inst/extract.cc:421
2294 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:438
2299 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2302 #: apt-inst/extract.cc:498
2304 msgid "Unable to stat %s"
2305 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2307 #: apt-inst/filelist.cc:380
2308 msgid "DropNode called on still linked node"
2309 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2311 #: apt-inst/filelist.cc:412
2312 msgid "Failed to locate the hash element!"
2313 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2315 #: apt-inst/filelist.cc:459
2316 msgid "Failed to allocate diversion"
2317 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2319 #: apt-inst/filelist.cc:464
2320 msgid "Internal error in AddDiversion"
2321 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2323 #: apt-inst/filelist.cc:477
2325 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2326 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2328 #: apt-inst/filelist.cc:506
2330 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2331 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2333 #: apt-inst/filelist.cc:549
2335 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2336 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2364 msgid "Failed to create pipes"
2365 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2368 msgid "Failed to exec gzip "
2369 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Arquivo danado"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2401 msgid "List directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2411 msgid "Unable to lock directory %s"
2412 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2416 msgid "Clean of %s is not supported"
2417 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2433 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2437 msgid "Hash Sum mismatch"
2438 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2441 msgid "Size mismatch"
2442 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2446 msgid "Invalid file format"
2447 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2452 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453 "or malformed file)"
2455 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2456 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2460 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2462 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2465 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2466 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2471 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472 "repository will not be applied."
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2477 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2486 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2487 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2503 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2507 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2513 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2515 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2516 "Filename: para o paquete %s."
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2525 msgid "Is the package %s installed?"
2526 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2552 "causado por paquetes retidos."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2569 msgid "The list of sources could not be read."
2570 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2574 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2579 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2580 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2584 msgid "Couldn't find task '%s'"
2585 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2589 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2594 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2599 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2611 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2615 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2617 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2622 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2636 msgid "Line %u too long in source list %s."
2637 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2640 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2657 msgid "Identifying... "
2658 msgstr "Identificando... "
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2662 msgid "Stored label: %s\n"
2663 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2666 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2667 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2672 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2675 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2676 "traducións e %zu sinaturas\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2680 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2681 "wrong architecture?"
2683 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2684 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2688 msgid "Found label '%s'\n"
2689 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2692 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2698 "This disc is called: \n"
2701 "Este disco chámase: \n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2705 msgid "Copying package lists..."
2706 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2709 msgid "Writing new source list\n"
2710 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2713 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2716 #: apt-pkg/clean.cc:64
2718 msgid "Unable to stat %s."
2719 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versións candidatas"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Xeración de dependencias"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Lendo a información do estado"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2748 msgid "Send scenario to solver"
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2752 msgid "Send request to solver"
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2756 msgid "Prepare for receiving solution"
2759 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2760 msgid "External solver failed without a proper error message"
2763 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2764 msgid "Execute external solver"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2769 msgid "Wrote %i records.\n"
2770 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2779 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2786 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2791 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2792 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2796 msgid "Hash mismatch for: %s"
2797 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2816 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2817 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2821 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2822 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2824 #: apt-pkg/init.cc:146
2826 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2827 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2829 #: apt-pkg/init.cc:162
2830 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2831 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2833 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2835 msgid "Progress: [%3i%%]"
2838 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2839 msgid "Running dpkg"
2840 msgstr "Executando dpkg"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2849 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2864 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2865 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2868 msgid "Empty package cache"
2869 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2872 msgid "The package cache file is corrupted"
2873 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2876 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2877 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2881 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2882 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2886 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2887 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2890 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2891 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2915 msgstr "Substitúe a"
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2919 msgstr "Fai obsoleto a"
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3010 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3012 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3013 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3015 #: apt-pkg/policy.cc:83
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:422
3024 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3026 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3028 #: apt-pkg/policy.cc:444
3030 msgid "Did not understand pin type %s"
3031 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3033 #: apt-pkg/policy.cc:452
3034 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3040 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3041 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3047 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3053 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3059 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3064 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3070 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3074 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3075 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3079 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3080 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3085 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3087 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3089 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3090 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3095 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3104 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3105 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3109 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3110 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3114 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3115 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3117 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3118 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3119 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3121 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3123 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3124 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3126 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3128 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3129 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3131 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3134 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3137 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3138 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3151 msgid "Failed to stat the cdrom"
3152 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3157 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3162 msgid "Command line option %s is not understood"
3163 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3167 msgid "Command line option %s is not boolean"
3168 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3172 msgid "Option %s requires an argument."
3173 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3179 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3184 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3188 msgid "Option '%s' is too long"
3189 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3194 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3198 msgid "Invalid operation %s"
3199 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3203 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3208 msgid "Opening configuration file %s"
3209 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3252 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3253 "de opción como argumento"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3263 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3267 msgid "Could not open lock file %s"
3268 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3273 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3277 msgid "Could not get lock %s"
3278 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3282 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3283 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3287 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3288 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3292 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3294 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3299 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3301 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3307 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3312 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3317 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3322 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3326 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3327 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3331 msgid "Could not open file %s"
3332 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3336 msgid "Could not open file descriptor %d"
3337 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3340 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3341 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3344 msgid "Failed to exec compressor "
3345 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3349 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3350 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3354 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3355 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3359 msgid "Problem closing the file %s"
3360 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3364 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3365 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3369 msgid "Problem unlinking the file %s"
3370 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3373 msgid "Problem syncing the file"
3374 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3376 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3377 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3379 msgid "No keyring installed in %s."
3380 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3383 msgid "Can't mmap an empty file"
3384 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3388 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3389 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3393 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3394 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3397 msgid "Unable to close mmap"
3398 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3401 msgid "Unable to synchronize mmap"
3402 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3406 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3407 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3410 msgid "Failed to truncate file"
3411 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3416 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3417 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3419 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3420 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3425 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3428 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3436 "desactivado polo usuario."
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3440 msgid "%c%s... Error!"
3441 msgstr "%c%s... Erro!"
3443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3445 msgid "%c%s... Done"
3446 msgstr "%c%s... Feito"
3448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3452 #. Print the spinner
3453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3455 msgid "%c%s... %u%%"
3456 msgstr "%c%s... Feito"
3458 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3461 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3464 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3467 msgid "%lih %limin %lis"
3468 msgstr "%lih %limin %lis"
3470 #. min means minutes, s means seconds
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3474 msgstr "%limin %lis"
3477 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3482 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3484 msgid "Selection %s not found"
3485 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3494 "algún outro proceso?"
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3514 msgstr "Non está bloqueado"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3518 msgid "Installing %s"
3519 msgstr "Instalando %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3523 msgid "Configuring %s"
3524 msgstr "Configurando %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3529 msgstr "Retirando %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3533 msgid "Completely removing %s"
3534 msgstr "%s completamente retirado"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3538 msgid "Noting disappearance of %s"
3539 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3543 msgid "Running post-installation trigger %s"
3544 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3546 #. FIXME: use a better string after freeze
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3549 msgid "Directory '%s' missing"
3550 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3554 msgid "Could not open file '%s'"
3555 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3559 msgid "Preparing %s"
3560 msgstr "Preparando %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3564 msgid "Unpacking %s"
3565 msgstr "Desempaquetando %s"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3569 msgid "Preparing to configure %s"
3570 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3574 msgid "Installed %s"
3575 msgstr "Instalouse %s"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3579 msgid "Preparing for removal of %s"
3580 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3585 msgstr "Retirouse %s"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3589 msgid "Preparing to completely remove %s"
3590 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3594 msgid "Completely removed %s"
3595 msgstr "Retirouse %s completamente"
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3600 msgid "Can not write log (%s)"
3601 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3604 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3608 msgid "Is stdout a terminal?"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3612 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3616 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3621 #. check if its not a follow up error
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3628 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629 "error from a previous failure."
3631 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3632 "é un error provinte dun fallo anterior."
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3636 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3639 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3640 "erro de disco cheo."
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3644 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3647 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3648 "un erro de falta de memoria"
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3656 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3657 "erro de disco cheo."
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3663 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3664 "erro de E/S en dpkg"
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3677 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3678 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3685 #~ "a actualización semella estar danada."
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3691 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3692 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3714 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3716 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3717 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3719 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3720 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3722 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3725 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3731 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3732 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3734 #~ msgid "Downloading %s %s"
3735 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3737 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3739 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3741 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3742 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3745 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3746 #~ "need to manually fix this package."
3748 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3749 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3751 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3753 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3754 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3756 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3759 #~ msgid "Failed to remove %s"
3760 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3762 #~ msgid "Unable to create %s"
3763 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3765 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3768 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3770 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3787 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3823 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3826 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3829 #~ msgid "Read error from %s process"
3830 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3832 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3835 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "descompresor"
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3853 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3857 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3860 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3861 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3862 #~ "para obter máis detalles."
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3895 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3896 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3899 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3901 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3903 #~ msgid " %4i %s\n"