]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
661 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
662 #: apt-config.8.xml:22
663 msgid "8"
664 msgstr "8"
665
666 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
667 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
668 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
669 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
670 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
671 #: apt-ftparchive.1.xml:23
672 msgid "APT"
673 msgstr "APT"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
676 #: apt.8.xml:28
677 msgid "command-line interface"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
681 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
682 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
683 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
684 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
685 #: apt-ftparchive.1.xml:34
686 msgid "Description"
687 msgstr "Opis"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 #: apt.8.xml:34
691 msgid ""
692 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695 "level command options."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699 #: apt.8.xml:43
700 msgid ""
701 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
702 "shell pattern for matching package names and the following options: "
703 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
704 "versions</option> are supported."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 #: apt.8.xml:54
709 msgid ""
710 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
711 "matching packages."
712 msgstr ""
713
714 #
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt.8.xml:60
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
720 #| "package has."
721 msgid ""
722 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
723 "package(s)."
724 msgstr ""
725 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
726 "danego pakietu."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt.8.xml:67
730 msgid ""
731 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
732 "for installation or upgrading."
733 msgstr ""
734
735 #
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
738 msgid ""
739 "A specific version of a package can be selected for installation by "
740 "following the package name with an equals and the version of the package to "
741 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
742 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
743 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
744 "name (stable, testing, unstable)."
745 msgstr ""
746 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
747 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
748 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
749 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
750 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
751 "archiwum (stable, testing, unstable)."
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
756 msgid ""
757 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761 "installed instead of removed."
762 msgstr ""
763 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
764 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
765 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
766 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769 #: apt.8.xml:89
770 msgid ""
771 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
772 "provides basic sanity checks."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml:95
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
780 #| "in the same way as for the other show commands."
781 msgid ""
782 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
783 "from their sources."
784 msgstr ""
785 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
786 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt.8.xml:101
790 msgid ""
791 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
792 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
793 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
794 "but existing packages will never be removed."
795 msgstr ""
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 #: apt.8.xml:110
799 msgid ""
800 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
801 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
802 "package conflict."
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
806 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
807 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
808 #: apt-ftparchive.1.xml:500
809 msgid "options"
810 msgstr "opcje"
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
813 #: apt.8.xml:130
814 msgid "Script usage"
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt.8.xml:132
819 msgid ""
820 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
821 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
822 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
823 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
824 "commands in your scripts."
825 msgstr ""
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
828 #: apt.8.xml:140
829 msgid "Differences to &apt-get;"
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
833 #: apt.8.xml:141
834 msgid ""
835 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
836 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
837 "options are different:"
838 msgstr ""
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
841 #: apt.8.xml:147
842 #, fuzzy
843 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
844 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
845 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
848 #: apt.8.xml:151
849 #, fuzzy
850 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
851 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
852 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
855 #: apt.8.xml:155
856 msgid ""
857 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
858 "--list</literal>."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
862 #: apt.8.xml:160
863 #, fuzzy
864 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
865 msgid ""
866 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
867 "enabled by default."
868 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
871 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
872 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
873 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
874 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
875 #: apt-ftparchive.1.xml:603
876 msgid "See Also"
877 msgstr "Zobacz także"
878
879 #
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881 #: apt.8.xml:171
882 #, fuzzy
883 #| msgid ""
884 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886 #| "preferences;, the APT Howto."
887 msgid ""
888 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
889 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890 msgstr ""
891 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
893 "&apt-preferences;, APT Howto."
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
897 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
898 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
899 msgid "Diagnostics"
900 msgstr "Diagnostyka"
901
902 #
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
904 #: apt.8.xml:177
905 #, fuzzy
906 #| msgid ""
907 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
908 #| "on error."
909 msgid ""
910 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
911 "error."
912 msgstr ""
913 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
914 "w przypadku błędu."
915
916 #
917 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
918 #: apt-get.8.xml:29
919 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
920 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
921
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
923 #: apt-get.8.xml:35
924 #, fuzzy
925 #| msgid ""
926 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
930 msgid ""
931 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
933 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934 "&synaptic; and &wajig;."
935 msgstr ""
936 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
937 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
938 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
939 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
940
941 #
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
943 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
944 #: apt-ftparchive.1.xml:50
945 msgid ""
946 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
947 "one of the commands below must be present."
948 msgstr ""
949 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
950 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
951
952 #
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 #: apt-get.8.xml:45
955 msgid ""
956 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
957 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
958 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
959 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
960 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
961 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
962 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
963 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
964 "as the size of the package files cannot be known in advance."
965 msgstr ""
966 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
967 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
968 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
969 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
970 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
971 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
972 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
973 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
974 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
975 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
976
977 #
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-get.8.xml:57
980 msgid ""
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
991 msgstr ""
992 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
993 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
994 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
995 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
996 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
997 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
998 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
999 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1000 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1001 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1002
1003 #
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1005 #: apt-get.8.xml:70
1006 msgid ""
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1019 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1020 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1021 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1022 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1023 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1024 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1025 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1026 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1027 "poszczególnych pakietów."
1028
1029 #
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-get.8.xml:83
1032 msgid ""
1033 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1034 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1035 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1036 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1037 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1038 "new packages)."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1041 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1042 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1043 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1044 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1045 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1046 "nowych)."
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:94
1050 msgid ""
1051 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1052 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1053 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1054 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1055 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1056 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1057 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1058 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1059 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1060 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1061 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1062 "get's conflict resolution system."
1063 msgstr ""
1064 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1065 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1066 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1067 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1068 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1069 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1070 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1071 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1072 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1073 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1074 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1075 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1076 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1077
1078 #
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-get.8.xml:119
1081 msgid ""
1082 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1083 "used with care."
1084 msgstr ""
1085 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1086 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1087 "ostrożnie."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:122
1091 msgid ""
1092 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1093 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1094 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1095 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1096 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1097 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1098 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1099 msgstr ""
1100 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1101 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1102 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1103 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1104 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1105 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1106 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1107 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1108
1109 #
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:133
1112 msgid ""
1113 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1114 "installation policy for individual packages."
1115 msgstr ""
1116 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1117 "instalacji poszczególnych pakietów."
1118
1119 #
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:137
1122 msgid ""
1123 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1124 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1125 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1126 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1127 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1128 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1129 "expression."
1130 msgstr ""
1131 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1132 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1133 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1134 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1135 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1136 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1137 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1138 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1139 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-get.8.xml:155
1143 msgid ""
1144 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1145 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1146 "too)."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1149 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1150 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1151
1152 #
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-get.8.xml:160
1155 msgid ""
1156 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1157 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1158 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1159 "the newest available version of that source package while respecting the "
1160 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1161 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1162 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1165 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1166 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1167 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1168 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1169 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1170 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1171 "wydanie</literal>."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-get.8.xml:168
1175 msgid ""
1176 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1177 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1178 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1179 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1180 "versions or none at all."
1181 msgstr ""
1182 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1183 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1184 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1185 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1186 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1187 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:174
1191 msgid ""
1192 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1193 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1194 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1195 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1196 "package will not be unpacked."
1197 msgstr ""
1198 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1199 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1200 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1201 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1202 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1203
1204 #
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-get.8.xml:181
1207 msgid ""
1208 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1209 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1210 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1211 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1212 "literal> option."
1213 msgstr ""
1214 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1215 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1216 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1217 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1218 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-get.8.xml:187
1222 msgid ""
1223 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1224 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1225 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1226 msgstr ""
1227 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1228 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1229 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1230 "<command>tar</command>."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml:193
1234 msgid ""
1235 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1236 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1237 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1238 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1239 "option> option instead."
1240 msgstr ""
1241 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1242 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1243 "źródłowego."
1244
1245 #
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-get.8.xml:200
1248 msgid ""
1249 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1250 "and checks for broken dependencies."
1251 msgstr ""
1252 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1253 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-get.8.xml:205
1257 msgid ""
1258 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1259 "current directory."
1260 msgstr ""
1261 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1262 "katalogu. "
1263
1264 #
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-get.8.xml:211
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid ""
1269 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1270 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1271 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1272 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1273 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1274 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1275 #| "time to time to free up disk space."
1276 msgid ""
1277 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1278 "package files. It removes everything but the lock file from "
1279 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1280 "partial/</filename>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1283 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1284 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1285 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1286 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1287 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1288 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1289
1290 #
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:218
1293 msgid ""
1294 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1295 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1296 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1297 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1298 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1299 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1300 "is set to off."
1301 msgstr ""
1302 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1303 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1304 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1305 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1306 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1307 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1308 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1309 "zawierających zainstalowane pakiety."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:228
1313 msgid ""
1314 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1315 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1316 "now no longer needed."
1317 msgstr ""
1318 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1319 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1320 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml:233
1324 msgid ""
1325 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1326 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1327 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1328 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1329 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1330 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1331 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1332 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1333 "<option>install</option> command."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1336 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1337 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1338 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1339 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1340 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1341 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1342 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1343 "te dla polecenia <option>install</option>."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:256
1347 msgid ""
1348 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1349 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1350 msgstr ""
1351 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1352 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:261
1356 msgid ""
1357 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1358 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1361 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1362
1363 #
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml:266
1366 msgid ""
1367 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1368 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1371 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1372 "Download-Only</literal>."
1373
1374 #
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:271
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid ""
1379 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1380 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1381 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1382 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1383 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1384 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1385 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1386 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1387 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1388 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1389 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1390 msgid ""
1391 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1392 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1393 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1394 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1395 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1396 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1397 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1398 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1399 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1400 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1401 "Get::Fix-Broken</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1404 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1405 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1406 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1407 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1408 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1409 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1410 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1411 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1412 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1413 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1414
1415 #
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml:286
1418 msgid ""
1419 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1420 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1421 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1422 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1423 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1424 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1425 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1428 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1429 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1430 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1431 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1432 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1433 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1434
1435 #
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:297
1438 msgid ""
1439 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1440 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1441 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1442 msgstr ""
1443 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1444 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1445 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1446 "Download</literal>."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-get.8.xml:304
1450 msgid ""
1451 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1452 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1453 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1454 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1455 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1456 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1457 "<literal>quiet</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1460 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1461 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1462 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1463 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1464 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1465 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1466 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:319
1471 msgid ""
1472 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1473 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1474 "Simulate</literal>."
1475 msgstr ""
1476 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1477 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1478 "Get::Simulate</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:323
1482 msgid ""
1483 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1484 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1485 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1486 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1487 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1488 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1489 "get</literal>."
1490 msgstr ""
1491 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1492 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1493 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1494 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1495 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1496 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1497 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1498 "strony <literal>apt-get</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:331
1502 msgid ""
1503 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1504 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1505 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1506 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1507 "breaks that are of no consequence (rare)."
1508 msgstr ""
1509 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1510 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1511 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1512 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1513 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1514 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:339
1519 msgid ""
1520 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1521 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1522 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1523 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1524 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1525 msgstr ""
1526 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1527 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1528 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1529 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1530 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1531 "Assume-Yes</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:347
1535 msgid ""
1536 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1537 "Assume-No</literal>."
1538 msgstr ""
1539 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1540 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:352
1545 msgid ""
1546 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1547 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1550 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1551 "Upgraded</literal>."
1552
1553 #
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:358
1556 msgid ""
1557 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1561 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-get.8.xml:364
1565 #, fuzzy
1566 #| msgid ""
1567 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1568 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1569 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1570 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1571 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1572 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1573 msgid ""
1574 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1575 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1576 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1577 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1578 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1579 "Architecture</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1582 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1583 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1584 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1585 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1586 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1587 "Host-Architecture</literal>."
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:374
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid ""
1593 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1594 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1595 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1596 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1597 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1598 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1599 msgid ""
1600 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1601 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1602 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1603 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1604 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1607 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1608 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1609 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1610 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1611 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1612 "Host-Architecture</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:385
1617 msgid ""
1618 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1619 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1622 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1623
1624 #
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-get.8.xml:390
1627 msgid ""
1628 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1629 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1630 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1631 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1634 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1635 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1636 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1637 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml:397
1641 msgid ""
1642 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1649 msgstr ""
1650
1651 #
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml:409
1654 msgid ""
1655 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1656 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1657 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1658 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1661 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1662 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1663 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml:416
1667 msgid ""
1668 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1669 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1670 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1671 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1672 msgstr ""
1673 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1674 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1675 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1676 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1677
1678 #
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-get.8.xml:424
1681 msgid ""
1682 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1683 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1684 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1685 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1686 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1687 msgstr ""
1688 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1689 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1690 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1691 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1692 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1693 "force-yes</literal>."
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-get.8.xml:432
1698 msgid ""
1699 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1700 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1701 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1702 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1703 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1704 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1705 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1706 "Print-URIs</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1709 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1710 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1711 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1712 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1713 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1714 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1715 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1716 "literal>."
1717
1718 #
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-get.8.xml:443
1721 msgid ""
1722 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1723 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1724 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1725 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1726 msgstr ""
1727 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1728 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1729 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1730 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1731 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1732
1733 #
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-get.8.xml:451
1736 msgid ""
1737 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1739 msgstr ""
1740 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1741 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-get.8.xml:456
1745 msgid ""
1746 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1747 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1748 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1749 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1750 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1751 "List-Cleanup</literal>."
1752 msgstr ""
1753 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1754 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1755 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1756 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1757 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1758 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1759
1760 #
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-get.8.xml:466
1763 msgid ""
1764 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1765 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1766 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1767 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1768 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1769 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1770 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1771 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1772 "also the &apt-preferences; manual page."
1773 msgstr ""
1774 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1775 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1776 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1777 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1778 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1779 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1780 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1781 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1782 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1783
1784 #
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:481
1787 msgid ""
1788 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1789 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1790 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1791 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1794 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1795 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1796 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1797 "Get::Trivial-Only</literal>."
1798
1799 #
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-get.8.xml:488
1802 msgid ""
1803 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1804 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1807 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1808 "literal>."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-get.8.xml:494
1812 msgid ""
1813 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1814 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1815 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1816 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1819 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1820 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1821 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1822 "AutomaticRemove</literal>."
1823
1824 #
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-get.8.xml:501
1827 msgid ""
1828 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1829 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1830 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1831 "specified, these commands will only accept source package names as "
1832 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1833 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1834 "Source</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1837 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1838 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1839 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1840 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1841 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1842 "Only-Source</literal>."
1843
1844 #
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-get.8.xml:512
1847 msgid ""
1848 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1849 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1850 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1853 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1854 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1855
1856 #
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml:518
1859 msgid ""
1860 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1861 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1864 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1865 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1866 "literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-get.8.xml:523
1870 msgid ""
1871 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1872 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873 "AllowUnauthenticated</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1876 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1877 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-get.8.xml:529
1881 msgid ""
1882 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1883 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1884 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1885 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1886 "literal>."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1890 #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1891 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
1892 msgid "Files"
1893 msgstr "Pliki"
1894
1895 #
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897 #: apt-get.8.xml:553
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1901 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1902 #| "preferences;, the APT Howto."
1903 msgid ""
1904 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1905 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1906 "APT Howto."
1907 msgstr ""
1908 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1909 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1910 "&apt-preferences;, APT Howto."
1911
1912 #
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-get.8.xml:559
1915 msgid ""
1916 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1917 "error."
1918 msgstr ""
1919 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1920 "w przypadku błędu."
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1923 #: apt-cache.8.xml:29
1924 msgid "query the APT cache"
1925 msgstr "odpytanie bufora APT"
1926
1927 #
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:35
1930 msgid ""
1931 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1932 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1933 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1934 "output from the package metadata."
1935 msgstr ""
1936 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1937 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1938 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1939 "generowania interesującego wyjścia."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:45
1943 msgid ""
1944 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1945 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1946 msgstr ""
1947 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1948 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1949 "istnieje lub jest przestarzały."
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1952 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1953 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1954 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1955 msgid "&synopsis-pkg;"
1956 msgstr "&synopsis-pkg;"
1957
1958 #
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:50
1961 msgid ""
1962 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1963 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1964 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1965 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1966 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1967 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1968 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1969 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1970 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1971 msgstr ""
1972 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1973 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1974 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1975 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1976 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1977 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1978 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1979 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1980 "poniższego:"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1983 #: apt-cache.8.xml:62
1984 #, no-wrap
1985 msgid ""
1986 "Package: libreadline2\n"
1987 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1988 "Reverse Depends: \n"
1989 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1990 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1991 "Dependencies:\n"
1992 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1993 "Provides:\n"
1994 "2.1-12 - \n"
1995 "Reverse Provides: \n"
1996 msgstr ""
1997 "Package: libreadline2\n"
1998 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1999 "Reverse Depends: \n"
2000 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2001 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2002 "Dependencies:\n"
2003 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2004 "Provides:\n"
2005 "2.1-12 - \n"
2006 "Reverse Provides: \n"
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:74
2011 msgid ""
2012 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2013 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2014 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2015 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2016 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2017 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2018 "best to consult the apt source code."
2019 msgstr ""
2020 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2021 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2022 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2023 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2024 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2025 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2026 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2027
2028 #
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:83
2031 msgid ""
2032 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2033 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2034 msgstr ""
2035 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2036 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2037
2038 #
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:86
2041 msgid ""
2042 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2043 "in the cache."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2046 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2047
2048 #
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:90
2051 msgid ""
2052 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2053 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2054 "between their names and the names used by other packages for them in "
2055 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2056 msgstr ""
2057 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2058 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2059 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2060 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: apt-cache.8.xml:96
2064 msgid ""
2065 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2066 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2067 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2068 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2069 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2070 "named \"mail-transport-agent\"."
2071 msgstr ""
2072 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2073 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2074 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2075 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2076 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2077 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2080 #: apt-cache.8.xml:104
2081 msgid ""
2082 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2083 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2084 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2085 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2086 msgstr ""
2087 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2088 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2089 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2090 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2091 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2094 #: apt-cache.8.xml:110
2095 msgid ""
2096 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2097 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2098 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2099 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2100 msgstr ""
2101 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2102 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2103 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2104 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2105 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2106
2107 #
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:117
2110 msgid ""
2111 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2112 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2113 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2114 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2115 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2116 msgstr ""
2117 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2118 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2119 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2120 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2121 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2122 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2125 #: apt-cache.8.xml:124
2126 msgid ""
2127 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2128 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2129 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2130 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2131 "larger than the number of total package names."
2132 msgstr ""
2133 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2134 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2135 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2136 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2137 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2138 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2139
2140 #
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2142 #: apt-cache.8.xml:131
2143 msgid ""
2144 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2145 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2146 msgstr ""
2147 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2148 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-cache.8.xml:139
2152 msgid ""
2153 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2154 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2155 "records that declare the name to be a binary package."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2158 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2159 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2160 "binarnego."
2161
2162 #
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:145
2165 msgid ""
2166 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2167 "It is primarily for debugging."
2168 msgstr ""
2169 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2170 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2171
2172 #
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml:150
2175 msgid ""
2176 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2177 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2178 msgstr ""
2179 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2180 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2181 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2182
2183 #
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:155
2186 msgid ""
2187 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2188 "package cache."
2189 msgstr ""
2190 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2191 "zależności w buforze pakietów"
2192
2193 #
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:160
2196 msgid ""
2197 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2198 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2199 msgstr ""
2200 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2201 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2204 #: apt-cache.8.xml:165
2205 msgid "&synopsis-regex;"
2206 msgstr "&synopsis-regex;"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml:166
2210 msgid ""
2211 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2212 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2213 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2214 "expression and prints out the package name and the short description, "
2215 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2216 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2217 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2218 "description is not searched, only the package name is."
2219 msgstr ""
2220 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2221 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2222 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2223 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2224 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2225 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2226 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2227 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2228 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2229
2230 #
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml:177
2233 msgid ""
2234 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2235 "and'ed together."
2236 msgstr ""
2237 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2238 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2239
2240 #
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-cache.8.xml:182
2243 msgid ""
2244 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2245 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2246 msgstr ""
2247 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2248 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2249
2250 #
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-cache.8.xml:187
2253 msgid ""
2254 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2255 "package has."
2256 msgstr ""
2257 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2258 "danego pakietu."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cache.8.xml:191
2262 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2263 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2264
2265 #
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cache.8.xml:192
2268 msgid ""
2269 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2270 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2271 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2272 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2273 "option> option."
2274 msgstr ""
2275 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2276 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2277 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2278 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2279 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-cache.8.xml:197
2283 msgid ""
2284 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2285 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2286 "the generated list."
2287 msgstr ""
2288 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2289 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2290 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2291 "liście."
2292
2293 #
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:203
2296 msgid ""
2297 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2298 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2299 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2300 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2301 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2302 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2303 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2304 "GivenOnly</literal> option."
2305 msgstr ""
2306 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2307 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2308 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2309 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2310 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2311 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2312 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2313 "Cache::GivenOnly</literal>."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-cache.8.xml:212
2317 msgid ""
2318 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2319 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2320 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2321 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2322 msgstr ""
2323 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2324 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2325 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2326 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2327 "zależności, linie zielone to konflikty."
2328
2329 #
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml:217
2332 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2333 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-cache.8.xml:221
2337 msgid ""
2338 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2339 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2340 msgstr ""
2341 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2342 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2343 "ulink>."
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-cache.8.xml:225
2347 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2348 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2349
2350 #
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cache.8.xml:226
2353 msgid ""
2354 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2355 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2356 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2357 "selection of the named package."
2358 msgstr ""
2359 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2360 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2361 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2362 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cache.8.xml:233
2367 msgid ""
2368 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2369 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2370 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2371 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2372 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2373 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2374 "Architecture</literal>)."
2375 msgstr ""
2376 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2377 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2378 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2379 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2380 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2381 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2382
2383 #
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-cache.8.xml:249
2386 msgid ""
2387 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2388 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2389 "pkgcache</literal>."
2390 msgstr ""
2391 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2392 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2393 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2394
2395 #
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-cache.8.xml:255
2398 msgid ""
2399 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2400 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2401 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2402 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2403 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2404 msgstr ""
2405 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2406 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2407 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2408 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2409 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2410 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2411
2412 #
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-cache.8.xml:263
2415 msgid ""
2416 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2417 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2418 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2419 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2420 msgstr ""
2421 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2422 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2423 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2424 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2425 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-cache.8.xml:270
2429 msgid ""
2430 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2431 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2432 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2433 msgstr ""
2434 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2435 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2436 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2437 "Cache::Important</literal>."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-cache.8.xml:284
2441 msgid ""
2442 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2443 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2444 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2445 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2446 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2447 msgstr ""
2448 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2449 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2450 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2451 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2452 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2453
2454 #
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-cache.8.xml:291
2457 msgid ""
2458 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2459 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2460 msgstr ""
2461 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2462 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-cache.8.xml:296
2466 msgid ""
2467 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2468 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2469 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2470 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2471 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2472 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2473 msgstr ""
2474 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2475 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2476 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2477 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2478 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2479 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2480 "literal>."
2481
2482 #
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-cache.8.xml:305
2485 msgid ""
2486 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2487 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2488 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2489 msgstr ""
2490 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2491 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2492 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2493 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2494
2495 #
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-cache.8.xml:311
2498 msgid ""
2499 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2500 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2501 msgstr ""
2502 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2503 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2504
2505 #
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-cache.8.xml:316
2508 msgid ""
2509 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2510 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2511 "AllNames</literal>."
2512 msgstr ""
2513 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2514 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2515 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2516 "literal>."
2517
2518 #
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #: apt-cache.8.xml:322
2521 msgid ""
2522 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2523 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2524 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2525 msgstr ""
2526 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2527 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2528 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2529 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2530
2531 #
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-cache.8.xml:329
2534 msgid ""
2535 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2536 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2537 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2538 msgstr ""
2539 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2540 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2542
2543 #
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #: apt-cache.8.xml:347
2546 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2547 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2548
2549 #
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551 #: apt-cache.8.xml:352
2552 msgid ""
2553 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2554 "on error."
2555 msgstr ""
2556 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2557 "- w przypadku błędu."
2558
2559 #
2560 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2561 #: apt-key.8.xml:28
2562 msgid "APT key management utility"
2563 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-key.8.xml:35
2567 msgid ""
2568 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2569 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2570 "keys will be considered trusted."
2571 msgstr ""
2572 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2573 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2574 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2575 "zaufane."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2578 #: apt-key.8.xml:41
2579 msgid "Commands"
2580 msgstr "Polecenia"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-key.8.xml:46
2584 msgid ""
2585 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2586 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2587 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2588 msgstr ""
2589 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2590 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2591 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-key.8.xml:59
2595 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2596 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-key.8.xml:70
2600 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2601 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-key.8.xml:81
2605 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2606 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-key.8.xml:92
2610 msgid "List trusted keys."
2611 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-key.8.xml:103
2615 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2616 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-key.8.xml:114
2620 msgid ""
2621 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2622 "public key."
2623 msgstr ""
2624 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2625 "pobranie klucza publicznego."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-key.8.xml:126
2629 msgid ""
2630 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2631 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2632 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2633 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2634 msgstr ""
2635 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2636 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2637 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2638 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2639 "distro;."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-key.8.xml:140
2643 msgid ""
2644 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2645 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2646 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2647 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2648 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2649 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2650 msgstr ""
2651 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2652 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2653 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2654 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2655 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2656 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2657 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2660 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2661 msgid "Options"
2662 msgstr "Opcje"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 #: apt-key.8.xml:157
2666 msgid ""
2667 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2668 "previous section."
2669 msgstr ""
2670 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2671 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-key.8.xml:160
2675 msgid ""
2676 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2677 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2678 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2679 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2680 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2681 "this one."
2682 msgstr ""
2683 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2684 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2685 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2686 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2687 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2688 "właśnie tam."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-key.8.xml:175
2692 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2693 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-key.8.xml:176
2697 msgid "Local trust database of archive keys."
2698 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-key.8.xml:179
2702 msgid "&keyring-filename;"
2703 msgstr "&keyring-filename;"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-key.8.xml:180
2707 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2708 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-key.8.xml:183
2712 msgid "&keyring-removed-filename;"
2713 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-key.8.xml:184
2717 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2718 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2721 #: apt-key.8.xml:193
2722 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2723 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2726 #: apt-mark.8.xml:29
2727 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2728 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731 #: apt-mark.8.xml:35
2732 msgid ""
2733 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2734 "being automatically installed."
2735 msgstr ""
2736 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2737 "zainstalowany automatycznie."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740 #: apt-mark.8.xml:39
2741 msgid ""
2742 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2743 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2744 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2745 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2746 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2747 msgstr ""
2748 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2749 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2750 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2751 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2752 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2753 "lub <command>aptitude</command>."
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-mark.8.xml:48
2757 msgid ""
2758 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2759 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2760 "installed packages depend on this package."
2761 msgstr ""
2762 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2763 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2764 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-mark.8.xml:56
2768 msgid ""
2769 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2770 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2771 "if no other packages depend on it."
2772 msgstr ""
2773 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2774 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2775 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-mark.8.xml:64
2779 msgid ""
2780 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2781 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2782 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2783 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2784 "affected by the <option>--file</option> option."
2785 msgstr ""
2786 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2787 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2788 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2789 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2790 "działanie tego polecenia."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-mark.8.xml:74
2794 msgid ""
2795 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2796 "package to allow all actions again."
2797 msgstr ""
2798 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2799 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2800 "na tym pakiecie."
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-mark.8.xml:80
2804 msgid ""
2805 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2806 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2807 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2808 "given only those which are automatically installed will be shown."
2809 msgstr ""
2810 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2811 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2812 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2813 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2814 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-mark.8.xml:88
2818 msgid ""
2819 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2820 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2821 "installed packages instead."
2822 msgstr ""
2823 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2824 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2825 "zainstalowanych pakietów."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-mark.8.xml:95
2829 msgid ""
2830 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2831 "the same way as for the other show commands."
2832 msgstr ""
2833 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2834 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-mark.8.xml:111
2838 msgid ""
2839 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2840 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2841 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2842 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2843 msgstr ""
2844 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2845 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2846 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2847 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2848
2849 #
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2851 #: apt-mark.8.xml:132
2852 msgid ""
2853 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2854 "error."
2855 msgstr ""
2856 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2857 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2860 #: apt-secure.8.xml:43
2861 msgid "Archive authentication support for APT"
2862 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-secure.8.xml:48
2866 msgid ""
2867 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2868 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2869 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2870 "the Release file signing key."
2871 msgstr ""
2872 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2873 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2874 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2875 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2878 #: apt-secure.8.xml:56
2879 msgid ""
2880 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2881 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2882 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2883 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2884 "sources to be verified before downloading packages from them."
2885 msgstr ""
2886 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2887 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2888 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2889 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2890 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2891 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2894 #: apt-secure.8.xml:65
2895 msgid ""
2896 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2897 "authentication feature."
2898 msgstr ""
2899 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2900 "sposób autoryzacji pakietów."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2903 #: apt-secure.8.xml:70
2904 msgid "Trusted archives"
2905 msgstr "Zaufane archiwa"
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2908 #: apt-secure.8.xml:73
2909 msgid ""
2910 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2911 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2912 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2913 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2914 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2915 "is preserved."
2916 msgstr ""
2917 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2918 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2919 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2920 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2921 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924 #: apt-secure.8.xml:81
2925 msgid ""
2926 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2927 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2928 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2929 "packages respectively)."
2930 msgstr ""
2931 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2932 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2933 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2934 "verify i devscripts)."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2937 #: apt-secure.8.xml:88
2938 msgid ""
2939 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2940 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2941 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2942 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2943 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2944 "ensure the identity of the key holder."
2945 msgstr ""
2946 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2947 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2948 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2949 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2950 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2951 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2954 #: apt-secure.8.xml:98
2955 msgid ""
2956 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2957 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2958 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2959 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2960 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2961 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2962 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2963 "available in the &keyring-package; package."
2964 msgstr ""
2965 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2966 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2967 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2968 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2969 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2970 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2971 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2972 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2973 "&keyring-package;."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2976 #: apt-secure.8.xml:109
2977 msgid ""
2978 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2979 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2980 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2981 msgstr ""
2982 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2983 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2984 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 #: apt-secure.8.xml:114
2988 msgid ""
2989 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2990 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2991 msgstr ""
2992 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2993 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2994 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2997 #: apt-secure.8.xml:119
2998 msgid ""
2999 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3000 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3001 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3002 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3003 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3004 msgstr ""
3005 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3006 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3007 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3008 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3009 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3010 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3011 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3014 #: apt-secure.8.xml:127
3015 msgid ""
3016 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3017 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3018 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3019 "host."
3020 msgstr ""
3021 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3022 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3023 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3024 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3025 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3028 #: apt-secure.8.xml:134
3029 msgid ""
3030 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3031 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3032 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3033 "package signature."
3034 msgstr ""
3035 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3036 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3037 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3038 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3041 #: apt-secure.8.xml:140
3042 msgid "User configuration"
3043 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 #: apt-secure.8.xml:142
3047 msgid ""
3048 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3049 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3050 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3051 "keys used in the Debian package repositories."
3052 msgstr ""
3053 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3054 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3055 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3056 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3057 "Debiana."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3060 #: apt-secure.8.xml:149
3061 msgid ""
3062 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3063 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3064 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3065 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3066 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3067 "have configured."
3068 msgstr ""
3069 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3070 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3071 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3072 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3073 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076 #: apt-secure.8.xml:158
3077 msgid "Archive configuration"
3078 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3081 #: apt-secure.8.xml:160
3082 msgid ""
3083 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3084 "maintenance you have to:"
3085 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3088 #: apt-secure.8.xml:165
3089 msgid ""
3090 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3091 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3092 "command> (provided in apt-utils)."
3093 msgstr ""
3094 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3095 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3096 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3099 #: apt-secure.8.xml:170
3100 msgid ""
3101 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3102 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3103 "gpg Release</command>."
3104 msgstr ""
3105 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3106 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3107 "o Release.gpg Release</command>."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3110 #: apt-secure.8.xml:174
3111 msgid ""
3112 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3113 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3114 "archive."
3115 msgstr ""
3116 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3117 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3118 "autoryzować plików w archiwum."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121 #: apt-secure.8.xml:181
3122 msgid ""
3123 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3124 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3125 "above."
3126 msgstr ""
3127 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3128 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-secure.8.xml:189
3132 msgid ""
3133 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3134 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3135 msgstr ""
3136 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3137 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3140 #: apt-secure.8.xml:193
3141 msgid ""
3142 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3143 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3144 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3145 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3146 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3147 "ulink> by V. Alex Brennen."
3148 msgstr ""
3149 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3150 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3151 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3152 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3153 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3156 #: apt-secure.8.xml:206
3157 msgid "Manpage Authors"
3158 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161 #: apt-secure.8.xml:208
3162 msgid ""
3163 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3164 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3165 msgstr ""
3166 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3167 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3168 "Michael Vogt."
3169
3170 #
3171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3172 #: apt-cdrom.8.xml:28
3173 msgid "APT CD-ROM management utility"
3174 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3175
3176 #
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3178 #: apt-cdrom.8.xml:34
3179 msgid ""
3180 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3181 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3182 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3183 "burns and verifying the index files."
3184 msgstr ""
3185 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3186 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3187 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3188 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3189
3190 #
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 #: apt-cdrom.8.xml:41
3193 msgid ""
3194 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3195 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3196 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3197 msgstr ""
3198 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3199 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3200 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-cdrom.8.xml:52
3204 msgid ""
3205 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3206 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3207 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3208 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3209 "title."
3210 msgstr ""
3211 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3212 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3213 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3214 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3215 "dysku."
3216
3217 #
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-cdrom.8.xml:60
3220 msgid ""
3221 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3222 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3223 "filename>"
3224 msgstr ""
3225 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3226 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3227 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3228
3229 #
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-cdrom.8.xml:68
3232 msgid ""
3233 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3234 "stored file name"
3235 msgstr ""
3236 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3237 "pliku, w którym jest przechowywany."
3238
3239 #
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-cdrom.8.xml:81
3242 #, fuzzy
3243 #| msgid ""
3244 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3245 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3246 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3247 msgid ""
3248 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3249 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3250 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3251 msgstr ""
3252 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3253 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3254 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3255 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3256
3257 #
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-cdrom.8.xml:89
3260 msgid ""
3261 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3262 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3263 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3264 msgstr ""
3265 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3266 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3267 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3268 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3269
3270 #
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-cdrom.8.xml:98
3273 msgid ""
3274 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3275 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3276 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3279 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3280 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3281 "CDROM::Rename</literal>."
3282
3283 #
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-cdrom.8.xml:107
3286 msgid ""
3287 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3288 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3289 "NoMount</literal>."
3290 msgstr ""
3291 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3292 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3293 "CDROM::NoMount</literal>."
3294
3295 #
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-cdrom.8.xml:115
3298 msgid ""
3299 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3300 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3301 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3302 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3303 msgstr ""
3304 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3305 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3306 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3307 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3308 "CDROM::Fast</literal>."
3309
3310 #
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-cdrom.8.xml:125
3313 msgid ""
3314 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3315 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3316 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3317 msgstr ""
3318 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3319 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3320 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3321 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3322
3323 #
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-cdrom.8.xml:136
3326 msgid ""
3327 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3328 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3329 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3330 msgstr ""
3331 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3332 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3333 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3334
3335 #
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-cdrom.8.xml:149
3338 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3339 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3340
3341 #
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3343 #: apt-cdrom.8.xml:154
3344 msgid ""
3345 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3346 "on error."
3347 msgstr ""
3348 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3349 "- w przypadku błędu."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3352 #: apt-config.8.xml:29
3353 msgid "APT Configuration Query program"
3354 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-config.8.xml:35
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3360 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3361 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3362 "manner that is easy to use for scripted applications."
3363 msgstr ""
3364 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3365 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3366 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3367 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #: apt-config.8.xml:47
3371 msgid ""
3372 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3373 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3374 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3375 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3376 "follows:"
3377 msgstr ""
3378 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3379 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3380 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3381 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3382 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3385 #: apt-config.8.xml:55
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "OPTS=\"-f\"\n"
3389 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3390 "eval $RES\n"
3391 msgstr ""
3392 "OPTS=\"-f\"\n"
3393 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3394 "eval $RES\n"
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt-config.8.xml:60
3398 msgid ""
3399 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3400 "options with a default of <option>-f</option>."
3401 msgstr ""
3402 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3403 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-config.8.xml:64
3407 msgid ""
3408 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3409 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3410 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3411 msgstr ""
3412 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3413 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3414 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-config.8.xml:73
3418 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3419 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #: apt-config.8.xml:86
3423 msgid ""
3424 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3425 "empty to remove them from the output."
3426 msgstr ""
3427 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3428 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3431 #: apt-config.8.xml:91
3432 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3433 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-config.8.xml:92
3437 msgid ""
3438 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3439 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3440 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3441 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3442 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3443 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3444 msgstr ""
3445 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3446 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3447 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3448 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3449 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3450 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3451 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3452 "używając &percnt;&percnt;."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3457 msgid "&apt-conf;"
3458 msgstr "&apt-conf;"
3459
3460 #
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #: apt-config.8.xml:111
3463 msgid ""
3464 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3465 "on error."
3466 msgstr ""
3467 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3468 "- w przypadku błędu."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3471 #: apt.conf.5.xml:16
3472 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3473 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3476 #: apt.conf.5.xml:17
3477 msgid "dburrows@debian.org"
3478 msgstr "dburrows@debian.org"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3481 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3482 msgid "5"
3483 msgstr "5"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3486 #: apt.conf.5.xml:34
3487 msgid "Configuration file for APT"
3488 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3491 #: apt.conf.5.xml:38
3492 msgid ""
3493 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3494 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3495 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3496 "parser to provide a uniform environment."
3497 msgstr ""
3498 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3499 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3500 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3501 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3502 "jednolite środowisko pracy."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3505 #: apt.conf.5.xml:44
3506 msgid ""
3507 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3508 "following order:"
3509 msgstr ""
3510 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3511 "następującym porządku:"
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3514 #: apt.conf.5.xml:46
3515 msgid ""
3516 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3517 "any)"
3518 msgstr ""
3519 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3520 "ustawiona)."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3523 #: apt.conf.5.xml:48
3524 msgid ""
3525 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3526 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3527 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3528 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3529 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3530 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3531 "be silently ignored."
3532 msgstr ""
3533 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3534 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3535 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3536 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3537 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3538 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3539 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3540 "żadnych informacji."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:55
3544 msgid ""
3545 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3546 msgstr ""
3547 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3550 #: apt.conf.5.xml:57
3551 msgid ""
3552 "the command line options are applied to override the configuration "
3553 "directives or to load even more configuration files."
3554 msgstr ""
3555 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3556 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3559 #: apt.conf.5.xml:61
3560 msgid "Syntax"
3561 msgstr "Składnia"
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:62
3565 msgid ""
3566 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3567 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3568 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3569 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3570 "their parent groups."
3571 msgstr ""
3572 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3573 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3574 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3575 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3576 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3579 #: apt.conf.5.xml:68
3580 msgid ""
3581 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3582 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3583 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3584 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3585 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3586 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3587 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3588 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3589 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3590 "opened with curly braces, like this:"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3594 #: apt.conf.5.xml:81
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "APT {\n"
3598 " Get {\n"
3599 " Assume-Yes \"true\";\n"
3600 " Fix-Broken \"true\";\n"
3601 " };\n"
3602 "};\n"
3603 msgstr ""
3604 "APT {\n"
3605 " Get {\n"
3606 " Assume-Yes \"true\";\n"
3607 " Fix-Broken \"true\";\n"
3608 " };\n"
3609 "};\n"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt.conf.5.xml:89
3613 msgid ""
3614 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3615 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3616 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3620 #: apt.conf.5.xml:94
3621 #, no-wrap
3622 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3623 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3626 #: apt.conf.5.xml:97
3627 msgid ""
3628 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3629 "for how it should look."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:100
3634 msgid ""
3635 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3636 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:103
3641 msgid ""
3642 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3643 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3644 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3645 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3646 "any other option by reassigning a new value to the option."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3650 #: apt.conf.5.xml:108
3651 msgid ""
3652 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3653 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3654 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3655 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3656 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3657 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3658 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3659 msgstr ""
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #: apt.conf.5.xml:118
3663 msgid ""
3664 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3665 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3666 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3667 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3668 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #: apt.conf.5.xml:126
3673 msgid ""
3674 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3675 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3676 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3677 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3678 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3679 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3680 "line.)"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3684 #: apt.conf.5.xml:134
3685 msgid ""
3686 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3687 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3688 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3689 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3690 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3691 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3692 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3693 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3694 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3695 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3696 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3697 "explicitly complain about them."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3701 #: apt.conf.5.xml:149
3702 msgid "The APT Group"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 #: apt.conf.5.xml:150
3707 msgid ""
3708 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3709 "options for all of the tools."
3710 msgstr ""
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt.conf.5.xml:155
3714 msgid ""
3715 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3716 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3717 "compiled for."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:162
3722 msgid ""
3723 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3724 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3725 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3726 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3727 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3728 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3729 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3730 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3731 msgstr ""
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt.conf.5.xml:176
3735 msgid ""
3736 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3737 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3738 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3739 "buildpackage; overrides the list notation."
3740 msgstr ""
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml:184
3744 msgid ""
3745 "Default release to install packages from if more than one version is "
3746 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3747 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3748 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3749 msgstr ""
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:190
3753 msgid ""
3754 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3755 "ignore held packages in its decision making."
3756 msgstr ""
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt.conf.5.xml:195
3760 msgid ""
3761 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3762 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3763 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3764 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:203
3769 msgid ""
3770 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3771 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3772 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3773 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3774 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3775 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3776 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3777 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3778 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3779 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3780 msgstr ""
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:215
3784 msgid ""
3785 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3786 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3787 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3788 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3789 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3790 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3791 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3792 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3793 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3794 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3795 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3796 "the first place."
3797 msgstr ""
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt.conf.5.xml:228
3801 msgid ""
3802 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3803 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3804 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3805 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3806 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3807 "process."
3808 msgstr ""
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt.conf.5.xml:239
3812 msgid ""
3813 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3814 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3815 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3816 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3817 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3818 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3819 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3820 "packages depend on."
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt.conf.5.xml:251
3825 msgid ""
3826 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3827 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3828 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3829 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3830 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3831 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3832 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3833 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3834 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3835 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3836 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3837 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3838 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3839 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3840 "automatic growth of the cache is disabled."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt.conf.5.xml:267
3845 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt.conf.5.xml:271
3850 msgid ""
3851 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3852 "for more information about the options here."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:276
3857 msgid ""
3858 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3859 "documentation for more information about the options here."
3860 msgstr ""
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt.conf.5.xml:281
3864 msgid ""
3865 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3866 "documentation for more information about the options here."
3867 msgstr ""
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3870 #: apt.conf.5.xml:287
3871 msgid "The Acquire Group"
3872 msgstr ""
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:288
3876 msgid ""
3877 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3878 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3879 "download itself (see also &sources-list;)."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt.conf.5.xml:295
3884 msgid ""
3885 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3886 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3887 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3888 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3889 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3890 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3891 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3892 "used."
3893 msgstr ""
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:308
3897 msgid ""
3898 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3899 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3900 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3901 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3902 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3903 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3904 "the label of the archive to the option name."
3905 msgstr ""
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3908 #: apt.conf.5.xml:320
3909 msgid ""
3910 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3911 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3912 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3913 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3914 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3915 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3916 "label of the archive to the option name."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt.conf.5.xml:332
3921 msgid ""
3922 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3923 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3924 "by default."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt.conf.5.xml:335
3929 msgid ""
3930 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3931 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3932 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3933 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3934 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3935 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt.conf.5.xml:345
3940 msgid ""
3941 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3942 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3943 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3944 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3945 "connection per URI type will be opened."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:353
3950 msgid ""
3951 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3952 "files the given number of times."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt.conf.5.xml:358
3957 msgid ""
3958 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3959 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt.conf.5.xml:363
3964 msgid ""
3965 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3966 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3967 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3968 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3969 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3970 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3971 "be used."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt.conf.5.xml:371
3976 msgid ""
3977 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3978 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3979 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3980 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3981 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3982 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3983 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
3988 msgid ""
3989 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3990 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt.conf.5.xml:384
3995 msgid ""
3996 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3997 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3998 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3999 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4000 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4001 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4002 "It is enabled by default with the value 10."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt.conf.5.xml:391
4007 msgid ""
4008 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4009 "follow redirects, which is enabled by default."
4010 msgstr ""
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt.conf.5.xml:394
4014 msgid ""
4015 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4016 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4017 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4018 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4019 "multiple servers at the same time."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:401
4024 msgid ""
4025 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4026 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4027 "clients only if the client uses a known identifier."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt.conf.5.xml:405
4032 msgid ""
4033 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4034 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4035 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4036 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4037 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4038 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4039 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4040 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4041 "literal>."
4042 msgstr ""
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt.conf.5.xml:423
4046 msgid ""
4047 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4048 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4049 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4050 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4051 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4052 "yet supported."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt.conf.5.xml:431
4057 msgid ""
4058 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4059 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4060 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4061 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4062 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4063 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4064 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4065 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4066 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4067 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4068 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4069 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4070 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4071 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4072 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4073 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4074 "literal> is the corresponding per-host option."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt.conf.5.xml:452
4079 msgid ""
4080 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4081 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4082 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4083 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4084 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4085 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4086 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4087 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4088 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4089 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4090 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4091 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4092 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4093 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4094 msgstr ""
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt.conf.5.xml:472
4098 msgid ""
4099 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4100 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4101 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4102 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4103 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4104 msgstr ""
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml:479
4108 msgid ""
4109 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4110 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4111 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4112 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:484
4117 msgid ""
4118 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4119 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4120 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4121 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4122 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4126 #: apt.conf.5.xml:498
4127 #, no-wrap
4128 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml:493
4133 msgid ""
4134 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4135 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4136 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4137 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4138 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4139 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4140 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4141 "Unmount commands can be specified using UMount."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt.conf.5.xml:506
4146 msgid ""
4147 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4148 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4152 #: apt.conf.5.xml:517
4153 #, no-wrap
4154 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:512
4159 msgid ""
4160 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4161 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4162 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4163 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4164 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4165 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4166 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4170 #: apt.conf.5.xml:522
4171 #, no-wrap
4172 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4173 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4176 #: apt.conf.5.xml:525
4177 #, no-wrap
4178 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4179 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt.conf.5.xml:518
4183 msgid ""
4184 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4185 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4186 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4187 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4188 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4189 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4190 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4191 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4192 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4193 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4194 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4195 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4196 "automatically."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4200 #: apt.conf.5.xml:532
4201 #, no-wrap
4202 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4203 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 #: apt.conf.5.xml:527
4207 msgid ""
4208 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4209 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4210 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4211 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4212 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4213 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4214 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4215 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4216 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4217 "the list with this type."
4218 msgstr ""
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt.conf.5.xml:537
4222 msgid ""
4223 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4224 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4225 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml:544
4230 msgid ""
4231 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4232 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4233 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4234 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:552
4239 msgid ""
4240 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4241 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4242 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4243 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4244 "long language codes. Note that not all archives provide "
4245 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4246 "language codes are especially rare."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4250 #: apt.conf.5.xml:569
4251 #, no-wrap
4252 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:557
4257 msgid ""
4258 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4259 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4260 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4261 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4262 "that these codes are not included twice in the list. If "
4263 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4264 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4265 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4266 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4267 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4268 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4269 "translations too, without actually using them unless the environment "
4270 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4271 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4272 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4273 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4274 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml:570
4279 msgid ""
4280 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4281 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4282 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4283 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:579
4288 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:585
4293 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4294 msgstr ""
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4297 #: apt.conf.5.xml:592
4298 msgid "Directories"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt.conf.5.xml:594
4303 msgid ""
4304 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4305 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4306 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4307 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4308 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4309 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4310 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt.conf.5.xml:601
4315 msgid ""
4316 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4317 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4318 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4319 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4320 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4321 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4322 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4323 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4324 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4328 #: apt.conf.5.xml:611
4329 msgid ""
4330 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4331 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4332 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4333 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4334 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:617
4339 msgid ""
4340 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4341 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4342 "main config file is loaded."
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4346 #: apt.conf.5.xml:621
4347 msgid ""
4348 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4349 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4350 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4351 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4352 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4353 "literal> specify the location of the respective programs."
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4357 #: apt.conf.5.xml:629
4358 msgid ""
4359 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4360 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4361 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4362 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4363 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4364 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4365 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4366 "filename>."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4370 #: apt.conf.5.xml:642
4371 msgid ""
4372 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4373 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4374 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4375 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4376 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4377 "patterns can use regular expression syntax."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4381 #: apt.conf.5.xml:651
4382 msgid "APT in DSelect"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt.conf.5.xml:653
4387 msgid ""
4388 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4389 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4390 "section."
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:658
4395 msgid ""
4396 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4397 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4398 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4399 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4400 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4401 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4402 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4403 "literal> performs this action before downloading new packages."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:672
4408 msgid ""
4409 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4410 "options when it is run for the install phase."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt.conf.5.xml:677
4415 msgid ""
4416 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4417 "options when it is run for the update phase."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:682
4422 msgid ""
4423 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4424 "The default is to prompt only on error."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4428 #: apt.conf.5.xml:688
4429 msgid "How APT calls &dpkg;"
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:689
4434 msgid ""
4435 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4436 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4437 msgstr ""
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt.conf.5.xml:694
4441 msgid ""
4442 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4443 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4444 "&dpkg;."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:700
4449 msgid ""
4450 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4451 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4452 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4453 "fail APT will abort."
4454 msgstr ""
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:707
4458 msgid ""
4459 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4460 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4461 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4462 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4463 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4464 "descriptor, defaulting to standard input."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:714
4469 msgid ""
4470 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4471 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4472 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4473 "literal> flag to each version being dumped."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt.conf.5.xml:719
4478 msgid ""
4479 "The version of the protocol to be used for the command "
4480 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4481 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4482 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4483 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4484 "has support for instead."
4485 msgstr ""
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4488 #: apt.conf.5.xml:726
4489 msgid ""
4490 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4491 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4492 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4493 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4494 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4495 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:736
4500 msgid ""
4501 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4502 "<filename>/</filename>."
4503 msgstr ""
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt.conf.5.xml:741
4507 msgid ""
4508 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4509 "default is to disable signing and produce all binaries."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4513 #: apt.conf.5.xml:746
4514 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:747
4519 msgid ""
4520 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4521 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4522 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4523 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4524 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4525 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4526 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4527 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4528 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4529 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4533 #: apt.conf.5.xml:762
4534 #, no-wrap
4535 msgid ""
4536 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4537 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4538 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4539 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4540 msgstr ""
4541 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4542 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4543 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4544 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4547 #: apt.conf.5.xml:756
4548 msgid ""
4549 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4550 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4551 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4552 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4553 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4554 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4555 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4556 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4557 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt.conf.5.xml:769
4562 msgid ""
4563 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4564 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4565 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4566 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4567 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4568 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4569 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4570 "calls."
4571 msgstr ""
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:777
4575 msgid ""
4576 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4577 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4578 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4579 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4580 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4581 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4582 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4583 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4584 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4585 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4586 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4587 "unconfigured and potentially unbootable state."
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt.conf.5.xml:792
4592 msgid ""
4593 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4594 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4595 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4596 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4597 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4598 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt.conf.5.xml:799
4603 msgid ""
4604 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4605 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4606 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4607 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4608 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4612 #: apt.conf.5.xml:812
4613 #, no-wrap
4614 msgid ""
4615 "OrderList::Score {\n"
4616 "\tDelete 500;\n"
4617 "\tEssential 200;\n"
4618 "\tImmediate 10;\n"
4619 "\tPreDepends 50;\n"
4620 "};"
4621 msgstr ""
4622 "OrderList::Score {\n"
4623 "\tDelete 500;\n"
4624 "\tEssential 200;\n"
4625 "\tImmediate 10;\n"
4626 "\tPreDepends 50;\n"
4627 "};"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:805
4631 msgid ""
4632 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4633 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4634 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4635 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4636 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4637 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4638 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4639 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4640 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4644 #: apt.conf.5.xml:825
4645 msgid "Periodic and Archives options"
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4649 #: apt.conf.5.xml:826
4650 msgid ""
4651 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4652 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4653 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4654 "for the brief documentation of these options."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4658 #: apt.conf.5.xml:834
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Debug options"
4661 msgstr "opcje"
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4664 #: apt.conf.5.xml:836
4665 msgid ""
4666 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4667 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4668 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4669 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4670 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4671 "few may be:"
4672 msgstr ""
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4675 #: apt.conf.5.xml:847
4676 msgid ""
4677 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4678 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4679 "literal>."
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:855
4684 msgid ""
4685 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4686 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4687 "literal>) as a non-root user."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4691 #: apt.conf.5.xml:864
4692 msgid ""
4693 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4694 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. TODO: provide a
4698 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4699 #. to do this.
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4701 #: apt.conf.5.xml:872
4702 #, fuzzy
4703 msgid ""
4704 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4705 "in CD-ROM IDs."
4706 msgstr ""
4707 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4708 "in CDROM IDs."
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:882
4712 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt.conf.5.xml:891
4717 msgid ""
4718 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4719 msgstr ""
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt.conf.5.xml:902
4723 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml:913
4728 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4729 msgstr ""
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:924
4733 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt.conf.5.xml:935
4738 msgid ""
4739 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4740 "<literal>gpg</literal>."
4741 msgstr ""
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:946
4745 msgid ""
4746 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4747 "stored on CD-ROMs."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:956
4752 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4753 msgstr ""
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #: apt.conf.5.xml:966
4757 msgid ""
4758 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4759 "literal> libraries."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:976
4764 msgid ""
4765 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4766 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4767 "a CD-ROM."
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml:987
4772 msgid ""
4773 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4774 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4775 msgstr ""
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt.conf.5.xml:999
4779 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4780 msgstr ""
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt.conf.5.xml:1009
4784 msgid ""
4785 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4786 "cryptographic signatures of downloaded files."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #: apt.conf.5.xml:1019
4791 msgid ""
4792 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4793 "and errors relating to package index list diffs."
4794 msgstr ""
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt.conf.5.xml:1031
4798 msgid ""
4799 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4800 "index diffs instead of full indices."
4801 msgstr ""
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt.conf.5.xml:1042
4805 msgid ""
4806 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml:1053
4811 msgid ""
4812 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4813 "the removal of unused packages."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt.conf.5.xml:1063
4818 msgid ""
4819 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4820 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4821 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4822 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4823 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4824 msgstr ""
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt.conf.5.xml:1077
4828 msgid ""
4829 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4830 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4831 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4832 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4833 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4834 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4835 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4836 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4837 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4838 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4839 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4840 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4841 "appears in."
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:1098
4846 msgid ""
4847 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4848 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt.conf.5.xml:1109
4853 msgid ""
4854 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4855 "any errors encountered while parsing it."
4856 msgstr ""
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt.conf.5.xml:1120
4860 msgid ""
4861 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4862 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4863 msgstr ""
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt.conf.5.xml:1132
4867 msgid ""
4868 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4869 msgstr ""
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt.conf.5.xml:1143
4873 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:1153
4878 msgid ""
4879 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4880 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml:1164
4885 msgid ""
4886 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4887 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4888 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892 #: apt.conf.5.xml:1176
4893 msgid ""
4894 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4895 "list</filename>."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt.conf.5.xml:1186
4900 msgid ""
4901 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
4902 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
4903 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4907 #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
4908 #: apt-ftparchive.1.xml:592
4909 msgid "Examples"
4910 msgstr "Przykłady"
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913 #: apt.conf.5.xml:1211
4914 msgid ""
4915 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4916 "possible options."
4917 msgstr ""
4918
4919 #. ? reading apt.conf
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 #: apt.conf.5.xml:1223
4922 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4923 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4926 #: apt_preferences.5.xml:28
4927 msgid "Preference control file for APT"
4928 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931 #: apt_preferences.5.xml:33
4932 msgid ""
4933 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4934 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4935 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4936 "installation."
4937 msgstr ""
4938 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4939 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4940 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4943 #: apt_preferences.5.xml:38
4944 msgid ""
4945 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4946 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4947 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4948 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4949 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4950 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4951 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4952 "over which one is selected for installation."
4953 msgstr ""
4954 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4955 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4956 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4957 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4958 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4959 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4960 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4961 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4962 "zainstalowania."
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt_preferences.5.xml:48
4966 msgid ""
4967 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4968 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4969 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4970 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4971 "instance, only the choice of version."
4972 msgstr ""
4973 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4974 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4975 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4976 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4977 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt_preferences.5.xml:55
4981 msgid ""
4982 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4983 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4984 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4985 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4986 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4987 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4988 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4989 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4990 "releases. You have been warned."
4991 msgstr ""
4992 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4993 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4994 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4995 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4996 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4997 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4998 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4999 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5000 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5001 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5002 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5005 #: apt_preferences.5.xml:66
5006 msgid ""
5007 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5008 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5009 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5010 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5011 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5012 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5013 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5014 "case it will be silently ignored."
5015 msgstr ""
5016 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5017 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5018 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5019 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5020 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5021 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5022 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5023 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5024 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5025 "komunikat."
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5028 #: apt_preferences.5.xml:75
5029 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5030 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5033 #: apt_preferences.5.xml:90
5034 #, no-wrap
5035 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5036 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5039 #: apt_preferences.5.xml:93
5040 #, no-wrap
5041 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5042 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5045 #: apt_preferences.5.xml:77
5046 msgid ""
5047 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5048 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5049 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5050 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5051 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5052 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5053 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5054 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5055 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5056 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5057 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5058 msgstr ""
5059 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5060 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5061 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5062 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5063 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5064 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5065 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5066 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5067 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5068 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5069 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5070 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5073 #: apt_preferences.5.xml:97
5074 msgid ""
5075 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5076 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5077 msgstr ""
5078 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5079 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt_preferences.5.xml:102
5083 msgid "priority 1"
5084 msgstr "priorytet 1"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5087 #: apt_preferences.5.xml:103
5088 msgid ""
5089 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5090 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5091 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5092 "<literal>experimental</literal> archive."
5093 msgstr ""
5094 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5095 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5096 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5097 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5100 #: apt_preferences.5.xml:109
5101 msgid "priority 100"
5102 msgstr "priorytet 100"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5105 #: apt_preferences.5.xml:110
5106 msgid ""
5107 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5108 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5109 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5110 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5111 msgstr ""
5112 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5113 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5114 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5115 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5116 "literal>."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5119 #: apt_preferences.5.xml:117
5120 msgid "priority 500"
5121 msgstr "priorytet 500"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5124 #: apt_preferences.5.xml:118
5125 msgid ""
5126 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5127 "release."
5128 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5131 #: apt_preferences.5.xml:122
5132 msgid "priority 990"
5133 msgstr "priorytet 990"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5136 #: apt_preferences.5.xml:123
5137 msgid ""
5138 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5139 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5142 #: apt_preferences.5.xml:128
5143 msgid ""
5144 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5145 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5146 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5147 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5148 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5149 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5150 msgstr ""
5151 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5152 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5153 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5154 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5155 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5156 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5159 #: apt_preferences.5.xml:135
5160 msgid ""
5161 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5162 "determine which version of a package to install."
5163 msgstr ""
5164 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5165 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5168 #: apt_preferences.5.xml:138
5169 msgid ""
5170 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5171 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5172 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5173 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5174 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5175 msgstr ""
5176 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5177 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5178 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5179 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5180 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5183 #: apt_preferences.5.xml:144
5184 msgid "Install the highest priority version."
5185 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5188 #: apt_preferences.5.xml:145
5189 msgid ""
5190 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5191 "(that is, the one with the higher version number)."
5192 msgstr ""
5193 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5194 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5197 #: apt_preferences.5.xml:148
5198 msgid ""
5199 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5200 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5201 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5202 msgstr ""
5203 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5204 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5205 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5206 "niezainstalowany."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5209 #: apt_preferences.5.xml:154
5210 msgid ""
5211 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5212 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5213 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5214 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5215 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5216 msgstr ""
5217 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5218 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5219 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5220 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5221 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5224 #: apt_preferences.5.xml:161
5225 msgid ""
5226 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5227 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5228 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5229 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5230 msgstr ""
5231 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5232 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5233 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5234 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5235 "wersją."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5238 #: apt_preferences.5.xml:166
5239 msgid ""
5240 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5241 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5242 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5243 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5244 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5245 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5246 "than the installed version."
5247 msgstr ""
5248 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5249 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5250 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5251 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5252 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5253 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5256 #: apt_preferences.5.xml:175
5257 msgid "The Effect of APT Preferences"
5258 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5261 #: apt_preferences.5.xml:177
5262 msgid ""
5263 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5264 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5265 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5266 "specific form and a general form."
5267 msgstr ""
5268 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5269 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5270 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5271 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5274 #: apt_preferences.5.xml:183
5275 msgid ""
5276 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5277 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5278 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5279 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5280 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5281 "spaces."
5282 msgstr ""
5283 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5284 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5285 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5286 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5287 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5288 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5291 #: apt_preferences.5.xml:190
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "Package: perl\n"
5295 "Pin: version &good-perl;*\n"
5296 "Pin-Priority: 1001\n"
5297 msgstr ""
5298 "Package: perl\n"
5299 "Pin: version &good-perl;*\n"
5300 "Pin-Priority: 1001\n"
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5303 #: apt_preferences.5.xml:196
5304 msgid ""
5305 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5306 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5307 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5308 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5309 "fully qualified domain name."
5310 msgstr ""
5311 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5312 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5313 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5314 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5317 #: apt_preferences.5.xml:202
5318 msgid ""
5319 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5320 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5321 "all package versions available from the local site."
5322 msgstr ""
5323 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5324 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5325 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5328 #: apt_preferences.5.xml:207
5329 #, no-wrap
5330 msgid ""
5331 "Package: *\n"
5332 "Pin: origin \"\"\n"
5333 "Pin-Priority: 999\n"
5334 msgstr ""
5335 "Package: *\n"
5336 "Pin: origin \"\"\n"
5337 "Pin-Priority: 999\n"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5340 #: apt_preferences.5.xml:212
5341 msgid ""
5342 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5343 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5344 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5345 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5346 msgstr ""
5347 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5348 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5349 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5350 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5353 #: apt_preferences.5.xml:216
5354 #, no-wrap
5355 msgid ""
5356 "Package: *\n"
5357 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5358 "Pin-Priority: 999\n"
5359 msgstr ""
5360 "Package: *\n"
5361 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5362 "Pin-Priority: 999\n"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5365 #: apt_preferences.5.xml:220
5366 msgid ""
5367 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5368 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5369 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5370 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5371 "\"."
5372 msgstr ""
5373 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5374 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5375 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5376 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5377 "lub \"Ximian\"."
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5380 #: apt_preferences.5.xml:225
5381 msgid ""
5382 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5383 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5384 "literal>\"."
5385 msgstr ""
5386 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5387 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5388 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5391 #: apt_preferences.5.xml:229
5392 #, no-wrap
5393 msgid ""
5394 "Package: *\n"
5395 "Pin: release a=unstable\n"
5396 "Pin-Priority: 50\n"
5397 msgstr ""
5398 "Package: *\n"
5399 "Pin: release a=unstable\n"
5400 "Pin-Priority: 50\n"
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5403 #: apt_preferences.5.xml:234
5404 msgid ""
5405 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5406 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5407 "</literal>\"."
5408 msgstr ""
5409 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5410 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5411 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5414 #: apt_preferences.5.xml:238
5415 #, no-wrap
5416 msgid ""
5417 "Package: *\n"
5418 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5419 "Pin-Priority: 900\n"
5420 msgstr ""
5421 "Package: *\n"
5422 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5423 "Pin-Priority: 900\n"
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5426 #: apt_preferences.5.xml:243
5427 msgid ""
5428 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5429 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5430 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5431 msgstr ""
5432 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5433 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5434 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5435 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5436 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5439 #: apt_preferences.5.xml:248
5440 #, no-wrap
5441 msgid ""
5442 "Package: *\n"
5443 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5444 "Pin-Priority: 500\n"
5445 msgstr ""
5446 "Package: *\n"
5447 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5448 "Pin-Priority: 500\n"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5451 #: apt_preferences.5.xml:258
5452 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5453 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5456 #: apt_preferences.5.xml:260
5457 msgid ""
5458 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5459 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5460 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5461 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5462 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5463 msgstr ""
5464 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5465 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5466 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5467 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5468 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5469 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5472 #: apt_preferences.5.xml:269
5473 #, no-wrap
5474 msgid ""
5475 "Package: gnome* /kde/\n"
5476 "Pin: release n=experimental\n"
5477 "Pin-Priority: 500\n"
5478 msgstr ""
5479 "Package: gnome* /kde/\n"
5480 "Pin: release n=experimental\n"
5481 "Pin-Priority: 500\n"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5484 #: apt_preferences.5.xml:275
5485 msgid ""
5486 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5487 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5488 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5489 msgstr ""
5490 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5491 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5492 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5495 #: apt_preferences.5.xml:281
5496 #, no-wrap
5497 msgid ""
5498 "Package: *\n"
5499 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5500 "Pin-Priority: 990\n"
5501 msgstr ""
5502 "Package: *\n"
5503 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5504 "Pin-Priority: 990\n"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5507 #: apt_preferences.5.xml:287
5508 msgid ""
5509 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5510 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5511 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5512 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5513 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5514 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5515 msgstr ""
5516 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5517 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5518 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5519 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5520 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5521 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5522 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5523 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5526 #: apt_preferences.5.xml:303
5527 msgid "How APT Interprets Priorities"
5528 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5531 #: apt_preferences.5.xml:306
5532 msgid ""
5533 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5534 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5535 msgstr ""
5536 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5537 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5538 "rzecz biorąc):"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5541 #: apt_preferences.5.xml:311
5542 msgid "P &gt;= 1000"
5543 msgstr "P &gt;= 1000"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5546 #: apt_preferences.5.xml:312
5547 msgid ""
5548 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5549 "package"
5550 msgstr ""
5551 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5552 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5555 #: apt_preferences.5.xml:316
5556 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5557 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5560 #: apt_preferences.5.xml:317
5561 msgid ""
5562 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5563 "release, unless the installed version is more recent"
5564 msgstr ""
5565 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5566 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5569 #: apt_preferences.5.xml:322
5570 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5571 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5574 #: apt_preferences.5.xml:323
5575 msgid ""
5576 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5577 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5578 msgstr ""
5579 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5580 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5581 "zainstalowana."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5584 #: apt_preferences.5.xml:328
5585 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5586 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5589 #: apt_preferences.5.xml:329
5590 msgid ""
5591 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5592 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5593 msgstr ""
5594 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5595 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5598 #: apt_preferences.5.xml:334
5599 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5600 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5603 #: apt_preferences.5.xml:335
5604 msgid ""
5605 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5606 "the package"
5607 msgstr ""
5608 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5609 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5612 #: apt_preferences.5.xml:339
5613 msgid "P &lt; 0"
5614 msgstr "P &lt; 0"
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5617 #: apt_preferences.5.xml:340
5618 msgid "prevents the version from being installed"
5619 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5620
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5622 #: apt_preferences.5.xml:345
5623 msgid ""
5624 "If any specific-form records match an available package version then the "
5625 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5626 "that, if any general-form records match an available package version then "
5627 "the first such record determines the priority of the package version."
5628 msgstr ""
5629 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5630 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5631 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5632 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5633 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5636 #: apt_preferences.5.xml:351
5637 msgid ""
5638 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5639 "presented earlier:"
5640 msgstr ""
5641 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5642 "wcześniej rekordy:"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5645 #: apt_preferences.5.xml:355
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "Package: perl\n"
5649 "Pin: version &good-perl;*\n"
5650 "Pin-Priority: 1001\n"
5651 "\n"
5652 "Package: *\n"
5653 "Pin: origin \"\"\n"
5654 "Pin-Priority: 999\n"
5655 "\n"
5656 "Package: *\n"
5657 "Pin: release unstable\n"
5658 "Pin-Priority: 50\n"
5659 msgstr ""
5660 "Package: perl\n"
5661 "Pin: version &good-perl;*\n"
5662 "Pin-Priority: 1001\n"
5663 "\n"
5664 "Package: *\n"
5665 "Pin: origin \"\"\n"
5666 "Pin-Priority: 999\n"
5667 "\n"
5668 "Package: *\n"
5669 "Pin: release unstable\n"
5670 "Pin-Priority: 50\n"
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5673 #: apt_preferences.5.xml:368
5674 msgid "Then:"
5675 msgstr "Wtedy:"
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5678 #: apt_preferences.5.xml:370
5679 msgid ""
5680 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5681 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5682 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5683 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5684 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5685 msgstr ""
5686 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5687 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5688 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5689 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5690 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5691 "&good-perl;*."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5694 #: apt_preferences.5.xml:375
5695 msgid ""
5696 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5697 "available from the local system has priority over other versions, even "
5698 "versions belonging to the target release."
5699 msgstr ""
5700 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5701 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5702 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5705 #: apt_preferences.5.xml:379
5706 msgid ""
5707 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5708 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5709 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5710 "and no version of the package is already installed."
5711 msgstr ""
5712 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5713 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5714 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5715 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5716 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5719 #: apt_preferences.5.xml:389
5720 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5721 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5724 #: apt_preferences.5.xml:391
5725 msgid ""
5726 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5727 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5728 "describe the packages available at that location."
5729 msgstr ""
5730 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5731 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5732 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5735 #: apt_preferences.5.xml:395
5736 msgid ""
5737 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5738 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5739 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5740 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5741 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5742 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5743 "relevant for setting APT priorities:"
5744 msgstr ""
5745 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5746 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5747 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5748 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5749 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5750 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5751 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5754 #: apt_preferences.5.xml:403
5755 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5756 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5759 #: apt_preferences.5.xml:404
5760 msgid "gives the package name"
5761 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5764 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
5765 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5766 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5769 #: apt_preferences.5.xml:408
5770 msgid "gives the version number for the named package"
5771 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5774 #: apt_preferences.5.xml:413
5775 msgid ""
5776 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5777 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5778 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5779 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5780 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5781 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5782 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5783 "relevant for setting APT priorities:"
5784 msgstr ""
5785 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5786 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5787 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5788 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5789 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5790 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5791 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5792 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5793 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5794 "priorytetów APT:"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt_preferences.5.xml:424
5798 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5799 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5802 #: apt_preferences.5.xml:425
5803 msgid ""
5804 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5805 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5806 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5807 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5808 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5809 "the line:"
5810 msgstr ""
5811 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5812 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5813 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5814 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5815 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5816 "następujący sposób:"
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5819 #: apt_preferences.5.xml:435
5820 #, no-wrap
5821 msgid "Pin: release a=stable\n"
5822 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5825 #: apt_preferences.5.xml:441
5826 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5827 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5830 #: apt_preferences.5.xml:442
5831 msgid ""
5832 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5833 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5834 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5835 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5836 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5837 "preferences file would require the line:"
5838 msgstr ""
5839 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5840 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5841 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5842 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5843 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5844 "następujący sposób:"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5847 #: apt_preferences.5.xml:451
5848 #, no-wrap
5849 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5850 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853 #: apt_preferences.5.xml:458
5854 msgid ""
5855 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5856 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5857 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5858 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5859 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5860 "of the following lines."
5861 msgstr ""
5862 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5863 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5864 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5865 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5866 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5867 "sposób:"
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5870 #: apt_preferences.5.xml:467
5871 #, no-wrap
5872 msgid ""
5873 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5874 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5875 "Pin: release &stable-version;\n"
5876 msgstr ""
5877 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5878 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5879 "Pin: release &stable-version;\n"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5882 #: apt_preferences.5.xml:476
5883 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5884 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5887 #: apt_preferences.5.xml:477
5888 msgid ""
5889 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5890 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5891 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5892 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5893 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5894 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5895 msgstr ""
5896 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5897 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5898 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5899 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5900 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5901 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5902 "następujący sposób:"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5905 #: apt_preferences.5.xml:486
5906 #, no-wrap
5907 msgid "Pin: release c=main\n"
5908 msgstr "Pin: release c=main\n"
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5911 #: apt_preferences.5.xml:492
5912 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5913 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5916 #: apt_preferences.5.xml:493
5917 msgid ""
5918 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5919 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5920 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5921 "the line:"
5922 msgstr ""
5923 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5924 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5925 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5928 #: apt_preferences.5.xml:499
5929 #, no-wrap
5930 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5931 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5934 #: apt_preferences.5.xml:505
5935 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5936 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5939 #: apt_preferences.5.xml:506
5940 msgid ""
5941 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5942 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5943 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5944 "the line:"
5945 msgstr ""
5946 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5947 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5948 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5951 #: apt_preferences.5.xml:512
5952 #, no-wrap
5953 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5954 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5957 #: apt_preferences.5.xml:519
5958 msgid ""
5959 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5960 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5961 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5962 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5963 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5964 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5965 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5966 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5967 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5968 "<literal>unstable</literal> distribution."
5969 msgstr ""
5970 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5971 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5972 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5973 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5974 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5975 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5976 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5977 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5978 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5979 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5982 #: apt_preferences.5.xml:532
5983 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5984 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5987 #: apt_preferences.5.xml:534
5988 msgid ""
5989 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5990 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5991 "provides a place for comments."
5992 msgstr ""
5993 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5994 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5995 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5998 #: apt_preferences.5.xml:543
5999 msgid "Tracking Stable"
6000 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6003 #: apt_preferences.5.xml:551
6004 #, no-wrap
6005 msgid ""
6006 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6007 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6008 "Package: *\n"
6009 "Pin: release a=stable\n"
6010 "Pin-Priority: 900\n"
6011 "\n"
6012 "Package: *\n"
6013 "Pin: release o=Debian\n"
6014 "Pin-Priority: -10\n"
6015 msgstr ""
6016 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6017 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6018 "Package: *\n"
6019 "Pin: release a=stable\n"
6020 "Pin-Priority: 900\n"
6021 "\n"
6022 "Package: *\n"
6023 "Pin: release o=Debian\n"
6024 "Pin-Priority: -10\n"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml:545
6028 msgid ""
6029 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6030 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6031 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6032 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6033 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6034 msgstr ""
6035 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6036 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6037 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6038 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6039 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6042 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6043 #: apt_preferences.5.xml:672
6044 #, no-wrap
6045 msgid ""
6046 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6047 "apt-get upgrade\n"
6048 "apt-get dist-upgrade\n"
6049 msgstr ""
6050 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6051 "apt-get upgrade\n"
6052 "apt-get dist-upgrade\n"
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6055 #: apt_preferences.5.xml:563
6056 msgid ""
6057 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6058 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6059 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6060 "id=\"0\"/>"
6061 msgstr ""
6062 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6063 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6064 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6065 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6068 #: apt_preferences.5.xml:580
6069 #, no-wrap
6070 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6071 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6074 #: apt_preferences.5.xml:574
6075 msgid ""
6076 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6077 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6078 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6079 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6080 msgstr ""
6081 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6082 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6083 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6084 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6087 #: apt_preferences.5.xml:586
6088 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6089 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6092 #: apt_preferences.5.xml:595
6093 #, no-wrap
6094 msgid ""
6095 "Package: *\n"
6096 "Pin: release a=testing\n"
6097 "Pin-Priority: 900\n"
6098 "\n"
6099 "Package: *\n"
6100 "Pin: release a=unstable\n"
6101 "Pin-Priority: 800\n"
6102 "\n"
6103 "Package: *\n"
6104 "Pin: release o=Debian\n"
6105 "Pin-Priority: -10\n"
6106 msgstr ""
6107 "Package: *\n"
6108 "Pin: release a=testing\n"
6109 "Pin-Priority: 900\n"
6110 "\n"
6111 "Package: *\n"
6112 "Pin: release a=unstable\n"
6113 "Pin-Priority: 800\n"
6114 "\n"
6115 "Package: *\n"
6116 "Pin: release o=Debian\n"
6117 "Pin-Priority: -10\n"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6120 #: apt_preferences.5.xml:588
6121 msgid ""
6122 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6123 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6124 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6125 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6126 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6127 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6128 msgstr ""
6129 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6130 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6131 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6132 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6133 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6134 "id=\"0\"/>"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6137 #: apt_preferences.5.xml:609
6138 msgid ""
6139 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6140 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6141 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6142 "id=\"0\"/>"
6143 msgstr ""
6144 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6145 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6146 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6147 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6150 #: apt_preferences.5.xml:629
6151 #, no-wrap
6152 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6153 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt_preferences.5.xml:620
6157 msgid ""
6158 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6159 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6160 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6161 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6162 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6163 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6164 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6165 msgstr ""
6166 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6167 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6168 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6169 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6170 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6171 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6172 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6173 "\"0\"/>"
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6176 #: apt_preferences.5.xml:636
6177 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6178 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6181 #: apt_preferences.5.xml:650
6182 #, no-wrap
6183 msgid ""
6184 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6185 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6186 "Package: *\n"
6187 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6188 "Pin-Priority: 900\n"
6189 "\n"
6190 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6191 "Package: *\n"
6192 "Pin: release n=sid\n"
6193 "Pin-Priority: 800\n"
6194 "\n"
6195 "Package: *\n"
6196 "Pin: release o=Debian\n"
6197 "Pin-Priority: -10\n"
6198 msgstr ""
6199 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6200 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6201 "Package: *\n"
6202 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6203 "Pin-Priority: 900\n"
6204 "\n"
6205 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6206 "Package: *\n"
6207 "Pin: release n=sid\n"
6208 "Pin-Priority: 800\n"
6209 "\n"
6210 "Package: *\n"
6211 "Pin: release o=Debian\n"
6212 "Pin-Priority: -10\n"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6215 #: apt_preferences.5.xml:638
6216 msgid ""
6217 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6218 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6219 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6220 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6221 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6222 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6223 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6224 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6225 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6226 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6227 msgstr ""
6228 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6229 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6230 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6231 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6232 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6233 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6234 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6235 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6236 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6237 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6238 "\"0\"/>"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6241 #: apt_preferences.5.xml:667
6242 msgid ""
6243 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6244 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6245 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6246 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6247 msgstr ""
6248 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6249 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6250 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6251 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6254 #: apt_preferences.5.xml:687
6255 #, no-wrap
6256 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6257 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6260 #: apt_preferences.5.xml:678
6261 msgid ""
6262 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6263 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6264 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6265 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6266 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6267 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6268 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6269 msgstr ""
6270 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6271 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6272 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6273 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6274 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6275 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6276 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6277 "id=\"0\"/>"
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6280 #: apt_preferences.5.xml:702
6281 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6282 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6285 #: sources.list.5.xml:29
6286 msgid "List of configured APT data sources"
6287 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6290 #: sources.list.5.xml:34
6291 msgid ""
6292 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6293 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6294 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6295 "information available from the configured sources is acquired by "
6296 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6297 "APT front-end)."
6298 msgstr ""
6299 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6300 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6301 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6302 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6303 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6304 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6305 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6308 #: sources.list.5.xml:41
6309 msgid ""
6310 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6311 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6312 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6313 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6314 "of that line as a comment."
6315 msgstr ""
6316 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6317 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6318 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6319 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6320 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6323 #: sources.list.5.xml:49
6324 msgid "sources.list.d"
6325 msgstr "sources.list.d"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6328 #: sources.list.5.xml:50
6329 msgid ""
6330 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6331 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6332 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6333 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6334 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6335 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6336 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6337 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6338 msgstr ""
6339 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6340 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6341 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6342 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6343 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6344 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6345 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6346 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6347 "wypisze odpowiedni komunikat."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6350 #: sources.list.5.xml:61
6351 msgid "The deb and deb-src types"
6352 msgstr "Typy deb i deb-src"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355 #: sources.list.5.xml:62
6356 msgid ""
6357 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6358 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6359 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6360 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6361 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6362 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6363 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6364 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6365 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6366 "line is required to fetch source indexes."
6367 msgstr ""
6368 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6369 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6370 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6371 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6372 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6373 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6374 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6375 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6376 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6377 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6378 "źródłowych."
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6381 #: sources.list.5.xml:73
6382 msgid ""
6383 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6384 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6385 msgstr ""
6386 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6387 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6390 #: sources.list.5.xml:76
6391 #, fuzzy, no-wrap
6392 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6393 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6394 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6397 #: sources.list.5.xml:80
6398 #, no-wrap
6399 msgid ""
6400 " Types: deb deb-src\n"
6401 " URIs: http://example.com\n"
6402 " Suites: stable testing\n"
6403 " Sections: component1 component2\n"
6404 " Description: short\n"
6405 " long long long\n"
6406 " [option1]: [option1-value]\n"
6407 "\n"
6408 " Types: deb\n"
6409 " URIs: http://another.example.com\n"
6410 " Suites: experimental\n"
6411 " Sections: component1 component2\n"
6412 " Enabled: no\n"
6413 " Description: short\n"
6414 " long long long\n"
6415 " [option1]: [option1-value]\n"
6416 " "
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: sources.list.5.xml:78
6421 msgid ""
6422 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6423 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6424 msgstr ""
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6427 #: sources.list.5.xml:99
6428 #, fuzzy
6429 #| msgid ""
6430 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6431 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6432 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6433 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6434 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6435 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6436 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6437 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6438 msgid ""
6439 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6440 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6441 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6442 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6443 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6444 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6445 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6446 "<literal>component</literal> must be present."
6447 msgstr ""
6448 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6449 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6450 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6451 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6452 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6453 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6454 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6455 "<literal>komponent</literal>."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6458 #: sources.list.5.xml:108
6459 #, fuzzy
6460 #| msgid ""
6461 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6462 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6463 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6464 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6465 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6466 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6467 #| "the current architecture otherwise."
6468 msgid ""
6469 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6470 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6471 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6472 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6473 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6474 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6475 "architecture otherwise."
6476 msgstr ""
6477 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6478 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6479 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6480 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6481 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6482 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6483 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6484
6485 #
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6487 #: sources.list.5.xml:116
6488 #, fuzzy
6489 #| msgid ""
6490 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6491 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6492 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6493 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6494 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6495 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6496 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6497 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6498 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6499 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6500 #| "with sites with low bandwidth."
6501 msgid ""
6502 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6503 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6504 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6505 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6506 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6507 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6508 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6509 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6510 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6511 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6512 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6513 msgstr ""
6514 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6515 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6516 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6517 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6518 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6519 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6520 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6521 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6522 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6523 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6524 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6525 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528 #: sources.list.5.xml:130
6529 msgid ""
6530 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6531 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6532 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6533 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6534 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6535 "settings will be ignored silently):"
6536 msgstr ""
6537 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6538 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6539 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6540 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6541 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6542 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6545 #: sources.list.5.xml:136
6546 msgid ""
6547 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6548 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6549 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6550 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6551 "will be downloaded."
6552 msgstr ""
6553 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6554 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6555 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6556 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6557 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6560 #: sources.list.5.xml:140
6561 #, fuzzy
6562 #| msgid ""
6563 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6564 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6565 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6566 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6567 #| "will be downloaded."
6568 msgid ""
6569 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6570 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6571 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6572 "architectures from the set which will be downloaded."
6573 msgstr ""
6574 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6575 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6576 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6577 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6578 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6581 #: sources.list.5.xml:143
6582 msgid ""
6583 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6584 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6585 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6586 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6587 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6588 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6589 msgstr ""
6590 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6591 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6592 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6593 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6594 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6595 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6596 "niezautentykowane."
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599 #: sources.list.5.xml:150
6600 msgid ""
6601 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6602 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6603 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6604 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6605 msgstr ""
6606 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6607 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6608 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6609 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6610 "komputerami w Internecie)."
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613 #: sources.list.5.xml:155
6614 msgid "Some examples:"
6615 msgstr "Kilka przykładów:"
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6618 #: sources.list.5.xml:157
6619 #, no-wrap
6620 msgid ""
6621 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6622 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6623 " "
6624 msgstr ""
6625 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6626 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6627 " "
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6630 #: sources.list.5.xml:163
6631 msgid "URI specification"
6632 msgstr "Określanie URI"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: sources.list.5.xml:165
6636 msgid "The currently recognized URI types are:"
6637 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: sources.list.5.xml:169
6641 msgid ""
6642 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6643 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6644 "archives."
6645 msgstr ""
6646 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6647 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6648 "archiwów."
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651 #: sources.list.5.xml:176
6652 msgid ""
6653 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6654 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6655 msgstr ""
6656 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6657 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6658 "list."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: sources.list.5.xml:183
6662 msgid ""
6663 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6664 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6665 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6666 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6667 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6668 "authentication."
6669 msgstr ""
6670 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6671 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6672 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6673 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6674 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6675 "bezpieczny."
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678 #: sources.list.5.xml:194
6679 msgid ""
6680 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6681 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6682 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6683 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6684 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6685 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6686 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6687 "ignored."
6688 msgstr ""
6689 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6690 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6691 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6692 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6693 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6694 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6695 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6698 #: sources.list.5.xml:206
6699 msgid ""
6700 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6701 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6702 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6703 "APT."
6704 msgstr ""
6705 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6706 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6707 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6708 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6711 #: sources.list.5.xml:213
6712 msgid ""
6713 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6714 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6715 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6716 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6717 msgstr ""
6718 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6719 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6720 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6721 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6722 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: sources.list.5.xml:220
6726 msgid "adding more recognizable URI types"
6727 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: sources.list.5.xml:222
6731 msgid ""
6732 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6733 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6734 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6735 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6736 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6737 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6738 "transport-debtorrent;."
6739 msgstr ""
6740 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6741 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6742 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6743 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6744 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6745 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6746 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: sources.list.5.xml:234
6750 msgid ""
6751 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6752 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6753 msgstr ""
6754 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6755 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6758 #: sources.list.5.xml:236
6759 #, no-wrap
6760 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6761 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6764 #: sources.list.5.xml:238
6765 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6766 msgstr ""
6767 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6770 #: sources.list.5.xml:239
6771 #, no-wrap
6772 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6773 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6776 #: sources.list.5.xml:241
6777 msgid "Source line for the above"
6778 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6781 #: sources.list.5.xml:242
6782 #, no-wrap
6783 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6784 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6787 #: sources.list.5.xml:244
6788 msgid ""
6789 "The first line gets package information for the architectures in "
6790 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6791 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6792 msgstr ""
6793 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6794 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6795 "literal> i <literal>armel</literal>."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6798 #: sources.list.5.xml:246
6799 #, no-wrap
6800 msgid ""
6801 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6802 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6803 msgstr ""
6804 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6805 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6808 #: sources.list.5.xml:249
6809 msgid ""
6810 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6811 "hamm/main area."
6812 msgstr ""
6813 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6814 "org i dystrybucji hamm/main."
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6817 #: sources.list.5.xml:251
6818 #, no-wrap
6819 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6820 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: sources.list.5.xml:253
6824 msgid ""
6825 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6826 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6827 msgstr ""
6828 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6829 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6832 #: sources.list.5.xml:255
6833 #, no-wrap
6834 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6835 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838 #: sources.list.5.xml:257
6839 msgid ""
6840 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6841 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6842 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6843 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6844 msgstr ""
6845 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6846 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6847 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6848 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6851 #: sources.list.5.xml:261
6852 #, no-wrap
6853 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6854 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6857 #: sources.list.5.xml:270
6858 #, no-wrap
6859 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6860 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6863 #: sources.list.5.xml:263
6864 msgid ""
6865 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6866 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6867 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6868 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6869 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6870 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6871 "id=\"0\"/>"
6872 msgstr ""
6873 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6874 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6875 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6876 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6877 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6878 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6879 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: sources.list.5.xml:275
6883 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6884 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6887 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
6888 msgid "1"
6889 msgstr "1"
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6892 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
6893 msgid ""
6894 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6895 "Debian packages"
6896 msgstr ""
6897 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6898 "<command>debconf</command>"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6901 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6902 msgid ""
6903 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6904 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6905 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6906 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6907 "format:"
6908 msgstr ""
6909 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6910 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6911 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6912 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6915 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
6916 msgid "package version template-file config-script"
6917 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6921 msgid ""
6922 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6923 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6924 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6925 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
6926 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
6927 msgstr ""
6928 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6929 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6930 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6931 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6932 "config.XXXXXX</filename>."
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6935 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
6936 msgid ""
6937 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6938 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6939 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6940 msgstr ""
6941 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6942 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6943 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6944
6945 #
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
6948 msgid ""
6949 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6950 "decimal 100 on error."
6951 msgstr ""
6952 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6953 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6954
6955 #
6956 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6957 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
6958 msgid "Utility to sort package index files"
6959 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6963 msgid ""
6964 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6965 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6966 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6967 "internal sorting rules."
6968 msgstr ""
6969 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6970 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6971 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6975 msgid ""
6976 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6977 msgstr ""
6978 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6979 "pochodzić z pliku."
6980
6981 #
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6983 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
6984 msgid ""
6985 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6986 "SortPkgs::Source</literal>."
6987 msgstr ""
6988 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6989 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6990
6991 #
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6993 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
6994 msgid ""
6995 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6996 "100 on error."
6997 msgstr ""
6998 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6999 "100 - w przypadku błędu."
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7002 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7003 msgid "Utility to generate index files"
7004 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7007 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7008 msgid ""
7009 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7010 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7011 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7012 "site."
7013 msgstr ""
7014 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7015 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7016 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7017 "on the content of that site."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7021 msgid ""
7022 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7023 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7024 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7025 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7026 "generation process for a complete archive."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7031 msgid ""
7032 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7033 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7034 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7035 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7036 "output files."
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7041 msgid ""
7042 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7043 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7044 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7045 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7049 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7050 msgid ""
7051 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7052 msgstr ""
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7056 msgid ""
7057 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7058 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7059 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7060 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7065 msgid ""
7066 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7067 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7068 "change the source override file that will be used."
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7072 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7073 msgid ""
7074 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7075 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7076 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7077 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7078 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7079 "package is separated by a comma in the output."
7080 msgstr ""
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7084 msgid ""
7085 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7086 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7087 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7088 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7089 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7090 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7091 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7092 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7093 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7094 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7099 msgid ""
7100 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7101 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7102 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7103 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7104 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7105 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7106 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7107 "<literal>Description</literal>."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7112 msgid ""
7113 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7114 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7115 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7116 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7117 "maintaining the required settings."
7118 msgstr ""
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7122 msgid ""
7123 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7124 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7125 msgstr ""
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7128 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7129 #, fuzzy
7130 msgid "The Generate Configuration"
7131 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7135 msgid ""
7136 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7137 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7138 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7139 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7140 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7141 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7142 msgstr ""
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7145 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7146 msgid ""
7147 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7151 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7152 #, fuzzy
7153 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7154 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7155 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7158 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7159 msgid ""
7160 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7161 "to locate the files required during the generation process. These "
7162 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7163 "to produce a complete an absolute path."
7164 msgstr ""
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7167 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7168 msgid ""
7169 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7170 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7171 "nodes."
7172 msgstr ""
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7176 msgid "Specifies the location of the override files."
7177 msgstr ""
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7181 msgid "Specifies the location of the cache files."
7182 msgstr ""
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7185 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7186 msgid ""
7187 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7188 "literal> setting is used below."
7189 msgstr ""
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7192 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7193 #, fuzzy
7194 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7195 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7196 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7199 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7200 msgid ""
7201 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7202 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7203 "override these defaults with a per-section setting."
7204 msgstr ""
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7208 msgid ""
7209 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7210 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7211 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7212 "'. gzip'."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7217 msgid ""
7218 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7219 "defaults to '.deb'."
7220 msgstr ""
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7224 msgid ""
7225 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7226 "controls the compression for the Sources files."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7231 msgid ""
7232 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7233 "defaults to '.dsc'."
7234 msgstr ""
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7238 msgid ""
7239 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7240 "controls the compression for the Contents files."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7244 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7245 msgid ""
7246 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7247 "controls the compression for the Translation-en master file."
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7252 msgid ""
7253 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7254 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7255 "Links</literal> setting."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7260 msgid ""
7261 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7262 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7267 msgid ""
7268 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7269 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7270 "<filename>Translation-en</filename> file."
7271 msgstr ""
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7274 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7275 #, fuzzy
7276 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7277 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7278 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7281 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7282 msgid ""
7283 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7284 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7285 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7286 msgstr ""
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7290 msgid ""
7291 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7292 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7293 "be rebuilt."
7294 msgstr ""
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7298 msgid ""
7299 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7300 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7301 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7302 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7303 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7304 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7305 msgstr ""
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7309 msgid ""
7310 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7311 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7316 msgid ""
7317 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7318 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7319 msgstr ""
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7323 msgid ""
7324 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7325 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7326 msgstr ""
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7330 msgid ""
7331 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7332 "source/Sources</filename>"
7333 msgstr ""
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7336 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7337 msgid ""
7338 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7339 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7340 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7341 msgstr ""
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7345 msgid ""
7346 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7347 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7348 "filename>"
7349 msgstr ""
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7352 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7353 msgid ""
7354 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7355 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7356 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7357 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7358 "automatically."
7359 msgstr ""
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7363 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7364 msgstr ""
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7367 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7368 msgid ""
7369 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7370 "can share the same database."
7371 msgstr ""
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7375 msgid ""
7376 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7377 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7378 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7379 msgstr ""
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt-ftparchive.1.xml:330
7383 msgid ""
7384 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7385 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7386 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7387 "when processing source indexes."
7388 msgstr ""
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7391 #: apt-ftparchive.1.xml:338
7392 #, fuzzy
7393 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7394 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7395 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7398 #: apt-ftparchive.1.xml:340
7399 msgid ""
7400 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7401 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7402 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7403 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7404 "variable."
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7408 #: apt-ftparchive.1.xml:345
7409 msgid ""
7410 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7411 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7412 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7413 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7414 msgstr ""
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7417 #: apt-ftparchive.1.xml:350
7418 msgid ""
7419 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7420 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7421 "variables."
7422 msgstr ""
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7425 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7426 #, no-wrap
7427 msgid ""
7428 "for i in Sections do \n"
7429 " for j in Architectures do\n"
7430 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7431 " "
7432 msgstr ""
7433 "for i in Sections do \n"
7434 " for j in Architectures do\n"
7435 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7436 " "
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7439 #: apt-ftparchive.1.xml:353
7440 msgid ""
7441 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7442 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7443 "\" id=\"0\"/>"
7444 msgstr ""
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: apt-ftparchive.1.xml:364
7448 msgid ""
7449 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7450 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7451 "free</literal>"
7452 msgstr ""
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455 #: apt-ftparchive.1.xml:371
7456 msgid ""
7457 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7458 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7459 "this tree has a source archive."
7460 msgstr ""
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463 #: apt-ftparchive.1.xml:384
7464 msgid ""
7465 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7466 "and maintainer address information."
7467 msgstr ""
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7471 msgid ""
7472 "Sets the source override file. The override file contains section "
7473 "information."
7474 msgstr ""
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7478 msgid "Sets the binary extra override file."
7479 msgstr ""
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7483 msgid "Sets the source extra override file."
7484 msgstr ""
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7487 #: apt-ftparchive.1.xml:406
7488 #, fuzzy
7489 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7490 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7491 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7494 #: apt-ftparchive.1.xml:408
7495 msgid ""
7496 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7497 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7498 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7499 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7500 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7501 msgstr ""
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt-ftparchive.1.xml:416
7505 msgid "Sets the Packages file output."
7506 msgstr ""
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:421
7510 msgid ""
7511 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7512 "<literal>Sources</literal> is required."
7513 msgstr ""
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7517 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:432
7522 msgid "Sets the binary override file."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:437
7527 msgid "Sets the source override file."
7528 msgstr ""
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt-ftparchive.1.xml:452
7532 msgid "Sets the cache DB."
7533 msgstr ""
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:457
7537 msgid "Appends a path to all the output paths."
7538 msgstr ""
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:462
7542 msgid "Specifies the file list file."
7543 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7546 #: apt-ftparchive.1.xml:469
7547 #, fuzzy
7548 msgid "The Binary Override File"
7549 msgstr "Wprowadzenie"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7552 #: apt-ftparchive.1.xml:470
7553 msgid ""
7554 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7555 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7556 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7557 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7558 "permutation field."
7559 msgstr ""
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7562 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7563 #, no-wrap
7564 msgid "old [// oldn]* => new"
7565 msgstr "old [// oldn]* => new"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7568 #: apt-ftparchive.1.xml:478
7569 #, no-wrap
7570 msgid "new"
7571 msgstr "new"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7574 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7575 msgid ""
7576 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7577 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7578 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7579 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7580 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7581 "maintainer field."
7582 msgstr ""
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7585 #: apt-ftparchive.1.xml:486
7586 #, fuzzy
7587 msgid "The Source Override File"
7588 msgstr "Wprowadzenie"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: apt-ftparchive.1.xml:488
7592 msgid ""
7593 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7594 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7595 "package name, the second is the section to assign it."
7596 msgstr ""
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7599 #: apt-ftparchive.1.xml:493
7600 msgid "The Extra Override File"
7601 msgstr ""
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7604 #: apt-ftparchive.1.xml:495
7605 msgid ""
7606 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7607 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7608 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7609 msgstr ""
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612 #: apt-ftparchive.1.xml:506
7613 msgid ""
7614 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7615 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7616 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7617 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7618 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7619 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7620 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7621 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7622 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7623 msgstr ""
7624
7625 #
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt-ftparchive.1.xml:517
7628 #, fuzzy
7629 msgid ""
7630 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7631 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7632 msgstr ""
7633 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7634 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7635
7636 #
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7639 msgid ""
7640 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7641 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7642 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7643 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7644 msgstr ""
7645 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7646 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7647 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7648 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7649 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7650
7651 #
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt-ftparchive.1.xml:531
7654 #, fuzzy
7655 msgid ""
7656 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7657 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7658 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7659 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7660 msgstr ""
7661 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7662 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7663 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7664 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt-ftparchive.1.xml:539
7668 msgid ""
7669 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7670 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7671 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7672 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7673 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7674 msgstr ""
7675
7676 #
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678 #: apt-ftparchive.1.xml:549
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7682 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7683 "literal>."
7684 msgstr ""
7685 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7686 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7687 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7688
7689 #
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7691 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7692 #, fuzzy
7693 msgid ""
7694 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7695 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7696 msgstr ""
7697 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7698 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt-ftparchive.1.xml:560
7702 #, fuzzy
7703 #| msgid ""
7704 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7705 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7706 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7707 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7708 msgid ""
7709 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7710 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7711 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7712 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7713 msgstr ""
7714 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7715 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7716 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7717 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7718 "AutomaticRemove</literal>."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:568
7722 msgid ""
7723 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7724 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7725 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7726 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7727 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7728 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7729 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7730 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7731 "are useless."
7732 msgstr ""
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735 #: apt-ftparchive.1.xml:580
7736 msgid ""
7737 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7738 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7739 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7740 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7741 "in the generate command."
7742 msgstr ""
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7746 #, no-wrap
7747 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7748 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml:594
7752 msgid ""
7753 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7754 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7755 msgstr ""
7756
7757 #
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:608
7760 msgid ""
7761 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7762 "100 on error."
7763 msgstr ""
7764 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7765 "100 - w przypadku błędu."
7766
7767 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
7768 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
7769 msgid "en"
7770 msgstr "pl"
7771
7772 #. type: Content of: <book><title>
7773 #: guide.dbk:11
7774 msgid "APT User's Guide"
7775 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7776
7777 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
7778 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
7779 msgid "Jason Gunthorpe"
7780 msgstr "Jason Gunthorpe"
7781
7782 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
7783 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
7784 msgid "jgg@debian.org"
7785 msgstr "jgg@debian.org"
7786
7787 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
7788 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
7789 msgid "Version &apt-product-version;"
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
7793 #: guide.dbk:25
7794 msgid ""
7795 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7796 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7797
7798 #. type: Content of: <book><bookinfo>
7799 #: guide.dbk:29
7800 msgid ""
7801 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
7802 msgstr ""
7803 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
7804
7805 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
7806 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
7807 msgid "License Notice"
7808 msgstr ""
7809
7810 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
7811 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
7812 msgid ""
7813 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7814 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7815 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7816 "or (at your option) any later version."
7817 msgstr ""
7818 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7819 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7820 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7821 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7822 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7823
7824 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
7825 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
7826 msgid ""
7827 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7828 "GPL for the full license."
7829 msgstr ""
7830 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7831 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7832
7833 #. type: Content of: <book><chapter><title>
7834 #: guide.dbk:50
7835 msgid "General"
7836 msgstr "Ogólne"
7837
7838 #. type: Content of: <book><chapter><para>
7839 #: guide.dbk:52
7840 msgid ""
7841 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
7842 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
7843 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
7844 "download new packages from the Internet."
7845 msgstr ""
7846 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
7847 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
7848 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
7849 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7850
7851 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
7852 #: guide.dbk:58
7853 msgid "Anatomy of the Package System"
7854 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7855
7856 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7857 #: guide.dbk:60
7858 msgid ""
7859 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7860 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7861 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7862 msgstr ""
7863 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7864 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7865 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7866
7867 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7868 #: guide.dbk:65
7869 msgid ""
7870 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7871 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7872 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7873 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7874 "in mail transport agents, X servers and so on."
7875 msgstr ""
7876 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7877 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7878 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7879 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7880 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7881
7882 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7883 #: guide.dbk:72
7884 msgid ""
7885 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7886 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7887 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7888 "properly."
7889 msgstr ""
7890 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7891 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7892 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7893
7894 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7895 #: guide.dbk:77
7896 msgid ""
7897 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7898 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7899 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7900 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7901 msgstr ""
7902 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7903 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7904 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7905 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7906 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7907
7908 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7909 #: guide.dbk:83
7910 msgid ""
7911 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7912 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7913 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7914 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7915 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7916 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7917 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7918 "other mail transport agents."
7919 msgstr ""
7920 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7921 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7922 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7923 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7924 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7925 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7926 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7927 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7928 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7929 "poczty."
7930
7931 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7932 #: guide.dbk:93
7933 msgid ""
7934 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7935 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7936 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7937 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7938 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7939 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7940 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7941 "trying to manually fix packages."
7942 msgstr ""
7943 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7944 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7945 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7946 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7947 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7948 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7949 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7950 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7951 "zależności pakietów."
7952
7953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7954 #: guide.dbk:103
7955 msgid ""
7956 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7957 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7958 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7959 "packages for installation."
7960 msgstr ""
7961 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7962 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7963 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7964
7965 #. type: Content of: <book><chapter><title>
7966 #: guide.dbk:112
7967 msgid "apt-get"
7968 msgstr "apt-get"
7969
7970 #. type: Content of: <book><chapter><para>
7971 #: guide.dbk:114
7972 msgid ""
7973 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
7974 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
7975 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
7976 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
7977 msgstr ""
7978 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
7979 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
7980 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
7981 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
7982 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
7983
7984 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
7985 #: guide.dbk:120
7986 msgid ""
7987 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
7988 "environment variable first, see sources.list(5)"
7989 msgstr ""
7990 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
7991 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
7992
7993 #. type: Content of: <book><chapter><para>
7994 #: guide.dbk:120
7995 msgid ""
7996 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
7997 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
7998 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
7999 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8000 msgstr ""
8001 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8002 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8003 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8004 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8005 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8006
8007 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8008 #: guide.dbk:128
8009 #, no-wrap
8010 msgid ""
8011 "# apt-get update\n"
8012 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8013 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8014 "Reading Package Lists... Done\n"
8015 "Building Dependency Tree... Done\n"
8016 msgstr ""
8017 "# apt-get update\n"
8018 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8019 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8020 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8021 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8022
8023 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8024 #: guide.dbk:135
8025 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8026 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8027
8028 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8029 #: guide.dbk:139
8030 msgid "upgrade"
8031 msgstr "upgrade"
8032
8033 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: guide.dbk:142
8035 msgid ""
8036 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8037 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8038 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8039 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8040 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8041 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8042 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8043 "packages to install."
8044 msgstr ""
8045 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8046 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8047 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8048 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8049 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8050 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8051 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8052 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8053 "literal>."
8054
8055 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8056 #: guide.dbk:154
8057 msgid "install"
8058 msgstr "install"
8059
8060 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8061 #: guide.dbk:157
8062 msgid ""
8063 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8064 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8065 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8066 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8067 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8068 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8069 "anything other than its arguments are changed."
8070 msgstr ""
8071 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8072 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8073 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8074 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8075 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8076 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8077 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8078 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8079
8080 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8081 #: guide.dbk:168
8082 msgid "dist-upgrade"
8083 msgstr "dist-upgrade"
8084
8085 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: guide.dbk:171
8087 msgid ""
8088 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8089 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8090 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8091 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8092 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8093 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8094 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8095 "been left out."
8096 msgstr ""
8097 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8098 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8099 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8100 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8101 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8102 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8103 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8104 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8105 "pakietów."
8106
8107 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8108 #: guide.dbk:181
8109 msgid ""
8110 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8111 "decisions may sometimes be quite surprising."
8112 msgstr ""
8113 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8114 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8115
8116 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8117 #: guide.dbk:188
8118 msgid ""
8119 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8120 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8121 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8122 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8123 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8124 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8125 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8126 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8127 "literal>."
8128 msgstr ""
8129 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
8130 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
8131 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8132 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
8133 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
8134 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
8135 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
8136 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
8137 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
8138
8139 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8140 #: guide.dbk:200
8141 msgid "DSelect"
8142 msgstr "DSelect"
8143
8144 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8145 #: guide.dbk:202
8146 msgid ""
8147 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8148 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8149 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8150 "actually installs them."
8151 msgstr ""
8152 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8153 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
8154 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
8155 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
8156 "te pakiety."
8157
8158 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8159 #: guide.dbk:208
8160 msgid ""
8161 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8162 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8163 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8164 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8165 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8166 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8167 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8168 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8169 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8170 msgstr ""
8171 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8172 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
8173 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
8174 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
8175 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
8176 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
8177 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
8178 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
8179 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
8180 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
8181 "pakiety z Internetu."
8182
8183 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8184 #: guide.dbk:219
8185 #, no-wrap
8186 msgid ""
8187 " Set up a list of distribution source locations\n"
8188 "\n"
8189 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8190 " The access schemes I know about are: http file\n"
8191 "\n"
8192 " For example:\n"
8193 " file:/mnt/debian,\n"
8194 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8195 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8196 "\n"
8197 "\n"
8198 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8199 msgstr ""
8200 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8201 "\n"
8202 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8203 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8204 "\n"
8205 " Przykłady:\n"
8206 " file:/mnt/debian,\n"
8207 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8208 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8209 "\n"
8210 "\n"
8211 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8212
8213 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8214 #: guide.dbk:233
8215 msgid ""
8216 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8217 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8218 "distribution to get."
8219 msgstr ""
8220 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8221 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8222 "dystrybucję do pobrania."
8223
8224 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8225 #: guide.dbk:238
8226 #, no-wrap
8227 msgid ""
8228 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8229 " package file ending in a /. The distribution\n"
8230 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8231 "\n"
8232 " Distribution [stable]:\n"
8233 msgstr ""
8234 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8235 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8236 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8237 "\n"
8238 " Dystrybucja [stable]:\n"
8239
8240 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8241 #: guide.dbk:245
8242 msgid ""
8243 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8244 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8245 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8246 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8247 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8248 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8249 "legal however."
8250 msgstr ""
8251 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
8252 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
8253 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
8254 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
8255 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
8256 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
8257 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8258
8259 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8260 #: guide.dbk:254
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 " Please give the components to get\n"
8264 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8265 "\n"
8266 " Components [main contrib non-free]:\n"
8267 msgstr ""
8268 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8269 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8270 "\n"
8271 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
8272
8273 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8274 #: guide.dbk:260
8275 msgid ""
8276 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8277 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8278 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8279 "restrictions placed on their use and distribution."
8280 msgstr ""
8281 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8282 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8283 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8284 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8285 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8286
8287 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8288 #: guide.dbk:266
8289 msgid ""
8290 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8291 "until you have specified all that you want."
8292 msgstr ""
8293 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8294 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8295 "chciał skonfigurować."
8296
8297 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8298 #: guide.dbk:270
8299 msgid ""
8300 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8301 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8302 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8303 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8304 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8305 msgstr ""
8306 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
8307 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
8308 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
8309 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
8310 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
8311 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
8312
8313 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8314 #: guide.dbk:277
8315 msgid ""
8316 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8317 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8318 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8319 "them together."
8320 msgstr ""
8321 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8322 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8323 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8324 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8325 "operacje."
8326
8327 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8328 #: guide.dbk:283
8329 msgid ""
8330 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8331 "have been successfully installed. To change this behavior place "
8332 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
8333 msgstr ""
8334 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8335 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
8336 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
8337
8338 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8339 #: guide.dbk:289
8340 msgid "The Interface"
8341 msgstr "Interfejs"
8342
8343 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8344 #: guide.dbk:293
8345 msgid ""
8346 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8347 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8348 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8349 msgstr ""
8350 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
8351 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
8352 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
8353
8354 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8355 #: guide.dbk:291
8356 msgid ""
8357 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8358 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8359 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8360 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
8361 "then will print out some informative status messages so that you can "
8362 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8363 msgstr ""
8364 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
8365 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
8366 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
8367 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
8368 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
8369 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
8370 "ich zakończenia."
8371
8372 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8373 #: guide.dbk:302
8374 msgid "Startup"
8375 msgstr "Uruchamianie"
8376
8377 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8378 #: guide.dbk:304
8379 msgid ""
8380 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8381 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8382 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
8383 "check</literal>."
8384 msgstr ""
8385 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8386 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8387 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
8388 "get check</literal>."
8389
8390 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8391 #: guide.dbk:310
8392 #, no-wrap
8393 msgid ""
8394 "# apt-get check\n"
8395 "Reading Package Lists... Done\n"
8396 "Building Dependency Tree... Done\n"
8397 msgstr ""
8398 "# apt-get check\n"
8399 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8400 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8401
8402 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8403 #: guide.dbk:315
8404 msgid ""
8405 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8406 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8407 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8408 "warning will be printed when apt-get exits."
8409 msgstr ""
8410 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8411 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8412 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8413 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8414
8415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8416 #: guide.dbk:321
8417 msgid ""
8418 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8419 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8420 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8421 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
8422 msgstr ""
8423 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8424 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8425 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
8426 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8427
8428 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8429 #: guide.dbk:327
8430 #, no-wrap
8431 msgid ""
8432 "# apt-get check\n"
8433 "Reading Package Lists... Done\n"
8434 "Building Dependency Tree... Done\n"
8435 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8436 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8437 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8438 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8439 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8440 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8441 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8442 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8443 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8444 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8445 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8446 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
8447 msgstr ""
8448 "# apt-get check\n"
8449 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8450 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8451 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8452 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8453 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8454 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8455 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8456 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8457 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8458 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8459 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8460 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8461 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8462 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
8463
8464 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8465 #: guide.dbk:344
8466 msgid ""
8467 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8468 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8469 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8470 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8471 "problem is also included."
8472 msgstr ""
8473 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8474 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8475 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8476 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8477
8478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
8479 #: guide.dbk:353
8480 msgid ""
8481 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
8482 "packages"
8483 msgstr ""
8484 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8485 "pakietów."
8486
8487 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8488 #: guide.dbk:351
8489 msgid ""
8490 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8491 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
8492 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
8493 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
8494 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
8495 "being installed."
8496 msgstr ""
8497 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8498 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
8499 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
8500 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
8501 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
8502 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8503
8504 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8505 #: guide.dbk:360
8506 msgid ""
8507 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8508 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8509 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
8510 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
8511 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
8512 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
8513 "maintainer scripts."
8514 msgstr ""
8515 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8516 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8517 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
8518 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
8519 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
8520 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
8521 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
8522
8523 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8524 #: guide.dbk:369
8525 msgid ""
8526 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
8527 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
8528 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
8529 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
8530 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
8531 msgstr ""
8532 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
8533 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
8534 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
8535 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
8536 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
8537 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
8538 "systemowi APT."
8539
8540 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8541 #: guide.dbk:377
8542 msgid "The Status Report"
8543 msgstr "Raport stanu"
8544
8545 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8546 #: guide.dbk:379
8547 msgid ""
8548 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
8549 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
8550 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
8551 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
8552 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
8553 "executed."
8554 msgstr ""
8555 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
8556 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8557 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8558 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8559 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
8560 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
8561 "polecenia."
8562
8563 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8564 #: guide.dbk:386
8565 msgid "The Extra Package list"
8566 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8567
8568 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8569 #: guide.dbk:388
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "The following extra packages will be installed:\n"
8573 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8574 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8575 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8576 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8577 " ssh\n"
8578 msgstr ""
8579 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8580 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8581 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8582 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8583 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8584 " ssh\n"
8585
8586 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8587 #: guide.dbk:396
8588 msgid ""
8589 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8590 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8591 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
8592 "often the result of an Auto Install."
8593 msgstr ""
8594 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8595 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8596 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
8597 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8598
8599 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8600 #: guide.dbk:403
8601 msgid "The Packages to Remove"
8602 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8603
8604 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8605 #: guide.dbk:405
8606 #, no-wrap
8607 msgid ""
8608 "The following packages will be REMOVED:\n"
8609 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8610 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8611 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8612 " nas xpilot xfig\n"
8613 msgstr ""
8614 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8615 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8616 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8617 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8618 " nas xpilot xfig\n"
8619
8620 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8621 #: guide.dbk:412
8622 msgid ""
8623 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8624 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8625 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8626 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
8627 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
8628 "packages that are going to be removed because they are only partially "
8629 "installed, possibly due to an aborted installation."
8630 msgstr ""
8631 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8632 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8633 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8634 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
8635 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8636 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8637 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8638 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8639
8640 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8641 #: guide.dbk:422
8642 msgid "The New Packages list"
8643 msgstr "Lista nowych pakietów"
8644
8645 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8646 #: guide.dbk:424
8647 #, no-wrap
8648 msgid ""
8649 "The following NEW packages will installed:\n"
8650 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
8651 msgstr ""
8652 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8653 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
8654
8655 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8656 #: guide.dbk:428
8657 msgid ""
8658 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8659 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8660 "done."
8661 msgstr ""
8662 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8663 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8664 "działanie."
8665
8666 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8667 #: guide.dbk:433
8668 msgid "The Kept Back list"
8669 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8670
8671 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8672 #: guide.dbk:435
8673 #, no-wrap
8674 msgid ""
8675 "The following packages have been kept back\n"
8676 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8677 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
8678 msgstr ""
8679 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8680 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8681 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
8682
8683 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8684 #: guide.dbk:440
8685 msgid ""
8686 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8687 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8688 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8689 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8690 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
8691 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
8692 msgstr ""
8693 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8694 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8695 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8696 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8697 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
8698 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
8699 "<command>dselect</command>."
8700
8701 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8702 #: guide.dbk:449
8703 msgid "Held Packages warning"
8704 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8705
8706 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8707 #: guide.dbk:451
8708 #, no-wrap
8709 msgid ""
8710 "The following held packages will be changed:\n"
8711 " cvs\n"
8712 msgstr ""
8713 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8714 " cvs\n"
8715
8716 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8717 #: guide.dbk:455
8718 msgid ""
8719 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8720 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8721 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8722 msgstr ""
8723 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8724 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8725 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8726
8727 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8728 #: guide.dbk:461
8729 msgid "Final summary"
8730 msgstr "Podsumowanie"
8731
8732 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8733 #: guide.dbk:463
8734 msgid ""
8735 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8736 msgstr ""
8737 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8738
8739 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8740 #: guide.dbk:466
8741 #, no-wrap
8742 msgid ""
8743 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8744 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8745 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
8746 msgstr ""
8747 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8748 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8749 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
8750
8751 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8752 #: guide.dbk:471
8753 msgid ""
8754 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8755 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8756 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8757 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8758 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8759 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8760 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8761 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8762 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8763 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8764 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8765 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8766 "the amount of space that will be freed."
8767 msgstr ""
8768 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8769 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8770 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8771 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8772 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8773 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8774 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8775 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8776 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8777 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8778 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8779 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8780
8781 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8782 #: guide.dbk:485
8783 msgid ""
8784 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8785 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8786 msgstr ""
8787 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8788 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8789
8790 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8791 #: guide.dbk:492
8792 msgid "The Status Display"
8793 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8794
8795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8796 #: guide.dbk:494
8797 msgid ""
8798 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8799 "status messages."
8800 msgstr ""
8801 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8802 "komunikatów o stanie."
8803
8804 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8805 #: guide.dbk:498
8806 #, no-wrap
8807 msgid ""
8808 "# apt-get update\n"
8809 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8810 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8811 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8812 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8813 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8814 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
8815 msgstr ""
8816 "# apt-get update\n"
8817 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8818 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8819 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8820 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8821 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8822 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
8823
8824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8825 #: guide.dbk:507
8826 msgid ""
8827 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
8828 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
8829 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
8830 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
8831 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
8832 "which causes some inaccuracies."
8833 msgstr ""
8834 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
8835 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
8836 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
8837 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
8838 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
8839 "powoduje pewne nieścisłości."
8840
8841 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8842 #: guide.dbk:515
8843 msgid ""
8844 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8845 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8846 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8847 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
8848 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
8849 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
8850 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
8851 "being fetched."
8852 msgstr ""
8853 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8854 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8855 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
8856 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
8857 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
8858 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
8859 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
8860 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
8861 "pakietu."
8862
8863 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8864 #: guide.dbk:525
8865 msgid ""
8866 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8867 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8868 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
8869 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
8870 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
8871 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
8872 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
8873 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
8874 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
8875 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
8876 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
8877 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
8878 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
8879 msgstr ""
8880 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8881 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8882 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
8883 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
8884 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
8885 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8886 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
8887 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
8888 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
8889 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
8890 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
8891 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
8892 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
8893 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
8894 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
8895 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
8896
8897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8898 #: guide.dbk:540
8899 msgid ""
8900 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8901 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8902 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8903 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
8904 "status display."
8905 msgstr ""
8906 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8907 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8908 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8909 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8910 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
8911 "q</literal>."
8912
8913 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8914 #: guide.dbk:548
8915 msgid "Dpkg"
8916 msgstr "Dpkg"
8917
8918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8919 #: guide.dbk:550
8920 msgid ""
8921 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
8922 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
8923 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
8924 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
8925 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
8926 "the questions are too varied to discuss completely here."
8927 msgstr ""
8928 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
8929 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
8930 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
8931 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
8932 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
8933 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
8934
8935 #. type: Content of: <book><title>
8936 #: offline.dbk:11
8937 msgid "Using APT Offline"
8938 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8939
8940 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8941 #: offline.dbk:25
8942 msgid ""
8943 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8944 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8945 msgstr ""
8946 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8947 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8948 "aktualizacji systemu."
8949
8950 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8951 #: offline.dbk:30
8952 msgid ""
8953 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8957 #: offline.dbk:48
8958 msgid "Introduction"
8959 msgstr "Wstęp"
8960
8961 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8962 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
8963 msgid "Overview"
8964 msgstr "Wprowadzenie"
8965
8966 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8967 #: offline.dbk:52
8968 msgid ""
8969 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8970 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8971 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8972 "fast connection but they are physically distant."
8973 msgstr ""
8974 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8975 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8976 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8977 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8978
8979 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8980 #: offline.dbk:58
8981 msgid ""
8982 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8983 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8984 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8985 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8986 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8987 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8988 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
8989 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
8990 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
8991 msgstr ""
8992 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8993 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8994 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8995 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8996 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8997 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8998 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8999 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9000 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9001 "takim jak wget."
9002
9003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9004 #: offline.dbk:69
9005 msgid ""
9006 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9007 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9008 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9009 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9010 msgstr ""
9011 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9012 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9013 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9014 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9015 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9016
9017 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9018 #: offline.dbk:78
9019 msgid "Using APT on both machines"
9020 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9021
9022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9023 #: offline.dbk:82
9024 msgid ""
9025 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9026 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9027 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9028 "to download. The disk directory structure should look like:"
9029 msgstr ""
9030 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9031 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9032 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9033 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9034 "następująco:"
9035
9036 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9037 #: offline.dbk:88
9038 #, no-wrap
9039 msgid ""
9040 " /disc/\n"
9041 " archives/\n"
9042 " partial/\n"
9043 " lists/\n"
9044 " partial/\n"
9045 " status\n"
9046 " sources.list\n"
9047 " apt.conf\n"
9048 msgstr ""
9049 " /disc/\n"
9050 " archives/\n"
9051 " partial/\n"
9052 " lists/\n"
9053 " partial/\n"
9054 " status\n"
9055 " sources.list\n"
9056 " apt.conf\n"
9057
9058 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9059 #: offline.dbk:99
9060 msgid "The configuration file"
9061 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9062
9063 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9064 #: offline.dbk:101
9065 msgid ""
9066 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9067 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9068 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9069 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9070 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9071 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9072 "file URIs."
9073 msgstr ""
9074 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9075 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9076 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9077 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9078 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9079 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9080
9081 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9082 #: offline.dbk:109
9083 msgid ""
9084 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9085 "APT use the disc:"
9086 msgstr ""
9087 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9088 "korzystał z dysku:"
9089
9090 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9091 #: offline.dbk:113
9092 #, no-wrap
9093 msgid ""
9094 " APT\n"
9095 " {\n"
9096 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9097 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9098 " Architecture \"i386\";\n"
9099 "\n"
9100 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9101 " };\n"
9102 "\n"
9103 " Dir\n"
9104 " {\n"
9105 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9106 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9107 " State \"/disc/\";\n"
9108 " State::status \"status\";\n"
9109 "\n"
9110 " // Binary caches will be stored locally\n"
9111 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9112 " Cache \"/tmp/\";\n"
9113 "\n"
9114 " // Location of the source list.\n"
9115 " Etc \"/disc/\";\n"
9116 " };\n"
9117 msgstr ""
9118 " APT\n"
9119 " {\n"
9120 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9121 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9122 " Architecture \"i386\";\n"
9123 "\n"
9124 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9125 " };\n"
9126 "\n"
9127 " Dir\n"
9128 " {\n"
9129 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9130 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9131 " State \"/disc/\";\n"
9132 " State::status \"status\";\n"
9133 "\n"
9134 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9135 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9136 " Cache \"/tmp/\";\n"
9137 "\n"
9138 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9139 " Etc \"/disc\";\n"
9140 " };\n"
9141
9142 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9143 #: offline.dbk:138
9144 msgid ""
9145 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9146 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9147 "emphasis>."
9148 msgstr ""
9149 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9150 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9151 "conf</emphasis>."
9152
9153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9154 #: offline.dbk:143
9155 msgid ""
9156 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9157 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9158 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9159 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9160 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9161 "execute the following:"
9162 msgstr ""
9163 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9164 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9165 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
9166 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
9167 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
9168 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
9169 "wykonujemy kolejno:"
9170
9171 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9172 #: offline.dbk:152
9173 #, no-wrap
9174 msgid ""
9175 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9176 " # apt-get update\n"
9177 " [ APT fetches the package files ]\n"
9178 " # apt-get dist-upgrade\n"
9179 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9180 msgstr ""
9181 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9182 " # apt-get update\n"
9183 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9184 " # apt-get dist-upgrade\n"
9185 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
9186
9187 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9188 #: offline.dbk:159
9189 msgid ""
9190 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9191 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9192 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9193 "communicating your selections back to the local computer."
9194 msgstr ""
9195 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9196 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9197 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
9198 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9199
9200 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9201 #: offline.dbk:165
9202 msgid ""
9203 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9204 "the target machine. Take the disc back and run:"
9205 msgstr ""
9206 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9207 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9208 "siebie i wpisujemy:"
9209
9210 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9211 #: offline.dbk:169
9212 #, no-wrap
9213 msgid ""
9214 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9215 " # apt-get check\n"
9216 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9217 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9218 " [ Or any other APT command ]\n"
9219 msgstr ""
9220 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9221 " # apt-get check\n"
9222 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9223 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9224 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
9225
9226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9227 #: offline.dbk:176
9228 msgid ""
9229 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9230 "local one. This is very important!"
9231 msgstr ""
9232 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9233 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9234
9235 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9236 #: offline.dbk:180
9237 msgid ""
9238 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9239 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9240 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9241 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9242 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9243 msgstr ""
9244 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9245 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9246 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9247 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9248 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9249 "w międzyczasie!"
9250
9251 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9252 #: offline.dbk:190
9253 msgid "Using APT and wget"
9254 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9255
9256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9257 #: offline.dbk:194
9258 msgid ""
9259 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9260 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9261 "Debian machine already has a list of available packages."
9262 msgstr ""
9263 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
9264 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
9265 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
9266 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
9267
9268 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9269 #: offline.dbk:199
9270 msgid ""
9271 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9272 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9273 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9274 "packages."
9275 msgstr ""
9276 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9277 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9278 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9279 "pakiety."
9280
9281 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9282 #: offline.dbk:205
9283 msgid "Operation"
9284 msgstr "Kolejne kroki"
9285
9286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9287 #: offline.dbk:207
9288 msgid ""
9289 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9290 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9291 msgstr ""
9292 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9293 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9294 "wygenerować listę plików."
9295
9296 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9297 #: offline.dbk:211
9298 #, no-wrap
9299 msgid ""
9300 " # apt-get dist-upgrade\n"
9301 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9302 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9303 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9304 msgstr ""
9305 " # apt-get dist-upgrade \n"
9306 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9307 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9308 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9309
9310 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9311 #: offline.dbk:217
9312 msgid ""
9313 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9314 "upgrade."
9315 msgstr ""
9316 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9317 "upgrade."
9318
9319 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9320 #: offline.dbk:221
9321 msgid ""
9322 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9323 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9324 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9325 "output on the disc."
9326 msgstr ""
9327 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9328 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9329 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9330 "dane na tym dysku."
9331
9332 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9333 #: offline.dbk:227
9334 msgid "The remote machine would do something like"
9335 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9336
9337 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9338 #: offline.dbk:230
9339 #, no-wrap
9340 msgid ""
9341 " # cd /disc\n"
9342 " # sh -x ./wget-script\n"
9343 " [ wait.. ]\n"
9344 msgstr ""
9345 " # cd /disc\n"
9346 " # sh -x ./wget-script\n"
9347 " [ czekaj.. ]\n"
9348
9349 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9350 #: offline.dbk:235
9351 msgid ""
9352 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9353 "installation can proceed using,"
9354 msgstr ""
9355 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9356 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9357
9358 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9359 #: offline.dbk:239
9360 #, no-wrap
9361 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9362 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9363
9364 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9365 #: offline.dbk:242
9366 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9367 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9368
9369 #~ msgid "apt"
9370 #~ msgstr "apt"
9371
9372 #~ msgid "16 June 1998"
9373 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
9374
9375 #~ msgid "Debian"
9376 #~ msgstr "Debian"
9377
9378 #~ msgid "NAME"
9379 #~ msgstr "NAZWA"
9380
9381 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
9382 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
9383
9384 #~ msgid "SYNOPSIS"
9385 #~ msgstr "SKŁADNIA"
9386
9387 #~ msgid "B<apt>"
9388 #~ msgstr "B<apt>"
9389
9390 #~ msgid "DESCRIPTION"
9391 #~ msgstr "OPIS"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid ""
9395 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
9396 #~| "package management there are several frontends available, such as "
9397 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
9398 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
9401 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
9402 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
9403 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
9406 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
9407 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
9408 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
9409 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
9410
9411 #~ msgid "SEE ALSO"
9412 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgid ""
9416 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9417 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
9420 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9423 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9424
9425 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
9426 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
9427
9428 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
9431 #~ "przypadku błędu."
9432
9433 #~ msgid "BUGS"
9434 #~ msgstr "BŁĘDY"
9435
9436 #~ msgid "This manpage isn't even started."
9437 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
9438
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
9441 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
9442 #~ "B<reportbug>(1) command."
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
9445 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
9446 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
9447
9448 #~ msgid "AUTHOR"
9449 #~ msgstr "AUTOR"
9450
9451 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9454
9455 #~ msgid "Package resource list for APT"
9456 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9457
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9460 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9461 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9462 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9465 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9466 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9467 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9468
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9471 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9472 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9473 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9474 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9475 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9476 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9477 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9480 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9481 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9482 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9483 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9484 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9485 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9486 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9487 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9488 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9489
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9492 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9493 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9494 #~ "filename>."
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9497 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9498 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9499 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9503 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9504 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9507 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9508 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9509
9510 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9511 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9512
9513 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9514 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9518 #~ "cache. This is for debugging only."
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9521 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9522
9523 #~ msgid "Also install recommended packages."
9524 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9525
9526 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9527 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9531 #~ "US directory."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9534 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9535
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9538 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9539 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9542 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9543 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."