1 # Tagalog messages for apt.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 # Tagalog translation of apt.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:00+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:50+0800\n"
16 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
17 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total Package Names : "
37 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal Packages: "
41 msgstr " Normal na Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure Virtual Packages: "
45 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single Virtual Packages: "
49 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed Virtual Packages: "
53 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgstr " Kulang/Nawawala: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Distinct Versions: "
61 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total Dependencies: "
65 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Ver/File relations: "
69 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides Mappings: "
73 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total Globbed Strings: "
77 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total Dependency Version space: "
81 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total Slack space: "
85 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total Space Accounted for: "
89 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
106 msgstr "Tipunang Pakete:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(di nahanap)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Naka-instol: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Kandidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Talaang Bersyon:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
209 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
238 #: cmdline/apt-config.cc:41
239 msgid "Arguments not in pairs"
240 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
242 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 " shell - Shell mode\n"
250 " dump - Show the configuration\n"
253 " -h This help text.\n"
254 " -c=? Read this configuration file\n"
255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
259 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
263 " shell - modong shell\n"
264 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
266 " -h Itong tulong na ito.\n"
267 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
268 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
290 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
291 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
294 " -h Itong tulong na ito\n"
295 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
296 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
297 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
316 msgid "Error Processing directory %s"
317 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
329 msgid "Error Processing Contents %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:79
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:84
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:126
465 #: ftparchive/writer.cc:128
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Hindi mabuksan %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Sawi ang pag-fork"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "taga-decompress"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (dahil sa %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
700 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:574
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:578
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu ininstol muli, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:580
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nai-downgrade, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:582
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:586
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:646
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 #: cmdline/apt-get.cc:652
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
739 #: cmdline/apt-get.cc:655
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
747 #: cmdline/apt-get.cc:661
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
751 #: cmdline/apt-get.cc:664
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:718
756 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
758 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
760 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
761 msgid "Unable to lock the download directory"
762 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
764 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
765 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
766 msgid "The list of sources could not be read."
767 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
769 #: cmdline/apt-get.cc:774
771 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
772 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:777
776 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
777 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:782
781 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
782 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:785
786 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
787 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:802
791 msgid "You don't have enough free space in %s."
792 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
794 #: cmdline/apt-get.cc:811
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
799 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
800 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 msgid "Yes, do as I say!"
804 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 "You are about to do something potentially harmful\n"
810 "To continue type in the phrase '%s'\n"
813 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
814 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
821 #: cmdline/apt-get.cc:842
822 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
823 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy? [O/h] "
825 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
828 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:929
831 msgid "Some files failed to download"
832 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
834 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
835 msgid "Download complete and in download only mode"
836 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
838 #: cmdline/apt-get.cc:936
840 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
843 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
844 "subukang may --fix-missing?"
846 #: cmdline/apt-get.cc:940
847 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
848 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Unable to correct missing packages."
852 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
854 #: cmdline/apt-get.cc:946
855 msgid "Aborting Install."
856 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
858 #: cmdline/apt-get.cc:979
860 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
861 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:989
865 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
867 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1007
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1018
876 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
877 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1030
881 msgstr " [Naka-instol]"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1035
884 msgid "You should explicitly select one to install."
885 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1040
890 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
891 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
892 "is only available from another source\n"
894 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
895 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
896 "sa ibang pinagmulan.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1059
899 msgid "However the following packages replace it:"
900 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 msgid "Package %s has no installation candidate"
905 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
945 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
946 "mga luma na lamang."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Internal Error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
973 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
982 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
983 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
984 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
992 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
993 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1490
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Sirang mga pakete"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1035 msgid "Unable to find a source package for %s"
1036 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1040 msgid "You don't have enough free space in %s"
1041 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1045 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1046 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1050 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1055 msgid "Fetch Source %s\n"
1056 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1059 msgid "Failed to fetch some archives."
1060 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1064 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1065 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1069 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1074 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1078 msgid "Child process failed"
1079 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1082 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1083 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1108 "package %s can satisfy version requirements"
1110 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1111 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1115 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1118 "s ay bagong-bago pa lamang."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Suportadong mga Module:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1180 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1181 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1183 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1184 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1188 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1189 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1190 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1191 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1192 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1193 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1194 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1196 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1197 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1198 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1201 " -h Itong tulong na ito.\n"
1202 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1203 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1204 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1205 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1206 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1207 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1208 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1209 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1210 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1211 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1212 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1213 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1215 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1216 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1242 msgstr " [May Ginagawa]"
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1253 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1274 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1276 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1279 " -h Itong tulong na ito\n"
1280 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1281 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1282 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 #: dselect/install:32
1285 msgid "Bad default setting!"
1286 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1288 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1289 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1290 msgid "Press enter to continue."
1291 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1304 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1306 #: dselect/install:103
1308 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1311 "muli ang [I]nstol."
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging Available information"
1315 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1318 msgid "Failed to create pipes"
1319 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1322 msgid "Failed to exec gzip "
1323 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Sirang arkibo"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1330 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1347 msgid "Invalid archive member header"
1348 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1351 msgid "Archive is too short"
1352 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1355 msgid "Failed to read the archive headers"
1356 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:384
1359 msgid "DropNode called on still linked node"
1360 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:416
1363 msgid "Failed to locate the hash element!"
1364 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:463
1367 msgid "Failed to allocate diversion"
1368 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:468
1371 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1372 msgstr "Internal Error sa AddDiversion"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:481
1376 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1377 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:510
1381 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1382 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:553
1386 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1387 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1391 msgid "Failed write file %s"
1392 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1396 msgid "Failed to close file %s"
1397 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1401 msgid "The path %s is too long"
1402 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:127
1406 msgid "Unpacking %s more than once"
1407 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1409 #: apt-inst/extract.cc:137
1411 msgid "The directory %s is diverted"
1412 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1414 #: apt-inst/extract.cc:147
1416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "Sobrang haba ng path"
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1505 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1506 "parehong bersyon ng pakete!"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng Node"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Internal Error sa pagdagdag ng diversion"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembro"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1597 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Hindi nahanap ang tipunan"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1658 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:291
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1678 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgstr "Error sa pagbasa"
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Sira ang protocol"
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgstr "Error sa Pagsulat"
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1710 #: methods/ftp.cc:736
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1714 #: methods/ftp.cc:740
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1718 #: methods/ftp.cc:747
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1722 #: methods/ftp.cc:779
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1726 #: methods/ftp.cc:789
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1731 #: methods/ftp.cc:798
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:818
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1740 #: methods/ftp.cc:825
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1744 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1748 #: methods/ftp.cc:877
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1753 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1757 #: methods/ftp.cc:922
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1762 #. Get the files information
1763 #: methods/ftp.cc:997
1767 #: methods/ftp.cc:1106
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Hindi ma-invoke "
1771 #: methods/connect.cc:64
1773 msgid "Connecting to %s (%s)"
1774 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1776 #: methods/connect.cc:71
1779 msgstr "[IP: %s %s]"
1781 #: methods/connect.cc:80
1783 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 #: methods/connect.cc:86
1788 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1791 #: methods/connect.cc:92
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1794 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1796 #: methods/connect.cc:104
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1801 #. We say this mainly because the pause here is for the
1802 #. ssh connection that is still going
1803 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805 msgid "Connecting to %s"
1806 msgstr "Kumokonek sa %s"
1808 #: methods/connect.cc:163
1810 msgid "Could not resolve '%s'"
1811 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1813 #: methods/connect.cc:167
1815 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1816 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1818 #: methods/connect.cc:169
1820 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1821 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1823 #: methods/connect.cc:216
1825 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1826 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1828 #: methods/gzip.cc:57
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1833 #: methods/gzip.cc:102
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1838 #: methods/http.cc:344
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1842 #: methods/http.cc:490
1844 msgid "Got a single header line over %u chars"
1845 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1847 #: methods/http.cc:498
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Maling linyang header"
1851 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1852 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na reply header"
1855 #: methods/http.cc:553
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Length header"
1859 #: methods/http.cc:568
1860 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Range header"
1863 #: methods/http.cc:570
1864 msgid "This http server has broken range support"
1865 msgstr "Sira ang range support ng http server na ito"
1867 #: methods/http.cc:594
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1871 #: methods/http.cc:737
1872 msgid "Select failed"
1873 msgstr "Sawi ang pagpili"
1875 #: methods/http.cc:742
1876 msgid "Connection timed out"
1877 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1879 #: methods/http.cc:765
1880 msgid "Error writing to output file"
1881 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1883 #: methods/http.cc:793
1884 msgid "Error writing to file"
1885 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1887 #: methods/http.cc:818
1888 msgid "Error writing to the file"
1889 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1891 #: methods/http.cc:832
1892 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1893 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1895 #: methods/http.cc:834
1896 msgid "Error reading from server"
1897 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1899 #: methods/http.cc:1065
1900 msgid "Bad header Data"
1901 msgstr "Maling datos sa header"
1903 #: methods/http.cc:1082
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1907 #: methods/http.cc:1173
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Internal na error"
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1912 msgid "Can't mmap an empty file"
1913 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1917 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1918 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1920 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1922 msgid "Selection %s not found"
1923 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1927 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1928 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1932 msgid "Opening configuration file %s"
1933 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1937 msgid "Line %d too long (max %d)"
1938 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1948 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1964 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1969 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1974 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1979 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
1981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 msgid "%c%s... Error!"
1984 msgstr "%c%s... Error!"
1986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 msgid "%c%s... Done"
1989 msgstr "%c%s... Tapos"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1994 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 msgid "Command line option %s is not understood"
2000 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 msgid "Command line option %s is not boolean"
2005 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 msgid "Option %s requires an argument."
2010 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2021 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2022 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2026 msgid "Option '%s' is too long"
2027 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2031 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2032 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2036 msgid "Invalid operation %s"
2037 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2041 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2042 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2046 msgid "Unable to change to %s"
2047 msgstr "Di makalipat sa %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2050 msgid "Failed to stat the cdrom"
2051 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2057 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2061 msgid "Could not open lock file %s"
2062 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2066 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2068 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2072 msgid "Could not get lock %s"
2073 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2077 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2078 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2083 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2088 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2093 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2097 msgid "Could not open file %s"
2098 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2102 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2103 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2107 msgstr "Error sa pagsulat"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2111 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2112 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2115 msgid "Problem closing the file"
2116 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2119 msgid "Problem unlinking the file"
2120 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2123 msgid "Problem syncing the file"
2124 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2127 msgid "Empty package cache"
2128 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2131 msgid "The package cache file is corrupted"
2132 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2136 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2140 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2141 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng Versioning System '%s'"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2144 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgstr "Dependensiya"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgstr "Rekomendado"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2196 msgid "Building Dependency Tree"
2197 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2200 msgid "Candidate Versions"
2201 msgstr "Bersyong Kandidato"
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2204 msgid "Dependency Generation"
2205 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2209 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2210 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2212 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2214 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2215 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2220 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2225 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2230 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2235 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (Absolute dist)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2240 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2244 msgid "Vendor block %s is invalid"
2245 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay di tanggap"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2250 msgstr "Binubuksan %s"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2254 msgid "Line %u too long in source list %s."
2255 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2260 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2264 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2265 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2270 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2274 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2275 msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"
2277 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2281 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2282 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2284 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2285 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2286 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2287 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2289 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2292 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2297 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2304 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2308 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2311 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2317 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2322 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2327 msgid "The method driver %s could not be found."
2328 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2332 msgid "Method %s did not start correctly"
2333 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2335 #: apt-pkg/init.cc:119
2337 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2338 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2340 #: apt-pkg/init.cc:135
2341 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2342 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2344 #: apt-pkg/clean.cc:61
2346 msgid "Unable to stat %s."
2347 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2349 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2350 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2354 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2356 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2364 #: apt-pkg/policy.cc:269
2365 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2366 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:291
2370 msgid "Did not understand pin type %s"
2371 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:299
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2378 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2379 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2384 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2389 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2394 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2399 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2404 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2408 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2409 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2414 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2419 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2447 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2448 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2451 msgid "Collecting File Provides"
2452 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2455 msgid "IO Error saving source cache"
2456 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2466 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2467 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2469 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2470 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2475 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2476 "manually fix this package."
2478 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2479 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2484 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2486 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2490 msgid "Size mismatch"
2491 msgstr "Di tugmang laki"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2494 msgid "MD5Sum mismatch"
2495 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2497 #: methods/rsh.cc:264
2498 msgid "File Not Found"
2499 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
2501 #: methods/rsh.cc:330
2502 msgid "Connection closed prematurely"
2503 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"