1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-18 15:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non se atopou)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:75
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:80
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:131
495 #: ftparchive/writer.cc:133
499 #: ftparchive/writer.cc:140
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:169
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:194
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:253
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:261
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:282
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:619
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088 "especifique unha solución)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1107 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes rotos"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes recomendados:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "A calcular a actualización... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "O proceso fillo fallou"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos soportados:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1307 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1311 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1315 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1317 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319 " remove - Elimina paquetes\n"
1320 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1327 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1330 " -h Este texto de axuda.\n"
1331 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1337 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1341 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1344 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1346 "máis información e opcións.\n"
1347 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [A traballar]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1384 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1406 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1409 " -h Este texto de axuda\n"
1410 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1411 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1412 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Prema Intro para continuar."
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1436 #: dselect/install:103
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Non se puido crear as canles"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Non se puido executar gzip"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arquivo corrompido"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "O directorio %s está desviado"
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "A ruta é longa de máis"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Non se pode ler %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Non se atopou %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Non se pode crear %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1636 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1723 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Non se atopou o disco"
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Non se atopou"
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgstr "A se identificar"
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:210
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:217
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:237
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1790 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1792 #: methods/ftp.cc:265
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1812 msgstr "Erro de lectura"
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Corrupción do protocolo"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1824 msgstr "Erro de escritura"
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Non se puido crear un socket"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1859 #: methods/ftp.cc:789
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1864 #: methods/ftp.cc:798
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Non se puido chamar a "
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1929 #: methods/connect.cc:108
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "A conectar a %s"
1941 #: methods/connect.cc:167
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1946 #: methods/connect.cc:173
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1951 #: methods/connect.cc:176
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:223
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1966 #: methods/gpgv.cc:100
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1978 #: methods/gpgv.cc:209
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1982 #: methods/gpgv.cc:213
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1986 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1989 #: methods/gpgv.cc:218
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:249
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1997 #: methods/gpgv.cc:256
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2003 "está dispoñible:\n"
2005 #: methods/gzip.cc:64
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2010 #: methods/gzip.cc:109
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2019 #: methods/http.cc:523
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formato de data descoñecido"
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Fallou a chamada a select"
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2076 #: methods/http.cc:1108
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2080 #: methods/http.cc:1125
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "A conexión fallou"
2084 #: methods/http.cc:1216
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Erro interno"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2114 msgid "Line %d too long (max %d)"
2115 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... Rematado"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2192 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211 msgid "Invalid operation %s"
2212 msgstr "Operación %s non válida"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgstr "Conflicto con"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgstr "Substitúe a"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgstr "Fai obsoleto a"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Versións candidatas"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Xeración de dependencias"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "A ler a información do estado"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2462 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2463 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2483 "por paquetes retidos."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2526 #: apt-pkg/init.cc:126
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2531 #: apt-pkg/init.cc:142
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2535 #: apt-pkg/clean.cc:57
2537 msgid "Unable to stat %s."
2538 msgstr "Non se pode analizar %s."
2540 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2541 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2545 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2550 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2551 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:267
2554 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2556 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2586 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2616 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2684 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2692 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2693 "ten que arranxar este paquete a man."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2701 "Filename: para o paquete %s."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2719 "A montar o CD-ROM\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "A identificar.. "
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 msgid "Stored label: %s \n"
2728 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2755 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2758 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
2759 "traducións e %i sinaturas\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2773 "This disc is called: \n"
2776 "Este disco chámase: \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2819 msgid "Preparing %s"
2820 msgstr "A preparar %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "A desempaquetar %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "A configurar %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Instalouse %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2850 msgstr "A eliminar %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2855 msgstr "Eliminouse %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Non se puido executar "
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"