2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
286 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 " shell - Shell 模式\n"
295 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
397 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
445 msgid " [Not candidate version]"
448 #: cmdline/apt-get.cc:708
449 msgid "You should explicitly select one to install."
450 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
452 #: cmdline/apt-get.cc:711
455 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
456 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
457 "is only available from another source\n"
459 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
460 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
485 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:817
489 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
490 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:847
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:851
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:863
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:868
509 msgid "%s is already the newest version.\n"
510 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
514 msgid "%s set to manually installed.\n"
515 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:913
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
520 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:918
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
525 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1054
528 msgid "Correcting dependencies..."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1057
535 #: cmdline/apt-get.cc:1060
536 msgid "Unable to correct dependencies"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1063
540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1065
547 #: cmdline/apt-get.cc:1069
548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
549 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
553 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1097
556 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
557 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1101
560 msgid "Authentication warning overridden.\n"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1108
564 msgid "Install these packages without verification?"
565 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1110
568 msgid "Some packages could not be authenticated"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
572 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
573 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1160
576 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
577 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1169
580 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
581 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1180
584 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1218
588 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
589 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1225
595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1230
602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1237
609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1242
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
620 #: cmdline/apt-get.cc:2624
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1270
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1290
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Yes, do as I say!"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1292
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
648 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
655 #: cmdline/apt-get.cc:1313
657 msgid "Do you want to continue?"
658 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
662 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
663 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1403
666 msgid "Some files failed to download"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
670 msgid "Download complete and in download only mode"
671 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1410
675 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
678 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1414
682 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
683 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid "Unable to correct missing packages."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1420
690 msgid "Aborting install."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1448
695 "The following package disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
698 "The following packages disappeared from your system as\n"
699 "all files have been overwritten by other packages:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1452
704 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1590
709 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1622
714 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
715 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
717 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
718 #: cmdline/apt-get.cc:1660
720 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1676
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "update 指令不需任何參數"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1742
728 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
729 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1846
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
736 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
740 #. if (Packages == 1)
744 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
745 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
746 #. "that package should be filed.") << endl;
749 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
750 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
751 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1853
754 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
755 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1860
760 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
765 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1864
769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
773 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1866
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
780 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1885
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1984
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1988
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2002
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
806 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2023
809 msgid "Broken packages"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2049
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2139
817 msgid "Suggested packages:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2140
821 msgid "Recommended packages:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2182
826 msgid "Couldn't find package %s"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 #: cmdline/apt-get.cc:2213
841 msgid "Calculating upgrade... "
844 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
848 #: cmdline/apt-get.cc:2221
852 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
853 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
854 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
857 msgid "Unable to lock the download directory"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2418
862 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2423
867 msgid "Downloading %s %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2483
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
876 msgid "Unable to find a source package for %s"
877 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2540
882 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2545
891 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2598
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2635
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2644
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2649
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2655
920 msgid "Fetch source %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2693
924 msgid "Failed to fetch some archives."
927 #: cmdline/apt-get.cc:2724
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2736
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2737
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2759
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2779
948 msgid "Child process failed"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2798
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2823
958 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
959 "Architectures for setup"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2870
969 msgid "%s has no build depends.\n"
970 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3040
975 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3058
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3081
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3120
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
997 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1026 msgid "Supported modules:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1075 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1076 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1077 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1079 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1080 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1083 " update - 取得新的套件列表\n"
1085 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1087 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1088 " purge - 移除並清除套件\n"
1089 " source - 下載套件原始碼\n"
1090 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1091 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1093 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1094 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1095 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1099 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1100 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1101 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1102 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1103 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1104 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1105 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1107 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1110 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1111 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1117 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1118 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1119 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1120 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1162 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1167 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1168 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1172 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1177 msgid "%s was already set on hold.\n"
1178 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1182 msgid "%s was already not hold.\n"
1183 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1190 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1194 msgid "%s set on hold.\n"
1195 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1199 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1203 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1208 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1211 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1215 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1222 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 #: methods/cdrom.cc:203
1230 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1231 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1233 #: methods/cdrom.cc:212
1235 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1236 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1238 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1240 #: methods/cdrom.cc:222
1241 msgid "Wrong CD-ROM"
1244 #: methods/cdrom.cc:249
1246 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1247 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1249 #: methods/cdrom.cc:254
1250 msgid "Disk not found."
1253 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1254 msgid "File not found"
1257 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1258 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1259 msgid "Failed to stat"
1262 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1263 msgid "Failed to set modification time"
1266 #: methods/file.cc:47
1267 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1268 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1270 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1271 #: methods/ftp.cc:173
1275 #: methods/ftp.cc:179
1276 msgid "Unable to determine the peer name"
1279 #: methods/ftp.cc:184
1280 msgid "Unable to determine the local name"
1283 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1285 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1286 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1288 #: methods/ftp.cc:221
1290 msgid "USER failed, server said: %s"
1291 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1293 #: methods/ftp.cc:228
1295 msgid "PASS failed, server said: %s"
1296 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1298 #: methods/ftp.cc:248
1300 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1303 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1305 #: methods/ftp.cc:276
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1310 #: methods/ftp.cc:302
1312 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1313 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1315 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1316 msgid "Connection timeout"
1319 #: methods/ftp.cc:346
1320 msgid "Server closed the connection"
1323 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1328 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1329 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1333 msgid "Protocol corruption"
1336 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1342 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1343 msgid "Could not create a socket"
1344 msgstr "無法建立 Socket"
1346 #: methods/ftp.cc:708
1347 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1348 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1350 #: methods/ftp.cc:714
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1354 #: methods/ftp.cc:731
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1358 #: methods/ftp.cc:745
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "無法 bind 至 socket"
1362 #: methods/ftp.cc:749
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "無法監聽 socket"
1366 #: methods/ftp.cc:756
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1370 #: methods/ftp.cc:788
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1374 #: methods/ftp.cc:798
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1379 #: methods/ftp.cc:807
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1384 #: methods/ftp.cc:827
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "Data socket 連線逾時"
1388 #: methods/ftp.cc:834
1389 msgid "Unable to accept connection"
1392 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1393 msgid "Problem hashing file"
1396 #: methods/ftp.cc:886
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1401 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "Data socket 連線逾時"
1405 #: methods/ftp.cc:931
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1008
1415 #: methods/ftp.cc:1120
1416 msgid "Unable to invoke "
1419 #: methods/connect.cc:76
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1424 #: methods/connect.cc:87
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1429 #: methods/connect.cc:94
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 #: methods/connect.cc:100
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1439 #: methods/connect.cc:108
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1442 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1444 #: methods/connect.cc:126
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1449 #. We say this mainly because the pause here is for the
1450 #. ssh connection that is still going
1451 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1453 msgid "Connecting to %s"
1456 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1458 msgid "Could not resolve '%s'"
1461 #: methods/connect.cc:205
1463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1464 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1466 #: methods/connect.cc:209
1468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1469 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1471 #: methods/connect.cc:211
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1476 #: methods/connect.cc:258
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1481 #: methods/gpgv.cc:167
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1486 #: methods/gpgv.cc:171
1487 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1488 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1490 #: methods/gpgv.cc:173
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1495 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1496 #: methods/gpgv.cc:179
1499 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1503 #: methods/gpgv.cc:183
1504 msgid "Unknown error executing gpgv"
1505 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1507 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1508 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1511 #: methods/gpgv.cc:230
1513 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1517 #: methods/gzip.cc:65
1518 msgid "Empty files can't be valid archives"
1521 #: methods/http.cc:394
1522 msgid "Waiting for headers"
1525 #: methods/http.cc:544
1526 msgid "Bad header line"
1529 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1531 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1533 #: methods/http.cc:606
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1535 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1537 #: methods/http.cc:621
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1539 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1541 #: methods/http.cc:623
1542 msgid "This HTTP server has broken range support"
1543 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1545 #: methods/http.cc:647
1546 msgid "Unknown date format"
1549 #: methods/http.cc:826
1550 msgid "Select failed"
1553 #: methods/http.cc:831
1554 msgid "Connection timed out"
1557 #: methods/http.cc:854
1558 msgid "Error writing to output file"
1559 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1561 #: methods/http.cc:885
1562 msgid "Error writing to file"
1565 #: methods/http.cc:913
1566 msgid "Error writing to the file"
1569 #: methods/http.cc:927
1570 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1571 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1573 #: methods/http.cc:929
1574 msgid "Error reading from server"
1575 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1577 #: methods/http.cc:1197
1578 msgid "Bad header data"
1581 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1582 msgid "Connection failed"
1585 #: methods/http.cc:1361
1586 msgid "Internal error"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1595 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1597 msgid "Unable to read %s"
1600 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1602 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1603 #: apt-pkg/clean.cc:123
1605 msgid "Unable to change to %s"
1608 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1609 #. and provide a config option to define that default
1610 #: methods/mirror.cc:280
1612 msgid "No mirror file '%s' found "
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:287
1619 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1622 #: methods/mirror.cc:315
1624 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1627 #: methods/mirror.cc:445
1629 msgid "[Mirror: %s]"
1632 #: methods/rred.cc:491
1635 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639 #: methods/rred.cc:496
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1650 #: methods/rsh.cc:340
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1667 #: dselect/install:101
1669 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1672 #: dselect/install:102
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1681 #: dselect/install:104
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1717 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1721 msgid "Unable to write to %s"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1729 msgid "Package extension list is too long"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1740 msgid "Source extension list is too long"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1794 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1795 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1798 " generate 設定檔 [群組]\n"
1801 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1802 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1803 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1804 "Package 檔。Package 檔\n"
1805 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1806 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1809 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1810 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1812 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1813 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1814 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1815 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1824 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1825 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1826 " --contents 產生控制內容檔\n"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1831 msgid "No selections matched"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1852 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1853 "remove and re-create the database."
1855 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1863 #: apt-inst/extract.cc:209
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1876 #: ftparchive/writer.cc:82
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1881 #: ftparchive/writer.cc:87
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:143
1890 #: ftparchive/writer.cc:145
1894 #: ftparchive/writer.cc:152
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1898 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1903 #: ftparchive/writer.cc:183
1904 msgid "Tree walking failed"
1907 #: ftparchive/writer.cc:210
1909 msgid "Failed to open %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:269
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:277
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:281
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:288
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:298
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:403
1938 msgid "Archive had no package field"
1941 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:711
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:715
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1967 msgid "Unable to open %s"
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2051 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2058 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2061 msgid "Unknown package record!"
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2066 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2069 "to indicate what kind of file it is.\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " -s Use source file sorting\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2085 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2088 msgid "Failed to create pipes"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2092 msgid "Failed to exec gzip "
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2096 msgid "Corrupted archive"
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2100 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2105 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2106 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2109 msgid "Invalid archive signature"
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2113 msgid "Error reading archive member header"
2114 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2118 msgid "Invalid archive member header %s"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2122 msgid "Invalid archive member header"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2126 msgid "Archive is too short"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2130 msgid "Failed to read the archive headers"
2133 #: apt-inst/filelist.cc:382
2134 msgid "DropNode called on still linked node"
2135 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:414
2138 msgid "Failed to locate the hash element!"
2141 #: apt-inst/filelist.cc:461
2142 msgid "Failed to allocate diversion"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:466
2146 msgid "Internal error in AddDiversion"
2147 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:479
2151 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2152 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:508
2156 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2157 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:551
2161 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2162 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2166 msgid "Failed to write file %s"
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2171 msgid "Failed to close file %s"
2174 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2176 msgid "The path %s is too long"
2179 #: apt-inst/extract.cc:125
2181 msgid "Unpacking %s more than once"
2184 #: apt-inst/extract.cc:135
2186 msgid "The directory %s is diverted"
2189 #: apt-inst/extract.cc:145
2191 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2192 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2194 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2195 msgid "The diversion path is too long"
2198 #: apt-inst/extract.cc:242
2200 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2201 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2203 #: apt-inst/extract.cc:282
2204 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2207 #: apt-inst/extract.cc:286
2208 msgid "The path is too long"
2211 #: apt-inst/extract.cc:414
2213 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2214 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2216 #: apt-inst/extract.cc:431
2218 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2219 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2221 #: apt-inst/extract.cc:491
2223 msgid "Unable to stat %s"
2224 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2231 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2234 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2235 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2239 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2243 msgid "Unparsable control file"
2244 msgstr "無法分析的 control 檔"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2262 msgid "Unable to close mmap"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2276 msgid "Failed to truncate file"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2282 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2283 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2291 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2303 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2309 msgid "%lih %limin %lis"
2312 #. min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2326 msgid "Selection %s not found"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2332 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2336 msgid "Opening configuration file %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2367 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2372 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2391 msgid "%c%s... Done"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2398 #. Print the spinner
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2401 msgid "%c%s... %u%%"
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447 msgid "Invalid operation %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2481 msgid "Could not get lock %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2486 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2491 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2496 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2502 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2527 msgid "Could not open file %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2555 msgid "Problem closing the file %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2560 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2565 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2569 msgid "Problem syncing the file"
2572 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2573 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2575 msgid "No keyring installed in %s."
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2579 msgid "Empty package cache"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2583 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2587 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2598 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2601 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2602 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2661 msgid "Building dependency tree"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2665 msgid "Candidate versions"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2669 msgid "Dependency generation"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2673 msgid "Reading state information"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2678 msgid "Failed to open StateFile %s"
2679 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2688 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2693 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2709 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2744 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2785 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2786 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2791 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2797 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2804 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2809 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2814 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2816 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2958 msgid "Reading package lists"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2962 msgid "Collecting File Provides"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Hash Sum 不符"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3018 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3021 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3027 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3028 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3030 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package."
3038 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3047 msgid "Size mismatch"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "正在等待碟片...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3128 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3132 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3133 "wrong architecture?"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3138 msgid "Found label '%s'\n"
3139 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3142 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3143 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3148 "This disc is called: \n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3155 msgid "Copying package lists..."
3156 msgstr "正在複製套件清單..."
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3159 msgid "Writing new source list\n"
3160 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3163 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3164 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3168 msgid "Wrote %i records.\n"
3169 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3173 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3174 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3178 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3179 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3183 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3184 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3188 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3193 msgid "Hash mismatch for: %s"
3194 msgstr "Hash Sum 不符"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3198 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3203 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3208 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3213 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3218 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3224 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3244 msgid "Send scenario to solver"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3248 msgid "Send request to solver"
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3252 msgid "Prepare for receiving solution"
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3256 msgid "External solver failed without a proper error message"
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3260 msgid "Execute external solver"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3265 msgid "Installing %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3270 msgid "Configuring %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3280 msgid "Completely removing %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3306 msgid "Preparing %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3311 msgid "Unpacking %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3321 msgid "Installed %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3341 msgid "Completely removed %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3345 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3346 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "Running dpkg"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3353 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3357 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3360 #. check if its not a follow up error
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3362 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3367 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3368 "error from a previous failure."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3373 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3391 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3397 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3400 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3401 #. dpkg --configure -a
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3405 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3413 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3414 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3416 #~ msgid "Failed to remove %s"
3419 #~ msgid "Unable to create %s"
3422 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3423 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3425 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3426 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3428 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3429 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3431 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3432 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3434 #~ msgid "Reading file listing"
3435 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3438 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3439 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3442 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3445 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3446 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3448 #~ msgid "Internal error getting a node"
3449 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3451 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3452 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3454 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3457 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3458 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3460 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3461 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3463 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3464 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3466 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3467 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3469 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3470 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3472 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3473 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3475 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3476 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3478 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3479 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3481 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3482 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3484 #~ msgid "Read error from %s process"
3485 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3487 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3488 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3490 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3491 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3493 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3494 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3496 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3497 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3499 #~ msgid "decompressor"
3502 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3503 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3505 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3506 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3509 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3512 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3515 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3518 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3521 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3525 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3528 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3531 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3534 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3537 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3539 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3540 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3543 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3544 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3546 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3547 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3550 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3552 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3553 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3555 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3556 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3558 #~ msgid "Could not patch file"
3561 #~ msgid " %4i %s\n"
3562 #~ msgstr " %4i %s\n"
3565 #~ msgstr "%4i %s\n"
3567 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3568 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"