1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
142 msgstr "(не знайдено)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
146 msgstr " Встановлено: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Аргументи не в парах"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
289 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 " shell - режим shell\n"
293 " dump - показати конфігурацію\n"
296 " -h Цей текст допомоги.\n"
297 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
298 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "але %s вже встановлений"
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "але %s буде встановлений"
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "але він не може бути встановлений"
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "але це віртуальний пакунок"
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "але він не встановлений"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "але він не буде встановлений"
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (внаслідок %s) "
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
400 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
402 #: cmdline/apt-get.cc:631
404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu перевстановлено, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:637
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:639
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:643
424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:664
429 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
430 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:669
434 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
435 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:686
439 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
440 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:697
444 msgstr " [Встановлено]"
446 #: cmdline/apt-get.cc:706
447 msgid " [Not candidate version]"
448 msgstr " [Версія не кандидат]"
450 #: cmdline/apt-get.cc:708
451 msgid "You should explicitly select one to install."
452 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
454 #: cmdline/apt-get.cc:711
457 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459 "is only available from another source\n"
461 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
463 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
464 "згаданих в sources.list\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:729
467 msgid "However the following packages replace it:"
468 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
470 #: cmdline/apt-get.cc:741
472 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
473 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
475 #: cmdline/apt-get.cc:754
477 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
478 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
480 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
488 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
490 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
491 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:817
495 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
496 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:847
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:851
506 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:863
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:868
517 msgid "%s is already the newest version.\n"
518 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:913
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:918
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1054
536 msgid "Correcting dependencies..."
537 msgstr "Виправлення залежностей..."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1057
543 #: cmdline/apt-get.cc:1060
544 msgid "Unable to correct dependencies"
545 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1063
548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
549 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1065
555 #: cmdline/apt-get.cc:1069
556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
558 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1072
561 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
562 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1097
565 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
566 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1101
569 msgid "Authentication warning overridden.\n"
570 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1108
573 msgid "Install these packages without verification?"
574 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1110
577 msgid "Some packages could not be authenticated"
578 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
581 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
582 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1160
585 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
587 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
590 #: cmdline/apt-get.cc:1169
591 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
592 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
594 #: cmdline/apt-get.cc:1180
595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
596 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1218
599 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
600 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1225
606 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
607 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1230
613 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
614 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1237
620 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
622 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
626 #: cmdline/apt-get.cc:1242
628 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
630 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
633 #: cmdline/apt-get.cc:2624
635 msgid "Couldn't determine free space in %s"
636 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1270
640 msgid "You don't have enough free space in %s."
641 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
643 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
644 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
646 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
648 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
649 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
650 #: cmdline/apt-get.cc:1290
651 msgid "Yes, do as I say!"
652 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1292
657 "You are about to do something potentially harmful.\n"
658 "To continue type in the phrase '%s'\n"
661 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
662 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
669 #: cmdline/apt-get.cc:1313
670 msgid "Do you want to continue?"
671 msgstr "Бажаєте продовжити?"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
675 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
676 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1403
679 msgid "Some files failed to download"
680 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
683 msgid "Download complete and in download only mode"
684 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
686 #: cmdline/apt-get.cc:1410
688 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
691 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
692 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1414
695 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
696 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1419
699 msgid "Unable to correct missing packages."
700 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1420
703 msgid "Aborting install."
704 msgstr "Переривається встановлення."
706 #: cmdline/apt-get.cc:1448
708 "The following package disappeared from your system as\n"
709 "all files have been overwritten by other packages:"
711 "The following packages disappeared from your system as\n"
712 "all files have been overwritten by other packages:"
714 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
715 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
717 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
718 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
720 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
721 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1452
724 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
725 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1590
729 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
730 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1622
734 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
735 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
737 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
738 #: cmdline/apt-get.cc:1660
740 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
741 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1676
744 msgid "The update command takes no arguments"
745 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1742
748 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
749 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1846
753 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
754 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
756 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
757 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
760 #. if (Packages == 1)
764 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
765 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
766 #. "that package should be filed.") << endl;
769 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
770 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
771 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1853
774 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
775 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1860
779 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
781 "The following packages were automatically installed and are no longer "
784 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
785 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
786 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1864
790 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
792 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
793 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
795 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
797 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:1866
800 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
801 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
802 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
803 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
804 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
806 #: cmdline/apt-get.cc:1885
807 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
808 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
810 #: cmdline/apt-get.cc:1984
811 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
813 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
816 #: cmdline/apt-get.cc:1988
818 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
821 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
822 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
824 #: cmdline/apt-get.cc:2002
826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
829 "or been moved out of Incoming."
831 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
832 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
833 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
835 #: cmdline/apt-get.cc:2023
836 msgid "Broken packages"
837 msgstr "Зламані пакунки"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2049
840 msgid "The following extra packages will be installed:"
841 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2139
844 msgid "Suggested packages:"
845 msgstr "Пропоновані пакунки:"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2140
848 msgid "Recommended packages:"
849 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2182
853 msgid "Couldn't find package %s"
854 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
858 msgid "%s set to automatically installed.\n"
859 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
863 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
866 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
867 "і 'apt-mark manual'."
869 #: cmdline/apt-get.cc:2213
870 msgid "Calculating upgrade... "
871 msgstr "Обчислення оновлень... "
873 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
877 #: cmdline/apt-get.cc:2221
881 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
882 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
883 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
886 msgid "Unable to lock the download directory"
887 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2418
891 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
892 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2423
896 msgid "Downloading %s %s"
897 msgstr "Завантаження %s %s"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2483
900 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
902 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
905 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
907 msgid "Unable to find a source package for %s"
908 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2540
913 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
916 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2545
924 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
926 "Будь-ласка використовуйте:\n"
928 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2598
932 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
933 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2635
937 msgid "You don't have enough free space in %s"
938 msgstr "Недостатньо місця в %s"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2644
944 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
945 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2649
951 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
952 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2655
956 msgid "Fetch source %s\n"
957 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2693
960 msgid "Failed to fetch some archives."
961 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
963 #: cmdline/apt-get.cc:2724
965 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
967 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2736
971 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
972 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2737
976 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2759
981 msgid "Build command '%s' failed.\n"
982 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2779
985 msgid "Child process failed"
986 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2798
989 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
991 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
994 #: cmdline/apt-get.cc:2823
997 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
998 "Architectures for setup"
1000 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1001 "Архітектури для налащтування"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1005 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1006 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1010 msgid "%s has no build depends.\n"
1011 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1016 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1019 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1028 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1034 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1035 "новіше, аніж треба"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1041 "package %s can't satisfy version requirements"
1043 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1044 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1049 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1052 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1053 "кандидата %s потрібної версії"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1057 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1058 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1062 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1063 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1066 msgid "Failed to process build dependencies"
1067 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1071 msgid "Changelog for %s (%s)"
1072 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1075 msgid "Supported modules:"
1076 msgstr "Підтримувані модулі:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1094 " purge - Remove packages and config files\n"
1095 " source - Download source archives\n"
1096 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1097 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1099 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1100 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1101 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1103 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -V Show verbose version numbers\n"
1117 " -c=? Read this configuration file\n"
1118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1119 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1120 "pages for more information and options.\n"
1121 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1123 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1124 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1125 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1127 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1128 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1132 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1133 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1134 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1135 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1136 " remove - видалити пакунки\n"
1137 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1138 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1139 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1140 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1141 " пакунку з вихідних текстів\n"
1142 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1144 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1145 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1146 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1147 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1148 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1151 " -h Цей текст допомоги.\n"
1152 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1153 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1154 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1155 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1156 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1157 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1159 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1160 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1161 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1162 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1163 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1164 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1165 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1166 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1167 "містять більше інформації і опцій.\n"
1168 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1172 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1173 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1174 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1175 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1177 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1178 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1179 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1180 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1200 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1201 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1206 msgstr " [Йде робота]"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1211 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1213 "in the drive '%s' and press enter\n"
1215 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1217 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1221 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1222 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1226 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1227 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1231 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1232 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1236 msgid "%s was already set on hold.\n"
1237 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1241 msgid "%s was already not hold.\n"
1242 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1249 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1253 msgid "%s set on hold.\n"
1254 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1258 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1259 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1262 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1263 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1267 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1270 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1273 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1274 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1281 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1286 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1288 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1289 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1290 "показувати позначки.\n"
1293 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1294 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1297 " -h Цей текст допомоги.\n"
1298 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1299 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1300 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1301 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1302 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1303 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1316 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1317 "не може додавати нові CD-ROM"
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "Невірний CD-ROM"
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Диск не знайдено."
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "Файл не знайдено"
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1340 msgid "Failed to stat"
1341 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1343 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1344 msgid "Failed to set modification time"
1345 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1347 #: methods/file.cc:47
1348 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1349 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1351 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1352 #: methods/ftp.cc:173
1356 #: methods/ftp.cc:179
1357 msgid "Unable to determine the peer name"
1358 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1360 #: methods/ftp.cc:184
1361 msgid "Unable to determine the local name"
1362 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1364 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1366 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1367 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1369 #: methods/ftp.cc:221
1371 msgid "USER failed, server said: %s"
1372 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1374 #: methods/ftp.cc:228
1376 msgid "PASS failed, server said: %s"
1377 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1379 #: methods/ftp.cc:248
1381 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1384 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1387 #: methods/ftp.cc:276
1389 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1390 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1392 #: methods/ftp.cc:302
1394 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1395 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1397 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1398 msgid "Connection timeout"
1399 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1401 #: methods/ftp.cc:346
1402 msgid "Server closed the connection"
1403 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1405 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1408 msgstr "Помилка зчитування"
1410 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1411 msgid "A response overflowed the buffer."
1412 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1414 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1415 msgid "Protocol corruption"
1416 msgstr "Спотворений протокол"
1418 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1422 msgstr "Помилка запису"
1424 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1425 msgid "Could not create a socket"
1426 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1428 #: methods/ftp.cc:708
1429 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1430 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1432 #: methods/ftp.cc:714
1433 msgid "Could not connect passive socket."
1434 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1436 #: methods/ftp.cc:731
1437 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1438 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1440 #: methods/ftp.cc:745
1441 msgid "Could not bind a socket"
1442 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1444 #: methods/ftp.cc:749
1445 msgid "Could not listen on the socket"
1446 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1448 #: methods/ftp.cc:756
1449 msgid "Could not determine the socket's name"
1450 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1452 #: methods/ftp.cc:788
1453 msgid "Unable to send PORT command"
1454 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1456 #: methods/ftp.cc:798
1458 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1459 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1461 #: methods/ftp.cc:807
1463 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1464 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1466 #: methods/ftp.cc:827
1467 msgid "Data socket connect timed out"
1468 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1470 #: methods/ftp.cc:834
1471 msgid "Unable to accept connection"
1472 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1474 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1475 msgid "Problem hashing file"
1476 msgstr "Проблема хешування файла"
1478 #: methods/ftp.cc:886
1480 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1481 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1483 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1484 msgid "Data socket timed out"
1485 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1487 #: methods/ftp.cc:931
1489 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1490 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1492 #. Get the files information
1493 #: methods/ftp.cc:1008
1497 #: methods/ftp.cc:1120
1498 msgid "Unable to invoke "
1499 msgstr "Неможливо викликати "
1501 #: methods/connect.cc:76
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1506 #: methods/connect.cc:87
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1511 #: methods/connect.cc:94
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 #: methods/connect.cc:100
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1521 #: methods/connect.cc:108
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1526 #: methods/connect.cc:126
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1531 #. We say this mainly because the pause here is for the
1532 #. ssh connection that is still going
1533 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1535 msgid "Connecting to %s"
1536 msgstr "З'єднання з %s"
1538 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1540 msgid "Could not resolve '%s'"
1541 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1543 #: methods/connect.cc:205
1545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1546 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1548 #: methods/connect.cc:209
1550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1551 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1553 #: methods/connect.cc:211
1555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1556 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1558 #: methods/connect.cc:258
1560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1561 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1563 #: methods/gpgv.cc:167
1565 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1567 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1570 #: methods/gpgv.cc:171
1571 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1572 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1574 #: methods/gpgv.cc:173
1575 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1576 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1578 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1579 #: methods/gpgv.cc:179
1582 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1586 #: methods/gpgv.cc:183
1587 msgid "Unknown error executing gpgv"
1588 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1590 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1591 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1592 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1594 #: methods/gpgv.cc:230
1596 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1599 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1602 #: methods/gzip.cc:65
1603 msgid "Empty files can't be valid archives"
1604 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1606 #: methods/http.cc:394
1607 msgid "Waiting for headers"
1608 msgstr "Очікування на заголовки"
1610 #: methods/http.cc:544
1611 msgid "Bad header line"
1612 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1614 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1615 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1616 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1618 #: methods/http.cc:606
1619 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1620 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1622 #: methods/http.cc:621
1623 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1624 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1626 #: methods/http.cc:623
1627 msgid "This HTTP server has broken range support"
1628 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1630 #: methods/http.cc:647
1631 msgid "Unknown date format"
1632 msgstr "Невідомий формат дати"
1634 #: methods/http.cc:826
1635 msgid "Select failed"
1636 msgstr "Вибір провалився"
1638 #: methods/http.cc:831
1639 msgid "Connection timed out"
1640 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1642 #: methods/http.cc:854
1643 msgid "Error writing to output file"
1644 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1646 #: methods/http.cc:885
1647 msgid "Error writing to file"
1648 msgstr "Помилка запису у файл"
1650 #: methods/http.cc:913
1651 msgid "Error writing to the file"
1652 msgstr "Помилка запису у файл"
1654 #: methods/http.cc:927
1655 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1656 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1658 #: methods/http.cc:929
1659 msgid "Error reading from server"
1660 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1662 #: methods/http.cc:1197
1663 msgid "Bad header data"
1664 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1666 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1667 msgid "Connection failed"
1668 msgstr "З'єднання не вдалося"
1670 #: methods/http.cc:1361
1671 msgid "Internal error"
1672 msgstr "Внутрішня помилка"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1680 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1688 #: apt-pkg/clean.cc:123
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1707 #: methods/mirror.cc:315
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1712 #: methods/mirror.cc:445
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1717 #: methods/rred.cc:491
1720 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1723 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1726 #: methods/rred.cc:496
1729 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1732 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1733 "виглядає пошкодженим."
1735 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1739 #: methods/rsh.cc:340
1740 msgid "Connection closed prematurely"
1741 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1743 #: dselect/install:32
1744 msgid "Bad default setting!"
1745 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1747 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1748 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1749 msgid "Press enter to continue."
1750 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1752 #: dselect/install:91
1753 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1756 #: dselect/install:101
1757 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1759 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1763 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1768 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1771 #: dselect/install:104
1773 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1775 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1776 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1800 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1802 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1807 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1808 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1809 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1813 msgid "Unable to write to %s"
1814 msgstr "Неможливо записати в %s"
1816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1817 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1818 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1821 msgid "Package extension list is too long"
1822 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1828 msgid "Error processing directory %s"
1829 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1832 msgid "Source extension list is too long"
1834 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1838 msgid "Error writing header to contents file"
1839 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1843 msgid "Error processing contents %s"
1844 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1848 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1849 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1856 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1857 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1858 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1860 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1861 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1862 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1863 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1865 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1866 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1868 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1869 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1870 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1871 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " --md5 Control MD5 generation\n"
1879 " -s=? Source override file\n"
1881 " -d=? Select the optional caching database\n"
1882 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1883 " --contents Control contents file generation\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1887 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1888 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " generate config [groups]\n"
1895 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1896 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1898 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1900 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1901 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1902 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1903 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1904 "допомогою файлу override.\n"
1906 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1907 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1908 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1910 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1912 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1913 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1914 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1916 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1917 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1924 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1926 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1927 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1928 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1929 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1930 " (файлу Contents)\n"
1931 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1932 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1935 msgid "No selections matched"
1936 msgstr "Збігів не виявлено"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1940 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1941 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1945 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1946 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1951 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1955 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1956 "remove and re-create the database."
1958 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1959 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1963 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1964 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1967 #: apt-inst/extract.cc:209
1969 msgid "Failed to stat %s"
1970 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1973 msgid "Archive has no control record"
1974 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1977 msgid "Unable to get a cursor"
1978 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1980 #: ftparchive/writer.cc:82
1982 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1983 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:87
1987 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1988 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:143
1994 #: ftparchive/writer.cc:145
1998 #: ftparchive/writer.cc:152
1999 msgid "E: Errors apply to file "
2000 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2002 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004 msgid "Failed to resolve %s"
2005 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:183
2008 msgid "Tree walking failed"
2009 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2011 #: ftparchive/writer.cc:210
2013 msgid "Failed to open %s"
2014 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:269
2018 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2019 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:277
2023 msgid "Failed to readlink %s"
2024 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2026 #: ftparchive/writer.cc:281
2028 msgid "Failed to unlink %s"
2029 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2031 #: ftparchive/writer.cc:288
2033 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2034 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2036 #: ftparchive/writer.cc:298
2038 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2039 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:403
2042 msgid "Archive had no package field"
2043 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2045 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2047 msgid " %s has no override entry\n"
2048 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2052 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2053 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2055 #: ftparchive/writer.cc:711
2057 msgid " %s has no source override entry\n"
2058 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:715
2062 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2063 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2065 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2066 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2067 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2069 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2071 msgid "Unable to open %s"
2072 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2074 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2079 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2084 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2089 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2091 msgid "Failed to read the override file %s"
2092 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2105 msgid "Failed to create FILE*"
2106 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2109 msgid "Failed to fork"
2110 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2113 msgid "Compress child"
2114 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2118 msgid "Internal error, failed to create %s"
2119 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 "Використання: apt-internal-solver\n"
2154 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2155 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2156 "для дебагу чи інших цілей\n"
2159 " -h Цей текст допомоги.\n"
2160 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2161 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2162 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2163 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2166 msgid "Unknown package record!"
2167 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2171 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2174 "to indicate what kind of file it is.\n"
2177 " -h This help text\n"
2178 " -s Use source file sorting\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2184 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2186 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2190 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2191 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2192 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2195 msgid "Failed to create pipes"
2196 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2199 msgid "Failed to exec gzip "
2200 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2203 msgid "Corrupted archive"
2204 msgstr "Пошкоджений архів"
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2207 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2208 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2213 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2216 msgid "Invalid archive signature"
2217 msgstr "Невірний підпис архіву"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2220 msgid "Error reading archive member header"
2221 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2225 msgid "Invalid archive member header %s"
2226 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2230 msgid "Invalid archive member header"
2231 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2234 msgid "Archive is too short"
2235 msgstr "Архів занадто малий"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2238 msgid "Failed to read the archive headers"
2239 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:382
2242 msgid "DropNode called on still linked node"
2243 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:414
2246 msgid "Failed to locate the hash element!"
2247 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:461
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2308 #: apt-inst/extract.cc:242
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2313 #: apt-inst/extract.cc:282
2315 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2316 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2318 #: apt-inst/extract.cc:286
2319 msgid "The path is too long"
2320 msgstr "Шлях занадто довгий"
2322 #: apt-inst/extract.cc:414
2324 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2325 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2327 #: apt-inst/extract.cc:431
2329 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2330 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2332 #: apt-inst/extract.cc:491
2334 msgid "Unable to stat %s"
2335 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2342 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2346 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2395 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2403 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2407 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2416 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2421 msgid "%lih %limin %lis"
2422 msgstr "%liг %liхв %liс"
2424 #. min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2438 msgid "Selection %s not found"
2439 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2443 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2444 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2448 msgid "Opening configuration file %s"
2449 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2464 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2492 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2498 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2502 msgid "%c%s... Error!"
2503 msgstr "%c%s... Помилка!"
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2507 msgid "%c%s... Done"
2508 msgstr "%c%s... Виконано"
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2514 #. Print the spinner
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2517 msgid "%c%s... %u%%"
2518 msgstr "%c%s... Виконано"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2522 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2523 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2528 msgid "Command line option %s is not understood"
2529 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2533 msgid "Command line option %s is not boolean"
2534 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2538 msgid "Option %s requires an argument."
2539 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2543 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2545 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2549 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2550 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2554 msgid "Option '%s' is too long"
2555 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2559 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2560 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2564 msgid "Invalid operation %s"
2565 msgstr "Невірна дія %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2569 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2570 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2583 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2585 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2590 msgid "Could not open lock file %s"
2591 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2595 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2598 "файловій системі nfs"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2618 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2625 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2629 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2630 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2634 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2635 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2639 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2640 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2644 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2645 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2649 msgid "Could not open file %s"
2650 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2654 msgid "Could not open file descriptor %d"
2655 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2659 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2673 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2677 msgid "Problem closing the file %s"
2678 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2682 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2683 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2687 msgid "Problem unlinking the file %s"
2688 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2691 msgid "Problem syncing the file"
2692 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2694 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2697 msgid "No keyring installed in %s."
2698 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2701 msgid "Empty package cache"
2702 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2705 msgid "The package cache file is corrupted"
2706 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2709 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2710 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2727 msgstr "Залежності (Depends)"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2731 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2739 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2751 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2755 msgstr "Ламає (Breaks)"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 msgstr "Покращує (Enhances)"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2763 msgstr "важливі (important)"
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2767 msgstr "необхідні (required)"
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 msgstr "стандартні (standard)"
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2775 msgstr "необов'язкові (optional)"
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 msgstr "додаткові (extra)"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Версії кандидатів"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Ґенерація залежностей"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2826 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2831 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2842 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2847 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2852 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2857 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2862 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2867 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2872 msgstr "Відкриття %s"
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2876 msgid "Line %u too long in source list %s."
2877 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2881 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2882 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2886 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2887 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2896 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2911 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2912 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2915 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2917 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2918 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2932 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2933 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2941 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2944 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2945 "замість них були використані старіші версії."
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2949 msgid "List directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2954 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2955 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2959 msgid "Unable to lock directory %s"
2960 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2962 #. only show the ETA if it makes sense
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2966 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2967 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2971 msgid "Retrieving file %li of %li"
2972 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2976 msgid "The method driver %s could not be found."
2977 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2988 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2990 #: apt-pkg/init.cc:151
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2995 #: apt-pkg/init.cc:167
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2997 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2999 #: apt-pkg/clean.cc:57
3001 msgid "Unable to stat %s."
3002 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3004 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3005 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3006 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3010 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3020 #: apt-pkg/policy.cc:75
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3026 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3027 "доступним у вихідних кодах"
3029 #: apt-pkg/policy.cc:399
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:421
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:429
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3067 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3068 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3072 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3075 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3076 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3080 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3081 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3095 msgid "Collecting File Provides"
3096 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3099 msgid "IO Error saving source cache"
3100 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3104 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3105 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3108 msgid "MD5Sum mismatch"
3109 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3123 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3140 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3141 "репозиторія не будуть застосовані."
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3151 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3152 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3154 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3155 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3157 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3160 msgid "GPG error: %s: %s"
3161 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3169 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3170 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package."
3178 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3179 "власноруч виправити цей пакунок."
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3186 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3189 msgid "Size mismatch"
3190 msgstr "Невідповідність розміру"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3229 "Монтується CD-ROM\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Ідентифікація.. "
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3271 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3272 "перекладів і %zu підписів\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3279 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3280 "невірна архітектура?"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3294 "This disc is called: \n"
3297 "Цей диск зветься: \n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "Записано %i записів.\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3370 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3374 "так як вони відсутні"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3378 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3380 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3385 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3390 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3392 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3402 msgid "Send request to solver"
3403 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3407 msgid "Prepare for receiving solution"
3408 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3411 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Встановлюється %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Налаштовується %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3434 msgstr "Видаляється %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Повністю видаляється %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Підготовка %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Розпакування %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Встановлено %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3490 msgstr "Видалено %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Повністю видалено %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3505 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr "Виконується dpkg"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3512 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3513 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3516 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3519 "максимальної величини"
3521 #. check if its not a follow up error
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3523 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3528 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529 "error from a previous failure."
3531 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3532 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3536 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3539 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3540 "відсутність вільного місця на диску"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3544 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3547 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3548 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3552 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3554 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3555 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3571 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3572 #. dpkg --configure -a
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3576 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3578 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3583 msgstr "Не заблоковано"
3585 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3586 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3588 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3589 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3591 #~ msgid "Failed to remove %s"
3592 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3594 #~ msgid "Unable to create %s"
3595 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3597 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3598 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3600 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3601 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3603 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3604 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3606 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3607 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3609 #~ msgid "Reading file listing"
3610 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3613 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3614 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3617 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3618 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3619 #~ "версію пакунка!"
3621 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3622 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3625 #~ msgid "Internal error getting a node"
3626 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3629 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3637 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3638 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3641 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3642 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3644 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3645 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3647 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3648 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3650 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3651 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3653 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3654 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3656 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3657 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3659 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3660 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3662 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3663 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3665 #~ msgid "Read error from %s process"
3666 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3668 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3669 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3680 #~ msgid "decompressor"
3681 #~ msgstr "декомпресор"
3683 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3684 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3686 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3687 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3690 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3693 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3696 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3699 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3702 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3705 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3708 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3711 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3714 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3717 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3719 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3720 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3722 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3724 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3727 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3729 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3730 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3732 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3733 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3735 #~ msgid "Could not patch file"
3736 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3738 #~ msgid " %4i %s\n"
3739 #~ msgstr " %4i %s\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3748 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3749 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3750 #~ "that package should be filed."
3752 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3753 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3754 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3756 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3757 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3759 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3760 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3769 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3772 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3773 #~ "%i signatures\n"
3775 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3776 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3778 #~ msgid "openpty failed\n"
3779 #~ msgstr "openpty не вдався\n"