]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
make dpkg progress slightly nicer
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #. }}}
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 msgid ""
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241 msgstr ""
242 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
243 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
244 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
245 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr ""
263 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "引数がペアではありません"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
285 "\n"
286 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
287 "\n"
288 "コマンド:\n"
289 " shell - シェルモード\n"
290 " dump - 設定情報を表示する\n"
291 "\n"
292 "オプション:\n"
293 " -h このヘルプを表示する\n"
294 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
295 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 msgid "[Y/n]"
303 msgstr "[Y/n]"
304
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 msgid "[y/N]"
311 msgstr "[y/N]"
312
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 msgid "Y"
316 msgstr "Y"
317
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 msgid "N"
321 msgstr "N"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324 #, c-format
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "しかし、インストールすることができません"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "しかし、インストールされていません"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 msgid " or"
360 msgstr " または"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (%s のため) "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
397 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
400 #, c-format
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "再インストール: %lu 個、"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
420 #, c-format
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
425 #, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
430 #, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
435 #, c-format
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
440 msgid " [Installed]"
441 msgstr " [インストール済み]"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr "[候補バージョンなし]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
457 msgstr ""
458 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
459 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
460 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
472 #, c-format
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
475
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478 #, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr ""
481 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
482 "しょうか?\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485 #, c-format
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
490 #, c-format
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr ""
498 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
499 "プします。\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 #, c-format
503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 msgstr ""
505 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
506 "キップします。\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:863
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:868
514 #, c-format
515 msgid "%s is already the newest version.\n"
516 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
519 #, c-format
520 msgid "%s set to manually installed.\n"
521 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:913
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
526 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 #, c-format
530 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
531 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1054
534 msgid "Correcting dependencies..."
535 msgstr "依存関係を解決しています ..."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1057
538 msgid " failed."
539 msgstr " 失敗しました。"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1060
542 msgid "Unable to correct dependencies"
543 msgstr "依存関係を訂正できません"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1063
546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
547 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1065
550 msgid " Done"
551 msgstr " 完了"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1069
554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
555 msgstr ""
556 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
557 "ん。"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1072
560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
561 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1097
564 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
565 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1101
568 msgid "Authentication warning overridden.\n"
569 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1108
572 msgid "Install these packages without verification?"
573 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1110
576 msgid "Some packages could not be authenticated"
577 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
580 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
581 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1160
584 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1169
588 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
589 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1180
592 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
593 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1218
596 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
597 msgstr ""
598 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
603 #, c-format
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
606
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
610 #, c-format
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
613
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
617 #, c-format
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 #, c-format
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 #, c-format
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
642
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Yes, do as I say!"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
654 " ?] "
655 msgstr ""
656 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
657 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
658 " ?] "
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 msgid "Abort."
662 msgstr "中断しました。"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
666 msgstr "続行しますか?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669 #, c-format
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
682 msgid ""
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684 "missing?"
685 msgstr ""
686 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
687 "missing オプションを付けて試してみてください。"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 msgid "Unable to correct missing packages."
695 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1420
698 msgid "Aborting install."
699 msgstr "インストールを中断します。"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1448
702 msgid ""
703 "The following package disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
705 msgid_plural ""
706 "The following packages disappeared from your system as\n"
707 "all files have been overwritten by other packages:"
708 msgstr[0] ""
709 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
710 "システムから消えました:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1452
713 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
714 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1590
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
719 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1622
722 #, c-format
723 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
724 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
725
726 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
727 #: cmdline/apt-get.cc:1660
728 #, c-format
729 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
730 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1676
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1742
737 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
738 msgstr ""
739 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1846
742 msgid ""
743 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
744 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
745 msgstr ""
746 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
747 "apt にバグ報告を送ってください。"
748
749 #.
750 #. if (Packages == 1)
751 #. {
752 #. c1out << endl;
753 #. c1out <<
754 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
755 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
756 #. "that package should be filed.") << endl;
757 #. }
758 #.
759 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
760 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
761 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1853
764 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1860
768 msgid ""
769 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
770 msgid_plural ""
771 "The following packages were automatically installed and are no longer "
772 "required:"
773 msgstr[0] ""
774 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1864
777 #, c-format
778 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
779 msgid_plural ""
780 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
781 msgstr[0] ""
782 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
783 "ん:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1866
786 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
787 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
788 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1885
791 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
792 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1984
795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
796 msgstr ""
797 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
798 "ません:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1988
801 msgid ""
802 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
803 "solution)."
804 msgstr ""
805 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
806 "を明示してください)。"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2002
809 msgid ""
810 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
811 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
812 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
813 "or been moved out of Incoming."
814 msgstr ""
815 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
816 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
817 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
818 "動されていないことが考えられます。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2023
821 msgid "Broken packages"
822 msgstr "壊れたパッケージ"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2049
825 msgid "The following extra packages will be installed:"
826 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2139
829 msgid "Suggested packages:"
830 msgstr "提案パッケージ:"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2140
833 msgid "Recommended packages:"
834 msgstr "推奨パッケージ:"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2182
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't find package %s"
839 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
842 #, c-format
843 msgid "%s set to automatically installed.\n"
844 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
847 msgid ""
848 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
849 "instead."
850 msgstr ""
851 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
852 "に使用してください。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2213
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
859 msgid "Failed"
860 msgstr "失敗"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2221
863 msgid "Done"
864 msgstr "完了"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2418
875 #, c-format
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2423
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2483
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr ""
887 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
890 #, c-format
891 msgid "Unable to find a source package for %s"
892 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2540
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
898 "%s\n"
899 msgstr ""
900 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
901 "ます:\n"
902 "%s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2545
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Please use:\n"
908 "bzr branch %s\n"
909 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
910 msgstr ""
911 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
912 "は、\n"
913 "bzr branch %s\n"
914 "を使用してください。\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2598
917 #, c-format
918 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
919 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2635
922 #, c-format
923 msgid "You don't have enough free space in %s"
924 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2644
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
931 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:2649
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
938 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2655
941 #, c-format
942 msgid "Fetch source %s\n"
943 msgstr "ソース %s を取得\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
946 msgid "Failed to fetch some archives."
947 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2724
950 #, c-format
951 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
952 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2736
955 #, c-format
956 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
957 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2737
960 #, c-format
961 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
962 msgstr ""
963 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2759
966 #, c-format
967 msgid "Build command '%s' failed.\n"
968 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2779
971 msgid "Child process failed"
972 msgstr "子プロセスが失敗しました"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2798
975 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
976 msgstr ""
977 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2823
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
983 "Architectures for setup"
984 msgstr ""
985 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
986 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2870
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3040
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1005 "の依存関係を満たすことができません"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1014 "ができません"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1021 "ケージは新しすぎます"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1030 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1039 "係を満たすことができません"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1052 msgid "Failed to process build dependencies"
1053 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1056 #, c-format
1057 msgid "Changelog for %s (%s)"
1058 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1061 msgid "Supported modules:"
1062 msgstr "サポートされているモジュール:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-get [options] command\n"
1067 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 "\n"
1070 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1071 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1072 "and install.\n"
1073 "\n"
1074 "Commands:\n"
1075 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1076 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1077 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1078 " remove - Remove packages\n"
1079 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1080 " purge - Remove packages and config files\n"
1081 " source - Download source archives\n"
1082 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1083 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1084 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1085 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1086 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1087 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1088 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1089 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1090 "\n"
1091 "Options:\n"
1092 " -h This help text.\n"
1093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1094 " -qq No output except for errors\n"
1095 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1096 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1097 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1098 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1099 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1100 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1101 " -b Build the source package after fetching it\n"
1102 " -V Show verbose version numbers\n"
1103 " -c=? Read this configuration file\n"
1104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1106 "pages for more information and options.\n"
1107 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1108 msgstr ""
1109 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1110 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1111 "2 ...]\n"
1112 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1115 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1116 "と install です。\n"
1117 "\n"
1118 "コマンド:\n"
1119 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1120 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1121 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1122 "libc6 のように指定する)\n"
1123 " remove - パッケージを削除する\n"
1124 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1125 "る\n"
1126 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1127 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1128 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1129 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1130 "照)\n"
1131 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1132 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1133 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1134 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1135 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1136 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1137 "\n"
1138 "オプション:\n"
1139 " -h このヘルプを表示する\n"
1140 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1141 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1142 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1143 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1144 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1145 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1146 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1147 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1148 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1149 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1150 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1151 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1152 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1153 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1154 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1157 msgid ""
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 msgstr ""
1163 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1164 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1165 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1166 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1169 msgid "Hit "
1170 msgstr "ヒット "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1173 msgid "Get:"
1174 msgstr "取得:"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1177 msgid "Ign "
1178 msgstr "無視 "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1181 msgid "Err "
1182 msgstr "エラー "
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1190 #, c-format
1191 msgid " [Working]"
1192 msgstr " [処理中]"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 " '%s'\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 msgstr ""
1201 "メディア変更: \n"
1202 " '%s'\n"
1203 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1206 #, c-format
1207 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271 msgstr ""
1272 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1275 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1276 "\n"
1277 "コマンド:\n"
1278 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1279 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1280 "\n"
1281 "オプション:\n"
1282 " -h このヘルプを表示する\n"
1283 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1285 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1286 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1287 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1288 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1289 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1290 "照してください。"
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1298 msgid ""
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1301 msgstr ""
1302 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1303 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "CD が違います"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "ファイルが見つかりません"
1321
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1326
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1330
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1334
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1337 msgid "Logging in"
1338 msgstr "ログインしています"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1349 #, c-format
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:221
1354 #, c-format
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:228
1359 #, c-format
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:248
1364 msgid ""
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "is empty."
1367 msgstr ""
1368 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1369 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:276
1372 #, c-format
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:302
1377 #, c-format
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "接続タイムアウト"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1391 msgid "Read error"
1392 msgstr "読み込みエラー"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "プロトコルが壊れています"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1405 msgid "Write error"
1406 msgstr "書き込みエラー"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "ソケットを作成できません"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:714
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:731
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:745
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:749
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:756
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:788
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:798
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:807
1446 #, c-format
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:827
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:834
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "接続を accept できません"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:886
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "データソケットタイムアウト"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:931
1472 #, c-format
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1475
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1008
1478 msgid "Query"
1479 msgstr "問い合わせ"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:1120
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "呼び出せません"
1484
1485 #: methods/connect.cc:76
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1489
1490 #: methods/connect.cc:87
1491 #, c-format
1492 msgid "[IP: %s %s]"
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1494
1495 #: methods/connect.cc:94
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1499
1500 #: methods/connect.cc:100
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1504
1505 #: methods/connect.cc:108
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1509
1510 #: methods/connect.cc:126
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1514
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "%s へ接続しています"
1521
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1526
1527 #: methods/connect.cc:205
1528 #, c-format
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1531
1532 #: methods/connect.cc:209
1533 #, c-format
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1536
1537 #: methods/connect.cc:211
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1541
1542 #: methods/connect.cc:258
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:167
1548 msgid ""
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:171
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:173
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1558 msgstr ""
1559 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1560 "ていますか?)"
1561
1562 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1563 #: methods/gpgv.cc:179
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1567 "authentication?)"
1568 msgstr ""
1569 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1570 "が必要?)"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:183
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1579
1580 #: methods/gpgv.cc:230
1581 msgid ""
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1583 "available:\n"
1584 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1585
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1589
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "ヘッダの待機中です"
1593
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "不正なヘッダ行です"
1597
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1601
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1609
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1617
1618 #: methods/http.cc:826
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "select に失敗しました"
1621
1622 #: methods/http.cc:831
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "接続タイムアウト"
1625
1626 #: methods/http.cc:854
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1629
1630 #: methods/http.cc:885
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1633
1634 #: methods/http.cc:913
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1637
1638 #: methods/http.cc:927
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1641
1642 #: methods/http.cc:929
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1645
1646 #: methods/http.cc:1197
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "不正なヘッダです"
1649
1650 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "接続失敗"
1653
1654 #: methods/http.cc:1361
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "内部エラー"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "%s を読み込むことができません"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "%s へ変更することができません"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:315
1692 #, c-format
1693 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1694 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:445
1697 #, c-format
1698 msgid "[Mirror: %s]"
1699 msgstr "[ミラー: %s]"
1700
1701 #: methods/rred.cc:491
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1705 "to be corrupt."
1706 msgstr ""
1707 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1708 "るようです。"
1709
1710 #: methods/rred.cc:496
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1714 "to be corrupt."
1715 msgstr ""
1716 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1717 "パッチが壊れているようです。"
1718
1719 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1722
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1726
1727 #: dselect/install:32
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1730
1731 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1735
1736 #: dselect/install:91
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1739
1740 #: dselect/install:101
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1743
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1751
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1762 #, c-format
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1782 "抽出するためのツールです\n"
1783 "\n"
1784 "オプション:\n"
1785 " -h このヘルプを表示する\n"
1786 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1787 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1788 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "%s に書き込めません"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr ""
1798 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1801 msgid "Package extension list is too long"
1802 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1807 #, c-format
1808 msgid "Error processing directory %s"
1809 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1812 msgid "Source extension list is too long"
1813 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " contents path\n"
1830 " release path\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1832 " clean config\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 "Debian archive:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1858 " -q Quiet\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 msgstr ""
1865 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1866 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " contents path\n"
1869 " release path\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1871 " clean config\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1874 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1875 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1878 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1879 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1880 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1881 "\n"
1882 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1883 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1884 "指定できます。\n"
1885 "\n"
1886 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1887 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1888 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1889 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1890 "使用方法の例:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "オプション:\n"
1895 " -h このヘルプを表示する\n"
1896 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1897 " -s=? ソース override ファイル\n"
1898 " -q 表示を抑制する\n"
1899 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1900 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1901 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1902 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1903 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1910 #, c-format
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1915 #, c-format
1916 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1920 #, c-format
1921 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1925 msgid ""
1926 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1927 "remove and re-create the database."
1928 msgstr ""
1929 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1930 "ベースを削除し、再作成してください。"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1938 #: apt-inst/extract.cc:209
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1944 msgid "Archive has no control record"
1945 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1948 msgid "Unable to get a cursor"
1949 msgstr "カーソルを取得できません"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:82
1952 #, c-format
1953 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1954 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:87
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1959 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:143
1962 msgid "E: "
1963 msgstr "エラー: "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:145
1966 msgid "W: "
1967 msgstr "警告: "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:152
1970 msgid "E: Errors apply to file "
1971 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to resolve %s"
1976 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:183
1979 msgid "Tree walking failed"
1980 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:210
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to open %s"
1985 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:269
1988 #, c-format
1989 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1990 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:277
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to readlink %s"
1995 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:281
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to unlink %s"
2000 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:288
2003 #, c-format
2004 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2005 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2008 #, c-format
2009 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2010 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:403
2013 msgid "Archive had no package field"
2014 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no override entry\n"
2019 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2022 #, c-format
2023 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2024 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:711
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no source override entry\n"
2029 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:715
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2034 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2035
2036 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2037 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2038 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to open %s"
2043 msgstr "'%s' をオープンできません"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2051 #, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2071 #, c-format
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "fork に失敗しました"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2085 msgstr "圧縮子プロセス"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2088 #, c-format
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2101 #, c-format
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2109
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2113 "\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2126 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2127 "\n"
2128 "オプション:\n"
2129 " -h このヘルプを表示する\n"
2130 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2131 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2132 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2154 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2155 "\n"
2156 "オプション:\n"
2157 " -h このヘルプを表示する\n"
2158 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2159 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2160 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2163 msgid "Failed to create pipes"
2164 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2167 msgid "Failed to exec gzip "
2168 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2171 msgid "Corrupted archive"
2172 msgstr "壊れたアーカイブ"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2175 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2176 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2181 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2184 msgid "Invalid archive signature"
2185 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2188 msgid "Error reading archive member header"
2189 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2192 #, c-format
2193 msgid "Invalid archive member header %s"
2194 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2197 msgid "Invalid archive member header"
2198 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2201 msgid "Archive is too short"
2202 msgstr "アーカイブが不足しています"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2205 msgid "Failed to read the archive headers"
2206 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:382
2209 msgid "DropNode called on still linked node"
2210 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:414
2213 msgid "Failed to locate the hash element!"
2214 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:461
2217 msgid "Failed to allocate diversion"
2218 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:466
2221 msgid "Internal error in AddDiversion"
2222 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:479
2225 #, c-format
2226 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2227 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:508
2230 #, c-format
2231 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2232 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:551
2235 #, c-format
2236 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2237 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2238
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to write file %s"
2242 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2243
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to close file %s"
2247 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2250 #, c-format
2251 msgid "The path %s is too long"
2252 msgstr "パス %s は長すぎます"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:125
2255 #, c-format
2256 msgid "Unpacking %s more than once"
2257 msgstr "%s を複数回展開しています"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:135
2260 #, c-format
2261 msgid "The directory %s is diverted"
2262 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:145
2265 #, c-format
2266 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2267 msgstr ""
2268 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:242
2275 #, c-format
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:282
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:286
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "パスが長すぎます"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:414
2288 #, c-format
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:431
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:491
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "%s の状態を取得できません"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2303 #, c-format
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2305 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2306
2307 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2311 msgstr ""
2312 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2313 "バーもありません"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2316 #, c-format
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "mmap をクローズできません"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "mmap を同期できません"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2360 msgstr ""
2361 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2362 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2368 "reached."
2369 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2374 msgstr ""
2375 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2376
2377 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379 #, c-format
2380 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2381 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2382
2383 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385 #, c-format
2386 msgid "%lih %limin %lis"
2387 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2388
2389 #. min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2391 #, c-format
2392 msgid "%limin %lis"
2393 msgstr "%li分 %li秒"
2394
2395 #. s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2397 #, c-format
2398 msgid "%lis"
2399 msgstr "%li秒"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2402 #, c-format
2403 msgid "Selection %s not found"
2404 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2407 #, c-format
2408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2409 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening configuration file %s"
2414 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2419 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2424 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2429 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2434 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2439 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2444 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2449 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2454 msgstr ""
2455 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2456 "します"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2461 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2464 #, c-format
2465 msgid "%c%s... Error!"
2466 msgstr "%c%s... エラー!"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2469 #, c-format
2470 msgid "%c%s... Done"
2471 msgstr "%c%s... 完了"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2474 msgid "..."
2475 msgstr "..."
2476
2477 #. Print the spinner
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... %u%%"
2481 msgstr "%c%s... %u%%"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2515 #, c-format
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2520 #, c-format
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid operation %s"
2527 msgstr "不正な操作 %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2539 #, c-format
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr ""
2577 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2585 "します"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2626 #, c-format
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2631 #, c-format
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2653
2654 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2656 #, c-format
2657 msgid "No keyring installed in %s."
2658 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677 #, c-format
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 msgid "Depends"
2687 msgstr "依存"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 msgid "PreDepends"
2691 msgstr "先行依存"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "Suggests"
2695 msgstr "提案"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgid "Recommends"
2699 msgstr "推奨"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 msgid "Conflicts"
2703 msgstr "競合"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Replaces"
2707 msgstr "置換"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 msgid "Obsoletes"
2711 msgstr "廃止"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgid "Breaks"
2715 msgstr "破壊"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Enhances"
2719 msgstr "拡張"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgid "important"
2723 msgstr "重要"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 msgid "required"
2727 msgstr "要求"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "standard"
2731 msgstr "標準"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 msgid "optional"
2735 msgstr "任意"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 msgid "extra"
2739 msgstr "特別"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "候補バージョン"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "依存関係の生成"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "状態情報を読み取っています"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2771
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 msgstr ""
2781 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr ""
2787 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr ""
2793 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2798 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 msgstr ""
2804 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2809 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2824 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2829 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2832 #, c-format
2833 msgid "Opening %s"
2834 msgstr "%s をオープンしています"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2837 #, c-format
2838 msgid "Line %u too long in source list %s."
2839 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2844 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2847 #, c-format
2848 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2849 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 msgstr ""
2857 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2858 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 msgstr ""
2872 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2873 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2874 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 #, c-format
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 msgstr ""
2886 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2887 "つけることができませんでした。"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2890 msgid ""
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "held packages."
2893 msgstr ""
2894 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2895 "ジが原因です。"
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2902 msgid ""
2903 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2904 "used instead."
2905 msgstr ""
2906 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2907 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2910 #, c-format
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 #, c-format
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2923
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #. two days
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 #, c-format
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 #, c-format
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 #, c-format
2943 msgid "Method %s did not start correctly"
2944 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2947 #, c-format
2948 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2949 msgstr ""
2950 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2951 "さい。"
2952
2953 #: apt-pkg/init.cc:151
2954 #, c-format
2955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2956 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2957
2958 #: apt-pkg/init.cc:167
2959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2960 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2961
2962 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2966
2967 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2968 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2969 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2972 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2973 msgstr ""
2974 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2975 "せん。"
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2979 msgstr ""
2980 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2981 "せん"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:75
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2994 "ないため、無効です"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:399
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr ""
3000 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3001 "りません"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:421
3004 #, c-format
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:429
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3015
3016 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3017 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3027 #, c-format
3028 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3029 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3053 #, c-format
3054 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3055 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3059 msgid "Reading package lists"
3060 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3063 msgid "Collecting File Provides"
3064 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3067 msgid "IO Error saving source cache"
3068 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3071 #, c-format
3072 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3073 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3076 msgid "MD5Sum mismatch"
3077 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3081 msgid "Hash Sum mismatch"
3082 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3088 "or malformed file)"
3089 msgstr ""
3090 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3091 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3096 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3099 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3100 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3107 msgstr ""
3108 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3109 "物は適用されません。"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3112 #, c-format
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr ""
3115 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3116 "ました)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 msgstr ""
3124 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3125 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3126
3127 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3129 #, c-format
3130 msgid "GPG error: %s: %s"
3131 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 msgstr ""
3139 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3140 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package."
3147 msgstr ""
3148 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3149 "で修正する必要があります。"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155 msgstr ""
3156 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3157 "フィールドがありません。"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "サイズが適合しません"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 #, c-format
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3187
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 #, c-format
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Mounting CD-ROM\n"
3198 msgstr ""
3199 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3200 "CD-ROM をマウントしています\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "確認しています.. "
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3207 #, c-format
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3216 #, c-format
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3243 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3251 "テクチャではないでしょうか?"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3269 "'%s'\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr ""
3302 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3303 "ファイルがあります。\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3316 #, c-format
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3321 #, c-format
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "neither of them"
3345 msgstr ""
3346 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3347 "ので選べません"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr ""
3353 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3356 #, c-format
3357 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3358 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 msgstr ""
3364 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3365 "べません。"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr "解決を受け取る準備"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "外部ソルバを実行"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3388 #, c-format
3389 msgid "Installing %s"
3390 msgstr "%s をインストールしています"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3393 #, c-format
3394 msgid "Configuring %s"
3395 msgstr "%s を設定しています"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3398 #, c-format
3399 msgid "Removing %s"
3400 msgstr "%s を削除しています"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removing %s"
3405 msgstr "%s を完全に削除しています"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3408 #, c-format
3409 msgid "Noting disappearance of %s"
3410 msgstr "%s の消失を記録しています"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3413 #, c-format
3414 msgid "Running post-installation trigger %s"
3415 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3416
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3419 #, c-format
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "%s を準備しています"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3434 #, c-format
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "%s を展開しています"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "%s の設定を準備しています"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3444 #, c-format
3445 msgid "Installed %s"
3446 msgstr "%s をインストールしました"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing for removal of %s"
3451 msgstr "%s の削除を準備しています"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3454 #, c-format
3455 msgid "Removed %s"
3456 msgstr "%s を削除しました"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to completely remove %s"
3461 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3464 #, c-format
3465 msgid "Completely removed %s"
3466 msgstr "%s を完全に削除しました"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3469 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470 msgstr ""
3471 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3472 "い?)\n"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "dpkg を実行しています"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3479 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3480 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3483 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3485
3486 #. check if its not a follow up error
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3488 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3489 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3494 "error from a previous failure."
3495 msgstr ""
3496 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3497 "は書き込まれません。"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3505 "き込まれません。"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "error"
3511 msgstr ""
3512 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3513 "込まれません。"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 msgstr ""
3519 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3520 "込まれません。"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3529 "ませんか?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr ""
3535 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3536
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 msgstr ""
3544 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3545 "す。"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "ロックされていません"