1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(non trovato)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgstr " Installato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
250 "punto di mount predefinito.\n"
251 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
252 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
253 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argomenti non in coppia"
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 " shell - Modalità shell\n"
297 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 " -h Mostra questo aiuto\n"
301 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
302 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "ma la versione %s è installata"
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "ma non è installabile"
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "ma non è installato"
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "ma non sta per essere installato"
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
389 #: cmdline/apt-get.cc:537
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
393 #: cmdline/apt-get.cc:592
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (a causa di %s) "
398 #: cmdline/apt-get.cc:600
400 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
403 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
404 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu reinstallati, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu retrocessi, "
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
449 msgstr " [Installato]"
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Versione non candidata]"
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
466 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
467 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
468 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
489 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
490 "intendeva \"%s\"?\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:817
499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:847
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:851
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: cmdline/apt-get.cc:863
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:868
522 msgid "%s is already the newest version.\n"
523 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
527 msgid "%s set to manually installed.\n"
528 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:913
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
533 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:918
537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
538 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1054
541 msgid "Correcting dependencies..."
542 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1057
546 msgstr " non riuscita."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1060
549 msgid "Unable to correct dependencies"
550 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1063
553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
554 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1065
560 #: cmdline/apt-get.cc:1069
561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
562 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1072
565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
566 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1097
569 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
570 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1101
573 msgid "Authentication warning overridden.\n"
574 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1108
577 msgid "Install these packages without verification?"
578 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1110
581 msgid "Some packages could not be authenticated"
582 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
585 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
586 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
588 #: cmdline/apt-get.cc:1160
589 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
591 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
594 #: cmdline/apt-get.cc:1169
595 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
597 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
599 #: cmdline/apt-get.cc:1180
600 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
601 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1218
604 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
606 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1225
612 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
613 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1230
619 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
620 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
624 #: cmdline/apt-get.cc:1237
626 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
627 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
629 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
630 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
631 #: cmdline/apt-get.cc:1242
633 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
634 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
637 #: cmdline/apt-get.cc:2624
639 msgid "Couldn't determine free space in %s"
640 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1270
644 msgid "You don't have enough free space in %s."
645 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
647 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
648 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
650 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
651 "un'operazione banale."
653 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
654 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
655 #: cmdline/apt-get.cc:1290
656 msgid "Yes, do as I say!"
657 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
659 #: cmdline/apt-get.cc:1292
662 "You are about to do something potentially harmful.\n"
663 "To continue type in the phrase '%s'\n"
666 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
667 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
674 #: cmdline/apt-get.cc:1313
675 msgid "Do you want to continue?"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
680 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
681 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1403
684 msgid "Some files failed to download"
685 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
688 msgid "Download complete and in download only mode"
689 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1410
693 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
696 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
697 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1414
700 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
701 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1419
704 msgid "Unable to correct missing packages."
705 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1420
708 msgid "Aborting install."
709 msgstr "Interruzione dell'installazione."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1448
713 "The following package disappeared from your system as\n"
714 "all files have been overwritten by other packages:"
716 "The following packages disappeared from your system as\n"
717 "all files have been overwritten by other packages:"
719 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
720 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
722 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
723 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1452
726 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
727 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
729 #: cmdline/apt-get.cc:1590
731 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
732 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
734 #: cmdline/apt-get.cc:1622
736 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
737 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
739 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
740 #: cmdline/apt-get.cc:1660
742 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
743 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
745 #: cmdline/apt-get.cc:1676
746 msgid "The update command takes no arguments"
747 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1742
750 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
752 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1846
756 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
757 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
759 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
760 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
763 #. if (Packages == 1)
767 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
768 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
769 #. "that package should be filed.") << endl;
772 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
773 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
774 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1853
777 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1860
782 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
784 "The following packages were automatically installed and are no longer "
787 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
790 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
793 #: cmdline/apt-get.cc:1864
795 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
797 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
799 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
801 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
808 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1885
811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
812 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
814 #: cmdline/apt-get.cc:1984
815 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
817 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:1988
821 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
824 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
825 "(o specificare una soluzione)."
827 #: cmdline/apt-get.cc:2002
829 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
830 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
831 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
832 "or been moved out of Incoming."
834 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
835 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
836 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
837 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
839 #: cmdline/apt-get.cc:2023
840 msgid "Broken packages"
841 msgstr "Pacchetti danneggiati"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2049
844 msgid "The following extra packages will be installed:"
845 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2139
848 msgid "Suggested packages:"
849 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2140
852 msgid "Recommended packages:"
853 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2182
857 msgid "Couldn't find package %s"
858 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
862 msgid "%s set to automatically installed.\n"
863 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
867 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
870 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2213
874 msgid "Calculating upgrade... "
875 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
879 msgstr "Non riuscito"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2221
885 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
886 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
887 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
890 msgid "Unable to lock the download directory"
891 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2418
895 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
897 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Scaricamento di %s %s"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
907 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
911 msgid "Unable to find a source package for %s"
912 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2540
917 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
920 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
921 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2545
929 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
933 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
936 #: cmdline/apt-get.cc:2598
938 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
939 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2635
943 msgid "You don't have enough free space in %s"
944 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:2644
950 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
951 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:2649
957 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
958 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2655
962 msgid "Fetch source %s\n"
963 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2693
966 msgid "Failed to fetch some archives."
967 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
969 #: cmdline/apt-get.cc:2724
971 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
972 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2736
976 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
977 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2737
981 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
982 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2759
986 msgid "Build command '%s' failed.\n"
987 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2779
990 msgid "Child process failed"
991 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2798
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
996 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
997 "dipendenze di generazione"
999 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1005 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1010 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1011 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1015 msgid "%s has no build depends.\n"
1016 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1021 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1024 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1025 "consentito su pacchetti \"%s\""
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1033 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1034 "non può essere trovato"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1040 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1047 "package %s can't satisfy version requirements"
1049 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1050 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1058 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1059 "non ha una versione candidata"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1063 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1064 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1068 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1069 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1072 msgid "Failed to process build dependencies"
1073 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1077 msgid "Changelog for %s (%s)"
1078 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1081 msgid "Supported modules:"
1082 msgstr "Moduli supportati:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1086 "Usage: apt-get [options] command\n"
1087 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1091 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1095 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1096 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1097 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1098 " remove - Remove packages\n"
1099 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1100 " purge - Remove packages and config files\n"
1101 " source - Download source archives\n"
1102 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1103 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1105 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1106 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1107 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1108 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1109 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1112 " -h This help text.\n"
1113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1114 " -qq No output except for errors\n"
1115 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1116 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1117 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1118 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1119 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1120 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1121 " -b Build the source package after fetching it\n"
1122 " -V Show verbose version numbers\n"
1123 " -c=? Read this configuration file\n"
1124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1126 "pages for more information and options.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1130 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1131 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1133 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1134 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1137 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1138 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1139 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1140 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1141 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1142 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1143 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1144 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1146 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1148 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1149 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1150 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1151 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1152 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1153 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1156 " -h Mostra questo aiuto\n"
1157 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1158 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1159 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1160 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1161 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1163 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1164 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1165 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1166 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1167 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1168 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1169 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1171 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1172 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1176 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1177 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1178 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1179 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1181 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1182 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1183 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1184 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1192 msgstr "Scaricamento di:"
1194 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1205 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1206 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1211 msgstr " [In lavorazione]"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1216 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1218 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1222 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1226 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1227 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1231 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1232 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1236 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1237 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1241 msgid "%s was already set on hold.\n"
1242 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1246 msgid "%s was already not hold.\n"
1247 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1254 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1258 msgid "%s set on hold.\n"
1259 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1263 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1264 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1266 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1267 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1268 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1272 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1275 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1278 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1279 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1286 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1291 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1293 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1295 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1299 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1300 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1303 " -h Mostra questo aiuto\n"
1304 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1305 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1306 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1307 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1310 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1313 #: methods/cdrom.cc:203
1315 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1316 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1318 #: methods/cdrom.cc:212
1320 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1321 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1323 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1324 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1326 #: methods/cdrom.cc:222
1327 msgid "Wrong CD-ROM"
1328 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1330 #: methods/cdrom.cc:249
1332 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1333 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1335 #: methods/cdrom.cc:254
1336 msgid "Disk not found."
1337 msgstr "Disco non trovato"
1339 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1340 msgid "File not found"
1341 msgstr "File non trovato"
1343 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1344 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1345 msgid "Failed to stat"
1346 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1348 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1349 msgid "Failed to set modification time"
1350 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1352 #: methods/file.cc:47
1353 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1354 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1356 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1357 #: methods/ftp.cc:173
1359 msgstr "Accesso in corso"
1361 #: methods/ftp.cc:179
1362 msgid "Unable to determine the peer name"
1363 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1365 #: methods/ftp.cc:184
1366 msgid "Unable to determine the local name"
1367 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1369 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1371 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1372 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1374 #: methods/ftp.cc:221
1376 msgid "USER failed, server said: %s"
1377 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1379 #: methods/ftp.cc:228
1381 msgid "PASS failed, server said: %s"
1382 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1384 #: methods/ftp.cc:248
1386 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1389 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1390 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1392 #: methods/ftp.cc:276
1394 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1396 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1398 #: methods/ftp.cc:302
1400 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1401 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1403 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1404 msgid "Connection timeout"
1405 msgstr "Connessione scaduta"
1407 #: methods/ftp.cc:346
1408 msgid "Server closed the connection"
1409 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1411 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1414 msgstr "Errore di lettura"
1416 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1417 msgid "A response overflowed the buffer."
1418 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1420 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1421 msgid "Protocol corruption"
1422 msgstr "Protocollo danneggiato"
1424 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1428 msgstr "Errore di scrittura"
1430 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1431 msgid "Could not create a socket"
1432 msgstr "Impossibile creare un socket"
1434 #: methods/ftp.cc:708
1435 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1437 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1439 #: methods/ftp.cc:714
1440 msgid "Could not connect passive socket."
1441 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1443 #: methods/ftp.cc:731
1444 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1445 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1447 #: methods/ftp.cc:745
1448 msgid "Could not bind a socket"
1449 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1451 #: methods/ftp.cc:749
1452 msgid "Could not listen on the socket"
1453 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1455 #: methods/ftp.cc:756
1456 msgid "Could not determine the socket's name"
1457 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1459 #: methods/ftp.cc:788
1460 msgid "Unable to send PORT command"
1461 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1463 #: methods/ftp.cc:798
1465 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1466 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1468 #: methods/ftp.cc:807
1470 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1471 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1473 #: methods/ftp.cc:827
1474 msgid "Data socket connect timed out"
1475 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1477 #: methods/ftp.cc:834
1478 msgid "Unable to accept connection"
1479 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1481 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1482 msgid "Problem hashing file"
1483 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1485 #: methods/ftp.cc:886
1487 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1488 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1490 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1491 msgid "Data socket timed out"
1492 msgstr "Socket dati terminato"
1494 #: methods/ftp.cc:931
1496 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1497 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1499 #. Get the files information
1500 #: methods/ftp.cc:1008
1502 msgstr "Interrogazione"
1504 #: methods/ftp.cc:1120
1505 msgid "Unable to invoke "
1506 msgstr "Impossibile invocare "
1508 #: methods/connect.cc:76
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1513 #: methods/connect.cc:87
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1518 #: methods/connect.cc:94
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1523 #: methods/connect.cc:100
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1528 #: methods/connect.cc:108
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1533 #: methods/connect.cc:126
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1538 #. We say this mainly because the pause here is for the
1539 #. ssh connection that is still going
1540 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1542 msgid "Connecting to %s"
1543 msgstr "Connessione a %s"
1545 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1547 msgid "Could not resolve '%s'"
1548 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1550 #: methods/connect.cc:205
1552 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1553 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1555 #: methods/connect.cc:209
1557 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1558 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1560 #: methods/connect.cc:211
1562 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1566 #: methods/connect.cc:258
1568 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1571 #: methods/gpgv.cc:167
1573 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1575 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1578 #: methods/gpgv.cc:171
1579 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1580 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1582 #: methods/gpgv.cc:173
1583 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1585 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1588 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1589 #: methods/gpgv.cc:179
1592 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1595 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1596 "richiede autenticazione?)"
1598 #: methods/gpgv.cc:183
1599 msgid "Unknown error executing gpgv"
1600 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1602 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1603 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1604 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1606 #: methods/gpgv.cc:230
1608 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1611 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1614 #: methods/gzip.cc:65
1615 msgid "Empty files can't be valid archives"
1616 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1618 #: methods/http.cc:394
1619 msgid "Waiting for headers"
1620 msgstr "In attesa degli header"
1622 #: methods/http.cc:544
1623 msgid "Bad header line"
1624 msgstr "Riga header non corretta"
1626 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1627 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1628 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1630 #: methods/http.cc:606
1631 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1632 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1634 #: methods/http.cc:621
1635 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1636 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1638 #: methods/http.cc:623
1639 msgid "This HTTP server has broken range support"
1640 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1642 #: methods/http.cc:647
1643 msgid "Unknown date format"
1644 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1646 #: methods/http.cc:826
1647 msgid "Select failed"
1648 msgstr "Select non riuscita"
1650 #: methods/http.cc:831
1651 msgid "Connection timed out"
1652 msgstr "Connessione terminata"
1654 #: methods/http.cc:854
1655 msgid "Error writing to output file"
1656 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1658 #: methods/http.cc:885
1659 msgid "Error writing to file"
1660 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1662 #: methods/http.cc:913
1663 msgid "Error writing to the file"
1664 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1666 #: methods/http.cc:927
1667 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1668 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1670 #: methods/http.cc:929
1671 msgid "Error reading from server"
1672 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1674 #: methods/http.cc:1197
1675 msgid "Bad header data"
1676 msgstr "Header dati non corretto"
1678 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1679 msgid "Connection failed"
1680 msgstr "Connessione non riuscita"
1682 #: methods/http.cc:1361
1683 msgid "Internal error"
1684 msgstr "Errore interno"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1692 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Impossibile passare a %s"
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1719 #: methods/mirror.cc:315
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1724 #: methods/mirror.cc:445
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Mirror: %s]"
1729 #: methods/rred.cc:491
1732 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1735 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1736 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1738 #: methods/rred.cc:496
1741 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1744 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1745 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1747 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1751 #: methods/rsh.cc:340
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1755 #: dselect/install:32
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1759 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1760 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Premere Invio per continuare."
1764 #: dselect/install:91
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1768 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1769 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1770 # at only 80 characters per line, if possible.
1771 #: dselect/install:101
1772 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1774 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1777 #: dselect/install:102
1778 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1779 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1781 #: dselect/install:103
1782 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1783 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1785 #: dselect/install:104
1787 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1789 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1790 "l'installazione [I]"
1792 #: dselect/update:30
1793 msgid "Merging available information"
1794 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1798 msgid "%s not a valid DEB package."
1799 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1803 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1805 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1806 "from debian packages\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " -t Set the temp dir\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1814 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1816 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1817 "dai pacchetti debian\n"
1820 " -h Mostra questo aiuto\n"
1821 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1822 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1823 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1827 msgid "Unable to write to %s"
1828 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1831 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1832 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1835 msgid "Package extension list is too long"
1836 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1842 msgid "Error processing directory %s"
1843 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1846 msgid "Source extension list is too long"
1847 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1850 msgid "Error writing header to contents file"
1851 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1855 msgid "Error processing contents %s"
1856 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1860 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1868 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1877 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1880 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " --md5 Control MD5 generation\n"
1891 " -s=? Source override file\n"
1893 " -d=? Select the optional caching database\n"
1894 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895 " --contents Control contents file generation\n"
1896 " -c=? Read this configuration file\n"
1897 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1899 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1900 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1901 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1902 " contents PERCORSO\n"
1903 " release PERCORSO\n"
1904 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1905 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1907 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1908 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1909 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1911 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1912 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1913 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1914 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1916 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1917 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1918 "di override per i sorgenti\n"
1920 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1921 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1922 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1923 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1924 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1929 " -h Mostra questo aiuto\n"
1930 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1931 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1933 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1934 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1935 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1936 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1937 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1963 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1964 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1985 # (ndt) messo A per Avviso
1986 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1987 # casi molte stringhe sono così
1988 #: ftparchive/writer.cc:82
1990 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1991 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:87
1995 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1996 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:143
2002 #: ftparchive/writer.cc:145
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 msgid "E: Errors apply to file "
2008 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2010 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012 msgid "Failed to resolve %s"
2013 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2015 #: ftparchive/writer.cc:183
2016 msgid "Tree walking failed"
2017 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2019 #: ftparchive/writer.cc:210
2021 msgid "Failed to open %s"
2022 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2024 #: ftparchive/writer.cc:269
2026 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2027 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:277
2031 msgid "Failed to readlink %s"
2032 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2034 #: ftparchive/writer.cc:281
2036 msgid "Failed to unlink %s"
2037 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2039 #: ftparchive/writer.cc:288
2041 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2042 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2044 #: ftparchive/writer.cc:298
2046 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2047 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:403
2050 msgid "Archive had no package field"
2051 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2053 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2055 msgid " %s has no override entry\n"
2056 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2060 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2061 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2063 #: ftparchive/writer.cc:711
2065 msgid " %s has no source override entry\n"
2066 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2068 #: ftparchive/writer.cc:715
2070 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2071 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2073 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2074 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2075 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2077 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2079 msgid "Unable to open %s"
2080 msgstr "Impossibile aprire %s"
2082 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2085 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2087 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2090 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2092 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2095 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2097 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2099 msgid "Failed to read the override file %s"
2100 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2104 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2105 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2109 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2110 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2113 msgid "Failed to create FILE*"
2114 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "Fork non riuscita"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2121 msgid "Compress child"
2122 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2139 msgid "Problem unlinking %s"
2140 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2144 msgid "Failed to rename %s to %s"
2145 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2147 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2149 "Usage: apt-internal-solver\n"
2151 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2152 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2155 " -h This help text.\n"
2156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 "Uso: apt-internal-solver\n"
2162 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2163 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2166 " -h Mostra questo aiuto\n"
2167 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2168 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2169 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2172 msgid "Unknown package record!"
2173 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2175 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2177 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2179 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2180 "to indicate what kind of file it is.\n"
2183 " -h This help text\n"
2184 " -s Use source file sorting\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2190 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2191 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2194 " -h Mostra questo aiuto\n"
2195 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2196 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2197 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archivio danneggiato"
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2218 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2221 msgid "Invalid archive signature"
2222 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2225 msgid "Error reading archive member header"
2226 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2230 msgid "Invalid archive member header %s"
2231 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2234 msgid "Invalid archive member header"
2235 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2238 msgid "Archive is too short"
2239 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2242 msgid "Failed to read the archive headers"
2243 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:382
2246 msgid "DropNode called on still linked node"
2247 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:414
2250 msgid "Failed to locate the hash element!"
2251 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2253 #: apt-inst/filelist.cc:461
2254 msgid "Failed to allocate diversion"
2255 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:466
2258 msgid "Internal error in AddDiversion"
2259 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:479
2263 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2264 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:508
2268 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2269 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2271 #: apt-inst/filelist.cc:551
2273 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2274 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2278 msgid "Failed to write file %s"
2279 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2281 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2283 msgid "Failed to close file %s"
2284 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2286 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2288 msgid "The path %s is too long"
2289 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2291 #: apt-inst/extract.cc:125
2293 msgid "Unpacking %s more than once"
2294 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2296 #: apt-inst/extract.cc:135
2298 msgid "The directory %s is diverted"
2299 msgstr "La directory %s è deviata"
2301 #: apt-inst/extract.cc:145
2303 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2305 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2308 msgid "The diversion path is too long"
2309 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2311 #: apt-inst/extract.cc:242
2313 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2314 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2316 #: apt-inst/extract.cc:282
2317 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2318 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2320 #: apt-inst/extract.cc:286
2321 msgid "The path is too long"
2322 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2324 #: apt-inst/extract.cc:414
2326 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2327 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2329 #: apt-inst/extract.cc:431
2331 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2332 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2334 #: apt-inst/extract.cc:491
2336 msgid "Unable to stat %s"
2337 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2344 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2349 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2353 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2357 msgid "Unparsable control file"
2358 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361 msgid "Can't mmap an empty file"
2362 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2366 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2371 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375 msgid "Unable to close mmap"
2376 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379 msgid "Unable to synchronize mmap"
2380 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2384 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388 msgid "Failed to truncate file"
2389 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2398 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2407 "byte è stato raggiunto."
2409 # (ndt) lunghetta...
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2412 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2415 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2421 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2426 msgid "%lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lih %limin %lis"
2429 #. min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2433 msgstr "%limin %lis"
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2443 msgid "Selection %s not found"
2444 msgstr "Selezione %s non trovata"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2448 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2449 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2453 msgid "Opening configuration file %s"
2454 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2469 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2493 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2498 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2508 msgid "%c%s... Error!"
2509 msgstr "%c%s... Errore"
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2513 msgid "%c%s... Done"
2514 msgstr "%c%s... Fatto"
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2520 #. Print the spinner
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2523 msgid "%c%s... %u%%"
2524 msgstr "%c%s... %u%%"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2528 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2534 msgid "Command line option %s is not understood"
2535 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2539 msgid "Command line option %s is not boolean"
2540 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2544 msgid "Option %s requires an argument."
2545 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2549 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2551 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "Operazione %s non valida"
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2616 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2618 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2622 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2624 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2630 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2632 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2637 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2638 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2642 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2643 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2647 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2648 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2652 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2653 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2657 msgid "Could not open file %s"
2658 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2662 msgid "Could not open file descriptor %d"
2663 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2666 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2667 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2670 msgid "Failed to exec compressor "
2671 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2675 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2676 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2680 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2681 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2685 msgid "Problem closing the file %s"
2686 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2690 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2695 msgid "Problem unlinking the file %s"
2696 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2699 msgid "Problem syncing the file"
2700 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2702 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2705 msgid "No keyring installed in %s."
2706 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709 msgid "Empty package cache"
2710 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713 msgid "The package cache file is corrupted"
2714 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2718 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2721 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2722 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2726 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2727 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2730 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2732 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 msgstr "Pre-dipende"
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 msgstr "Va in conflitto"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2756 msgstr "Sostituisce"
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 msgstr "Rende obsoleto"
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791 msgid "Building dependency tree"
2792 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2795 msgid "Candidate versions"
2796 msgstr "Versioni candidate"
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2799 msgid "Dependency generation"
2800 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803 msgid "Reading state information"
2804 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2808 msgid "Failed to open StateFile %s"
2809 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2818 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2821 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2823 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2830 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2837 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2844 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2851 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2858 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2864 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2869 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2874 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2879 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2884 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2889 msgstr "Apertura di %s"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2893 msgid "Line %u too long in source list %s."
2894 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2898 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2899 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2903 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2904 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2909 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2910 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2912 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2913 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2914 "Immediate-Configure\" (%d)."
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2918 msgid "Could not configure '%s'. "
2919 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2924 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2925 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2926 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2928 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2929 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2930 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2931 "APT::Force-LoopBreak."
2933 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2935 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2936 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2941 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2943 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2948 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2951 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2952 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2955 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2957 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2961 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2964 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2965 "usati quelli vecchi."
2967 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2970 msgid "List directory %spartial is missing."
2971 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2975 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2980 msgid "Unable to lock directory %s"
2981 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2983 #. only show the ETA if it makes sense
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2987 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2988 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2992 msgid "Retrieving file %li of %li"
2993 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2997 msgid "The method driver %s could not be found."
2998 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3002 msgid "Method %s did not start correctly"
3003 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3007 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3008 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3010 #: apt-pkg/init.cc:151
3012 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3013 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3015 #: apt-pkg/init.cc:167
3016 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3017 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3019 #: apt-pkg/clean.cc:57
3021 msgid "Unable to stat %s."
3022 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3024 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3025 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3027 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3029 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3032 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3035 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3037 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3040 msgid "The list of sources could not be read."
3041 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3043 #: apt-pkg/policy.cc:75
3046 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047 "available in the sources"
3049 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3050 "non è disponibile dalle sorgenti"
3052 #: apt-pkg/policy.cc:399
3054 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3056 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3059 #: apt-pkg/policy.cc:421
3061 msgid "Did not understand pin type %s"
3062 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3064 #: apt-pkg/policy.cc:429
3065 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3066 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3069 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3070 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3072 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3073 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3084 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3085 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3090 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3097 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3098 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3102 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3104 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3107 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3109 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3114 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3115 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3119 msgid "Reading package lists"
3120 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3122 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3124 msgid "Collecting File Provides"
3125 msgstr "Il file fornisce"
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3128 msgid "IO Error saving source cache"
3129 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3133 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3134 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3137 msgid "MD5Sum mismatch"
3138 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3142 msgid "Hash Sum mismatch"
3143 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3148 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3149 "or malformed file)"
3151 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3152 "errata o file danneggiato)"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3156 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3157 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3160 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3162 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3170 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3171 "questo repository non verranno applicati."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3175 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3176 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3181 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3182 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3184 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3185 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3190 msgid "GPG error: %s: %s"
3191 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3196 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3197 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3199 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3200 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3208 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3209 "correggere manualmente questo pacchetto."
3211 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3215 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3217 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3218 "per il pacchetto %s."
3220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3221 msgid "Size mismatch"
3222 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3226 msgid "Unable to parse Release file %s"
3227 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3231 msgid "No sections in Release file %s"
3232 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3236 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3237 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3241 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3242 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3246 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3247 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3249 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3251 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3252 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3257 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3260 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3261 "Montaggio CD-ROM\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3264 msgid "Identifying.. "
3265 msgstr "Identificazione... "
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3269 msgid "Stored label: %s\n"
3270 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3273 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3274 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3278 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3279 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3282 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3283 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3286 msgid "Waiting for disc...\n"
3287 msgstr "In attesa del disco...\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3290 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3291 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3294 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3295 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3300 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3303 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3304 "traduzione e %zu firme\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3308 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3309 "wrong architecture?"
3311 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3312 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3316 msgid "Found label '%s'\n"
3317 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3320 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3321 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3326 "This disc is called: \n"
3329 "Questo disco è chiamato: \n"
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3333 msgid "Copying package lists..."
3334 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3337 msgid "Writing new source list\n"
3338 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3340 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3341 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3342 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3346 msgid "Wrote %i records.\n"
3347 msgstr "Scritti %i record.\n"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3351 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3352 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3356 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3357 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3361 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3363 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3367 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3368 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3372 msgid "Hash mismatch for: %s"
3373 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3375 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3378 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3379 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3381 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3384 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3389 msgid "Couldn't find task '%s'"
3390 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3394 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3396 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3400 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3402 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3410 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3411 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3417 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3424 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3431 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Installazione di %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configurazione di %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3467 msgstr "Rimozione di %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Rimozione completa di %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Preparazione di %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Estrazione di %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "Pacchetto %s installato"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3523 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3536 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3538 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3542 msgid "Running dpkg"
3543 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3552 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3565 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3566 "presenza di un fallimento precedente."
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3574 "errore per disco pieno."
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di memoria esaurita"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3586 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3588 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589 "errore di I/O di dpkg"
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3594 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3597 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3598 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3602 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3604 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3605 "necessario essere root."
3607 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608 #. dpkg --configure -a
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3612 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3614 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3619 msgstr "Non bloccato"