]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
French translation completed
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Общо имена на пакети : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо имена на пакети : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Пакетни файлове:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(не са намерени)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(няма)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
209 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
216 " stats - Показва някои общи статистики\n"
217 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
218 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
219 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
220 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показва запис за пакета\n"
222 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
223 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 "\n"
229 "Опции:\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Аргументите не са по двойки"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
278 "\n"
279 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 "\n"
281 "Команди:\n"
282 " shell - Режим с обвивка\n"
283 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 "\n"
285 "Опции:\n"
286 " -h Този помощен текст.\n"
287 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
288 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
312 "информация\n"
313 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 "\n"
315 "Опции:\n"
316 " -h Този помощен текст.\n"
317 " -t Настройване на временна директория\n"
318 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
319 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Неуспех при записа на %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
397 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents път\n"
400 " release път\n"
401 " generate config [групи]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
405 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
406 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
409 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
410 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
411 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
412 "\n"
413 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
414 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
415 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
416 "\n"
417 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
418 "дървото.\n"
419 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
420 "и\n"
421 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
422 "Pathprefix\n"
423 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
424 "употреба\n"
425 "от архива на Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Опции:\n"
430 " -h Този помощен текст.\n"
431 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
432 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
433 " -q Без показване на съобщения.\n"
434 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
435 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
436 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
437 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
438 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Няма съвпадения на избора"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:73
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:78
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:136
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:143
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:174
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:201
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:260
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:268
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:272
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:279
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:289
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:702
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "декомпресираща програма"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:134
668 msgid "Y"
669 msgstr "Y"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:251
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "но е инсталиран %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:352
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "но той е виртуален пакет"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "но той не е инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:360
707 msgid " or"
708 msgstr " или"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:391
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:419
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:441
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:464
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:487
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:507
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:560
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (поради %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:568
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
745 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu преинсталирани, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
788 #, c-format
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
793 msgid " [Installed]"
794 msgstr " [Инсталиран]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
797 #, fuzzy
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Версии кандидати"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
811 msgstr ""
812 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
813 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
814 "само от друг източник\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:700
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:712
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:723
826 #, c-format
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:754
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:784
836 #, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:788
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 #, c-format
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 #, c-format
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 msgid " failed."
871 msgstr " пропадна."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 msgid " Done"
883 msgstr " Готово"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr ""
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
889 "неизправности."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1049
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
952 "пространство.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1162
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
986 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
987 " ?] "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Прекъсване."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1016 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 msgstr[1] ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr ""
1053 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073 msgid_plural ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1101 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr ""
1116 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1136 "укажете разрешение)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1146 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1147 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1148 "са били преместени от Incoming."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Счупени пакети"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Предложени пакети:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgid "Failed"
1182 msgstr "Неуспех"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "Готово"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr ""
1253 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr ""
1277 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr ""
1283 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1286 #, c-format
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "found"
1295 msgstr ""
1296 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1297 "не може да бъде намерен"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1306 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1307 "версия"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1314 "пакет %s е твърде нов"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "Поддържани модули:"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1335 #, fuzzy
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commands:\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1381 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1382 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1385 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1386 "и „install“.\n"
1387 "\n"
1388 "Команди:\n"
1389 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1390 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1391 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1392 " remove - Премахване на пакети\n"
1393 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1394 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1395 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1396 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1397 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1398 "вж. apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1400 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1401 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1402 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1403 "\n"
1404 "Опции:\n"
1405 " -h Този помощен текст.\n"
1406 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1407 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1408 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1409 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1410 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1411 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1412 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1413 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1414 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1415 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1416 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1417 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1418 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1420 "информация и опции.\n"
1421 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1424 msgid ""
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Поп "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Изт:"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Игн "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Грш "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [В процес на работа]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1465 " „%s“\n"
1466 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1488 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1489 "\n"
1490 "Опции:\n"
1491 " -h Този помощен текст.\n"
1492 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1493 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1494 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1495 "tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1509
1510 #: dselect/install:101
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1514
1515 #: dselect/install:102
1516 #, fuzzy
1517 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1518 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1519
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1523
1524 #: dselect/install:104
1525 msgid ""
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1527 msgstr ""
1528 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Смесване на наличната информация"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Развален архив"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674 #: methods/mirror.cc:87
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 msgstr ""
1702 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1707 msgid "Reading package lists"
1708 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1713 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1717 msgid "Internal error getting a package name"
1718 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1721 msgid "Reading file listing"
1722 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1728 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "package!"
1730 msgstr ""
1731 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1732 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1733 "същата версия на пакета!"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 #, c-format
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 #, c-format
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 #, c-format
1794 msgid "Couldn't change to %s"
1795 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1798 msgid "Internal error, could not locate member"
1799 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1802 msgid "Failed to locate a valid control file"
1803 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1806 msgid "Unparsable control file"
1807 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:68
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1812 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:113
1815 #, c-format
1816 msgid "Read error from %s process"
1817 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1820 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1821 #: methods/rred.cc:495
1822 msgid "Failed to stat"
1823 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1826 #: methods/rred.cc:492
1827 msgid "Failed to set modification time"
1828 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:199
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1833 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:208
1836 msgid ""
1837 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1838 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1839 msgstr ""
1840 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1841 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:218
1844 msgid "Wrong CD-ROM"
1845 msgstr "Грешен CD-ROM"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:245
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1850 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:250
1853 msgid "Disk not found."
1854 msgstr "Дискът не е намерен."
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1857 msgid "File not found"
1858 msgstr "Файлът не е намерен"
1859
1860 #: methods/file.cc:44
1861 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1862 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1863
1864 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1865 #: methods/ftp.cc:168
1866 msgid "Logging in"
1867 msgstr "Влизане"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:174
1870 msgid "Unable to determine the peer name"
1871 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:179
1874 msgid "Unable to determine the local name"
1875 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878 #, c-format
1879 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1880 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:216
1883 #, c-format
1884 msgid "USER failed, server said: %s"
1885 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:223
1888 #, c-format
1889 msgid "PASS failed, server said: %s"
1890 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:243
1893 msgid ""
1894 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895 "is empty."
1896 msgstr ""
1897 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1898 "ProxyLogin е празен."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:271
1901 #, c-format
1902 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1903 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:297
1906 #, c-format
1907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911 msgid "Connection timeout"
1912 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:341
1915 msgid "Server closed the connection"
1916 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919 msgid "Read error"
1920 msgstr "Грешка при четене"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923 msgid "A response overflowed the buffer."
1924 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1925
1926 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927 msgid "Protocol corruption"
1928 msgstr "Развален протокол"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931 msgid "Write error"
1932 msgstr "Грешка при запис"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935 msgid "Could not create a socket"
1936 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:703
1939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940 msgstr ""
1941 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1942 "изтече"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:709
1945 msgid "Could not connect passive socket."
1946 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1947
1948 #: methods/ftp.cc:727
1949 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1950 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:741
1953 msgid "Could not bind a socket"
1954 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:745
1957 msgid "Could not listen on the socket"
1958 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:752
1961 msgid "Could not determine the socket's name"
1962 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:784
1965 msgid "Unable to send PORT command"
1966 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:794
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1971 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:803
1974 #, c-format
1975 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1976 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:823
1979 msgid "Data socket connect timed out"
1980 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:830
1983 msgid "Unable to accept connection"
1984 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1987 msgid "Problem hashing file"
1988 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:882
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1993 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1996 msgid "Data socket timed out"
1997 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:927
2000 #, c-format
2001 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2002 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2003
2004 #. Get the files information
2005 #: methods/ftp.cc:1004
2006 msgid "Query"
2007 msgstr "Запитване"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:1116
2010 msgid "Unable to invoke "
2011 msgstr "Неуспех при извикването на "
2012
2013 #: methods/connect.cc:71
2014 #, c-format
2015 msgid "Connecting to %s (%s)"
2016 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:82
2019 #, c-format
2020 msgid "[IP: %s %s]"
2021 msgstr "[IP: %s %s]"
2022
2023 #: methods/connect.cc:89
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2026 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2027
2028 #: methods/connect.cc:95
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2032
2033 #: methods/connect.cc:103
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2036 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2037
2038 #: methods/connect.cc:121
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2042
2043 #. We say this mainly because the pause here is for the
2044 #. ssh connection that is still going
2045 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2046 #, c-format
2047 msgid "Connecting to %s"
2048 msgstr "Свързване с %s"
2049
2050 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not resolve '%s'"
2053 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2054
2055 #: methods/connect.cc:193
2056 #, c-format
2057 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2058 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2059
2060 #: methods/connect.cc:196
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2063 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2064
2065 #: methods/connect.cc:243
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2068 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2069
2070 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2071 #: methods/gpgv.cc:71
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "No keyring installed in %s."
2074 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:163
2077 msgid ""
2078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2079 msgstr ""
2080 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2081 "ключа?!"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:168
2084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2085 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:172
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 msgstr ""
2091 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2092 "gpgv?)"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:177
2095 msgid "Unknown error executing gpgv"
2096 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:225
2103 msgid ""
2104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2105 "available:\n"
2106 msgstr ""
2107 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2108 "наличен:\n"
2109
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "Чакане на заглавни части"
2113
2114 #: methods/http.cc:531
2115 #, c-format
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2118
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2122
2123 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2126
2127 #: methods/http.cc:594
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2130
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2134
2135 #: methods/http.cc:611
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2138
2139 #: methods/http.cc:635
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2142
2143 #: methods/http.cc:793
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "Неуспех на избора"
2146
2147 #: methods/http.cc:798
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2150
2151 #: methods/http.cc:821
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2154
2155 #: methods/http.cc:852
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "Грешка при записа на файл"
2158
2159 #: methods/http.cc:880
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "Грешка при записа на файла"
2162
2163 #: methods/http.cc:894
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2166
2167 #: methods/http.cc:896
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2170
2171 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2174
2175 #: methods/http.cc:1154
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2178
2179 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "Неуспех при свързването"
2182
2183 #: methods/http.cc:1318
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "Вътрешна грешка"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197 #, c-format
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Unable to close mmap"
2204 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Unable to synchronize mmap"
2209 msgstr "Неуспех при извикването на "
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "reached."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2226 msgid ""
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 msgstr ""
2229
2230 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2232 #, c-format
2233 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2234 msgstr ""
2235
2236 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2238 #, c-format
2239 msgid "%lih %limin %lis"
2240 msgstr ""
2241
2242 #. min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2244 #, c-format
2245 msgid "%limin %lis"
2246 msgstr ""
2247
2248 #. s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2250 #, c-format
2251 msgid "%lis"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2255 #, c-format
2256 msgid "Selection %s not found"
2257 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2260 #, c-format
2261 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2262 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2265 #, c-format
2266 msgid "Opening configuration file %s"
2267 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2272 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2277 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2282 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2287 msgstr ""
2288 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2289 "ниво"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 msgstr ""
2310 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2311 "ниво"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319 #, c-format
2320 msgid "%c%s... Error!"
2321 msgstr "%c%s... Грешка!"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324 #, c-format
2325 msgid "%c%s... Done"
2326 msgstr "%c%s... Готово"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option %s is not understood"
2337 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option %s is not boolean"
2342 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an argument."
2347 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350 #, c-format
2351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2357 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2360 #, c-format
2361 msgid "Option '%s' is too long"
2362 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2365 #, c-format
2366 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2367 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid operation %s"
2372 msgstr "Невалидна операция %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2377 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2381 #: methods/mirror.cc:93
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to change to %s"
2384 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2387 msgid "Failed to stat the cdrom"
2388 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2393 msgstr ""
2394 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2397 #, c-format
2398 msgid "Could not open lock file %s"
2399 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2402 #, c-format
2403 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404 msgstr ""
2405 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2413 #, c-format
2414 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open file %s"
2440 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Could not open file descriptor %d"
2445 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2448 #, c-format
2449 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2450 msgstr ""
2451 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2454 #, c-format
2455 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2456 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Problem closing the file %s"
2466 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2471 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Problem unlinking the file %s"
2476 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2479 msgid "Problem syncing the file"
2480 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2483 msgid "Empty package cache"
2484 msgstr "Празен кеш на пакети"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2487 msgid "The package cache file is corrupted"
2488 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2491 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2492 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2495 #, c-format
2496 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2497 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2500 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "Depends"
2505 msgstr "Зависи от"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 msgid "PreDepends"
2509 msgstr "Предварително зависи от"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512 msgid "Suggests"
2513 msgstr "Предлага се"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Recommends"
2517 msgstr "Препоръчва се"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 msgid "Conflicts"
2521 msgstr "Конфликтира с"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524 msgid "Replaces"
2525 msgstr "Заменя"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Obsoletes"
2529 msgstr "Изважда от употреба"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 msgid "Breaks"
2533 msgstr "Чупи"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536 msgid "Enhances"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "important"
2541 msgstr "важен"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 msgid "required"
2545 msgstr "изискван"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548 msgid "standard"
2549 msgstr "стандартен"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 msgid "optional"
2553 msgstr "незадължителен"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556 msgid "extra"
2557 msgstr "допълнителен"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Версии кандидати"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Генериране на зависимости"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2586 #, c-format
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2594
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 msgstr ""
2604 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2609 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2614 msgstr ""
2615 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2620 msgstr ""
2621 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2626 msgstr ""
2627 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2632 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2637 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2647 msgstr ""
2648 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653 msgstr ""
2654 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Opening %s"
2659 msgstr "Отваряне на %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662 #, c-format
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672 #, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2675
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2689 msgstr ""
2690 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2691 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2692 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2693 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2703 #, c-format
2704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2713 "него."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2721 "причинено от задържани пакети."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr ""
2726 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2729 msgid ""
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731 "used instead."
2732 msgstr ""
2733 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2734 "са използвани по-стари."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 #, c-format
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 #, c-format
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:141
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:157
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2795
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 msgstr ""
2799 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2800 "или отворени."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr ""
2805 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2811
2812 #: apt-pkg/policy.cc:365
2813 #, c-format
2814 msgid "Did not understand pin type %s"
2815 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:373
2818 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2819 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2822 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2823 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2828 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2833 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2838 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2843 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2848 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2854 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2859 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2864 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2868 msgstr ""
2869 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2870 "APT."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2878 msgstr ""
2879 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr ""
2884 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 #, c-format
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr ""
2905 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2908 msgid "Collecting File Provides"
2909 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2912 msgid "IO Error saving source cache"
2913 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2916 #, c-format
2917 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2918 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2921 msgid "MD5Sum mismatch"
2922 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2926 msgid "Hash Sum mismatch"
2927 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2930 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2931 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2932
2933 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2937 #, c-format
2938 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2942 #, c-format
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2954 #, c-format
2955 msgid "GPG error: %s: %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2962 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2963 msgstr ""
2964 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2965 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971 "manually fix this package."
2972 msgstr ""
2973 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2974 "ръчно да оправите този пакет."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980 msgstr ""
2981 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2984 msgid "Size mismatch"
2985 msgstr "Несъответствие на размера"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Unable to parse Release file %s"
2990 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "No sections in Release file %s"
2995 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2998 #, c-format
2999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3005 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3010 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
3011
3012 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3013 #, c-format
3014 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3015 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 "Mounting CD-ROM\n"
3022 msgstr ""
3023 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3024 "Монтиране на CD-ROM\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3027 msgid "Identifying.. "
3028 msgstr "Идентифициране..."
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3031 #, c-format
3032 msgid "Stored label: %s\n"
3033 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3036 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3037 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3040 #, c-format
3041 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3042 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3045 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3046 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3049 msgid "Waiting for disc...\n"
3050 msgstr "Чакане за диск...\n"
3051
3052 #. Mount the new CDROM
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3054 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3058 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3059 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3065 "%zu signatures\n"
3066 msgstr ""
3067 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3068 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3071 msgid ""
3072 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3073 "wrong architecture?"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3077 #, c-format
3078 msgid "Found label '%s'\n"
3079 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3083 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "This disc is called: \n"
3089 "'%s'\n"
3090 msgstr ""
3091 "Наименование на този диск: \n"
3092 "„%s“\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3095 msgid "Copying package lists..."
3096 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3099 msgid "Writing new source list\n"
3100 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3104 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records.\n"
3109 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3114 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3119 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3124 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3129 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Hash mismatch for: %s"
3139 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3142 #, c-format
3143 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3144 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3147 #, c-format
3148 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Couldn't find task '%s'"
3154 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3159 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3170 "neither of them"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3189 #, c-format
3190 msgid "Installing %s"
3191 msgstr "Инсталиране на %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3194 #, c-format
3195 msgid "Configuring %s"
3196 msgstr "Конфигуриране на %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3199 #, c-format
3200 msgid "Removing %s"
3201 msgstr "Премахване на %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Completely removing %s"
3206 msgstr "%s е напълно премахнат"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3209 #, c-format
3210 msgid "Noting disappearance of %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3214 #, c-format
3215 msgid "Running post-installation trigger %s"
3216 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3219 #, c-format
3220 msgid "Directory '%s' missing"
3221 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Could not open file '%s'"
3226 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing %s"
3231 msgstr "Подготвяне на %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3234 #, c-format
3235 msgid "Unpacking %s"
3236 msgstr "Разпакетиране на %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing to configure %s"
3241 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3244 #, c-format
3245 msgid "Installed %s"
3246 msgstr "%s е инсталиран"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing for removal of %s"
3251 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3254 #, c-format
3255 msgid "Removed %s"
3256 msgstr "%s е премахнат"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing to completely remove %s"
3261 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3264 #, c-format
3265 msgid "Completely removed %s"
3266 msgstr "%s е напълно премахнат"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3269 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3270 msgstr ""
3271 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3272 "монтирана?)\n"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3275 msgid "Running dpkg"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3279 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. check if its not a follow up error
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3284 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3288 msgid ""
3289 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3290 "error from a previous failure."
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3294 msgid ""
3295 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3296 "error"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3300 msgid ""
3301 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3302 "error"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3306 msgid ""
3307 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3314 "it?"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3321
3322 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323 #. dpkg --configure -a
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3331 msgid "Not locked"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3335 #. and provide a config option to define that default
3336 #: methods/mirror.cc:200
3337 #, c-format
3338 msgid "No mirror file '%s' found "
3339 msgstr ""
3340
3341 #: methods/mirror.cc:343
3342 #, c-format
3343 msgid "[Mirror: %s]"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: methods/rred.cc:465
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3350 "to be corrupt."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: methods/rred.cc:470
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3357 "to be corrupt."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: methods/rsh.cc:329
3361 msgid "Connection closed prematurely"
3362 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3363
3364 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3367 #~ "Завършване на работа."
3368
3369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3370 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3371
3372 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3375 #~ "производител)"
3376
3377 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3378 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3379
3380 #~ msgid "Could not patch file"
3381 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3382
3383 #~ msgid " %4i %s\n"
3384 #~ msgstr " %4i %s\n"
3385
3386 #~ msgid "%4i %s\n"
3387 #~ msgstr "%4i %s\n"
3388
3389 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3390 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3391
3392 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3393 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"