]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* debian/rules:
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 "\n"
205 "Ordes:\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 "\n"
223 "Opcións:\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 "información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
268 "\n"
269 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
270 "\n"
271 "Ordes:\n"
272 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273 " dump - Amosa a configuración\n"
274 "\n"
275 "Opcións:\n"
276 " -h Este texto de axuda.\n"
277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
303 "\n"
304 "Opcións:\n"
305 " -h Este texto de axuda\n"
306 " -t Establece o directorio temporal\n"
307 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Non se puido escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
388 " contents ruta\n"
389 " release ruta\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
395 "funcionais\n"
396 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
401 "\"\n"
402 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
403 "\n"
404 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
406 "ficheiro\n"
407 "de \"overrides\" para fontes.\n"
408 "\n"
409 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
412 "\"Prefixoruta\"\n"
413 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcións:\n"
419 " -h Este texto de axuda\n"
420 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427 " -o=? Establece unha opción de configuración"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ningunha selección encaixou"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr ""
442 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
456 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Non se atopou %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Non se puido obter un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Non se puido resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Non se puido abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Non se puido borrar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:389
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:638
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:642
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Non se puido abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Non se puido chamar a fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Fillo de compresión"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Non se puido executar o compresor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao borrar %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero hase instalar %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero non é instalable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero é un paquete virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero non está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero non se ha instalar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (debido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
735 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "A corrixir as dependencias..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Rematado"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
857 #: cmdline/apt-get.cc:2262
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:880
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:898
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
883 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:921
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1011
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
913 "missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr ""
918 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
919 "soportado"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "A abortar a instalación."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instalado]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Debería escoller un para instalar."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
965 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
966 "dispoñible noutra fonte.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1030 "autoeliminador"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1055 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1109 "especifique unha solución)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1119 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1120 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Paquetes rotos"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Paquetes recomendados:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "A calcular a actualización... "
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1143 msgid "Failed"
1144 msgstr "Fallou"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1147 msgid "Done"
1148 msgstr "Rematado"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr ""
1157 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Obter fonte %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "O proceso fillo fallou"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1221 "de compilación"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1240 "o paquete %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1249 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1256 "novo de máis"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Módulos soportados:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1321 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1325 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1326 "\".\n"
1327 "\n"
1328 "Ordes:\n"
1329 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1330 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1331 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1332 "deb)\n"
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1335 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1336 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1337 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1338 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1340 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1341 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1342 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1343 "\n"
1344 "Opcións:\n"
1345 " -h Este texto de axuda.\n"
1346 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1348 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1349 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1350 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1351 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1352 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1353 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1355 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1357 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1358 "tmp\n"
1359 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1360 "para\n"
1361 "máis información e opcións.\n"
1362 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Teño "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Rcb:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Ign "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Err "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [A traballar]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1406 " \"%s\"\n"
1407 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1429 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1430 "\n"
1431 "Opcións:\n"
1432 " -h Este texto de axuda\n"
1433 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1434 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1435 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1436 "tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Prema Intro para continuar."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr ""
1469 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Non se puido crear as canles"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Non se puido executar gzip"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arquivo corrompido"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "O directorio %s está desviado"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "A ruta é longa de máis"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Non se pode ler %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Non se atopou %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Non se pode crear %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr ""
1642 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Non se atopou o disco"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Non se atopou"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "A se identificar"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:216
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:223
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:243
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:271
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:297
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Erro de lectura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción do protocolo"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Erro de escritura"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Non se puido crear un socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr ""
1870 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:710
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:728
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:742
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:746
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:753
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:785
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:795
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:804
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:824
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:831
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:883
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1922
1923 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:928
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1005
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Petición"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1117
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Non se puido chamar a "
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "A conectar a %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1982
1983 #: methods/connect.cc:191
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1987
1988 #: methods/connect.cc:194
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1991 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:241
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1997
1998 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1999 #: methods/gpgv.cc:78
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "No keyring installed in %s."
2002 msgstr "A abortar a instalación."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:104
2005 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:121
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018 "dixital da chave"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:242
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:246
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr ""
2028 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2029 "instalado?)"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:251
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:299
2040 msgid ""
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "available:\n"
2043 msgstr ""
2044 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045 "está dispoñible:\n"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:64
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2051
2052 #: methods/gzip.cc:109
2053 #, c-format
2054 msgid "Read error from %s process"
2055 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2056
2057 #: methods/http.cc:385
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2060
2061 #: methods/http.cc:531
2062 #, c-format
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2065
2066 #: methods/http.cc:539
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2069
2070 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2073
2074 #: methods/http.cc:594
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2077
2078 #: methods/http.cc:609
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
2082 #: methods/http.cc:611
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
2086 #: methods/http.cc:635
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
2090 #: methods/http.cc:791
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
2094 #: methods/http.cc:796
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
2098 #: methods/http.cc:819
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
2102 #: methods/http.cc:850
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
2106 #: methods/http.cc:878
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
2110 #: methods/http.cc:892
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
2114 #: methods/http.cc:894
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
2118 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119 msgid "Failed to truncate file"
2120 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2121
2122 #: methods/http.cc:1150
2123 msgid "Bad header data"
2124 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2125
2126 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2127 msgid "Connection failed"
2128 msgstr "A conexión fallou"
2129
2130 #: methods/http.cc:1314
2131 msgid "Internal error"
2132 msgstr "Erro interno"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135 msgid "Can't mmap an empty file"
2136 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154 "the try to grow the MMap."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159 #, c-format
2160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165 #, c-format
2166 msgid "%lih %limin %lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171 #, c-format
2172 msgid "%limin %lis"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #, c-format
2178 msgid "%lis"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182 #, c-format
2183 msgid "Selection %s not found"
2184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2187 #, c-format
2188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2192 #, c-format
2193 msgid "Opening configuration file %s"
2194 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Rematado"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr ""
2271 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operación %s non válida"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364 #, c-format
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Depende"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "PreDepende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Suxire"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Recomenda"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Conflicto con"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Substitúe a"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Fai obsoleto a"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Rompe"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "required"
2443 msgstr "requirido"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "estándar"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "opcional"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versións candidatas"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Xeración de dependencias"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "A ler a información do estado"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening %s"
2521 msgstr "A abrir %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 #, c-format
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534 #, c-format
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 msgstr ""
2557 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581 msgid ""
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "held packages."
2584 msgstr ""
2585 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586 "por paquetes retidos."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2593 msgid ""
2594 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "used instead."
2596 msgstr ""
2597 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2601 #, c-format
2602 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2606 #, c-format
2607 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2609
2610 #. only show the ETA if it makes sense
2611 #. two days
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2613 #, c-format
2614 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2618 #, c-format
2619 msgid "Retrieving file %li of %li"
2620 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2623 #, c-format
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2628 #, c-format
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2633 #, c-format
2634 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:133
2638 #, c-format
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2641
2642 #: apt-pkg/init.cc:149
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2645
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Non se pode analizar %s."
2650
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657 msgstr ""
2658 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:316
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667 msgstr ""
2668 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669 "Package"
2670
2671 #: apt-pkg/policy.cc:338
2672 #, c-format
2673 msgid "Did not understand pin type %s"
2674 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:346
2677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2678 msgstr ""
2679 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757 #, c-format
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2767 msgid "Collecting File Provides"
2768 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2771 msgid "IO Error saving source cache"
2772 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2775 #, c-format
2776 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2780 msgid "MD5Sum mismatch"
2781 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2784 msgid "Hash Sum mismatch"
2785 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2788 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2789 msgstr ""
2790 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797 msgstr ""
2798 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2806 msgstr ""
2807 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808 "ten que arranxar este paquete a man."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814 msgstr ""
2815 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816 "Filename: para o paquete %s."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2819 msgid "Size mismatch"
2820 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Unable to parse Release file %s"
2825 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "No sections in Release file %s"
2830 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833 #, c-format
2834 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838 #, c-format
2839 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 "Mounting CD-ROM\n"
2847 msgstr ""
2848 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849 "A montar o CD-ROM\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852 msgid "Identifying.. "
2853 msgstr "A identificar.. "
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856 #, c-format
2857 msgid "Stored label: %s\n"
2858 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865 #, c-format
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874 msgid "Waiting for disc...\n"
2875 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2876
2877 #. Mount the new CDROM
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890 "zu signatures\n"
2891 msgstr ""
2892 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893 "traducións e %zu sinaturas\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896 msgid ""
2897 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898 "wrong architecture?"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2902 #, c-format
2903 msgid "Found label '%s'\n"
2904 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "This disc is called: \n"
2914 "'%s'\n"
2915 msgstr ""
2916 "Este disco chámase: \n"
2917 "\"%s\"\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920 msgid "Copying package lists..."
2921 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924 msgid "Writing new source list\n"
2925 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records.\n"
2934 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2949 msgstr ""
2950 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951 "coinciden\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Hash mismatch for: %s"
2966 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969 #, c-format
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "A instalar %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2974 #, c-format
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "A configurar %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 #, c-format
2980 msgid "Removing %s"
2981 msgstr "A eliminar %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Completely removing %s"
2986 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2989 #, c-format
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2994 #, c-format
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "A preparar %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3004 #, c-format
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "A desempaquetar %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3014 #, c-format
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Instalouse %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3024 #, c-format
3025 msgid "Removed %s"
3026 msgstr "Eliminouse %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3034 #, c-format
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 msgstr ""
3041 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3042 "non estaba montado?)\n"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3045 msgid "Running dpkg"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3052 "it?"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3058 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061 msgid ""
3062 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3063 "the problem. "
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067 msgid "Not locked"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: methods/rred.cc:465
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3074 "to be corrupt."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: methods/rred.cc:470
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3081 "to be corrupt."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3087
3088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3089 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3090
3091 #~ msgid "Could not patch file"
3092 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3093
3094 #~ msgid " %4i %s\n"
3095 #~ msgstr " %4i %s\n"
3096
3097 #~ msgid "%4i %s\n"
3098 #~ msgstr "%4i %s\n"
3099
3100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3101 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3102
3103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3104 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"