]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* debian/rules:
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
270 "\n"
271 "Kommandoer:\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
274 "\n"
275 "Tilvalg:\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
302 "\n"
303 "Tilvalg:\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
386 " contents sti\n"
387 " release sti\n"
388 " generate config [grupper]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Tilvalg:\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -q Stille\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
448 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Kunne ikke finde %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kunne skaffe en markør"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "F: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Trævandring mislykkedes"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:389
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:638
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:642
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr ""
553 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Kunne ikke spalte"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Komprimer barn"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "dekomprimerings-program"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "J"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "men %s er installeret"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "men %s forventes installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "men den kan ikke installeres"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "men det er en virtuel pakke"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "men den er ikke installeret"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "men den bliver ikke installeret"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " eller"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (grundet %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
728 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu geninstalleres, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu nedgraderes, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Retter afhængigheder..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " mislykkedes."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Færdig"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
875 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Afbryder."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
905 "eller prøv med --fix-missing."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Afbryder installationen."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
929 "deaktiveret.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Installeret]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
957 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
958 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1003
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1022 "AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1045 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1094 msgid ""
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "solution)."
1097 msgstr ""
1098 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1099 "en løsning)."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1109 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1110 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Ødelagte pakker"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Foreslåede pakker:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Anbefalede pakker:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Mislykkedes"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Færdig"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1235 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1242 "ny"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Understøttede moduler:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1307 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1311 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1312 "install.\n"
1313 "\n"
1314 "Kommandoer:\n"
1315 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1316 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1317 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1318 " remove - Afinstallér pakker\n"
1319 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1320 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1321 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1322 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1324 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1326 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1327 "\n"
1328 "Tilvalg:\n"
1329 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1330 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1331 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1332 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1333 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1334 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1335 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1336 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1337 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1338 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1339 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1340 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1341 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1343 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1344 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1347 msgid ""
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Havde "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Henter:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ignorerer "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Fejl "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Arbejder]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1411 "bruges til at angive filens type.\n"
1412 "\n"
1413 "Tilvalg:\n"
1414 " -h Denne hjælpetekst\n"
1415 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1416 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1417 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1427
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr ""
1431
1432 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1433 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1434 # at only 80 characters per line, if possible.
1435 #: dselect/install:101
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 #, fuzzy
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr ""
1448 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Ødelagt arkiv"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Arkivet er for kort"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Stien %s er for lang"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Stien er for lang"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1599 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Læser fillisten"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1657 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1658 "pakken!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1717 "elementet"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1742 msgid ""
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 msgstr ""
1746 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1747 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Forkert cd"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1765
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Kunne ikke finde"
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:168
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Logget på"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:174
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:179
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:216
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:223
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:243
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin er tom."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:271
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:297
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Læsefejl"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolfejl"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Skrivefejl"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:710
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:728
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:742
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:746
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:753
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:785
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:795
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:804
1887 #, c-format
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:824
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:831
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:883
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:928
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:1005
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Forespørgsel"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1117
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kunne ikke udføre "
1925
1926 #: methods/connect.cc:70
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:104
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1950
1951 #: methods/connect.cc:119
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1955
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Forbinder til %s"
1962
1963 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1967
1968 #: methods/connect.cc:191
1969 #, c-format
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:194
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1976 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1977
1978 #: methods/connect.cc:241
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1981 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1982
1983 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1984 #: methods/gpgv.cc:78
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "No keyring installed in %s."
1987 msgstr "Afbryder installationen."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:104
1990 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:121
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:242
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:246
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:251
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:299
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2027 "tilgængelig:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2038
2039 #: methods/http.cc:385
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Afventer hoveder"
2042
2043 #: methods/http.cc:531
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2047
2048 #: methods/http.cc:539
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2051
2052 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2055
2056 #: methods/http.cc:594
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2059
2060 #: methods/http.cc:609
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2063
2064 #: methods/http.cc:611
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr ""
2067 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2068
2069 #: methods/http.cc:635
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Ukendt datoformat"
2072
2073 #: methods/http.cc:791
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Valg mislykkedes"
2076
2077 #: methods/http.cc:796
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2080
2081 #: methods/http.cc:819
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2084
2085 #: methods/http.cc:850
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2088
2089 #: methods/http.cc:878
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2092
2093 #: methods/http.cc:892
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2096
2097 #: methods/http.cc:894
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2100
2101 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2105
2106 #: methods/http.cc:1150
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2109
2110 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2113
2114 #: methods/http.cc:1314
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Intern fejl"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Fejl!"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Færdig"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2259 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2262 #, c-format
2263 msgid "Option '%s' is too long"
2264 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2267 #, c-format
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2272 #, c-format
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Ugyldig handling %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2312 #, c-format
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2324 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2342 #, c-format
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2347 #, c-format
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Problem under lukning af fil"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 #, c-format
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Depends"
2386 msgstr "Afhængigheder"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "PreDepends"
2390 msgstr "Præ-afhængigheder"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Suggests"
2394 msgstr "Foreslåede"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Recommends"
2398 msgstr "Anbefalede"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Conflicts"
2402 msgstr "Konflikter"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Replaces"
2406 msgstr "Erstatter"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Obsoletes"
2410 msgstr "Overflødiggør"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Breaks"
2414 msgstr "Ødelægger"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Enhances"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "important"
2422 msgstr "vigtig"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "required"
2426 msgstr "krævet"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "standard"
2430 msgstr "standard"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 msgid "optional"
2434 msgstr "frivillig"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "extra"
2438 msgstr "ekstra"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2441 msgid "Building dependency tree"
2442 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2445 msgid "Candidate versions"
2446 msgstr "Kandidatversioner"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Dependency generation"
2450 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2453 msgid "Reading state information"
2454 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to open StateFile %s"
2459 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2464 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2469 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2474 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2479 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2502 #, c-format
2503 msgid "Opening %s"
2504 msgstr "Åbner %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 #, c-format
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2517 #, c-format
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2525
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 msgstr ""
2540 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2541 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2542 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2543 "LoopBreak'."
2544
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2549 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2553 #, c-format
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561 msgstr ""
2562 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2565 msgid ""
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "held packages."
2568 msgstr ""
2569 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2570 "tilbageholdte pakker."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2574 msgstr ""
2575 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2578 msgid ""
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2580 "used instead."
2581 msgstr ""
2582 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2583 "bruges i stedet."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2586 #, c-format
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2591 #, c-format
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2594
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2596 #. two days
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2603 #, c-format
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2608 #, c-format
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2613 #, c-format
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2618 #, c-format
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2626
2627 #: apt-pkg/init.cc:149
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2630
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2635
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:316
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:338
2654 #, c-format
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:346
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 msgstr ""
2714 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr ""
2727 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 #, c-format
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Samler filudbud"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 #, c-format
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr ""
2774 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2783 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2792 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 #, c-format
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 #, c-format
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "Mounting CD-ROM\n"
2829 msgstr ""
2830 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2831 "Monterer cdrom\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Identificerer.. "
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 #, c-format
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2847 #, c-format
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2852 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2853 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2856 msgid "Waiting for disc...\n"
2857 msgstr "Venter på disken...\n"
2858
2859 #. Mount the new CDROM
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2861 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2865 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2866 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2872 "zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2875 "signaturer\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Denne disk hedder: \n"
2900 " %s \n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Hash mismatch for: %s"
2947 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installerede %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2955 #, c-format
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Sætter %s op"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2960 #, c-format
2961 msgid "Removing %s"
2962 msgstr "Fjerner %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Completely removing %s"
2967 msgstr "Fjernede %s helt"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2970 #, c-format
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Directory '%s' missing"
2977 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing %s"
2982 msgstr "Klargør %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2985 #, c-format
2986 msgid "Unpacking %s"
2987 msgstr "Pakker %s ud"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to configure %s"
2992 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2995 #, c-format
2996 msgid "Installed %s"
2997 msgstr "Installerede %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing for removal of %s"
3002 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3005 #, c-format
3006 msgid "Removed %s"
3007 msgstr "Fjernede %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to completely remove %s"
3012 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3015 #, c-format
3016 msgid "Completely removed %s"
3017 msgstr "Fjernede %s helt"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3020 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3024 msgid "Running dpkg"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3031 "it?"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3037 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3040 msgid ""
3041 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3042 "the problem. "
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3046 msgid "Not locked"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: methods/rred.cc:465
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3053 "to be corrupt."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: methods/rred.cc:470
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3060 "to be corrupt."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: methods/rsh.cc:330
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3066
3067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3068 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3069
3070 #~ msgid "Could not patch file"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3072
3073 #~ msgid " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr " %4i %s\n"
3075
3076 #~ msgid "%4i %s\n"
3077 #~ msgstr "%4i %s\n"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3085 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3086 #~ "that package should be filed."
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3089 #~ "slet\n"
3090 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3094 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3098 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3102 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3106 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3110 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3115 #~ "i signatures\n"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3118 #~ "signaturer\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "openpty failed\n"
3122 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3123
3124 #~ msgid "File date has changed %s"
3125 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3126
3127 #~ msgid "Reading file list"
3128 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3129
3130 #~ msgid "Could not execute "
3131 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3132
3133 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3134 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3135
3136 #~ msgid "Removed with config %s"
3137 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3138
3139 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3140 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3144 #~ "dependencies.\n"
3145 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3148 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3149 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3150
3151 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3154 #~ "filerne."
3155
3156 #~ msgid "<- '"
3157 #~ msgstr "<- '"
3158
3159 #~ msgid "'"
3160 #~ msgstr "'"
3161
3162 #~ msgid "-> '"
3163 #~ msgstr "-> '"
3164
3165 #~ msgid "Followed conf file from "
3166 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3167
3168 #~ msgid " to "
3169 #~ msgstr " til "
3170
3171 #~ msgid "Extract "
3172 #~ msgstr "Ekstrahér "
3173
3174 #~ msgid "Aborted, backing out"
3175 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3176
3177 #~ msgid "De-replaced "
3178 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3179
3180 #~ msgid " from "
3181 #~ msgstr " fra "
3182
3183 #~ msgid "Backing out "
3184 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3185
3186 #~ msgid " [new node]"
3187 #~ msgstr " [ny knude]"
3188
3189 #~ msgid "Replaced file "
3190 #~ msgstr "Erstattede filen "
3191
3192 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3193 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3194
3195 #~ msgid "Unimplemented"
3196 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3197
3198 #~ msgid "You must give at least one file name"
3199 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3200
3201 #~ msgid "Generating cache"
3202 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3203
3204 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3205 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3206
3207 #~ msgid "Problem with MergeList"
3208 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3209
3210 #~ msgid "Regex compilation error"
3211 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3212
3213 #~ msgid "Write to stdout failed"
3214 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3215
3216 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3217 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3218
3219 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3220 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3221
3222 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3223 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3224
3225 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3226 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3227
3228 #~ msgid "I found (binary):"
3229 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3230
3231 #~ msgid "I found (source):"
3232 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3233
3234 #~ msgid "Found "
3235 #~ msgstr "Fandt "
3236
3237 #~ msgid " source indexes."
3238 #~ msgstr " kildeindekser."
3239
3240 #~ msgid " '"
3241 #~ msgstr " '"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3245 #~ "\n"
3246 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3247 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3248 #~ "and /etc/fstab.\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ "Commands:\n"
3251 #~ " add - Add a CDROM\n"
3252 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3253 #~ "\n"
3254 #~ "Options:\n"
3255 #~ " -h This help text\n"
3256 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3257 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3258 #~ " -m No mounting\n"
3259 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3260 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3261 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3262 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3263 #~ "See fstab(5)\n"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3266 #~ "\n"
3267 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3268 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3269 #~ "og /etc/fstab.\n"
3270 #~ "\n"
3271 #~ "Kommandoer:\n"
3272 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3273 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Tilvalg:\n"
3276 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3277 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3278 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3279 #~ " -m Montér ikke\n"
3280 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3281 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3282 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3283 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3284 #~ "Se fstab(5)\n"
3285
3286 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3287 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3288
3289 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3290 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3291
3292 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3293 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3294
3295 #~ msgid " New "
3296 #~ msgstr " Ny "
3297
3298 #~ msgid "B "
3299 #~ msgstr "B "
3300
3301 #~ msgid " files "
3302 #~ msgstr " filer "
3303
3304 #~ msgid " pkgs in "
3305 #~ msgstr " pakker i "
3306
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3309 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 #~ " contents path\n"
3312 #~ " generate config [groups]\n"
3313 #~ " clean config\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3316 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3317 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3318 #~ " contents sti\n"
3319 #~ " generate config [grupper]\n"
3320 #~ " clean config\n"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Options:\n"
3324 #~ " -h This help text\n"
3325 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3326 #~ " -s=? Source override file\n"
3327 #~ " -q Quiet\n"
3328 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3329 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3330 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3331 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3332 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Tilvalg:\n"
3335 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3336 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3337 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3338 #~ " -q Stille\n"
3339 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3340 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3341 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3342 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3343 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3344
3345 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3346 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3347
3348 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3349 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3350
3351 #~ msgid "Done. "
3352 #~ msgstr "Færdig. "
3353
3354 #~ msgid "B in "
3355 #~ msgstr "B i "
3356
3357 #~ msgid " archives. Took "
3358 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3359
3360 #~ msgid "B hit."
3361 #~ msgstr "B ramtes."
3362
3363 #~ msgid " not "
3364 #~ msgstr " ikke "
3365
3366 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3367 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3368
3369 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3370 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3371
3372 #~ msgid "Error parsing file record"
3373 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3374
3375 #~ msgid "Failed too stat %s"
3376 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3377
3378 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3379 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"