1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
388 " generate config [grupper]\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
448 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Kunne ikke finde %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kunne skaffe en markør"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Trævandring mislykkedes"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:389
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
534 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:638
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:642
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Kunne ikke spalte"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Komprimer barn"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "dekomprimerings-program"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "men %s er installeret"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "men %s forventes installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "men den kan ikke installeres"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "men det er en virtuel pakke"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "men den er ikke installeret"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "men den bliver ikke installeret"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (grundet %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
728 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu geninstalleres, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu nedgraderes, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Retter afhængigheder..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " mislykkedes."
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
875 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
905 "eller prøv med --fix-missing."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Afbryder installationen."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 msgstr " [Installeret]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
957 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
958 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1045 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1109 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1110 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Ødelagte pakker"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Foreslåede pakker:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Anbefalede pakker:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1134 msgstr "Mislykkedes"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1235 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Understøttede moduler:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1307 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1310 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1311 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1315 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1316 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1317 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1318 " remove - Afinstallér pakker\n"
1319 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1320 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1321 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1322 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1324 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1326 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1329 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1330 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1331 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1332 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1333 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1334 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1335 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1336 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1337 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1338 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1339 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1340 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1341 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1343 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1344 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [Arbejder]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1389 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1411 "bruges til at angive filens type.\n"
1414 " -h Denne hjælpetekst\n"
1415 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1416 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1417 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1433 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1434 # at only 80 characters per line, if possible.
1435 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1440 #: dselect/install:102
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Ødelagt arkiv"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Arkivet er for kort"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Stien %s er for lang"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Stien er for lang"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1599 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Læser fillisten"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1657 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1747 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Kunne ikke finde"
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:168
1784 #: methods/ftp.cc:174
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1788 #: methods/ftp.cc:179
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1792 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:216
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:223
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:243
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin er tom."
1815 #: methods/ftp.cc:271
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:297
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolfejl"
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1857 #: methods/ftp.cc:710
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1861 #: methods/ftp.cc:728
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1865 #: methods/ftp.cc:742
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1869 #: methods/ftp.cc:746
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1873 #: methods/ftp.cc:753
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1877 #: methods/ftp.cc:785
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1881 #: methods/ftp.cc:795
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:804
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:824
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1895 #: methods/ftp.cc:831
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1899 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1903 #: methods/ftp.cc:883
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1908 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1912 #: methods/ftp.cc:928
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:1005
1920 msgstr "Forespørgsel"
1922 #: methods/ftp.cc:1117
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kunne ikke udføre "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1951 #: methods/connect.cc:119
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Forbinder til %s"
1963 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1968 #: methods/connect.cc:191
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:194
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1976 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1978 #: methods/connect.cc:241
1980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1981 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1983 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1984 #: methods/gpgv.cc:78
1986 msgid "No keyring installed in %s."
1987 msgstr "Afbryder installationen."
1989 #: methods/gpgv.cc:104
1990 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1993 #: methods/gpgv.cc:121
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2003 #: methods/gpgv.cc:242
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2007 #: methods/gpgv.cc:246
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2013 #: methods/gpgv.cc:251
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2017 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:299
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2039 #: methods/http.cc:385
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Afventer hoveder"
2043 #: methods/http.cc:531
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2048 #: methods/http.cc:539
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2052 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2056 #: methods/http.cc:594
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2060 #: methods/http.cc:609
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2064 #: methods/http.cc:611
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2069 #: methods/http.cc:635
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Ukendt datoformat"
2073 #: methods/http.cc:791
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Valg mislykkedes"
2077 #: methods/http.cc:796
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2081 #: methods/http.cc:819
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2085 #: methods/http.cc:850
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2089 #: methods/http.cc:878
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2093 #: methods/http.cc:892
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2097 #: methods/http.cc:894
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2101 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2106 #: methods/http.cc:1150
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2110 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2114 #: methods/http.cc:1314
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Intern fejl"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Fejl!"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Færdig"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2259 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 msgid "Option '%s' is too long"
2264 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Ugyldig handling %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2323 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2324 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Problem under lukning af fil"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgstr "Afhængigheder"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgstr "Præ-afhængigheder"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgstr "Overflødiggør"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2441 msgid "Building dependency tree"
2442 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2445 msgid "Candidate versions"
2446 msgstr "Kandidatversioner"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Dependency generation"
2450 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2453 msgid "Reading state information"
2454 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2458 msgid "Failed to open StateFile %s"
2459 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2464 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2469 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2474 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2479 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2529 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2540 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2541 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2542 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2549 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2570 "tilbageholdte pakker."
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2622 #: apt-pkg/init.cc:133
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2627 #: apt-pkg/init.cc:149
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:316
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:338
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:346
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2714 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Samler filudbud"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2783 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2791 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2792 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Identificerer.. "
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2852 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2853 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2856 msgid "Waiting for disc...\n"
2857 msgstr "Venter på disken...\n"
2859 #. Mount the new CDROM
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2861 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2865 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2866 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 "This disc is called: \n"
2899 "Denne disk hedder: \n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946 msgid "Hash mismatch for: %s"
2947 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installerede %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Sætter %s op"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 msgid "Completely removing %s"
2967 msgstr "Fjernede %s helt"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2976 msgid "Directory '%s' missing"
2977 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2981 msgid "Preparing %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2986 msgid "Unpacking %s"
2987 msgstr "Pakker %s ud"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2991 msgid "Preparing to configure %s"
2992 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2996 msgid "Installed %s"
2997 msgstr "Installerede %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3001 msgid "Preparing for removal of %s"
3002 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3007 msgstr "Fjernede %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3011 msgid "Preparing to completely remove %s"
3012 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3016 msgid "Completely removed %s"
3017 msgstr "Fjernede %s helt"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3020 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3024 msgid "Running dpkg"
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3030 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3037 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3041 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049 #: methods/rred.cc:465
3052 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056 #: methods/rred.cc:470
3059 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063 #: methods/rsh.cc:330
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3068 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3070 #~ msgid "Could not patch file"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3073 #~ msgid " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr "%4i %s\n"
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3084 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3085 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3086 #~ "that package should be filed."
3088 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3090 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3093 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3094 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3098 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3101 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3102 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3106 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3109 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3110 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3114 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3117 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3121 #~ msgid "openpty failed\n"
3122 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3124 #~ msgid "File date has changed %s"
3125 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3127 #~ msgid "Reading file list"
3128 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3130 #~ msgid "Could not execute "
3131 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3133 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3134 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3136 #~ msgid "Removed with config %s"
3137 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3139 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3140 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3143 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3144 #~ "dependencies.\n"
3145 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3147 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3148 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3149 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3151 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3153 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3165 #~ msgid "Followed conf file from "
3166 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3172 #~ msgstr "Ekstrahér "
3174 #~ msgid "Aborted, backing out"
3175 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3177 #~ msgid "De-replaced "
3178 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3183 #~ msgid "Backing out "
3184 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3186 #~ msgid " [new node]"
3187 #~ msgstr " [ny knude]"
3189 #~ msgid "Replaced file "
3190 #~ msgstr "Erstattede filen "
3192 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3193 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3195 #~ msgid "Unimplemented"
3196 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3198 #~ msgid "You must give at least one file name"
3199 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3201 #~ msgid "Generating cache"
3202 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3204 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3205 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3207 #~ msgid "Problem with MergeList"
3208 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3210 #~ msgid "Regex compilation error"
3211 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3213 #~ msgid "Write to stdout failed"
3214 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3216 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3217 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3219 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3220 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3222 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3223 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3225 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3226 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3228 #~ msgid "I found (binary):"
3229 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3231 #~ msgid "I found (source):"
3232 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3237 #~ msgid " source indexes."
3238 #~ msgstr " kildeindekser."
3244 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3246 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3247 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3248 #~ "and /etc/fstab.\n"
3251 #~ " add - Add a CDROM\n"
3252 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3255 #~ " -h This help text\n"
3256 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3257 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3258 #~ " -m No mounting\n"
3259 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3260 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3261 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3262 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3265 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3267 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3268 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3269 #~ "og /etc/fstab.\n"
3272 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3273 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3276 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3277 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3278 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3279 #~ " -m Montér ikke\n"
3280 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3281 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3282 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3283 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3286 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3287 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3289 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3290 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3292 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3293 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3304 #~ msgid " pkgs in "
3305 #~ msgstr " pakker i "
3308 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3309 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 #~ " contents path\n"
3312 #~ " generate config [groups]\n"
3313 #~ " clean config\n"
3315 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3316 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3317 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3318 #~ " contents sti\n"
3319 #~ " generate config [grupper]\n"
3320 #~ " clean config\n"
3324 #~ " -h This help text\n"
3325 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3326 #~ " -s=? Source override file\n"
3328 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3329 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3330 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3331 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3332 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3335 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3336 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3337 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3339 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3340 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3341 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3342 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3343 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3345 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3346 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3348 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3349 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3352 #~ msgstr "Færdig. "
3357 #~ msgid " archives. Took "
3358 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3361 #~ msgstr "B ramtes."
3366 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3367 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3369 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3370 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3372 #~ msgid "Error parsing file record"
3373 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3375 #~ msgid "Failed too stat %s"
3376 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3378 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3379 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"