]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged from main
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Impossibile analizzare %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Errori applicati al file "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossibile risolvere %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Visita dell'albero fallita"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossibile aprire %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s non ha un campo override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossibile aprire %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossibile creare FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Impossibile eseguire fork"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Sottoprocesso compresso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "decompressore"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
645 msgid "Y"
646 msgstr "S"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ma %s è installato"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ma %s sta per essere installato"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ma non è installabile"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ma non è installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ma non sta per essere installato"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
684 msgid " or"
685 msgstr " oppure"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (a causa di %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
722 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
723 "si sta facendo!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstallati, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid " failed."
756 msgstr " fallita."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:659
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:661
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fatto"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr ""
773 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr ""
802 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:765
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
825 "apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:822
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:825
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:830
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:833
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
861 "triviale"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:867
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:869
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
875 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Interrotto."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:890
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Continuare [S/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:987
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
905 "o provare l'opzione --fix-missing"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:997
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1031
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1041
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
929 "impostato.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1059
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1070
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Installato]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
957 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
958 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1134
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1142
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1171
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1173
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1179
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1316
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1329
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1008 "si useranno quelli precedenti."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1015 msgid ""
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1027 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Impossibile trovare %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1039 #, c-format
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045 msgstr ""
1046 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1054 "specificare una soluzione)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1064 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1065 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1066 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1069 msgid ""
1070 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 "that package should be filed."
1073 msgstr ""
1074 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1075 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1076 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Pacchetto non integro"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "Fallito"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "Fatto"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1125 #, c-format
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1159 #, c-format
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1164 #, c-format
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "Processo figlio fallito"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 msgstr ""
1175 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1176 "dipendenze"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "found"
1193 msgstr ""
1194 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1195 "pacchetto %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1202 msgstr ""
1203 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1204 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr ""
1210 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1211 "è troppo nuovo"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Moduli supportati:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1273 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1277 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1278 "e install.\n"
1279 "\n"
1280 "Comandi:\n"
1281 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1282 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1283 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1284 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1285 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1286 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1287 "sorgente\n"
1288 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1290 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1291 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1292 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1293 "\n"
1294 "Opzioni:\n"
1295 " -h Questo help.\n"
1296 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1297 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1298 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1299 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1300 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1301 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1302 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1303 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1304 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1305 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1306 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1307 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1309 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1310 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "Hit "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Get:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Ign "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Err "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [In corso]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1369 "L'opzione -s\n"
1370 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1371 "\n"
1372 "Opzioni:\n"
1373 " -h Questo help\n"
1374 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1375 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1376 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Premere invio per continuare."
1386
1387 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1388 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1389 # at only 80 characters per line, if possible.
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1393
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr ""
1397 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr ""
1402 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr ""
1408 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1409 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Archivio corrotto"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr ""
1476 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "La directory %s è deviata"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr ""
1517 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Il path è troppo lungo"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 #, c-format
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 #, c-format
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossibile leggere %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossibile creare %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1576
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "package!"
1604 msgstr ""
1605 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1606 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1607 "versione del pacchetto!"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "File control non corretto"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1689 msgid ""
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 msgstr ""
1693 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1694 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disco non trovato"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "File non trovato"
1712
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Impossibile analizzare"
1717
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "Accesso in corso"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr ""
1759 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1760 "ProxyLogin è vuoto."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:265
1763 #, c-format
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:291
1768 #, c-format
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Timeout della connesione"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgid "Read error"
1782 msgstr "Errore di lettura"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgid "Write error"
1794 msgstr "Errore di scrittura"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr ""
1803 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:789
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:798
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:877
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:922
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Query"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossibile invocare "
1873
1874 #: methods/connect.cc:64
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1878
1879 #: methods/connect.cc:71
1880 #, c-format
1881 msgid "[IP: %s %s]"
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884 #: methods/connect.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:86
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1893
1894 #: methods/connect.cc:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr ""
1898 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1899
1900 #: methods/connect.cc:108
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1904
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Connessione a %s in corso"
1911
1912 #: methods/connect.cc:167
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1916
1917 #: methods/connect.cc:173
1918 #, c-format
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1921
1922 #: methods/connect.cc:176
1923 #, c-format
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:223
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:100
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr ""
1940 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:204
1943 msgid ""
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr ""
1946 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1947 "fingerprint della chiave?!"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:209
1950 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1951 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:213
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1956 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:218
1959 msgid "Unknown error executing gpgv"
1960 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:249
1963 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1964 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:256
1967 msgid ""
1968 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "available:\n"
1970 msgstr ""
1971 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1972 "disponibile:\n"
1973
1974 #: methods/gzip.cc:57
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:102
1980 #, c-format
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1983
1984 #: methods/http.cc:376
1985 msgid "Waiting for headers"
1986 msgstr "In attesa degli header"
1987
1988 #: methods/http.cc:522
1989 #, c-format
1990 msgid "Got a single header line over %u chars"
1991 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1992
1993 #: methods/http.cc:530
1994 msgid "Bad header line"
1995 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1996
1997 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1999 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2000
2001 #: methods/http.cc:585
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2003 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2004
2005 #: methods/http.cc:600
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2007 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2008
2009 #: methods/http.cc:602
2010 msgid "This HTTP server has broken range support"
2011 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2012
2013 #: methods/http.cc:626
2014 msgid "Unknown date format"
2015 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2016
2017 #: methods/http.cc:773
2018 msgid "Select failed"
2019 msgstr "Select fallito"
2020
2021 #: methods/http.cc:778
2022 msgid "Connection timed out"
2023 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2024
2025 #: methods/http.cc:801
2026 msgid "Error writing to output file"
2027 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2028
2029 #: methods/http.cc:832
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2032
2033 #: methods/http.cc:860
2034 msgid "Error writing to the file"
2035 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2036
2037 #: methods/http.cc:874
2038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2039 msgstr ""
2040 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2041
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2045
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Header dei dati malformato"
2049
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Connessione fallita"
2053
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Errore interno"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2068 #, c-format
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Selezione %s non trovata"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2073 #, c-format
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2078 #, c-format
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2083 #, c-format
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr ""
2106 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2107 "più alto"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... Errore!"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... Fatto"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr ""
2164 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2165 "=<valore>."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2170 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2173 #, c-format
2174 msgid "Option '%s' is too long"
2175 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2178 #, c-format
2179 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2180 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid operation %s"
2185 msgstr "Operazione non valida %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2190 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to change to %s"
2195 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2198 msgid "Failed to stat the cdrom"
2199 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2202 #, c-format
2203 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not get lock %s"
2219 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2222 #, c-format
2223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2224 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2229 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2232 #, c-format
2233 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2234 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2239 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not open file %s"
2244 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2247 #, c-format
2248 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2249 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2252 #, c-format
2253 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2254 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2257 msgid "Problem closing the file"
2258 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2261 msgid "Problem unlinking the file"
2262 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2265 msgid "Problem syncing the file"
2266 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2269 msgid "Empty package cache"
2270 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "The package cache file is corrupted"
2274 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2277 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2278 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2281 #, c-format
2282 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2283 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2286 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2287 msgstr ""
2288 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgid "Depends"
2292 msgstr "Dipende"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgid "PreDepends"
2296 msgstr "Predipende"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 msgid "Suggests"
2300 msgstr "Consiglia"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgid "Recommends"
2304 msgstr "Raccomanda"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 msgid "Conflicts"
2308 msgstr "Va in conflitto"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 msgid "Replaces"
2312 msgstr "Sostituisce"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2315 msgid "Obsoletes"
2316 msgstr "Rende obsoleto"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgid "important"
2320 msgstr "importante"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 msgid "required"
2324 msgstr "richiesto"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 msgid "standard"
2328 msgstr "standard"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2331 msgid "optional"
2332 msgstr "opzionale"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2335 msgid "extra"
2336 msgstr "extra"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "Versioni candidate"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "Impossibile aprire %s"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "Apertura di %s in corso"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2406 #, c-format
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2416 #, c-format
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2433 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2434 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2435
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2437 #, c-format
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 msgstr ""
2446 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2447 "archivio per esso."
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2450 msgid ""
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452 "held packages."
2453 msgstr ""
2454 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2455 "causato da pacchetti bloccati "
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2462 #, c-format
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2467 #, c-format
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2470
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2472 #. two days
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2484 #, c-format
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2489 #, c-format
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2494 #, c-format
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr ""
2497 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2498 "invio."
2499
2500 #: apt-pkg/init.cc:122
2501 #, c-format
2502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2503 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2504
2505 #: apt-pkg/init.cc:138
2506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2507 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:61
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2513
2514 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2515 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2516 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2517
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2519 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2520 msgstr ""
2521 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2524 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:269
2528 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2530
2531 #: apt-pkg/policy.cc:291
2532 #, c-format
2533 msgid "Did not understand pin type %s"
2534 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:299
2537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2538 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2547 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2552 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2557 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2562 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2567 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2572 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2577 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2581 msgstr ""
2582 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2583 "capace di gestire"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr ""
2588 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2589 "gestire"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr ""
2594 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2595 "di gestire"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr ""
2611 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2614 #, c-format
2615 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2616 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2619 msgid "Collecting File Provides"
2620 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2623 msgid "IO Error saving source cache"
2624 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2627 #, c-format
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr ""
2638 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr ""
2646 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2647 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2648 "mancante)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2655 msgstr ""
2656 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2657 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2665 "pacchetto %s."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2670
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 #, c-format
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 "Mounting CD-ROM\n"
2681 msgstr ""
2682 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2683 "Montaggio CD-ROM\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificazione in corso.. "
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2695 #, c-format
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "In attesa del disco...\n"
2706
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2717 #, c-format
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "This disc is called: \n"
2729 "'%s'\n"
2730 msgstr ""
2731 "Questo disco è chiamato: \n"
2732 "'%s'\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "Scritti %i record.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing %s"
2773 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2776 #, c-format
2777 msgid "Unpacking %s"
2778 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing to configure %s"
2783 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2786 #, c-format
2787 msgid "Configuring %s"
2788 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2791 #, c-format
2792 msgid "Installed %s"
2793 msgstr "%s Installato"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing for removal of %s"
2798 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2801 #, c-format
2802 msgid "Removing %s"
2803 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2806 #, c-format
2807 msgid "Removed %s"
2808 msgstr "%s rimosso"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Preparing to completely remove %s"
2813 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Completely removed %s"
2818 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2819
2820 #: methods/rsh.cc:330
2821 msgid "Connection closed prematurely"
2822 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2823
2824 #~ msgid "File date has changed %s"
2825 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2826
2827 #~ msgid "Reading file list"
2828 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2829
2830 #~ msgid "Could not execute "
2831 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2832
2833 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2834 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2835
2836 #~ msgid "Removed with config %s"
2837 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"