1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "Dekomprimierer"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "aber %s ist installiert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "aber %s soll installiert werden"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ist aber nicht installierbar"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ist aber nicht installiert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (wegen %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
768 msgstr " fehlgeschlagen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774 #: cmdline/apt-get.cc:659
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778 #: cmdline/apt-get.cc:661
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
788 #: cmdline/apt-get.cc:668
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
792 #: cmdline/apt-get.cc:690
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:694
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:701
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:703
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
808 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
812 #: cmdline/apt-get.cc:756
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:765
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
820 #: cmdline/apt-get.cc:776
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
824 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
828 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
833 #: cmdline/apt-get.cc:817
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:822
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:825
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:830
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:833
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
873 #: cmdline/apt-get.cc:867
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:869
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
885 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
892 #: cmdline/apt-get.cc:890
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:980
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
905 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:987
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
915 "mit »--fix-missing« probieren?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:991
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
921 #: cmdline/apt-get.cc:996
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
925 #: cmdline/apt-get.cc:997
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Installation abgebrochen."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1031
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1041
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1059
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1070
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1082
952 msgstr " [Installiert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1087
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
966 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
967 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1111
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1114
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1134
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
983 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1142
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1171
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1173
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1019 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1058 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1067 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1076 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1077 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1078 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1079 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1087 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1089 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1090 "dieses Paket erfolgen sollte."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Kaputte Pakete"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Berechne Upgrade..."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgstr "Fehlgeschlagen"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1192 "überprüft werden sollen."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1211 "gefunden werden kann."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1219 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1220 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Unterstützte Module:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1289 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1293 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1294 "sind update und install.\n"
1297 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1298 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1299 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1301 " remove - Pakete entfernen\n"
1302 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1303 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1304 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1306 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1307 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1308 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1312 " -h dieser Hilfetext\n"
1313 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1314 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1315 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1316 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1317 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1318 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1319 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1320 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1321 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1322 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1323 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1324 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1326 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1327 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1364 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1386 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1390 " -h Dieser Hilfetext\n"
1391 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1392 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1393 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1421 #: dselect/install:103
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1622 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1623 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1710 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 #: methods/cdrom.cc:164
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1723 #: methods/cdrom.cc:169
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Datei nicht gefunden"
1728 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Datei nicht gefunden"
1732 # looks like someone hardcoded English grammar
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1734 #: methods/gzip.cc:142
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:210
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:217
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:237
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin ist leer."
1782 #: methods/ftp.cc:265
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:291
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "Protokollkorrumption"
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 msgstr "Schreibfehler"
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1894 #: methods/connect.cc:64
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:71
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:80
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:86
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:93
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:108
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Verbinde mit %s"
1932 #: methods/connect.cc:167
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1937 #: methods/connect.cc:173
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1942 #: methods/connect.cc:176
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1947 #: methods/connect.cc:223
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 #: methods/gzip.cc:57
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1995 #: methods/gzip.cc:102
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2004 #: methods/http.cc:522
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2029 #: methods/http.cc:626
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2033 #: methods/http.cc:773
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2037 #: methods/http.cc:778
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2041 #: methods/http.cc:801
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2045 #: methods/http.cc:832
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2049 #: methods/http.cc:860
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2053 #: methods/http.cc:874
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2059 #: methods/http.cc:876
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2063 #: methods/http.cc:1107
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2067 #: methods/http.cc:1124
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2071 #: methods/http.cc:1215
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Interner Fehler"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2101 msgid "Line %d too long (max %d)"
2102 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Fehler!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Fertig"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ungültige Operation %s."
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Leerer Paketcache"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2309 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2313 msgstr "Schlägt vor"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2337 msgstr "erforderlich"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "Mögliche Versionen"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2365 msgid "Reading state information"
2366 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2370 msgid "Failed to open StateFile %s"
2371 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2375 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2376 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2380 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2381 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2385 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2386 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2391 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2396 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2406 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2411 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2416 msgstr "%s wird geöffnet"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2420 msgid "Line %u too long in source list %s."
2421 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2426 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2430 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2431 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2436 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2445 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2446 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2447 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2448 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2453 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2469 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2512 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2514 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2516 #: apt-pkg/init.cc:122
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2521 #: apt-pkg/init.cc:138
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2525 #: apt-pkg/clean.cc:61
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:269
2548 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:291
2553 msgid "Did not understand pin type %s"
2554 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2556 #: apt-pkg/policy.cc:299
2557 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2558 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2561 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2562 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2567 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2572 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2602 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2613 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2618 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2623 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2634 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2638 msgid "Collecting File Provides"
2639 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2642 msgid "IO Error saving source cache"
2643 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2647 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2655 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2664 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2665 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2670 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671 "manually fix this package."
2673 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2674 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2679 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Größe stimmt nicht"
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Identifiziere... "
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2707 msgid "Stored label: %s \n"
2708 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "Warte auf CD...\n"
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2734 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2735 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2744 "This disc is called: \n"
2747 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2763 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2764 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "%s wird geöffnet"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "%s wird geöffnet"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "Verbinde mit %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr " Installiert:"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2821 msgstr "%s wird geöffnet"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2838 #: methods/rsh.cc:330
2839 msgid "Connection closed prematurely"
2840 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2842 #~ msgid "File date has changed %s"
2843 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2845 #~ msgid "Reading file list"
2846 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2849 #~ msgid "Could not execute "
2850 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2852 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2853 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2856 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2857 #~ "dependencies.\n"
2858 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2860 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2862 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2864 #~ "um die Probleme zu beheben."
2866 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2868 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2880 #~ msgid "Followed conf file from "
2881 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2888 #~ msgstr "Extrahiert "
2890 #~ msgid "Aborted, backing out"
2891 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2893 #~ msgid "De-replaced "
2894 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2899 #~ msgid "Backing out "
2900 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2902 #~ msgid " [new node]"
2903 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2905 #~ msgid "Replaced file "
2906 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2908 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2909 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2911 #~ msgid "Unimplemented"
2912 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2914 #~ msgid "You must give at least one file name"
2915 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2917 #~ msgid "Generating cache"
2918 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2920 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2921 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2923 #~ msgid "Problem with MergeList"
2924 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2926 #~ msgid "Regex compilation error"
2927 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2929 #~ msgid "Write to stdout failed"
2930 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2932 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2933 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2935 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2936 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2938 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2939 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2941 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2942 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2944 #~ msgid "I found (binary):"
2945 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2947 #~ msgid "I found (source):"
2948 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2953 #~ msgid " source indexes."
2954 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2957 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2959 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2965 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2967 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2968 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2969 #~ "and /etc/fstab.\n"
2972 #~ " add - Add a CDROM\n"
2973 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2976 #~ " -h This help text\n"
2977 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2978 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2979 #~ " -m No mounting\n"
2980 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2981 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2986 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2988 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2990 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2992 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2995 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2996 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2999 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3000 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
3001 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
3002 #~ " -m Kein Einhängen\n"
3003 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
3004 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
3005 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3006 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
3008 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
3010 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3011 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
3013 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3014 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
3016 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3017 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
3026 #~ msgstr " Dateien "
3028 #~ msgid " pkgs in "
3029 #~ msgstr " Pakete in "
3032 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3033 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3034 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3035 #~ " contents path\n"
3036 #~ " generate config [groups]\n"
3037 #~ " clean config\n"
3039 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3040 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3041 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3042 #~ " contents path\n"
3043 #~ " generate config [groups]\n"
3044 #~ " clean config\n"
3048 #~ " -h This help text\n"
3049 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3050 #~ " -s=? Source override file\n"
3052 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3053 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3054 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3056 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3059 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3060 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3061 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3063 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3064 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3065 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3066 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3067 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3069 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3070 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3078 #~ msgid " archives. Took "
3079 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3081 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3082 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3084 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3085 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3087 #~ msgid "Error parsing file record"
3088 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3090 #~ msgid "Failed too stat %s"
3091 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3093 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3094 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"