1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-02 17:13+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(không tìm thấy)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Đã cài đặt: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
503 #: ftparchive/writer.cc:76
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:81
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:132
517 #: ftparchive/writer.cc:134
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:195
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:254
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:262
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:266
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:273
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559 #: ftparchive/writer.cc:283
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:620
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:624
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
588 #: ftparchive/contents.cc:321
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
752 msgid "%s (due to %s) "
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
794 msgstr " đã thất bại."
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 #: cmdline/apt-get.cc:707
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:718
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:720
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
834 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
838 #: cmdline/apt-get.cc:773
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
842 #: cmdline/apt-get.cc:782
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
846 #: cmdline/apt-get.cc:793
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
850 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
854 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
859 #: cmdline/apt-get.cc:834
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1018
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1019
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1053
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1063
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1081
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1092
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1104
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1109
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1114
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1133
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1059 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1103 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1113 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1114 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1115 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1123 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1124 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1125 "thông báo lỗi về gói này."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Gói bị ngắt"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Gói được khuyên:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1250 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1320 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1321 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1324 "install: \tcài đặt\n"
1326 "source: \tnguồn]\n"
1328 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1329 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1332 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1333 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1334 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1335 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1336 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1337 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1338 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1339 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1341 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1342 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1344 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1345 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1346 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1349 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1350 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1351 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1352 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1353 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1354 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1355 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1356 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1357 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1358 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1359 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1360 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1361 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1362 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1364 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1365 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 msgstr " [Hoạt động]"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1402 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1423 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1425 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1426 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1429 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1430 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1431 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1432 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1461 #: dselect/install:104
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Kho bị hỏng."
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Kho quá ngắn"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Không thể đọc %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Không thể tạo %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1663 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1742 #: methods/cdrom.cc:114
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1747 #: methods/cdrom.cc:123
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1753 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1755 #: methods/cdrom.cc:131
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "CD không đúng"
1759 #: methods/cdrom.cc:166
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1764 #: methods/cdrom.cc:171
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1768 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:162
1788 msgstr "Đang đăng nhập..."
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1798 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:210
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:217
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:237
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1819 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1821 #: methods/ftp.cc:265
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:291
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Thời hạn kết nối"
1835 #: methods/ftp.cc:335
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1839 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1843 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1847 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1851 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1855 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1859 #: methods/ftp.cc:698
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1887 #: methods/ftp.cc:789
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:798
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1909 #: methods/ftp.cc:877
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1918 #: methods/ftp.cc:922
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Không thể gọi "
1932 #: methods/connect.cc:70
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1937 #: methods/connect.cc:81
1940 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:90
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:96
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:104
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1957 #: methods/connect.cc:119
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1969 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1974 #: methods/connect.cc:190
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1979 #: methods/connect.cc:193
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1984 #: methods/connect.cc:240
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1989 #: methods/gpgv.cc:65
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1994 #: methods/gpgv.cc:101
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1998 #: methods/gpgv.cc:205
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2013 #: methods/gpgv.cc:219
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2017 #: methods/gpgv.cc:250
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:257
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Dòng đầu sai"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2061 #: methods/http.cc:601
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2067 #: methods/http.cc:603
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2071 #: methods/http.cc:627
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Không biết dạng ngày"
2075 #: methods/http.cc:774
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2079 #: methods/http.cc:779
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2083 #: methods/http.cc:802
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2087 #: methods/http.cc:833
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2091 #: methods/http.cc:861
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2095 #: methods/http.cc:875
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2099 #: methods/http.cc:877
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2103 #: methods/http.cc:1104
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2107 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2111 #: methods/http.cc:1228
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Lỗi."
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Xong"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "Phụ thuộc trước"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 msgid "Reading state information"
2403 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 msgid "Failed to open StateFile %s"
2408 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2456 msgstr "Đang mở %s..."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2486 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2487 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2488 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2507 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2518 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2558 #: apt-pkg/init.cc:124
2560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2561 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2563 #: apt-pkg/init.cc:140
2564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2565 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2567 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 msgid "Unable to stat %s."
2570 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2572 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2573 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2720 "này, do thiếu kiến trúc."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2728 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2736 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2743 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2745 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2751 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2755 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "Đang nhận diện... "
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2763 msgid "Stored label: %s\n"
2764 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2798 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2812 "This disc is called: \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2854 msgid "Directory '%s' missing"
2855 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2859 msgid "Preparing %s"
2860 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2864 msgid "Unpacking %s"
2865 msgstr "Đang mở gói %s..."
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2869 msgid "Preparing to configure %s"
2870 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2874 msgid "Configuring %s"
2875 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2879 msgid "Processing triggers for %s"
2880 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2884 msgid "Installed %s"
2885 msgstr "Đã cài đặt %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2890 msgid "Preparing for removal of %s"
2891 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2896 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2901 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2905 msgid "Preparing to completely remove %s"
2906 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2910 msgid "Completely removed %s"
2911 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2914 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."