]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
make http size check work
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265 "il\n"
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 "\" al suo posto."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Utilizzare:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 "pacchetto.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:964
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:992
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1011
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1030
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1055
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1102
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1272
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1290
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1313
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511 "è troppo recente"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1352
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "version"
527 msgstr ""
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1381
532 #, c-format
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1396
537 #, c-format
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1401
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
546 #, c-format
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1592
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1633
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605 "\n"
606 "Comandi:\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 "sorgente\n"
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 "get(8)\n"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624 "\n"
625 "Opzioni:\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 "conferma\n"
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 "\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 msgstr ""
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
672 "\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674 "\n"
675 "Comandi:\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
677 "\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
681 #, c-format
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
696 #, c-format
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
701 #, c-format
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
708 #, c-format
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
713 #, c-format
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
718 #, c-format
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
727 msgid ""
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 "\n"
733 "Commands:\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 "\n"
742 "Options:\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 msgstr ""
752 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
753 "\n"
754 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
755 "pacchetti\n"
756 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
757 "segnalazioni.\n"
758 "\n"
759 "Comandi:\n"
760 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
761 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
762 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
763 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
764 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
765 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
766 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
767 "\n"
768 "Opzioni:\n"
769 " -h Mostra questo aiuto\n"
770 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
771 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
772 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
773 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
774 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
775 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
776 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
777 "apt.conf(5)."
778
779 #: cmdline/apt.cc:47
780 msgid ""
781 "Usage: apt [options] command\n"
782 "\n"
783 "CLI for apt.\n"
784 "Basic commands: \n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
788 "\n"
789 " update - update list of available packages\n"
790 "\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
793 "\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796 "packages\n"
797 "\n"
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
799 msgstr ""
800 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
801 "\n"
802 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
803 "Comandi di base:\n"
804 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
805 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
806 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
807 "\n"
808 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
809 "\n"
810 " install Installa pacchetti\n"
811 " remove Rimuove pacchetti\n"
812 "\n"
813 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
814 " aggiornando i pacchetti\n"
815 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
816 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
817 "\n"
818 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
819
820 #: methods/cdrom.cc:203
821 #, c-format
822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
824
825 #: methods/cdrom.cc:212
826 msgid ""
827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
829 msgstr ""
830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
832
833 #: methods/cdrom.cc:222
834 msgid "Wrong CD-ROM"
835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
836
837 #: methods/cdrom.cc:249
838 #, c-format
839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
841
842 #: methods/cdrom.cc:254
843 msgid "Disk not found."
844 msgstr "Disco non trovato"
845
846 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
847 msgid "File not found"
848 msgstr "File non trovato"
849
850 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851 #: methods/rred.cc:608
852 msgid "Failed to stat"
853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
854
855 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856 msgid "Failed to set modification time"
857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
858
859 #: methods/file.cc:48
860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
862
863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864 #: methods/ftp.cc:177
865 msgid "Logging in"
866 msgstr "Accesso in corso"
867
868 #: methods/ftp.cc:183
869 msgid "Unable to determine the peer name"
870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
871
872 #: methods/ftp.cc:188
873 msgid "Unable to determine the local name"
874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
875
876 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
877 #, c-format
878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:225
882 #, c-format
883 msgid "USER failed, server said: %s"
884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:232
887 #, c-format
888 msgid "PASS failed, server said: %s"
889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
890
891 #: methods/ftp.cc:252
892 msgid ""
893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
894 "is empty."
895 msgstr ""
896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
898
899 #: methods/ftp.cc:280
900 #, c-format
901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
902 msgstr ""
903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:306
906 #, c-format
907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
911 msgid "Connection timeout"
912 msgstr "Connessione scaduta"
913
914 #: methods/ftp.cc:350
915 msgid "Server closed the connection"
916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
917
918 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
921 msgid "Read error"
922 msgstr "Errore di lettura"
923
924 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
925 msgid "A response overflowed the buffer."
926 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
927
928 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
929 msgid "Protocol corruption"
930 msgstr "Protocollo danneggiato"
931
932 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
936 msgid "Write error"
937 msgstr "Errore di scrittura"
938
939 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
940 msgid "Could not create a socket"
941 msgstr "Impossibile creare un socket"
942
943 #: methods/ftp.cc:712
944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
945 msgstr ""
946 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
947
948 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
949 msgid "Failed"
950 msgstr "Non riuscito"
951
952 #: methods/ftp.cc:718
953 msgid "Could not connect passive socket."
954 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
955
956 #: methods/ftp.cc:735
957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
958 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
959
960 #: methods/ftp.cc:749
961 msgid "Could not bind a socket"
962 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
963
964 #: methods/ftp.cc:753
965 msgid "Could not listen on the socket"
966 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
967
968 #: methods/ftp.cc:760
969 msgid "Could not determine the socket's name"
970 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
971
972 #: methods/ftp.cc:792
973 msgid "Unable to send PORT command"
974 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
975
976 #: methods/ftp.cc:802
977 #, c-format
978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
979 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
980
981 #: methods/ftp.cc:811
982 #, c-format
983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
984 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
985
986 #: methods/ftp.cc:831
987 msgid "Data socket connect timed out"
988 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
989
990 #: methods/ftp.cc:838
991 msgid "Unable to accept connection"
992 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
993
994 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
995 msgid "Problem hashing file"
996 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
997
998 #: methods/ftp.cc:890
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1001 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1002
1003 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1004 msgid "Data socket timed out"
1005 msgstr "Socket dati terminato"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:935
1008 #, c-format
1009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1010 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1011
1012 #. Get the files information
1013 #: methods/ftp.cc:1014
1014 msgid "Query"
1015 msgstr "Interrogazione"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:1128
1018 msgid "Unable to invoke "
1019 msgstr "Impossibile invocare "
1020
1021 #: methods/connect.cc:76
1022 #, c-format
1023 msgid "Connecting to %s (%s)"
1024 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:87
1027 #, c-format
1028 msgid "[IP: %s %s]"
1029 msgstr "[IP: %s %s]"
1030
1031 #: methods/connect.cc:94
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:100
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1039 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1040
1041 #: methods/connect.cc:108
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1045
1046 #: methods/connect.cc:126
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1050
1051 #. We say this mainly because the pause here is for the
1052 #. ssh connection that is still going
1053 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1054 #, c-format
1055 msgid "Connecting to %s"
1056 msgstr "Connessione a %s"
1057
1058 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not resolve '%s'"
1061 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1062
1063 #: methods/connect.cc:205
1064 #, c-format
1065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1066 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1067
1068 #: methods/connect.cc:209
1069 #, c-format
1070 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1071 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1072
1073 #: methods/connect.cc:211
1074 #, c-format
1075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1076 msgstr ""
1077 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1078
1079 #: methods/connect.cc:258
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:168
1085 msgid ""
1086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1087 msgstr ""
1088 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1089 "della chiave."
1090
1091 #: methods/gpgv.cc:172
1092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1093 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:174
1096 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1097 msgstr ""
1098 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1099 "installato)"
1100
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:180
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "authentication?)"
1107 msgstr ""
1108 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1109 "richiede autenticazione?)"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:184
1112 msgid "Unknown error executing apt-key"
1113 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1118
1119 #: methods/gpgv.cc:231
1120 msgid ""
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122 "available:\n"
1123 msgstr ""
1124 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1125 "disponibile:\n"
1126
1127 #: methods/gzip.cc:69
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1130
1131 #: methods/http.cc:511
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1134
1135 #: methods/http.cc:525
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1138
1139 #: methods/http.cc:527
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1142
1143 #: methods/http.cc:563
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1146
1147 #: methods/http.cc:623
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Select non riuscita"
1150
1151 #: methods/http.cc:628
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Connessione terminata"
1154
1155 #: methods/http.cc:651
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1158
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "In attesa degli header"
1162
1163 #: methods/server.cc:110
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Riga header non corretta"
1166
1167 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1170
1171 #: methods/server.cc:172
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1174
1175 #: methods/server.cc:195
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1178
1179 #: methods/server.cc:197
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1182
1183 #: methods/server.cc:221
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1186
1187 #: methods/server.cc:490
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Header dati non corretto"
1190
1191 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Connessione non riuscita"
1194
1195 #: methods/server.cc:655
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Errore interno"
1198
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Trovato "
1202
1203 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Scaricamento di:"
1206
1207 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1208 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1209 msgid "Ign "
1210 msgstr "Ign "
1211
1212 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1213 msgid "Err "
1214 msgstr "Err "
1215
1216 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1217 #, c-format
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1220
1221 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1222 #, c-format
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [In lavorazione]"
1225
1226 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr ""
1233 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1234 " \"%s\"\n"
1235 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1236
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1238 msgid "Correcting dependencies..."
1239 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1240
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1242 msgid " failed."
1243 msgstr " non riuscita."
1244
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1246 msgid "Unable to correct dependencies"
1247 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1248
1249 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1250 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1251 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1252
1253 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1254 msgid " Done"
1255 msgstr " Fatto"
1256
1257 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1258 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1259 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1260
1261 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1262 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1263 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1264
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1266 msgid "Sorting"
1267 msgstr "Ordinamento"
1268
1269 #: apt-private/private-download.cc:36
1270 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1271 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1272
1273 #: apt-private/private-download.cc:40
1274 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1275 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1276
1277 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1278 msgid "Some packages could not be authenticated"
1279 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1280
1281 #: apt-private/private-download.cc:50
1282 msgid "Install these packages without verification?"
1283 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1284
1285 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1286 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1287 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1292 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:82
1295 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1296 msgstr ""
1297 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1298 "danneggiato."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:91
1301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1302 msgstr ""
1303 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:110
1306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1307 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:148
1310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1311 msgstr ""
1312 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1313
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:155
1317 #, c-format
1318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1319 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1320
1321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1323 #: apt-private/private-install.cc:160
1324 #, c-format
1325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1326 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1327
1328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1330 #: apt-private/private-install.cc:167
1331 #, c-format
1332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1333 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1334
1335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1337 #: apt-private/private-install.cc:172
1338 #, c-format
1339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1340 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:200
1343 #, c-format
1344 msgid "You don't have enough free space in %s."
1345 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1349 msgstr ""
1350 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1351 "un'operazione banale."
1352
1353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1355 #: apt-private/private-install.cc:220
1356 msgid "Yes, do as I say!"
1357 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:222
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1364 " ?] "
1365 msgstr ""
1366 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1367 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1368 " ?] "
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1371 msgid "Abort."
1372 msgstr "Interrotto."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:243
1375 msgid "Do you want to continue?"
1376 msgstr "Continuare?"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:313
1379 msgid "Some files failed to download"
1380 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:320
1383 msgid ""
1384 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1385 "missing?"
1386 msgstr ""
1387 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1388 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:324
1391 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1392 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:329
1395 msgid "Unable to correct missing packages."
1396 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:330
1399 msgid "Aborting install."
1400 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:366
1403 msgid ""
1404 "The following package disappeared from your system as\n"
1405 "all files have been overwritten by other packages:"
1406 msgid_plural ""
1407 "The following packages disappeared from your system as\n"
1408 "all files have been overwritten by other packages:"
1409 msgstr[0] ""
1410 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1411 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1412 msgstr[1] ""
1413 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1414 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:370
1417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1418 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:391
1421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1422 msgstr ""
1423 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:499
1426 msgid ""
1427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1429 msgstr ""
1430 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1431 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1432
1433 #.
1434 #. if (Packages == 1)
1435 #. {
1436 #. c1out << std::endl;
1437 #. c1out <<
1438 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1439 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1440 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1441 #. }
1442 #.
1443 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1444 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1445 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:506
1448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1449 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:513
1452 msgid ""
1453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1454 msgid_plural ""
1455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1456 "required:"
1457 msgstr[0] ""
1458 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1459 "richiesto:"
1460 msgstr[1] ""
1461 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1462 "richiesti:"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:517
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1467 msgid_plural ""
1468 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1469 msgstr[0] ""
1470 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1471 msgstr[1] ""
1472 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1473 "richiesti.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:519
1476 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1477 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1478 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1479 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:612
1482 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1483 msgstr ""
1484 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:614
1487 msgid ""
1488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1489 "solution)."
1490 msgstr ""
1491 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1492 "(o specificare una soluzione)."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:638
1495 msgid ""
1496 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1497 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1498 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1499 "or been moved out of Incoming."
1500 msgstr ""
1501 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1502 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1503 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1504 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:659
1507 msgid "Broken packages"
1508 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:712
1511 msgid "The following extra packages will be installed:"
1512 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:802
1515 msgid "Suggested packages:"
1516 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:803
1519 msgid "Recommended packages:"
1520 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:825
1523 #, c-format
1524 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:829
1529 #, c-format
1530 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1533 "aggiornamenti.\n"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:841
1536 #, c-format
1537 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1538 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:846
1541 #, c-format
1542 msgid "%s is already the newest version.\n"
1543 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:894
1546 #, c-format
1547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1548 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:899
1551 #, c-format
1552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1553 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1554
1555 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1556 #: apt-private/private-install.cc:941
1557 #, c-format
1558 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1559 msgstr ""
1560 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1561 "intendeva \"%s\"?\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:947
1564 #, c-format
1565 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1566 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1567
1568 #: apt-private/private-list.cc:129
1569 msgid "Listing"
1570 msgstr "Elencazione"
1571
1572 #: apt-private/private-list.cc:159
1573 #, c-format
1574 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1575 msgid_plural ""
1576 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1577 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1578 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1579
1580 #: apt-private/private-main.cc:32
1581 msgid ""
1582 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1583 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1586 msgstr ""
1587 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1588 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1589 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1590 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1593 #: apt-private/private-show.cc:89
1594 msgid "unknown"
1595 msgstr "sconosciuto"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:265
1598 #, c-format
1599 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1600 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:268
1603 msgid "[installed,local]"
1604 msgstr "[installato, locale]"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:270
1607 msgid "[installed,auto-removable]"
1608 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:272
1611 msgid "[installed,automatic]"
1612 msgstr "[installato, automatico]"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:274
1615 msgid "[installed]"
1616 msgstr "[installato]"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:277
1619 #, c-format
1620 msgid "[upgradable from: %s]"
1621 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:281
1624 msgid "[residual-config]"
1625 msgstr "[configurazione residua]"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:455
1628 #, c-format
1629 msgid "but %s is installed"
1630 msgstr "ma la versione %s è installata"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:457
1633 #, c-format
1634 msgid "but %s is to be installed"
1635 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:464
1638 msgid "but it is not installable"
1639 msgstr "ma non è installabile"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:466
1642 msgid "but it is a virtual package"
1643 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:469
1646 msgid "but it is not installed"
1647 msgstr "ma non è installato"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:469
1650 msgid "but it is not going to be installed"
1651 msgstr "ma non sta per essere installato"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:474
1654 msgid " or"
1655 msgstr " oppure"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1659 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:523
1662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1663 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:549
1666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:571
1670 msgid "The following packages have been kept back:"
1671 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:592
1674 msgid "The following packages will be upgraded:"
1675 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:613
1678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:633
1682 msgid "The following held packages will be changed:"
1683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1684
1685 #: apt-private/private-output.cc:688
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (due to %s) "
1688 msgstr "%s (a causa di %s) "
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:696
1691 msgid ""
1692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1694 msgstr ""
1695 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1697 "si sta facendo."
1698
1699 #: apt-private/private-output.cc:727
1700 #, c-format
1701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1703
1704 #: apt-private/private-output.cc:731
1705 #, c-format
1706 msgid "%lu reinstalled, "
1707 msgstr "%lu reinstallati, "
1708
1709 #: apt-private/private-output.cc:733
1710 #, c-format
1711 msgid "%lu downgraded, "
1712 msgstr "%lu retrocessi, "
1713
1714 #: apt-private/private-output.cc:735
1715 #, c-format
1716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1718
1719 #: apt-private/private-output.cc:739
1720 #, c-format
1721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1723
1724 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1725 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1726 #. The user has to answer with an input matching the
1727 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1728 #: apt-private/private-output.cc:761
1729 msgid "[Y/n]"
1730 msgstr "[S/n]"
1731
1732 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1733 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1734 #. The user has to answer with an input matching the
1735 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1736 #: apt-private/private-output.cc:767
1737 msgid "[y/N]"
1738 msgstr "[s/N]"
1739
1740 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1741 #: apt-private/private-output.cc:778
1742 msgid "Y"
1743 msgstr "S"
1744
1745 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1746 #: apt-private/private-output.cc:784
1747 msgid "N"
1748 msgstr "N"
1749
1750 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1751 #, c-format
1752 msgid "Regex compilation error - %s"
1753 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1754
1755 #: apt-private/private-search.cc:69
1756 msgid "Full Text Search"
1757 msgstr "Ricerca sul testo"
1758
1759 #: apt-private/private-show.cc:156
1760 #, c-format
1761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1762 msgid_plural ""
1763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1764 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1765 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1766
1767 #: apt-private/private-show.cc:163
1768 msgid "not a real package (virtual)"
1769 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1770
1771 #: apt-private/private-sources.cc:58
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1774 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1775
1776 #: apt-private/private-sources.cc:70
1777 #, c-format
1778 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1779 msgstr ""
1780 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1781
1782 #: apt-private/private-update.cc:31
1783 msgid "The update command takes no arguments"
1784 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1785
1786 #: apt-private/private-update.cc:90
1787 #, c-format
1788 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1789 msgid_plural ""
1790 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1791 msgstr[0] ""
1792 msgstr[1] ""
1793
1794 #: apt-private/private-update.cc:94
1795 msgid "All packages are up to date."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799 msgid "Calculating upgrade"
1800 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1801
1802 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1803 msgid "Done"
1804 msgstr "Eseguito"
1805
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1809 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1810 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Impossibile leggere %s"
1816
1817 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1818 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1819 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossibile passare a %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:280
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc:287
1835 #, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1838
1839 #: methods/mirror.cc:315
1840 #, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1843
1844 #: methods/mirror.cc:445
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Mirror: %s]"
1848
1849 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853 #: methods/rsh.cc:343
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1860
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1863 msgid "Press enter to continue."
1864 msgstr "Premere Invio per continuare."
1865
1866 #: dselect/install:92
1867 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1868 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1869
1870 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1871 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1872 # at only 80 characters per line, if possible.
1873 #: dselect/install:102
1874 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1875 msgstr ""
1876 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1877 "configurazione"
1878
1879 #: dselect/install:103
1880 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1881 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1882
1883 #: dselect/install:104
1884 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1885 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1886
1887 #: dselect/install:105
1888 msgid ""
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890 msgstr ""
1891 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1892 "l'installazione [I]"
1893
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1899 msgid ""
1900 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1901 "\n"
1902 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903 "from debian packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " -t Set the temp dir\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 msgstr ""
1911 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1912 "\n"
1913 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1914 "dai pacchetti debian\n"
1915 "\n"
1916 "Opzioni:\n"
1917 " -h Mostra questo aiuto\n"
1918 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1919 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1937 msgid "Package extension list is too long"
1938 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1943 #, c-format
1944 msgid "Error processing directory %s"
1945 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1948 msgid "Source extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1952 msgid "Error writing header to contents file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1954
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1956 #, c-format
1957 msgid "Error processing contents %s"
1958 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965 " contents path\n"
1966 " release path\n"
1967 " generate config [groups]\n"
1968 " clean config\n"
1969 "\n"
1970 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1973 "\n"
1974 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1978 "\n"
1979 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1981 "\n"
1982 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1986 "Debian archive:\n"
1987 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1989 "\n"
1990 "Options:\n"
1991 " -h This help text\n"
1992 " --md5 Control MD5 generation\n"
1993 " -s=? Source override file\n"
1994 " -q Quiet\n"
1995 " -d=? Select the optional caching database\n"
1996 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997 " --contents Control contents file generation\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2000 msgstr ""
2001 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004 " contents PERCORSO\n"
2005 " release PERCORSO\n"
2006 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2008 "\n"
2009 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2017 "\n"
2018 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020 "di override per i sorgenti\n"
2021 "\n"
2022 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2029 "\n"
2030 "Opzioni:\n"
2031 " -h Mostra questo aiuto\n"
2032 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2034 " -q Silenzioso\n"
2035 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2046 #, c-format
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2051 #, c-format
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2056 #, c-format
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2061 msgid ""
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2064 msgstr ""
2065 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2082 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2090 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2091
2092 # (ndt) messo A per Avviso
2093 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2094 # casi molte stringhe sono così
2095 #: ftparchive/writer.cc:91
2096 #, c-format
2097 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2098 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:96
2101 #, c-format
2102 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2103 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:152
2106 msgid "E: "
2107 msgstr "E: "
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:154
2110 msgid "W: "
2111 msgstr "A: "
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:161
2114 msgid "E: Errors apply to file "
2115 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to resolve %s"
2120 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2121
2122 #: ftparchive/writer.cc:192
2123 msgid "Tree walking failed"
2124 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2125
2126 #: ftparchive/writer.cc:219
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to open %s"
2129 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:278
2132 #, c-format
2133 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2134 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2135
2136 #: ftparchive/writer.cc:286
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to readlink %s"
2139 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2140
2141 #: ftparchive/writer.cc:290
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to unlink %s"
2144 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2145
2146 #: ftparchive/writer.cc:298
2147 #, c-format
2148 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2149 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2150
2151 #: ftparchive/writer.cc:308
2152 #, c-format
2153 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2154 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc:417
2157 msgid "Archive had no package field"
2158 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2159
2160 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2161 #, c-format
2162 msgid " %s has no override entry\n"
2163 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2164
2165 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2166 #, c-format
2167 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2168 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2169
2170 #: ftparchive/writer.cc:706
2171 #, c-format
2172 msgid " %s has no source override entry\n"
2173 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2174
2175 #: ftparchive/writer.cc:710
2176 #, c-format
2177 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2178 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to open %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire %s"
2188
2189 #. skip spaces
2190 #. find end of word
2191 #: ftparchive/override.cc:68
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2194 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to read the override file %s"
2199 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc:166
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2204 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc:178
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2209 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc:191
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2214 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2217 #, c-format
2218 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2219 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2222 #, c-format
2223 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2224 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2227 msgid "Failed to create FILE*"
2228 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2231 msgid "Failed to fork"
2232 msgstr "Fork non riuscita"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2235 msgid "Compress child"
2236 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2239 #, c-format
2240 msgid "Internal error, failed to create %s"
2241 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2244 msgid "IO to subprocess/file failed"
2245 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2248 msgid "Failed to read while computing MD5"
2249 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2252 #, c-format
2253 msgid "Problem unlinking %s"
2254 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to rename %s to %s"
2259 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2260
2261 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2262 msgid ""
2263 "Usage: apt-internal-solver\n"
2264 "\n"
2265 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2266 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2267 "\n"
2268 "Options:\n"
2269 " -h This help text.\n"
2270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2271 " -c=? Read this configuration file\n"
2272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2273 msgstr ""
2274 "Uso: apt-internal-solver\n"
2275 "\n"
2276 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2277 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2278 "\n"
2279 "Opzioni:\n"
2280 " -h Mostra questo aiuto\n"
2281 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2282 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2283 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2284
2285 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2286 msgid "Unknown package record!"
2287 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2288
2289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2290 msgid ""
2291 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2292 "\n"
2293 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2294 "to indicate what kind of file it is.\n"
2295 "\n"
2296 "Options:\n"
2297 " -h This help text\n"
2298 " -s Use source file sorting\n"
2299 " -c=? Read this configuration file\n"
2300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2301 msgstr ""
2302 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2303 "\n"
2304 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2305 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2306 "\n"
2307 "Opzioni:\n"
2308 " -h Mostra questo aiuto\n"
2309 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2312
2313 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to write file %s"
2316 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2317
2318 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to close file %s"
2321 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2324 #, c-format
2325 msgid "The path %s is too long"
2326 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:132
2329 #, c-format
2330 msgid "Unpacking %s more than once"
2331 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:142
2334 #, c-format
2335 msgid "The directory %s is diverted"
2336 msgstr "La directory %s è deviata"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:152
2339 #, c-format
2340 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2341 msgstr ""
2342 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2345 msgid "The diversion path is too long"
2346 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:249
2349 #, c-format
2350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2351 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc:289
2354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2355 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc:293
2358 msgid "The path is too long"
2359 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc:421
2362 #, c-format
2363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2364 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc:438
2367 #, c-format
2368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2369 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc:498
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat %s"
2374 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2375
2376 #: apt-inst/filelist.cc:380
2377 msgid "DropNode called on still linked node"
2378 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2379
2380 #: apt-inst/filelist.cc:412
2381 msgid "Failed to locate the hash element!"
2382 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2383
2384 #: apt-inst/filelist.cc:459
2385 msgid "Failed to allocate diversion"
2386 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2387
2388 #: apt-inst/filelist.cc:464
2389 msgid "Internal error in AddDiversion"
2390 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2391
2392 #: apt-inst/filelist.cc:477
2393 #, c-format
2394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2395 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc:506
2398 #, c-format
2399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2400 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2401
2402 #: apt-inst/filelist.cc:549
2403 #, c-format
2404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2405 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2408 msgid "Invalid archive signature"
2409 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2412 msgid "Error reading archive member header"
2413 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid archive member header %s"
2418 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2419
2420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2421 msgid "Invalid archive member header"
2422 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2423
2424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2425 msgid "Archive is too short"
2426 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2429 msgid "Failed to read the archive headers"
2430 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2433 msgid "Failed to create pipes"
2434 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2437 msgid "Failed to exec gzip "
2438 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2441 msgid "Corrupted archive"
2442 msgstr "Archivio danneggiato"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2446 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2447
2448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2449 #, c-format
2450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2451 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2452
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2454 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2455 #, c-format
2456 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2457 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2458
2459 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2460 #, c-format
2461 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2462 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2463
2464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2465 msgid "Unparsable control file"
2466 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2467
2468 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2470 #, c-format
2471 msgid "List directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2475 #, c-format
2476 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to lock directory %s"
2482 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Clean of %s is not supported"
2487 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Formato file non valido"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2522 "or malformed file)"
2523 msgstr ""
2524 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2525 "errata o file danneggiato)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2530 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2533 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2534 msgstr ""
2535 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2541 "repository will not be applied."
2542 msgstr ""
2543 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2544 "questo repository non verranno applicati."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2547 #, c-format
2548 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2549 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2556 msgstr ""
2557 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2558 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2559
2560 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2562 #, c-format
2563 msgid "GPG error: %s: %s"
2564 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2573 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2580
2581 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 msgstr ""
2587 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2588 "per il pacchetto %s."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2596 #, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2606 #, c-format
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2614 msgstr ""
2615 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2616 "archivio."
2617
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2619 msgid ""
2620 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2621 "held packages."
2622 msgstr ""
2623 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2624 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2625
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2627 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2628 msgstr ""
2629 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr ""
2634 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2635
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr ""
2639 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2642 msgid "The list of sources could not be read."
2643 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2644
2645 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2647 #, c-format
2648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2650
2651 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2653 #, c-format
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665 msgstr ""
2666 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2669 #, c-format
2670 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2671 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2676 msgstr ""
2677 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2683 "neither of them"
2684 msgstr ""
2685 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2686 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2691 msgstr ""
2692 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2693 "è virtuale"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2698 msgstr ""
2699 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2700 "alcun candidato"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705 msgstr ""
2706 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2707 "installato"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2710 #, c-format
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2719 #, c-format
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "In attesa del disco...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "Identificazione... "
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748 "%zu signatures\n"
2749 msgstr ""
2750 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2751 "traduzione e %zu firme\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2754 msgid ""
2755 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756 "wrong architecture?"
2757 msgstr ""
2758 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2759 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2762 #, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "Questo disco è chiamato: \n"
2777 "\"%s\"\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/clean.cc:64
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to stat %s."
2794 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Versioni candidate"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2821
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2824 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2825
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2827 msgid "Send request to solver"
2828 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2829
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2832 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2833
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2836 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2837
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839 msgid "Execute external solver"
2840 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Scritti %i record.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 msgstr ""
2861 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2866 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2869 #, c-format
2870 msgid "Hash mismatch for: %s"
2871 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2872
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to parse Release file %s"
2876 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2877
2878 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2879 #, c-format
2880 msgid "No sections in Release file %s"
2881 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2882
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2884 #, c-format
2885 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2887
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2891 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2892
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2894 #, c-format
2895 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:146
2899 #, c-format
2900 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2902
2903 #: apt-pkg/init.cc:162
2904 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2906
2907 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2908 #, c-format
2909 msgid "Progress: [%3i%%]"
2910 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2911
2912 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2913 msgid "Running dpkg"
2914 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2920 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2921 msgstr ""
2922 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2923 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2924 "Immediate-Configure\" (%d)."
2925
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not configure '%s'. "
2929 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2930
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2935 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2936 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2937 msgstr ""
2938 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2939 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2940 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2941 "APT::Force-LoopBreak."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2944 msgid "Empty package cache"
2945 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2948 msgid "The package cache file is corrupted"
2949 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2952 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2953 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2956 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2957 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2960 #, c-format
2961 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2962 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2965 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2966 msgstr ""
2967 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2970 msgid "Depends"
2971 msgstr "Dipende"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2974 msgid "PreDepends"
2975 msgstr "Pre-dipende"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2978 msgid "Suggests"
2979 msgstr "Consiglia"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2982 msgid "Recommends"
2983 msgstr "Raccomanda"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2986 msgid "Conflicts"
2987 msgstr "Va in conflitto"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2990 msgid "Replaces"
2991 msgstr "Sostituisce"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2994 msgid "Obsoletes"
2995 msgstr "Rende obsoleto"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2998 msgid "Breaks"
2999 msgstr "Rompe"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3002 msgid "Enhances"
3003 msgstr "Migliora"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3006 msgid "important"
3007 msgstr "importante"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3010 msgid "required"
3011 msgstr "richiesto"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3014 msgid "standard"
3015 msgstr "standard"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3018 msgid "optional"
3019 msgstr "opzionale"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3022 msgid "extra"
3023 msgstr "extra"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3028
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr ""
3047 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3060
3061 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3063 #, c-format
3064 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3065 msgstr ""
3066 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3067 "dipendenze"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3076 msgid "Reading package lists"
3077 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3078
3079 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3081 msgid "Collecting File Provides"
3082 msgstr "Il file fornisce"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3085 msgid "IO Error saving source cache"
3086 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3089 #, c-format
3090 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3091 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3092
3093 #: apt-pkg/policy.cc:83
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3097 "available in the sources"
3098 msgstr ""
3099 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3100 "non è disponibile dalle sorgenti"
3101
3102 #: apt-pkg/policy.cc:422
3103 #, c-format
3104 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3105 msgstr ""
3106 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3107 "\""
3108
3109 #: apt-pkg/policy.cc:444
3110 #, c-format
3111 msgid "Did not understand pin type %s"
3112 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3113
3114 #: apt-pkg/policy.cc:452
3115 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3116 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3117
3118 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3119 #, c-format
3120 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3121 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3122
3123 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3124 #, c-format
3125 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3126 msgstr ""
3127 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3128 "analizzabile)"
3129
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3131 #, c-format
3132 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3133 msgstr ""
3134 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3135 "corta)"
3136
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3138 #, c-format
3139 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3140 msgstr ""
3141 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3142 "un'assegnazione)"
3143
3144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3145 #, c-format
3146 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3147 msgstr ""
3148 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3149 "chiave)"
3150
3151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3152 #, c-format
3153 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3154 msgstr ""
3155 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3156 "ha un valore)"
3157
3158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3159 #, c-format
3160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3161 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3162
3163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3164 #, c-format
3165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3166 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3167
3168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3169 #, c-format
3170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3171 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3172
3173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3174 #, c-format
3175 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3176 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3177
3178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3179 #, c-format
3180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3181 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3182
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3184 #, c-format
3185 msgid "Opening %s"
3186 msgstr "Apertura di %s"
3187
3188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3189 #, c-format
3190 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3191 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3192
3193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3194 #, c-format
3195 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3196 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3197
3198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3199 #, c-format
3200 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3201 msgstr ""
3202 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3203
3204 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3205 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3206 msgstr ""
3207 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3208
3209 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3212 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3213
3214 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3217 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3218
3219 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3220 msgid ""
3221 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3222 "used instead."
3223 msgstr ""
3224 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3225 "usati quelli vecchi."
3226
3227 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3228 #, c-format
3229 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3230 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3235 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3238 msgid "Failed to stat the cdrom"
3239 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3242 #, c-format
3243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3244 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3248 #, c-format
3249 msgid "Command line option %s is not understood"
3250 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3253 #, c-format
3254 msgid "Command line option %s is not boolean"
3255 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3258 #, c-format
3259 msgid "Option %s requires an argument."
3260 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3263 #, c-format
3264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3265 msgstr ""
3266 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3267 "=<valore>."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3270 #, c-format
3271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3272 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3275 #, c-format
3276 msgid "Option '%s' is too long"
3277 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3280 #, c-format
3281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3282 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid operation %s"
3287 msgstr "Operazione %s non valida"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3290 #, c-format
3291 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3292 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3295 #, c-format
3296 msgid "Opening configuration file %s"
3297 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3300 #, c-format
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3317 msgstr ""
3318 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3319 "più alto"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3335
3336 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3338 #, c-format
3339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3340 msgstr ""
3341 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3342 "come argomento"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3345 #, c-format
3346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3347 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3350 #, c-format
3351 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3352 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open lock file %s"
3357 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3360 #, c-format
3361 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3362 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not get lock %s"
3367 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3370 #, c-format
3371 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3372 msgstr ""
3373 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3376 #, c-format
3377 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3378 msgstr ""
3379 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3382 #, c-format
3383 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3384 msgstr ""
3385 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3386 "un'estensione"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3392 msgstr ""
3393 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3394 "non valida"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3397 #, c-format
3398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3399 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3402 #, c-format
3403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3404 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3407 #, c-format
3408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3409 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3412 #, c-format
3413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3414 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3417 #, c-format
3418 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3419 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open file %s"
3424 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not open file descriptor %d"
3429 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3432 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3433 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3436 msgid "Failed to exec compressor "
3437 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3440 #, c-format
3441 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3442 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3445 #, c-format
3446 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3447 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3450 #, c-format
3451 msgid "Problem closing the file %s"
3452 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3455 #, c-format
3456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3457 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3460 #, c-format
3461 msgid "Problem unlinking the file %s"
3462 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3465 msgid "Problem syncing the file"
3466 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3467
3468 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3469 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3470 #, c-format
3471 msgid "No keyring installed in %s."
3472 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3473
3474 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3475 msgid "Can't mmap an empty file"
3476 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3477
3478 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3479 #, c-format
3480 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3481 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3482
3483 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3484 #, c-format
3485 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3486 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3487
3488 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3489 msgid "Unable to close mmap"
3490 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3493 msgid "Unable to synchronize mmap"
3494 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3495
3496 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3497 #, c-format
3498 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3499 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3500
3501 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3502 msgid "Failed to truncate file"
3503 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3504
3505 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3509 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3510 msgstr ""
3511 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3512 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3513
3514 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3518 "reached."
3519 msgstr ""
3520 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3521 "byte è stato raggiunto."
3522
3523 # (ndt) lunghetta...
3524 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3525 msgid ""
3526 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3527 msgstr ""
3528 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3529 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3530
3531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3532 #, c-format
3533 msgid "%c%s... Error!"
3534 msgstr "%c%s... Errore"
3535
3536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3537 #, c-format
3538 msgid "%c%s... Done"
3539 msgstr "%c%s... Fatto"
3540
3541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3542 msgid "..."
3543 msgstr "..."
3544
3545 #. Print the spinner
3546 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3547 #, c-format
3548 msgid "%c%s... %u%%"
3549 msgstr "%c%s... %u%%"
3550
3551 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3552 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3553 #, c-format
3554 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3555 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3556
3557 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3558 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3559 #, c-format
3560 msgid "%lih %limin %lis"
3561 msgstr "%lih %limin %lis"
3562
3563 #. min means minutes, s means seconds
3564 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3565 #, c-format
3566 msgid "%limin %lis"
3567 msgstr "%limin %lis"
3568
3569 #. s means seconds
3570 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3571 #, c-format
3572 msgid "%lis"
3573 msgstr "%lis"
3574
3575 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3576 #, c-format
3577 msgid "Selection %s not found"
3578 msgstr "Selezione %s non trovata"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3584 "it?"
3585 msgstr ""
3586 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3587 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592 msgstr ""
3593 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3594 "necessario essere root."
3595
3596 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597 #. dpkg --configure -a
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3602 msgstr ""
3603 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3604 "problema. "
3605
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3607 msgid "Not locked"
3608 msgstr "Non bloccato"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3611 #, c-format
3612 msgid "Installing %s"
3613 msgstr "Installazione di %s"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3616 #, c-format
3617 msgid "Configuring %s"
3618 msgstr "Configurazione di %s"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3621 #, c-format
3622 msgid "Removing %s"
3623 msgstr "Rimozione di %s"
3624
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3626 #, c-format
3627 msgid "Completely removing %s"
3628 msgstr "Rimozione completa di %s"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3631 #, c-format
3632 msgid "Noting disappearance of %s"
3633 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3634
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3636 #, c-format
3637 msgid "Running post-installation trigger %s"
3638 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3639
3640 #. FIXME: use a better string after freeze
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3642 #, c-format
3643 msgid "Directory '%s' missing"
3644 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3647 #, c-format
3648 msgid "Could not open file '%s'"
3649 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3650
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3652 #, c-format
3653 msgid "Preparing %s"
3654 msgstr "Preparazione di %s"
3655
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3657 #, c-format
3658 msgid "Unpacking %s"
3659 msgstr "Estrazione di %s"
3660
3661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3662 #, c-format
3663 msgid "Preparing to configure %s"
3664 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3665
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3667 #, c-format
3668 msgid "Installed %s"
3669 msgstr "Pacchetto %s installato"
3670
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3672 #, c-format
3673 msgid "Preparing for removal of %s"
3674 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3675
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3677 #, c-format
3678 msgid "Removed %s"
3679 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3680
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3682 #, c-format
3683 msgid "Preparing to completely remove %s"
3684 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3685
3686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3687 #, c-format
3688 msgid "Completely removed %s"
3689 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3690
3691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3693 #, c-format
3694 msgid "Can not write log (%s)"
3695 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3696
3697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3698 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3699 msgstr "È /dev/pts montato?"
3700
3701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3702 msgid "Is stdout a terminal?"
3703 msgstr "stdout è un terminale?"
3704
3705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3706 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3707 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3708
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3710 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3711 msgstr ""
3712 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3713 "di MaxReports"
3714
3715 #. check if its not a follow up error
3716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3717 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3718 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3719
3720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3721 msgid ""
3722 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3723 "error from a previous failure."
3724 msgstr ""
3725 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3726 "presenza di un fallimento precedente."
3727
3728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3729 msgid ""
3730 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3731 "error"
3732 msgstr ""
3733 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3734 "errore per disco pieno."
3735
3736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3737 msgid ""
3738 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3739 "error"
3740 msgstr ""
3741 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3742 "errore di memoria esaurita."
3743
3744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3745 msgid ""
3746 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3747 "local system"
3748 msgstr ""
3749 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3750 "errore nel sistema locale."
3751
3752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3753 msgid ""
3754 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3755 msgstr ""
3756 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3757 "errore di I/O di dpkg."
3758
3759 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3760 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3761
3762 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3763 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3764
3765 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3766 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3770 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3773 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3780 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3784 #~ "seems to be corrupt."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3787 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3788
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3791
3792 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3793 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3794
3795 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3796 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3797
3798 #~ msgid " [Not candidate version]"
3799 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3800
3801 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3802 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3806 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3807 #~ "is only available from another source\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3810 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3811 #~ "obsoleto\n"
3812 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3813
3814 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3815 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3816
3817 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3819
3820 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3822
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3825
3826 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3828
3829 #~ msgid "Downloading %s %s"
3830 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3831
3832 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3835 #~ "mancanti"
3836
3837 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3838 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3842 #~ "need to manually fix this package."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3845 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3846
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3850 #~ "non è montato)\n"