1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:964
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:992
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1011
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1030
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1055
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1102
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1272
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
497 #: cmdline/apt-get.cc:1290
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1313
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1352
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1381
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1396
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1401
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1592
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1633
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
752 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
754 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
756 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
760 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
761 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
762 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
763 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
764 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
765 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
766 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
769 " -h Mostra questo aiuto\n"
770 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
771 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
772 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
773 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
774 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
775 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
776 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781 "Usage: apt [options] command\n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
789 " update - update list of available packages\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
800 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
802 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
804 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
805 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
806 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
808 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
810 " install Installa pacchetti\n"
811 " remove Rimuove pacchetti\n"
813 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
814 " aggiornando i pacchetti\n"
815 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
816 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
818 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
820 #: methods/cdrom.cc:203
822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
825 #: methods/cdrom.cc:212
827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
833 #: methods/cdrom.cc:222
835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
837 #: methods/cdrom.cc:249
839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
842 #: methods/cdrom.cc:254
843 msgid "Disk not found."
844 msgstr "Disco non trovato"
846 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
847 msgid "File not found"
848 msgstr "File non trovato"
850 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851 #: methods/rred.cc:608
852 msgid "Failed to stat"
853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
855 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856 msgid "Failed to set modification time"
857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
859 #: methods/file.cc:48
860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864 #: methods/ftp.cc:177
866 msgstr "Accesso in corso"
868 #: methods/ftp.cc:183
869 msgid "Unable to determine the peer name"
870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
872 #: methods/ftp.cc:188
873 msgid "Unable to determine the local name"
874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
876 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
881 #: methods/ftp.cc:225
883 msgid "USER failed, server said: %s"
884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
886 #: methods/ftp.cc:232
888 msgid "PASS failed, server said: %s"
889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
891 #: methods/ftp.cc:252
893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
899 #: methods/ftp.cc:280
901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
905 #: methods/ftp.cc:306
907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
910 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
911 msgid "Connection timeout"
912 msgstr "Connessione scaduta"
914 #: methods/ftp.cc:350
915 msgid "Server closed the connection"
916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
918 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
922 msgstr "Errore di lettura"
924 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
925 msgid "A response overflowed the buffer."
926 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
928 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
929 msgid "Protocol corruption"
930 msgstr "Protocollo danneggiato"
932 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
937 msgstr "Errore di scrittura"
939 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
940 msgid "Could not create a socket"
941 msgstr "Impossibile creare un socket"
943 #: methods/ftp.cc:712
944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
946 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
948 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
950 msgstr "Non riuscito"
952 #: methods/ftp.cc:718
953 msgid "Could not connect passive socket."
954 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
956 #: methods/ftp.cc:735
957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
958 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
960 #: methods/ftp.cc:749
961 msgid "Could not bind a socket"
962 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
964 #: methods/ftp.cc:753
965 msgid "Could not listen on the socket"
966 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
968 #: methods/ftp.cc:760
969 msgid "Could not determine the socket's name"
970 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
972 #: methods/ftp.cc:792
973 msgid "Unable to send PORT command"
974 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
976 #: methods/ftp.cc:802
978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
979 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
981 #: methods/ftp.cc:811
983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
984 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
986 #: methods/ftp.cc:831
987 msgid "Data socket connect timed out"
988 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
990 #: methods/ftp.cc:838
991 msgid "Unable to accept connection"
992 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
994 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
995 msgid "Problem hashing file"
996 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
998 #: methods/ftp.cc:890
1000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1001 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1003 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1004 msgid "Data socket timed out"
1005 msgstr "Socket dati terminato"
1007 #: methods/ftp.cc:935
1009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1010 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1012 #. Get the files information
1013 #: methods/ftp.cc:1014
1015 msgstr "Interrogazione"
1017 #: methods/ftp.cc:1128
1018 msgid "Unable to invoke "
1019 msgstr "Impossibile invocare "
1021 #: methods/connect.cc:76
1023 msgid "Connecting to %s (%s)"
1024 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1026 #: methods/connect.cc:87
1029 msgstr "[IP: %s %s]"
1031 #: methods/connect.cc:94
1033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1036 #: methods/connect.cc:100
1038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1039 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1041 #: methods/connect.cc:108
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1046 #: methods/connect.cc:126
1048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1051 #. We say this mainly because the pause here is for the
1052 #. ssh connection that is still going
1053 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1055 msgid "Connecting to %s"
1056 msgstr "Connessione a %s"
1058 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1060 msgid "Could not resolve '%s'"
1061 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1063 #: methods/connect.cc:205
1065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1066 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1068 #: methods/connect.cc:209
1070 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1071 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1073 #: methods/connect.cc:211
1075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1079 #: methods/connect.cc:258
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1084 #: methods/gpgv.cc:168
1086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1088 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1091 #: methods/gpgv.cc:172
1092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1093 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1095 #: methods/gpgv.cc:174
1096 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1098 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:180
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1108 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1109 "richiede autenticazione?)"
1111 #: methods/gpgv.cc:184
1112 msgid "Unknown error executing apt-key"
1113 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1115 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1119 #: methods/gpgv.cc:231
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1124 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1127 #: methods/gzip.cc:69
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1131 #: methods/http.cc:511
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1135 #: methods/http.cc:525
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1139 #: methods/http.cc:527
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1143 #: methods/http.cc:563
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1147 #: methods/http.cc:623
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Select non riuscita"
1151 #: methods/http.cc:628
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Connessione terminata"
1155 #: methods/http.cc:651
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "In attesa degli header"
1163 #: methods/server.cc:110
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Riga header non corretta"
1167 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1171 #: methods/server.cc:172
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1175 #: methods/server.cc:195
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1179 #: methods/server.cc:197
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1183 #: methods/server.cc:221
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1187 #: methods/server.cc:490
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Header dati non corretto"
1191 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Connessione non riuscita"
1195 #: methods/server.cc:655
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Errore interno"
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1203 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1205 msgstr "Scaricamento di:"
1207 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1208 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1212 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1216 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1224 msgstr " [In lavorazione]"
1226 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1229 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1235 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1238 msgid "Correcting dependencies..."
1239 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1243 msgstr " non riuscita."
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1246 msgid "Unable to correct dependencies"
1247 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1249 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1250 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1251 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1253 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1257 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1258 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1259 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1261 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1262 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1263 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1267 msgstr "Ordinamento"
1269 #: apt-private/private-download.cc:36
1270 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1271 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1273 #: apt-private/private-download.cc:40
1274 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1275 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1277 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1278 msgid "Some packages could not be authenticated"
1279 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1281 #: apt-private/private-download.cc:50
1282 msgid "Install these packages without verification?"
1283 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1285 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1286 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1287 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1289 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1291 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1292 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1294 #: apt-private/private-install.cc:82
1295 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1297 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1300 #: apt-private/private-install.cc:91
1301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1303 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1305 #: apt-private/private-install.cc:110
1306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1307 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1309 #: apt-private/private-install.cc:148
1310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1312 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:155
1318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1319 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1323 #: apt-private/private-install.cc:160
1325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1326 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1330 #: apt-private/private-install.cc:167
1332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1333 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1337 #: apt-private/private-install.cc:172
1339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1340 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1342 #: apt-private/private-install.cc:200
1344 msgid "You don't have enough free space in %s."
1345 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1347 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1350 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1351 "un'operazione banale."
1353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1355 #: apt-private/private-install.cc:220
1356 msgid "Yes, do as I say!"
1357 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1359 #: apt-private/private-install.cc:222
1362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1366 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1367 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1370 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1372 msgstr "Interrotto."
1374 #: apt-private/private-install.cc:243
1375 msgid "Do you want to continue?"
1376 msgstr "Continuare?"
1378 #: apt-private/private-install.cc:313
1379 msgid "Some files failed to download"
1380 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1382 #: apt-private/private-install.cc:320
1384 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1387 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1388 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1390 #: apt-private/private-install.cc:324
1391 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1392 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1394 #: apt-private/private-install.cc:329
1395 msgid "Unable to correct missing packages."
1396 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1398 #: apt-private/private-install.cc:330
1399 msgid "Aborting install."
1400 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1402 #: apt-private/private-install.cc:366
1404 "The following package disappeared from your system as\n"
1405 "all files have been overwritten by other packages:"
1407 "The following packages disappeared from your system as\n"
1408 "all files have been overwritten by other packages:"
1410 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1411 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1413 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1414 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1416 #: apt-private/private-install.cc:370
1417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1418 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1420 #: apt-private/private-install.cc:391
1421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1423 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1425 #: apt-private/private-install.cc:499
1427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1430 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1431 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1434 #. if (Packages == 1)
1436 #. c1out << std::endl;
1438 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1439 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1440 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1443 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1444 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1445 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:506
1448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1449 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1451 #: apt-private/private-install.cc:513
1453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1458 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1461 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1464 #: apt-private/private-install.cc:517
1466 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1468 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1470 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1472 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1475 #: apt-private/private-install.cc:519
1476 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1477 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1478 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1479 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1481 #: apt-private/private-install.cc:612
1482 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1484 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:614
1488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1491 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1492 "(o specificare una soluzione)."
1494 #: apt-private/private-install.cc:638
1496 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1497 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1498 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1499 "or been moved out of Incoming."
1501 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1502 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1503 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1504 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1506 #: apt-private/private-install.cc:659
1507 msgid "Broken packages"
1508 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1510 #: apt-private/private-install.cc:712
1511 msgid "The following extra packages will be installed:"
1512 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1514 #: apt-private/private-install.cc:802
1515 msgid "Suggested packages:"
1516 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1518 #: apt-private/private-install.cc:803
1519 msgid "Recommended packages:"
1520 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1522 #: apt-private/private-install.cc:825
1524 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1526 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1528 #: apt-private/private-install.cc:829
1530 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1532 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1535 #: apt-private/private-install.cc:841
1537 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1538 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1540 #: apt-private/private-install.cc:846
1542 msgid "%s is already the newest version.\n"
1543 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1545 #: apt-private/private-install.cc:894
1547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1548 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1550 #: apt-private/private-install.cc:899
1552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1553 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1555 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1556 #: apt-private/private-install.cc:941
1558 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1560 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1561 "intendeva \"%s\"?\n"
1563 #: apt-private/private-install.cc:947
1565 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1566 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1568 #: apt-private/private-list.cc:129
1570 msgstr "Elencazione"
1572 #: apt-private/private-list.cc:159
1574 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1576 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1577 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1578 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1580 #: apt-private/private-main.cc:32
1582 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1583 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1587 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1588 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1589 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1590 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1592 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1593 #: apt-private/private-show.cc:89
1595 msgstr "sconosciuto"
1597 #: apt-private/private-output.cc:265
1599 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1600 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1602 #: apt-private/private-output.cc:268
1603 msgid "[installed,local]"
1604 msgstr "[installato, locale]"
1606 #: apt-private/private-output.cc:270
1607 msgid "[installed,auto-removable]"
1608 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1610 #: apt-private/private-output.cc:272
1611 msgid "[installed,automatic]"
1612 msgstr "[installato, automatico]"
1614 #: apt-private/private-output.cc:274
1616 msgstr "[installato]"
1618 #: apt-private/private-output.cc:277
1620 msgid "[upgradable from: %s]"
1621 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1623 #: apt-private/private-output.cc:281
1624 msgid "[residual-config]"
1625 msgstr "[configurazione residua]"
1627 #: apt-private/private-output.cc:455
1629 msgid "but %s is installed"
1630 msgstr "ma la versione %s è installata"
1632 #: apt-private/private-output.cc:457
1634 msgid "but %s is to be installed"
1635 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1637 #: apt-private/private-output.cc:464
1638 msgid "but it is not installable"
1639 msgstr "ma non è installabile"
1641 #: apt-private/private-output.cc:466
1642 msgid "but it is a virtual package"
1643 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1645 #: apt-private/private-output.cc:469
1646 msgid "but it is not installed"
1647 msgstr "ma non è installato"
1649 #: apt-private/private-output.cc:469
1650 msgid "but it is not going to be installed"
1651 msgstr "ma non sta per essere installato"
1653 #: apt-private/private-output.cc:474
1657 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1659 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1661 #: apt-private/private-output.cc:523
1662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1663 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1665 #: apt-private/private-output.cc:549
1666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1669 #: apt-private/private-output.cc:571
1670 msgid "The following packages have been kept back:"
1671 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1673 #: apt-private/private-output.cc:592
1674 msgid "The following packages will be upgraded:"
1675 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1677 #: apt-private/private-output.cc:613
1678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1681 #: apt-private/private-output.cc:633
1682 msgid "The following held packages will be changed:"
1683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1685 #: apt-private/private-output.cc:688
1687 msgid "%s (due to %s) "
1688 msgstr "%s (a causa di %s) "
1690 #: apt-private/private-output.cc:696
1692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1695 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1699 #: apt-private/private-output.cc:727
1701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1704 #: apt-private/private-output.cc:731
1706 msgid "%lu reinstalled, "
1707 msgstr "%lu reinstallati, "
1709 #: apt-private/private-output.cc:733
1711 msgid "%lu downgraded, "
1712 msgstr "%lu retrocessi, "
1714 #: apt-private/private-output.cc:735
1716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1719 #: apt-private/private-output.cc:739
1721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1724 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1725 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1726 #. The user has to answer with an input matching the
1727 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1728 #: apt-private/private-output.cc:761
1732 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1733 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1734 #. The user has to answer with an input matching the
1735 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1736 #: apt-private/private-output.cc:767
1740 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1741 #: apt-private/private-output.cc:778
1745 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1746 #: apt-private/private-output.cc:784
1750 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1752 msgid "Regex compilation error - %s"
1753 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1755 #: apt-private/private-search.cc:69
1756 msgid "Full Text Search"
1757 msgstr "Ricerca sul testo"
1759 #: apt-private/private-show.cc:156
1761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1764 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1765 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1767 #: apt-private/private-show.cc:163
1768 msgid "not a real package (virtual)"
1769 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1771 #: apt-private/private-sources.cc:58
1773 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1774 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1776 #: apt-private/private-sources.cc:70
1778 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1780 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1782 #: apt-private/private-update.cc:31
1783 msgid "The update command takes no arguments"
1784 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1786 #: apt-private/private-update.cc:90
1788 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1790 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1794 #: apt-private/private-update.cc:94
1795 msgid "All packages are up to date."
1798 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799 msgid "Calculating upgrade"
1800 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1802 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1809 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1810 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Impossibile leggere %s"
1817 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1818 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1819 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossibile passare a %s"
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:280
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc:287
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1839 #: methods/mirror.cc:315
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1844 #: methods/mirror.cc:445
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Mirror: %s]"
1849 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853 #: methods/rsh.cc:343
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1863 msgid "Press enter to continue."
1864 msgstr "Premere Invio per continuare."
1866 #: dselect/install:92
1867 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1868 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1870 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1871 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1872 # at only 80 characters per line, if possible.
1873 #: dselect/install:102
1874 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1876 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1879 #: dselect/install:103
1880 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1881 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1883 #: dselect/install:104
1884 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1885 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1887 #: dselect/install:105
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1891 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1892 "l'installazione [I]"
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1900 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1902 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903 "from debian packages\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " -t Set the temp dir\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1913 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1914 "dai pacchetti debian\n"
1917 " -h Mostra questo aiuto\n"
1918 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1919 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1937 msgid "Package extension list is too long"
1938 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1944 msgid "Error processing directory %s"
1945 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1948 msgid "Source extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1952 msgid "Error writing header to contents file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1957 msgid "Error processing contents %s"
1958 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1962 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " generate config [groups]\n"
1970 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1974 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1979 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1982 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1987 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991 " -h This help text\n"
1992 " --md5 Control MD5 generation\n"
1993 " -s=? Source override file\n"
1995 " -d=? Select the optional caching database\n"
1996 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997 " --contents Control contents file generation\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2001 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004 " contents PERCORSO\n"
2005 " release PERCORSO\n"
2006 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2009 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2013 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2018 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020 "di override per i sorgenti\n"
2022 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2031 " -h Mostra questo aiuto\n"
2032 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2035 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2065 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2082 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2090 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2092 # (ndt) messo A per Avviso
2093 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2094 # casi molte stringhe sono così
2095 #: ftparchive/writer.cc:91
2097 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2098 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2100 #: ftparchive/writer.cc:96
2102 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2103 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2105 #: ftparchive/writer.cc:152
2109 #: ftparchive/writer.cc:154
2113 #: ftparchive/writer.cc:161
2114 msgid "E: Errors apply to file "
2115 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2117 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2119 msgid "Failed to resolve %s"
2120 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2122 #: ftparchive/writer.cc:192
2123 msgid "Tree walking failed"
2124 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2126 #: ftparchive/writer.cc:219
2128 msgid "Failed to open %s"
2129 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2131 #: ftparchive/writer.cc:278
2133 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2134 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2136 #: ftparchive/writer.cc:286
2138 msgid "Failed to readlink %s"
2139 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2141 #: ftparchive/writer.cc:290
2143 msgid "Failed to unlink %s"
2144 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2146 #: ftparchive/writer.cc:298
2148 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2149 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2151 #: ftparchive/writer.cc:308
2153 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2154 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2156 #: ftparchive/writer.cc:417
2157 msgid "Archive had no package field"
2158 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2160 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2162 msgid " %s has no override entry\n"
2163 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2165 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2167 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2168 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2170 #: ftparchive/writer.cc:706
2172 msgid " %s has no source override entry\n"
2173 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2175 #: ftparchive/writer.cc:710
2177 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2178 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2180 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2184 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2186 msgid "Unable to open %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire %s"
2191 #: ftparchive/override.cc:68
2193 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2194 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2196 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2198 msgid "Failed to read the override file %s"
2199 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2201 #: ftparchive/override.cc:166
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2204 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2206 #: ftparchive/override.cc:178
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2209 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2211 #: ftparchive/override.cc:191
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2214 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2218 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2219 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2223 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2224 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2227 msgid "Failed to create FILE*"
2228 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2230 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2231 msgid "Failed to fork"
2232 msgstr "Fork non riuscita"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2235 msgid "Compress child"
2236 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2240 msgid "Internal error, failed to create %s"
2241 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2243 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2244 msgid "IO to subprocess/file failed"
2245 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2248 msgid "Failed to read while computing MD5"
2249 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2251 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2253 msgid "Problem unlinking %s"
2254 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2256 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2258 msgid "Failed to rename %s to %s"
2259 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2261 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2263 "Usage: apt-internal-solver\n"
2265 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2266 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269 " -h This help text.\n"
2270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2271 " -c=? Read this configuration file\n"
2272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2274 "Uso: apt-internal-solver\n"
2276 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2277 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2280 " -h Mostra questo aiuto\n"
2281 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2282 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2283 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2285 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2286 msgid "Unknown package record!"
2287 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2291 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2293 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2294 "to indicate what kind of file it is.\n"
2297 " -h This help text\n"
2298 " -s Use source file sorting\n"
2299 " -c=? Read this configuration file\n"
2300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2302 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2304 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2305 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2308 " -h Mostra questo aiuto\n"
2309 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2313 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2315 msgid "Failed to write file %s"
2316 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2318 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2320 msgid "Failed to close file %s"
2321 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2323 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2325 msgid "The path %s is too long"
2326 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2328 #: apt-inst/extract.cc:132
2330 msgid "Unpacking %s more than once"
2331 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2333 #: apt-inst/extract.cc:142
2335 msgid "The directory %s is diverted"
2336 msgstr "La directory %s è deviata"
2338 #: apt-inst/extract.cc:152
2340 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2342 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2344 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2345 msgid "The diversion path is too long"
2346 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2348 #: apt-inst/extract.cc:249
2350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2351 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2353 #: apt-inst/extract.cc:289
2354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2355 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2357 #: apt-inst/extract.cc:293
2358 msgid "The path is too long"
2359 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2361 #: apt-inst/extract.cc:421
2363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2364 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2366 #: apt-inst/extract.cc:438
2368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2369 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2371 #: apt-inst/extract.cc:498
2373 msgid "Unable to stat %s"
2374 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2376 #: apt-inst/filelist.cc:380
2377 msgid "DropNode called on still linked node"
2378 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2380 #: apt-inst/filelist.cc:412
2381 msgid "Failed to locate the hash element!"
2382 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2384 #: apt-inst/filelist.cc:459
2385 msgid "Failed to allocate diversion"
2386 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2388 #: apt-inst/filelist.cc:464
2389 msgid "Internal error in AddDiversion"
2390 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2392 #: apt-inst/filelist.cc:477
2394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2395 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2397 #: apt-inst/filelist.cc:506
2399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2400 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2402 #: apt-inst/filelist.cc:549
2404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2405 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2408 msgid "Invalid archive signature"
2409 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2412 msgid "Error reading archive member header"
2413 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2417 msgid "Invalid archive member header %s"
2418 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2421 msgid "Invalid archive member header"
2422 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2425 msgid "Archive is too short"
2426 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2429 msgid "Failed to read the archive headers"
2430 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2433 msgid "Failed to create pipes"
2434 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2437 msgid "Failed to exec gzip "
2438 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2441 msgid "Corrupted archive"
2442 msgstr "Archivio danneggiato"
2444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2446 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2451 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2454 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2456 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2457 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2459 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2461 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2462 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2465 msgid "Unparsable control file"
2466 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2468 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2471 msgid "List directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2476 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2481 msgid "Unable to lock directory %s"
2482 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2486 msgid "Clean of %s is not supported"
2487 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Formato file non valido"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2521 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2522 "or malformed file)"
2524 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2525 "errata o file danneggiato)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2529 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2530 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2533 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2535 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2540 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2541 "repository will not be applied."
2543 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2544 "questo repository non verranno applicati."
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2548 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2549 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2554 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2557 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2558 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2560 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2563 msgid "GPG error: %s: %s"
2564 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2573 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2581 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2588 "per il pacchetto %s."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2613 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2615 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2620 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2623 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2624 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2627 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2629 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2639 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2642 msgid "The list of sources could not be read."
2643 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2645 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2651 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2670 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2671 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2675 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2682 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2685 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2686 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2690 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2692 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2706 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "In attesa del disco...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "Identificazione... "
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2750 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2751 "traduzione e %zu firme\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2755 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756 "wrong architecture?"
2758 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2759 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2773 "This disc is called: \n"
2776 "Questo disco è chiamato: \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2791 #: apt-pkg/clean.cc:64
2793 msgid "Unable to stat %s."
2794 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Versioni candidate"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2824 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2827 msgid "Send request to solver"
2828 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2832 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2836 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839 msgid "Execute external solver"
2840 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Scritti %i record.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2865 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2866 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2870 msgid "Hash mismatch for: %s"
2871 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2875 msgid "Unable to parse Release file %s"
2876 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2878 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2880 msgid "No sections in Release file %s"
2881 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2885 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2890 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2891 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2895 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2898 #: apt-pkg/init.cc:146
2900 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2903 #: apt-pkg/init.cc:162
2904 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2907 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2909 msgid "Progress: [%3i%%]"
2910 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2912 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2913 msgid "Running dpkg"
2914 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2919 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2920 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2922 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2923 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2924 "Immediate-Configure\" (%d)."
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2928 msgid "Could not configure '%s'. "
2929 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2934 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2935 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2936 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2938 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2939 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2940 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2941 "APT::Force-LoopBreak."
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2944 msgid "Empty package cache"
2945 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2948 msgid "The package cache file is corrupted"
2949 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2952 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2953 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2955 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2956 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2957 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2959 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2961 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2962 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2965 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2975 msgstr "Pre-dipende"
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2987 msgstr "Va in conflitto"
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2991 msgstr "Sostituisce"
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2995 msgstr "Rende obsoleto"
2997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3051 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3061 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3064 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3076 msgid "Reading package lists"
3077 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3079 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3081 msgid "Collecting File Provides"
3082 msgstr "Il file fornisce"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3085 msgid "IO Error saving source cache"
3086 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3088 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3090 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3091 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3093 #: apt-pkg/policy.cc:83
3096 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3097 "available in the sources"
3099 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3100 "non è disponibile dalle sorgenti"
3102 #: apt-pkg/policy.cc:422
3104 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3106 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3109 #: apt-pkg/policy.cc:444
3111 msgid "Did not understand pin type %s"
3112 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3114 #: apt-pkg/policy.cc:452
3115 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3116 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3118 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3120 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3121 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3123 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3125 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3127 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3132 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3134 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3139 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3141 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3146 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3148 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3153 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3155 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
3158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3161 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3166 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3171 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3175 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3176 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3181 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3186 msgstr "Apertura di %s"
3188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3190 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3191 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3195 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3196 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3200 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3202 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3204 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3205 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3207 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3209 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3211 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3212 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
3214 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3216 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3217 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3219 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3221 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3224 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3225 "usati quelli vecchi."
3227 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3229 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3230 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3235 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3238 msgid "Failed to stat the cdrom"
3239 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3244 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3249 msgid "Command line option %s is not understood"
3250 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3254 msgid "Command line option %s is not boolean"
3255 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3259 msgid "Option %s requires an argument."
3260 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3266 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3272 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3276 msgid "Option '%s' is too long"
3277 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3282 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3286 msgid "Invalid operation %s"
3287 msgstr "Operazione %s non valida"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3291 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3292 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3296 msgid "Opening configuration file %s"
3297 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3318 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3336 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3341 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3347 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3351 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3352 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3356 msgid "Could not open lock file %s"
3357 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3361 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3362 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3366 msgid "Could not get lock %s"
3367 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3371 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3373 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3377 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3379 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3383 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3385 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3391 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3393 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3399 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3404 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3409 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3414 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3418 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3419 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3423 msgid "Could not open file %s"
3424 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3428 msgid "Could not open file descriptor %d"
3429 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3432 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3433 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3436 msgid "Failed to exec compressor "
3437 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3441 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3442 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3446 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3447 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3451 msgid "Problem closing the file %s"
3452 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3457 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3461 msgid "Problem unlinking the file %s"
3462 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3465 msgid "Problem syncing the file"
3466 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3468 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3469 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3471 msgid "No keyring installed in %s."
3472 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3474 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3475 msgid "Can't mmap an empty file"
3476 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3478 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3480 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3481 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3483 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3485 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3486 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3488 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3489 msgid "Unable to close mmap"
3490 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3492 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3493 msgid "Unable to synchronize mmap"
3494 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3496 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3498 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3499 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3501 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3502 msgid "Failed to truncate file"
3503 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3505 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3508 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3509 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3511 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3512 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3514 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3517 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3520 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3521 "byte è stato raggiunto."
3523 # (ndt) lunghetta...
3524 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3526 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3528 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3529 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3533 msgid "%c%s... Error!"
3534 msgstr "%c%s... Errore"
3536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3538 msgid "%c%s... Done"
3539 msgstr "%c%s... Fatto"
3541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3545 #. Print the spinner
3546 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3548 msgid "%c%s... %u%%"
3549 msgstr "%c%s... %u%%"
3551 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3552 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3554 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3555 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3557 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3558 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3560 msgid "%lih %limin %lis"
3561 msgstr "%lih %limin %lis"
3563 #. min means minutes, s means seconds
3564 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3567 msgstr "%limin %lis"
3570 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3575 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3577 msgid "Selection %s not found"
3578 msgstr "Selezione %s non trovata"
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3583 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3586 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3587 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3591 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3593 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3594 "necessario essere root."
3596 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597 #. dpkg --configure -a
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3601 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3603 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3608 msgstr "Non bloccato"
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3612 msgid "Installing %s"
3613 msgstr "Installazione di %s"
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3617 msgid "Configuring %s"
3618 msgstr "Configurazione di %s"
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3623 msgstr "Rimozione di %s"
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3627 msgid "Completely removing %s"
3628 msgstr "Rimozione completa di %s"
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3632 msgid "Noting disappearance of %s"
3633 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3637 msgid "Running post-installation trigger %s"
3638 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3640 #. FIXME: use a better string after freeze
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3643 msgid "Directory '%s' missing"
3644 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3648 msgid "Could not open file '%s'"
3649 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3653 msgid "Preparing %s"
3654 msgstr "Preparazione di %s"
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3658 msgid "Unpacking %s"
3659 msgstr "Estrazione di %s"
3661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3663 msgid "Preparing to configure %s"
3664 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3668 msgid "Installed %s"
3669 msgstr "Pacchetto %s installato"
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3673 msgid "Preparing for removal of %s"
3674 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3679 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3683 msgid "Preparing to completely remove %s"
3684 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3688 msgid "Completely removed %s"
3689 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3694 msgid "Can not write log (%s)"
3695 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3698 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3699 msgstr "È /dev/pts montato?"
3701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3702 msgid "Is stdout a terminal?"
3703 msgstr "stdout è un terminale?"
3705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3706 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3707 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3710 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3712 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3715 #. check if its not a follow up error
3716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3717 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3718 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3722 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3723 "error from a previous failure."
3725 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3726 "presenza di un fallimento precedente."
3728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3730 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3733 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3734 "errore per disco pieno."
3736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3738 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3741 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3742 "errore di memoria esaurita."
3744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3746 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3749 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3750 "errore nel sistema locale."
3752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3754 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3756 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3757 "errore di I/O di dpkg."
3759 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3760 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3762 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3763 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3765 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3766 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3769 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3770 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3772 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3773 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3776 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3780 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3783 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3784 #~ "seems to be corrupt."
3786 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3787 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3792 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3793 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3795 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3796 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3798 #~ msgid " [Not candidate version]"
3799 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3801 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3802 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3805 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3806 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3807 #~ "is only available from another source\n"
3809 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3810 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3812 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3814 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3815 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3817 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3820 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3826 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3829 #~ msgid "Downloading %s %s"
3830 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3832 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3834 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3837 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3838 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3841 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3842 #~ "need to manually fix this package."
3844 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3845 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3849 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3850 #~ "non è montato)\n"