1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
666 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
667 #: apt-config.8.xml:22
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
673 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
674 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
675 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
676 #: apt-ftparchive.1.xml:23
680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
682 msgid "command-line interface"
685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
687 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
688 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
689 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
690 #: apt-ftparchive.1.xml:34
694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
697 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700 "level command options."
703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
706 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707 "shell pattern for matching package names and the following options: "
708 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
709 "versions</option> are supported."
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
723 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
726 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
729 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
735 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736 "for installation or upgrading."
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
742 "A specific version of a package can be selected for installation by "
743 "following the package name with an equals and the version of the package to "
744 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747 "name (stable, testing, unstable)."
749 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755 "(stable, testing, unstable)."
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
760 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764 "installed instead of removed."
766 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776 "provides basic sanity checks."
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
783 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784 #| "in the same way as for the other show commands."
786 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787 "from their sources."
789 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
795 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
798 "but existing packages will never be removed."
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
804 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
811 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
812 #: apt-ftparchive.1.xml:500
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
824 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828 "commands in your scripts."
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
833 msgid "Differences to &apt-get;"
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
839 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
840 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
841 "options are different:"
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
847 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
848 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
849 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
854 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
861 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
868 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
870 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871 "enabled by default."
872 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
875 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
876 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
877 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
878 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
879 #: apt-ftparchive.1.xml:603
881 msgstr "Vedere anche"
883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
887 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888 #| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889 #| "preferences;, the APT Howto."
891 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
892 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
894 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
900 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
901 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
909 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
912 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
915 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
918 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
920 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
922 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
927 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
928 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
929 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
930 "&synaptic; and &wajig;."
932 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
933 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
934 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
935 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
938 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
939 #: apt-ftparchive.1.xml:50
941 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
942 "one of the commands below must be present."
944 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
945 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
950 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
951 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
952 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
953 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
954 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
955 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
956 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
957 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
958 "as the size of the package files cannot be known in advance."
960 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
961 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
962 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
963 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
964 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
965 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
966 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
967 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
968 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
969 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
974 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
975 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
976 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
977 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
978 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
979 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
980 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
981 "status of another package will be left at their current version. An "
982 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
983 "command> knows that new versions of packages are available."
985 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
986 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
987 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
988 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
989 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
990 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
991 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
992 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
993 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
994 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
995 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1001 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1002 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1003 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1004 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1005 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1006 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1007 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1008 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1009 "individual packages."
1011 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1012 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1013 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1014 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1015 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1016 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1017 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1018 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1019 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1020 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1026 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1027 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1028 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1029 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1032 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
1033 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1034 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1035 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1036 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1037 "l'installazione di nuovi)."
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1043 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1044 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1045 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1046 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1047 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1048 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1049 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1050 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1051 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1052 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1053 "get's conflict resolution system."
1055 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1056 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1057 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1058 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1059 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1060 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1061 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1062 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1063 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1064 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1065 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1066 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1067 "conflitti di apt-get."
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-get.8.xml:119
1072 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1075 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1076 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-get.8.xml:122
1081 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1082 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1083 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1084 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1085 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1086 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1087 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1089 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1090 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1091 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1092 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1093 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1094 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1095 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-get.8.xml:133
1101 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1102 "installation policy for individual packages."
1104 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1105 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:137
1110 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1111 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1112 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1113 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1114 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1115 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1118 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1119 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1120 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1121 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1122 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1123 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1124 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1125 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: apt-get.8.xml:155
1130 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1131 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1134 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1135 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1136 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:160
1141 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1142 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1143 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1144 "the newest available version of that source package while respecting the "
1145 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1146 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1147 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1149 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1150 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1151 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1152 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1153 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1154 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1155 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml:168
1160 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1161 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1162 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1163 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1164 "versions or none at all."
1166 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1167 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1168 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1169 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1170 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1171 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-get.8.xml:174
1176 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1177 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1178 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1179 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1180 "package will not be unpacked."
1182 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1183 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1184 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1185 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1186 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:181
1191 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1192 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1193 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1194 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1197 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1198 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1199 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1200 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1201 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-get.8.xml:187
1206 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1207 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1208 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1210 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1211 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1212 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-get.8.xml:193
1218 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222 "option> option instead."
1224 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1225 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1226 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1227 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1228 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1229 "architecture</option>."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml:200
1234 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1235 "and checks for broken dependencies."
1237 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1238 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-get.8.xml:205
1243 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1244 "current directory."
1246 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1247 "directory corrente."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:211
1252 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253 "package files. It removes everything but the lock file from "
1254 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1255 "partial/</filename>."
1257 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1258 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1259 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #: apt-get.8.xml:218
1265 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1266 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1267 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1268 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1269 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1270 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1273 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1274 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1275 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1276 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1277 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1278 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1279 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-get.8.xml:228
1284 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1285 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1286 "now no longer needed."
1288 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1289 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1290 "pacchetti e che non sono più necessari."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:233
1295 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1296 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1297 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1298 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1299 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1300 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1301 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1302 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1303 "<option>install</option> command."
1305 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1306 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1307 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1308 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1309 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1310 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1311 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1312 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1313 "opzioni del comando <option>install</option>."
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-get.8.xml:256
1318 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1319 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1321 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1322 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml:261
1328 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1331 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1332 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:266
1337 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1340 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1341 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1342 "Download-Only</literal>."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:271
1347 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1354 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357 "Get::Fix-Broken</literal>."
1359 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1360 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1361 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1362 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1363 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1364 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1365 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1366 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1367 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1368 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1369 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1370 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:286
1375 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1383 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1384 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1385 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1386 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1387 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1388 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1389 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1390 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-get.8.xml:297
1395 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1396 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1397 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1399 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1400 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1401 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-get.8.xml:304
1406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1407 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1408 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1409 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1410 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1411 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1412 "<literal>quiet</literal>."
1414 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1415 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1416 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1417 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1418 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1419 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1420 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1421 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-get.8.xml:319
1426 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1427 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428 "Simulate</literal>."
1430 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1431 "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1432 "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:323
1437 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1438 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1439 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1440 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1441 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1442 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1445 "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1446 "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1447 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1448 "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
1449 "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1450 "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
1451 "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 #: apt-get.8.xml:331
1456 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460 "breaks that are of no consequence (rare)."
1462 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1463 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1464 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1465 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1466 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1467 "hanno conseguenze (rari)."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:339
1472 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1473 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1474 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1475 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1476 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1478 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1479 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1480 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1481 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1482 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1483 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #: apt-get.8.xml:347
1489 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490 "Assume-No</literal>."
1492 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1493 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-get.8.xml:352
1498 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1499 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1501 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1502 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1503 "Upgraded</literal>."
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-get.8.xml:358
1508 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1509 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1511 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1512 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-get.8.xml:364
1517 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1518 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1519 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1520 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1521 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1522 "Architecture</literal>."
1524 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1525 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1526 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1527 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1528 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1529 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml:374
1534 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1540 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1541 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1542 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1543 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1544 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1545 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml:385
1550 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1551 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1553 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1554 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-get.8.xml:390
1559 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1560 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1561 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1562 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1564 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1565 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1566 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1567 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-get.8.xml:397
1572 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1573 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1574 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1575 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1576 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1577 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1578 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1580 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1581 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1582 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1583 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1584 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1585 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1586 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-get.8.xml:409
1591 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1592 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1593 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1594 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1596 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1597 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1598 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1599 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-get.8.xml:416
1604 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1605 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1606 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1607 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1609 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1610 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1611 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1612 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1613 "Upgrade</literal>."
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:424
1618 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1619 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1620 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1621 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1622 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1624 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1625 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1626 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1627 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1628 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-get.8.xml:432
1634 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1635 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1636 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1637 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1638 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1639 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1640 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1641 "Print-URIs</literal>."
1643 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1644 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1645 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1646 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1647 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1648 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1649 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1650 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml:443
1655 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1656 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1657 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1658 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1660 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1661 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1662 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1663 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml:451
1668 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1669 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1671 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1672 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-get.8.xml:456
1677 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1678 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1679 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1680 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1681 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1682 "List-Cleanup</literal>."
1684 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1685 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1686 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1687 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1688 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1689 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: apt-get.8.xml:466
1694 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1695 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1696 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1697 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1698 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1699 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1700 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1701 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1702 "also the &apt-preferences; manual page."
1704 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1705 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1706 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1707 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1708 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1709 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1710 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1711 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1712 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1713 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716 #: apt-get.8.xml:481
1718 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1723 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1724 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1725 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1726 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-get.8.xml:488
1732 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1735 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1736 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1737 "Get::Remove</literal>."
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-get.8.xml:494
1742 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1747 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1748 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1749 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1750 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-get.8.xml:501
1756 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1757 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1758 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1759 "specified, these commands will only accept source package names as "
1760 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1761 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1764 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1765 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1766 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1767 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1768 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1769 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1770 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-get.8.xml:512
1775 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1776 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1777 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1779 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1780 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1781 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-get.8.xml:518
1786 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1787 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1789 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1790 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-get.8.xml:523
1795 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1796 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1797 "AllowUnauthenticated</literal>."
1799 "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1800 "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1801 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-get.8.xml:529
1807 #| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
1808 #| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
1809 #| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
1810 #| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
1811 #| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1813 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1814 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1815 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1816 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1819 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1820 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1821 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1822 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1823 "configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1824 "Progress-Fancy</literal>."
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1827 #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1828 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1833 #: apt-get.8.xml:553
1835 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1836 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1839 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1840 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1844 #: apt-get.8.xml:559
1846 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1849 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1850 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1852 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1853 #: apt-cache.8.xml:29
1854 msgid "query the APT cache"
1855 msgstr "interroga la cache di APT"
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1858 #: apt-cache.8.xml:35
1860 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1861 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1862 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1863 "output from the package metadata."
1865 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1866 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1867 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1868 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:45
1873 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1874 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1876 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1877 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1878 "essa manca o non è aggiornata."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1881 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1882 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1883 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1884 msgid "&synopsis-pkg;"
1885 msgstr "&synopsis-pkg;"
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:50
1890 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1891 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1892 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1893 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1894 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1895 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1896 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1897 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1898 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1900 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1901 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1902 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1903 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1904 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1905 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1906 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1907 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1908 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1911 #: apt-cache.8.xml:62
1914 "Package: libreadline2\n"
1915 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1916 "Reverse Depends: \n"
1917 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1918 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1920 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1923 "Reverse Provides: \n"
1925 "Package: libreadline2\n"
1926 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1927 "Reverse Depends: \n"
1928 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1929 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1931 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1934 "Reverse Provides: \n"
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:74
1939 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1940 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1941 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1942 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1943 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1944 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1945 "best to consult the apt source code."
1947 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1948 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1949 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1950 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
1951 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1952 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1953 "consultare il codice sorgente di apt."
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-cache.8.xml:83
1958 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1959 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1961 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1962 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1965 #: apt-cache.8.xml:86
1967 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1970 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1971 "pacchetto trovati nella cache."
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1974 #: apt-cache.8.xml:90
1976 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1977 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1978 "between their names and the names used by other packages for them in "
1979 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1981 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1982 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1983 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1984 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:96
1989 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1990 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1991 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1992 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1993 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1994 "named \"mail-transport-agent\"."
1996 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1997 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1998 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1999 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2000 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2001 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2004 #: apt-cache.8.xml:104
2006 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2007 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2008 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2009 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2011 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2012 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2013 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2014 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:110
2019 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2020 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2021 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2022 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2024 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2025 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2026 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2027 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:117
2032 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2033 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2034 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2035 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2036 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2038 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2039 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2040 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2041 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2042 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2043 "Conflicts o Breaks."
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2046 #: apt-cache.8.xml:124
2048 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2049 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2050 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2051 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2052 "larger than the number of total package names."
2054 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2055 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2056 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2057 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2058 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2061 #: apt-cache.8.xml:131
2063 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2064 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2066 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2067 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-cache.8.xml:139
2072 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2073 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2074 "records that declare the name to be a binary package."
2076 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2077 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2078 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2079 "pacchetto binario."
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cache.8.xml:145
2084 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2085 "It is primarily for debugging."
2087 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2088 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cache.8.xml:150
2093 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2094 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2096 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2097 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-cache.8.xml:155
2102 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2105 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2106 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:160
2111 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2112 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2114 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2115 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2118 #: apt-cache.8.xml:165
2119 msgid "&synopsis-regex;"
2120 msgstr "&synopsis-regex;"
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml:166
2125 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2126 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2127 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2128 "expression and prints out the package name and the short description, "
2129 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2130 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2131 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2132 "description is not searched, only the package name is."
2134 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2135 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2136 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2137 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2138 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2139 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2140 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2141 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2142 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2143 "descrizione lunga."
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-cache.8.xml:177
2148 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2151 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2152 "che vengono combinati con un AND."
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: apt-cache.8.xml:182
2157 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2158 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2160 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2161 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cache.8.xml:187
2167 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2170 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2174 #: apt-cache.8.xml:191
2175 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2176 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-cache.8.xml:192
2181 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2182 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2183 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2184 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2187 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2188 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2189 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2190 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2191 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-cache.8.xml:197
2196 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2197 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2198 "the generated list."
2200 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2201 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2202 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cache.8.xml:203
2207 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2208 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2209 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2210 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2211 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2212 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2213 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2214 "GivenOnly</literal> option."
2216 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2217 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2218 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2219 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2220 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2221 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2222 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2223 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: apt-cache.8.xml:212
2229 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2230 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2231 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2232 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2234 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2235 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2236 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2237 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2238 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml:217
2242 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2244 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml:221
2250 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2251 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2253 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2254 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2258 #: apt-cache.8.xml:225
2259 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2260 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-cache.8.xml:226
2265 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2266 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2267 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2268 "selection of the named package."
2270 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2271 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2272 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2273 "di priorità del pacchetto indicato."
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cache.8.xml:233
2278 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2279 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2280 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2281 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2282 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2283 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2284 "Architecture</literal>)."
2286 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2287 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2288 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2289 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2290 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2291 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2292 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:249
2297 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2298 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2299 "pkgcache</literal>."
2301 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2302 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2303 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cache.8.xml:255
2308 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2309 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2310 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2311 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2312 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2314 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2315 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2316 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2317 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2318 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2319 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-cache.8.xml:263
2324 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2325 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2326 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2327 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2329 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2330 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2331 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2332 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2333 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-cache.8.xml:270
2338 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2339 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2340 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2342 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2343 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2344 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2345 "Important</literal>."
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-cache.8.xml:284
2350 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2351 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2352 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2353 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2354 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2356 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2357 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2358 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2359 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2360 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-cache.8.xml:291
2365 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2366 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2368 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2369 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:296
2374 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2375 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2376 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2377 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2378 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2379 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2381 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2382 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2383 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2384 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2385 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2386 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2387 "AllVersions</literal>."
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-cache.8.xml:305
2392 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2393 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2394 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2396 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2397 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2398 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2399 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-cache.8.xml:311
2404 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2405 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2407 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2408 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-cache.8.xml:316
2413 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2414 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2415 "AllNames</literal>."
2417 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2418 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2419 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-cache.8.xml:322
2424 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2425 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2426 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2428 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2429 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2430 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-cache.8.xml:329
2435 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2436 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2437 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2439 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2440 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2441 "Cache::Installed</literal>."
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2444 #: apt-cache.8.xml:347
2445 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2446 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2449 #: apt-cache.8.xml:352
2451 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2454 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2455 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459 msgid "APT key management utility"
2460 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2466 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2467 "keys will be considered trusted."
2469 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2470 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2471 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2482 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2483 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2485 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2486 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2487 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2492 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2498 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2503 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 msgid "List trusted keys."
2508 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-key.8.xml:103
2512 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2513 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-key.8.xml:114
2518 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2521 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-key.8.xml:126
2527 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2528 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2529 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2530 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2532 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2533 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2534 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2535 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2536 "package; in &keyring-distro;."
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-key.8.xml:140
2541 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2542 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2543 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2544 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2545 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2546 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2548 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2549 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2550 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2551 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2552 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2553 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2554 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2557 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-key.8.xml:157
2564 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2567 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2568 "nella sezione precedente."
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-key.8.xml:160
2573 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2574 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2575 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2576 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2577 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2580 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2581 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2582 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2583 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2584 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2585 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-key.8.xml:175
2589 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2590 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-key.8.xml:176
2594 msgid "Local trust database of archive keys."
2595 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2598 #: apt-key.8.xml:179
2599 msgid "&keyring-filename;"
2600 msgstr "&keyring-filename;"
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #: apt-key.8.xml:180
2604 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2605 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2608 #: apt-key.8.xml:183
2609 msgid "&keyring-removed-filename;"
2610 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-key.8.xml:184
2614 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2616 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-key.8.xml:193
2620 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2621 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2624 #: apt-mark.8.xml:29
2625 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2627 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-mark.8.xml:35
2632 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2633 "being automatically installed."
2635 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2636 "indica se è stato installato automaticamente."
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2639 #: apt-mark.8.xml:39
2641 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2642 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2643 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2644 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2645 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2647 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2648 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2649 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2650 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2651 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2652 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-mark.8.xml:48
2657 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2658 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2659 "installed packages depend on this package."
2661 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2662 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2663 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-mark.8.xml:56
2669 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2670 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2671 "if no other packages depend on it."
2673 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2674 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2675 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-mark.8.xml:64
2680 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2681 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2682 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2683 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2684 "affected by the <option>--file</option> option."
2686 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2687 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2688 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2689 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2690 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-mark.8.xml:74
2695 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2696 "package to allow all actions again."
2698 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2699 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 #: apt-mark.8.xml:80
2704 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2705 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2706 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2707 "given only those which are automatically installed will be shown."
2709 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2710 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2711 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2712 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2713 "solo quelli automaticamente installati."
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-mark.8.xml:88
2718 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2719 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2720 "installed packages instead."
2722 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2723 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2724 "dei pacchetti installati manualmente"
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-mark.8.xml:95
2729 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2730 "the same way as for the other show commands."
2732 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2733 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-mark.8.xml:111
2738 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2739 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2740 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2741 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2743 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2744 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2745 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2746 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2749 #: apt-mark.8.xml:132
2751 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2754 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2755 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2758 #: apt-secure.8.xml:43
2759 msgid "Archive authentication support for APT"
2760 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2763 #: apt-secure.8.xml:48
2765 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2766 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2767 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2768 "the Release file signing key."
2770 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2771 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2772 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2773 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-secure.8.xml:56
2778 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2779 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2780 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2781 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2782 "sources to be verified before downloading packages from them."
2784 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2785 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2786 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2787 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2788 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2789 "scaricare pacchetti da esse."
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2792 #: apt-secure.8.xml:65
2794 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2795 "authentication feature."
2797 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2798 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2801 #: apt-secure.8.xml:70
2802 msgid "Trusted archives"
2803 msgstr "Archivi fidati"
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2806 #: apt-secure.8.xml:73
2808 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2809 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2810 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2811 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2812 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2815 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2816 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2817 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2818 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2819 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2820 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2824 #: apt-secure.8.xml:81
2826 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2827 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2828 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2829 "packages respectively)."
2831 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2832 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2833 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2834 "verify e devscripts)."
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:88
2839 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2840 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2841 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2842 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2843 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2844 "ensure the identity of the key holder."
2846 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2847 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2848 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2849 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2850 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2851 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2852 "del proprietario della chiave."
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2855 #: apt-secure.8.xml:98
2857 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2858 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2859 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2860 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2861 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2862 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2863 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2864 "available in the &keyring-package; package."
2866 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2867 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2868 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2869 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2870 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2871 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2872 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2873 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2874 "&keyring-package;."
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2877 #: apt-secure.8.xml:109
2879 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2880 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2881 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2883 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2884 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
2885 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2886 "ad APT che lo fa automaticamente."
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889 #: apt-secure.8.xml:114
2891 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2892 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2894 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2895 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2898 #: apt-secure.8.xml:119
2900 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2901 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2902 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2903 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2904 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2906 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2907 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2908 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2909 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2910 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2913 #: apt-secure.8.xml:127
2915 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2916 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2917 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2920 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2921 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2922 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2923 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2926 #: apt-secure.8.xml:134
2928 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2929 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2930 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2931 "package signature."
2933 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2934 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
2935 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2936 "firme a livello di singolo pacchetto."
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2939 #: apt-secure.8.xml:140
2940 msgid "User configuration"
2941 msgstr "Configurazione utente"
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2944 #: apt-secure.8.xml:142
2946 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2947 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2948 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2949 "keys used in the Debian package repositories."
2951 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2952 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2953 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2954 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2958 #: apt-secure.8.xml:149
2960 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2961 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2962 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2963 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2964 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2967 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2968 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2969 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2970 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
2971 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2972 "filename> dagli archivi che sono configurati."
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2975 #: apt-secure.8.xml:158
2976 msgid "Archive configuration"
2977 msgstr "Configurazione dell'archivio"
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2980 #: apt-secure.8.xml:160
2982 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2983 "maintenance you have to:"
2985 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2989 #: apt-secure.8.xml:165
2991 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2992 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2993 "command> (provided in apt-utils)."
2995 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
2996 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2997 "command> (fornito in apt-utils)."
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3000 #: apt-secure.8.xml:170
3002 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3003 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3004 "gpg Release</command>."
3006 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3007 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3008 "Release</command>."
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3011 #: apt-secure.8.xml:174
3013 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3014 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3017 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3018 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3019 "i file nell'archivio."
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3022 #: apt-secure.8.xml:181
3024 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3025 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3028 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3029 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3030 "primi due passi descritti sopra."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-secure.8.xml:189
3035 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3036 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3038 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3039 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3042 #: apt-secure.8.xml:193
3044 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3045 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3046 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3047 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3048 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3049 "ulink> by V. Alex Brennen."
3051 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3052 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3053 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3054 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3055 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3056 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3059 #: apt-secure.8.xml:206
3060 msgid "Manpage Authors"
3061 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064 #: apt-secure.8.xml:208
3066 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3067 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3069 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3070 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3072 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3073 #: apt-cdrom.8.xml:28
3074 msgid "APT CD-ROM management utility"
3075 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078 #: apt-cdrom.8.xml:34
3080 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3081 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3082 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3083 "burns and verifying the index files."
3085 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3086 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3087 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3088 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-cdrom.8.xml:41
3093 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3094 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3095 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3097 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3098 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3099 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3100 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-cdrom.8.xml:52
3105 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3106 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3107 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3108 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3111 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3112 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3113 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3114 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-cdrom.8.xml:60
3120 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3121 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3124 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3125 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3126 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-cdrom.8.xml:68
3131 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3134 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3135 "il nome dei file memorizzato."
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-cdrom.8.xml:81
3140 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3141 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3142 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3144 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3145 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3146 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-cdrom.8.xml:89
3151 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3152 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3153 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3155 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3156 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3157 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3158 "cdrom::mount</literal>."
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-cdrom.8.xml:98
3163 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3164 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3165 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3167 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3168 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3169 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-cdrom.8.xml:107
3175 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3176 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3177 "NoMount</literal>."
3179 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3180 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-cdrom.8.xml:115
3186 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3187 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3188 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3189 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3191 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3192 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3193 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3194 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-cdrom.8.xml:125
3199 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3200 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3201 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3203 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3204 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3205 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3206 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-cdrom.8.xml:136
3211 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3212 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3213 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3215 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3216 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3217 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3220 #: apt-cdrom.8.xml:149
3221 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3222 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3225 #: apt-cdrom.8.xml:154
3227 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3230 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3231 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3234 #: apt-config.8.xml:29
3235 msgid "APT Configuration Query program"
3236 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #: apt-config.8.xml:35
3241 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3242 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3243 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3244 "manner that is easy to use for scripted applications."
3246 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3247 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3248 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3249 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-config.8.xml:47
3254 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3255 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3256 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3257 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3260 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3261 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3262 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3263 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3264 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3268 #: apt-config.8.xml:55
3272 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3276 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-config.8.xml:60
3282 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3283 "options with a default of <option>-f</option>."
3285 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3286 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3290 #: apt-config.8.xml:64
3292 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3293 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3294 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3296 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3297 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3298 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3301 #: apt-config.8.xml:73
3302 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3303 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #: apt-config.8.xml:86
3308 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3309 "empty to remove them from the output."
3311 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3312 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3315 #: apt-config.8.xml:91
3316 msgid "%f "%v";%n"
3317 msgstr "%f "%v";%n"
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-config.8.xml:92
3322 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3323 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3324 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3325 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3326 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3327 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3329 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3330 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3331 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3332 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3333 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3334 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3335 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3345 #: apt-config.8.xml:111
3347 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3350 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3351 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3353 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3354 #: apt.conf.5.xml:16
3355 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3356 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3358 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3359 #: apt.conf.5.xml:17
3360 msgid "dburrows@debian.org"
3361 msgstr "dburrows@debian.org"
3363 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3364 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3368 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3369 #: apt.conf.5.xml:34
3370 msgid "Configuration file for APT"
3371 msgstr "file di configurazione di APT"
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3374 #: apt.conf.5.xml:38
3376 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3377 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3378 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3379 "parser to provide a uniform environment."
3381 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3382 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3383 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3384 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3385 "ambiente uniforme."
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3388 #: apt.conf.5.xml:44
3390 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3393 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3397 #: apt.conf.5.xml:46
3399 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3402 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3406 #: apt.conf.5.xml:48
3408 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3409 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3410 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3411 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3412 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3413 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3414 "be silently ignored."
3416 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3417 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3418 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3419 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3420 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3421 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3422 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3426 #: apt.conf.5.xml:55
3428 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3430 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3434 #: apt.conf.5.xml:57
3436 "the command line options are applied to override the configuration "
3437 "directives or to load even more configuration files."
3439 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3440 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3443 #: apt.conf.5.xml:61
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3448 #: apt.conf.5.xml:62
3450 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3451 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3452 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3453 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3454 "their parent groups."
3456 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3457 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3458 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3459 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3460 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463 #: apt.conf.5.xml:68
3465 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3466 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3467 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3468 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3469 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3470 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3471 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3472 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3473 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3474 "opened with curly braces, like this:"
3476 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3477 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3478 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3479 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3480 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3481 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3482 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3483 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3484 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3485 "parentesi graffe come in:"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3488 #: apt.conf.5.xml:81
3493 " Assume-Yes \"true\";\n"
3494 " Fix-Broken \"true\";\n"
3500 " Assume-Yes \"true\";\n"
3501 " Fix-Broken \"true\";\n"
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 #: apt.conf.5.xml:89
3508 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3510 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3512 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3513 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3514 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3515 "voci, separate da un punto e virgola."
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3518 #: apt.conf.5.xml:94
3520 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3521 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3524 #: apt.conf.5.xml:97
3526 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527 "for how it should look."
3529 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3530 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3533 #: apt.conf.5.xml:100
3535 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3538 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3539 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3540 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:103
3545 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549 "any other option by reassigning a new value to the option."
3551 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3552 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3553 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3554 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3555 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt.conf.5.xml:108
3560 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3561 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3562 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3563 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3564 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3565 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3566 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3568 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3569 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3570 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3571 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3572 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3573 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3574 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3575 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3578 #: apt.conf.5.xml:118
3580 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3581 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3582 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3583 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3584 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3586 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3587 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3588 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3589 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3590 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3591 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3594 #: apt.conf.5.xml:126
3596 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3597 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3598 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3599 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3600 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3601 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3604 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3605 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3606 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3607 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3608 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3609 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3610 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3614 #: apt.conf.5.xml:134
3616 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627 "explicitly complain about them."
3629 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3630 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3631 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3632 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3633 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3634 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3635 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3636 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3637 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3638 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3639 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3640 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3641 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3644 #: apt.conf.5.xml:149
3645 msgid "The APT Group"
3646 msgstr "Il gruppo APT"
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3649 #: apt.conf.5.xml:150
3651 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3652 "options for all of the tools."
3654 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3655 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt.conf.5.xml:155
3660 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3661 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3664 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3665 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3666 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:162
3671 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3672 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3673 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3674 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3675 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3676 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3677 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3678 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3680 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3681 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3682 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3683 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3684 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3685 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3686 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3687 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3688 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #: apt.conf.5.xml:176
3693 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3694 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3695 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3696 "buildpackage; overrides the list notation."
3698 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3699 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3700 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3701 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3702 "precedenza sulla notazione della lista."
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:184
3707 "Default release to install packages from if more than one version is "
3708 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3709 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3710 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3712 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3713 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3714 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3715 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt.conf.5.xml:190
3721 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3722 "ignore held packages in its decision making."
3724 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3725 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt.conf.5.xml:195
3730 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3731 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3732 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3733 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3735 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3736 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3737 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3738 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:203
3744 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3745 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3746 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3747 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3748 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3749 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3750 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3751 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3752 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3753 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3755 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3756 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3757 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3758 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3759 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3760 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3761 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3762 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3763 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3764 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3765 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3766 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt.conf.5.xml:215
3771 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3772 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3773 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3774 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3775 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3776 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3777 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3778 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3779 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3780 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3781 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3784 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3785 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3786 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3787 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3788 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3789 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3790 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3791 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3792 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3793 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3794 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3795 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3796 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt.conf.5.xml:228
3801 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3802 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3803 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3804 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3805 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3808 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3809 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3810 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3811 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3812 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3813 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3814 "il processo di aggiornamento."
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt.conf.5.xml:239
3819 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3820 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3821 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3822 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3823 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3824 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3825 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3826 "packages depend on."
3828 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3829 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3830 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3831 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3832 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3833 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3834 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3835 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt.conf.5.xml:251
3840 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3841 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3842 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3843 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3844 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3845 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3846 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3847 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3848 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3849 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3850 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3851 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3852 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3853 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3854 "automatic growth of the cache is disabled."
3856 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
3857 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3858 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3859 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3860 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3861 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
3862 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3863 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3864 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3865 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3866 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3867 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3868 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3869 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
3870 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3871 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3872 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3873 "della cache è disabilitata."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:267
3877 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3879 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt.conf.5.xml:271
3885 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3886 "for more information about the options here."
3888 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3889 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt.conf.5.xml:276
3894 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3895 "documentation for more information about the options here."
3897 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3898 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt.conf.5.xml:281
3903 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3904 "documentation for more information about the options here."
3906 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3907 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3910 #: apt.conf.5.xml:287
3911 msgid "The Acquire Group"
3912 msgstr "Il gruppo Acquire"
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3915 #: apt.conf.5.xml:288
3917 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3918 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3919 "download itself (see also &sources-list;)."
3921 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3922 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3923 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:295
3928 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3929 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3930 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3931 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3932 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3933 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3934 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3937 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3938 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3939 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3940 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3941 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3942 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3943 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3944 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3945 "ValidTime</literal> seguente."
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt.conf.5.xml:308
3950 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3951 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3952 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3953 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3954 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3955 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3956 "the label of the archive to the option name."
3958 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3959 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3960 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3961 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3962 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3963 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3964 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3965 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt.conf.5.xml:320
3970 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3971 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3972 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3973 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3974 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3975 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3976 "label of the archive to the option name."
3978 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3979 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3980 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3981 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3982 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3983 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3984 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
3985 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml:332
3990 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3991 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3994 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3995 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3996 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt.conf.5.xml:335
4001 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4002 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4003 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4004 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4005 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4006 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4008 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4009 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4010 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4011 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4012 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4013 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4014 "completo invece delle patch."
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:345
4019 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4020 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4021 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4022 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4023 "connection per URI type will be opened."
4025 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4026 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4027 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4028 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4029 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:353
4034 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4035 "files the given number of times."
4037 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4038 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4039 "ha avuto successo."
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:358
4044 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4047 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4048 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4049 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt.conf.5.xml:363
4055 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4056 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4057 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4058 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4059 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4060 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4063 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4064 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4065 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4066 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4067 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4068 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4069 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt.conf.5.xml:371
4074 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4075 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4076 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4077 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4078 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4079 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4080 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4082 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4083 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4084 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4085 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4086 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4087 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4088 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4094 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4095 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4097 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4098 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4099 "quello per i dati."
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt.conf.5.xml:384
4104 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4105 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4106 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4107 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4108 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4109 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4110 "HTTP/1.1 specification."
4112 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4113 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4114 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4115 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4116 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4117 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4118 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4119 "con la specifica HTTP/1.1."
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt.conf.5.xml:391
4124 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4125 "follow redirects, which is enabled by default."
4127 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4128 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131 #: apt.conf.5.xml:394
4133 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4134 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4135 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4136 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4137 "multiple servers at the same time."
4139 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4140 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4141 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4142 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4143 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #: apt.conf.5.xml:401
4148 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4149 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4150 "clients only if the client uses a known identifier."
4152 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4153 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4154 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:405
4160 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4161 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4162 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4163 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4164 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4165 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4166 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4167 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4170 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4171 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4172 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4173 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4174 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4175 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4176 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4177 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4178 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:423
4183 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4184 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4185 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4186 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4187 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4190 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4191 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4192 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4193 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4194 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4195 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt.conf.5.xml:431
4200 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4201 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4202 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4203 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4204 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4205 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4206 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4207 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4208 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4209 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4210 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4211 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4212 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4213 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4214 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4215 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4216 "literal> is the corresponding per-host option."
4218 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4219 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4220 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4221 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4222 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4223 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4224 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4225 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4226 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4227 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4228 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4229 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4230 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4231 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4232 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4233 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4234 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4235 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4236 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #: apt.conf.5.xml:452
4241 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4242 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4243 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4244 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4245 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4246 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4247 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4248 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4249 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4250 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4251 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4252 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4253 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4254 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4256 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4257 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4258 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4259 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4260 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4261 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4262 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4263 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4264 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4265 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4266 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4267 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4268 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4269 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt.conf.5.xml:472
4275 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4276 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4277 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4278 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4279 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4281 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4282 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4283 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4284 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4285 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4286 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt.conf.5.xml:479
4291 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4292 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4293 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4294 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4296 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4297 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4298 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4299 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4300 "a causa della sua bassa efficienza."
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 #: apt.conf.5.xml:484
4305 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4306 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4307 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4308 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4309 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4311 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4312 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4313 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4314 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4315 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4316 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4319 #: apt.conf.5.xml:498
4321 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4322 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt.conf.5.xml:493
4327 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4328 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4329 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4330 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4331 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4332 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4333 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4334 "Unmount commands can be specified using UMount."
4336 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4337 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4338 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4339 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4340 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4341 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4342 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4343 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4344 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #: apt.conf.5.xml:506
4349 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4350 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4352 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4353 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4356 #: apt.conf.5.xml:517
4358 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4359 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt.conf.5.xml:512
4364 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4365 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4366 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4367 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4368 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4369 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4370 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4372 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4373 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4374 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4375 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4376 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4377 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4378 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4381 #: apt.conf.5.xml:522
4383 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4384 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4387 #: apt.conf.5.xml:525
4389 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4390 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:518
4395 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4396 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4397 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4398 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4399 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4400 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4401 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4402 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4403 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4404 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4405 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4406 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4409 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4410 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4411 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4412 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4413 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4414 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4415 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4416 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4417 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4418 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4419 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4420 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4421 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4424 #: apt.conf.5.xml:532
4426 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4427 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:527
4432 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4433 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4434 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4435 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4436 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4437 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4438 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4439 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4440 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4441 "the list with this type."
4443 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4444 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4445 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4446 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4447 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4448 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4449 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4450 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4451 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4452 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4453 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt.conf.5.xml:537
4458 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4459 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4460 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4462 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4463 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4464 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4465 "soprattutto per i mirror locali."
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:544
4470 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4471 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4472 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4473 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4475 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4476 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4477 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4478 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4479 "modo predefinito è disabilitato."
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt.conf.5.xml:552
4484 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4485 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4486 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4487 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4488 "long language codes. Note that not all archives provide "
4489 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4490 "language codes are especially rare."
4492 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4493 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4494 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4495 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4496 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4497 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4498 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4501 #: apt.conf.5.xml:569
4503 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4504 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt.conf.5.xml:557
4509 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4510 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4511 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4512 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4513 "that these codes are not included twice in the list. If "
4514 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4515 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4516 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4517 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4518 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4519 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4520 "translations too, without actually using them unless the environment "
4521 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4522 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4523 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4524 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4525 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4527 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4528 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4529 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4530 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4531 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4532 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4533 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4534 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4535 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4536 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4537 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4538 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4539 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4540 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4541 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4542 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4543 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:570
4548 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4549 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4550 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4551 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4553 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4554 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4555 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4556 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:579
4561 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4562 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:585
4566 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4567 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4570 #: apt.conf.5.xml:592
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:594
4577 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4578 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4579 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4580 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4581 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4582 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4583 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4585 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4586 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4587 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4588 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4589 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4590 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4591 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4592 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:601
4598 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4599 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4600 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4601 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4602 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4603 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4604 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4605 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4606 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
4608 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4609 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4610 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4611 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4612 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4613 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4614 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4615 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4616 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4618 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4619 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4620 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4621 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4622 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4623 "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4624 "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4625 "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4626 "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:611
4631 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4632 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4633 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4634 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4635 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4637 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4638 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4639 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4640 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4641 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:617
4646 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4647 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4648 "main config file is loaded."
4650 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4651 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4652 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4655 #: apt.conf.5.xml:621
4657 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4658 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4659 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4660 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4661 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4662 "literal> specify the location of the respective programs."
4664 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4665 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4666 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4667 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4668 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4669 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4672 #: apt.conf.5.xml:629
4674 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4675 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4676 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4677 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4678 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4679 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4680 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4683 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4684 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4685 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4686 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4687 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4688 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4689 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4690 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:642
4695 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4696 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4697 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4698 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4699 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4700 "patterns can use regular expression syntax."
4702 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4703 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4704 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4705 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4706 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4707 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4708 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4711 #: apt.conf.5.xml:651
4712 msgid "APT in DSelect"
4713 msgstr "APT in DSelect"
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4716 #: apt.conf.5.xml:653
4718 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4719 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4722 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4723 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4724 "sezione <literal>DSelect</literal>."
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml:658
4729 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4730 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4731 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4732 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4733 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4734 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4735 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4736 "literal> performs this action before downloading new packages."
4738 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4739 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4740 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4741 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4742 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4743 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4744 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4745 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4746 "scaricare i nuovi pacchetti."
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #: apt.conf.5.xml:672
4751 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4752 "options when it is run for the install phase."
4754 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4755 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #: apt.conf.5.xml:677
4761 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4762 "options when it is run for the update phase."
4764 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4765 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt.conf.5.xml:682
4771 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4772 "The default is to prompt only on error."
4774 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4775 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4776 "solo in caso di errore."
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4779 #: apt.conf.5.xml:688
4780 msgid "How APT calls &dpkg;"
4781 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt.conf.5.xml:689
4786 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4787 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4789 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4790 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt.conf.5.xml:694
4795 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4796 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4799 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4800 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4801 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt.conf.5.xml:700
4806 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4807 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4808 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4809 "fail APT will abort."
4811 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4812 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
4813 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4814 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt.conf.5.xml:707
4819 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4820 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4821 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4822 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4823 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4824 "descriptor, defaulting to standard input."
4826 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
4827 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4828 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4829 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4830 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4831 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4832 "lo standard input."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt.conf.5.xml:714
4837 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4838 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4839 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4840 "literal> flag to each version being dumped."
4842 "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4843 "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4844 "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4845 "l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4846 "versione di cui viene fatto il dump."
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:719
4851 "The version of the protocol to be used for the command "
4852 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4853 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4854 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4855 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4856 "has support for instead."
4858 "La versione del protocollo da usare per il comando "
4859 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
4860 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4861 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4862 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4863 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt.conf.5.xml:726
4868 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4869 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4870 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4871 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4872 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4873 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4875 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4876 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4877 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4878 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4879 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4880 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4881 "file usato per conferma."
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml:736
4886 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4887 "<filename>/</filename>."
4889 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4890 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:741
4895 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4896 "default is to disable signing and produce all binaries."
4898 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4899 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4903 #: apt.conf.5.xml:746
4904 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4905 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:747
4910 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4911 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4912 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4913 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4914 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4915 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4916 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4917 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4918 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4919 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4921 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4922 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4923 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4924 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4925 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4926 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4927 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4928 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4929 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4930 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4931 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4932 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4936 #: apt.conf.5.xml:762
4939 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4940 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4941 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4942 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4944 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4945 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4946 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4947 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4950 #: apt.conf.5.xml:756
4952 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4953 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4954 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4955 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4956 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4957 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4958 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4959 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4960 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4962 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4963 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4964 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4965 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4966 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4967 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4968 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4969 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
4970 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4971 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:769
4976 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4977 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4978 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4979 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4980 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4981 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4982 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4985 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
4986 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4987 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4988 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4989 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4990 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4991 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4992 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4993 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:777
4998 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4999 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5000 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5001 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5002 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5003 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5004 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5005 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5006 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5007 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5008 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5009 "unconfigured and potentially unbootable state."
5011 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5012 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5013 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5014 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5015 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5016 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5017 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5018 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5019 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5020 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5021 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5022 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5023 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #: apt.conf.5.xml:792
5028 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5029 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5030 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5031 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5032 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5033 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5035 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5036 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5037 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5038 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5039 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5040 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5041 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt.conf.5.xml:799
5046 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5047 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5048 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5049 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5050 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5052 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5053 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5054 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5055 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5056 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5057 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5060 #: apt.conf.5.xml:812
5063 "OrderList::Score {\n"
5065 "\tEssential 200;\n"
5067 "\tPreDepends 50;\n"
5070 "OrderList::Score {\n"
5072 "\tEssential 200;\n"
5074 "\tPreDepends 50;\n"
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt.conf.5.xml:805
5080 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5081 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5082 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5083 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5084 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5085 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5086 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5087 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5088 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5090 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5091 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5092 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5093 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5094 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5095 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5096 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5097 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5098 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5099 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5100 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5103 #: apt.conf.5.xml:825
5104 msgid "Periodic and Archives options"
5105 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5108 #: apt.conf.5.xml:826
5110 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5111 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5112 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5113 "for the brief documentation of these options."
5115 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5116 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5117 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5118 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5119 "all'inizio dello script."
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5122 #: apt.conf.5.xml:834
5123 msgid "Debug options"
5124 msgstr "Opzioni di debug"
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt.conf.5.xml:836
5129 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5130 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5131 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5132 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5133 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5136 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5137 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5138 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5139 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5140 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5141 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5145 #: apt.conf.5.xml:847
5147 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5148 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5151 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5152 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5156 #: apt.conf.5.xml:855
5158 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5159 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5160 "literal>) as a non-root user."
5162 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5163 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5164 "install</literal>) come utente non root."
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5167 #: apt.conf.5.xml:864
5169 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5170 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5172 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5173 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5176 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5179 #: apt.conf.5.xml:872
5181 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5184 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5185 "negli ID dei CD-ROM."
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt.conf.5.xml:882
5189 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5190 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:891
5195 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5197 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml:902
5201 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5203 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:913
5207 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5209 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml:924
5213 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5215 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:935
5220 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5221 "<literal>gpg</literal>."
5223 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5224 "usando <literal>gpg</literal>."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml:946
5229 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5230 "stored on CD-ROMs."
5232 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5233 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #: apt.conf.5.xml:956
5237 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5239 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt.conf.5.xml:966
5245 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5246 "literal> libraries."
5248 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5249 "<literal>apt</literal>."
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5252 #: apt.conf.5.xml:976
5254 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5255 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5258 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5259 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5260 "system del CD-ROM."
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt.conf.5.xml:987
5265 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5266 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5268 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5269 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5270 "contemporaneamente."
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:999
5274 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5276 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5277 "degli scaricamenti."
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:1009
5282 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5283 "cryptographic signatures of downloaded files."
5285 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5286 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt.conf.5.xml:1019
5291 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5292 "and errors relating to package index list diffs."
5294 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5295 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 #: apt.conf.5.xml:1031
5301 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5302 "index diffs instead of full indices."
5304 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5305 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5306 "invece degli indici completi."
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml:1042
5311 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5313 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5314 "realmente gli scaricamenti."
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5317 #: apt.conf.5.xml:1053
5319 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5320 "the removal of unused packages."
5322 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5323 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml:1063
5328 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5329 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5330 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5331 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5332 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5334 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5335 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5336 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5337 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5338 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5339 "pkgProblemResolver</literal>."
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml:1077
5344 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5345 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5346 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5347 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5348 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5349 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5350 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5351 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5352 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5353 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5354 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5355 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5358 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5359 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5360 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5361 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5362 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5363 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5364 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5365 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5366 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5367 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5368 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5369 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5370 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5371 "sezione in cui compare il pacchetto."
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:1098
5376 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5377 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5379 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5380 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:1109
5385 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5386 "any errors encountered while parsing it."
5388 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5389 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:1120
5394 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5395 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5397 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5398 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt.conf.5.xml:1132
5403 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5405 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5406 "nell'invocazione di &dpkg;."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:1143
5410 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5411 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:1153
5416 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5417 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5419 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5420 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424 #: apt.conf.5.xml:1164
5426 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5427 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5428 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5430 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5431 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5432 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:1176
5437 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5440 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:1186
5446 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5447 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5448 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5452 #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5453 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:1211
5460 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5463 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5464 "tutte le opzioni possibili."
5466 #. ? reading apt.conf
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5468 #: apt.conf.5.xml:1223
5469 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5470 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5473 #: apt_preferences.5.xml:28
5474 msgid "Preference control file for APT"
5475 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt_preferences.5.xml:33
5480 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5481 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5482 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5485 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5486 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5487 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5488 "selezionata per l'installazione."
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt_preferences.5.xml:38
5493 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5494 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5495 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5496 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5497 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5498 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5499 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5500 "over which one is selected for installation."
5502 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5503 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5504 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5505 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5506 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5507 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5508 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5509 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5510 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt_preferences.5.xml:48
5516 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5517 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5518 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5519 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5520 "instance, only the choice of version."
5522 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5523 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5524 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5525 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5526 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt_preferences.5.xml:55
5531 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5532 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5533 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5534 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5535 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5536 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5537 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5538 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5539 "releases. You have been warned."
5541 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5542 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5543 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5544 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5545 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5546 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5547 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5548 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5549 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5550 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt_preferences.5.xml:66
5556 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5557 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5558 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5559 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5560 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5561 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5562 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5563 "case it will be silently ignored."
5565 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5566 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5567 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5568 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5569 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5570 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5571 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5572 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5573 "viene ignorato in modo silenzioso."
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5576 #: apt_preferences.5.xml:75
5577 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5578 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5581 #: apt_preferences.5.xml:90
5583 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5584 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5587 #: apt_preferences.5.xml:93
5589 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5590 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5593 #: apt_preferences.5.xml:77
5595 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5596 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5597 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5598 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5599 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5600 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5601 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5602 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5603 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5604 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5605 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5607 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5608 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5609 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5610 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5611 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5612 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5613 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5614 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5615 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5616 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5617 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5618 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5621 #: apt_preferences.5.xml:97
5623 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5624 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5626 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5627 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt_preferences.5.xml:102
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5635 #: apt_preferences.5.xml:103
5637 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5638 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5639 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5640 "<literal>experimental</literal> archive."
5642 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5643 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5644 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5645 "<literal>experimental</literal>."
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt_preferences.5.xml:109
5649 msgid "priority 100"
5650 msgstr "priorità 100"
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5653 #: apt_preferences.5.xml:110
5655 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5656 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5657 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5658 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5660 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5661 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5662 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5663 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5667 #: apt_preferences.5.xml:117
5668 msgid "priority 500"
5669 msgstr "priorità 500"
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5672 #: apt_preferences.5.xml:118
5674 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5677 "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt_preferences.5.xml:122
5682 msgid "priority 990"
5683 msgstr "priorità 990"
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5686 #: apt_preferences.5.xml:123
5688 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5690 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5693 #: apt_preferences.5.xml:128
5695 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5696 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5697 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5698 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5699 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5700 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5702 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5703 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5704 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
5705 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5706 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5707 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5708 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5711 #: apt_preferences.5.xml:135
5713 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5714 "determine which version of a package to install."
5716 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5717 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5720 #: apt_preferences.5.xml:138
5722 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5723 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5724 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5725 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5726 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5728 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5729 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5730 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5731 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5732 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5733 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5737 #: apt_preferences.5.xml:144
5738 msgid "Install the highest priority version."
5739 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5742 #: apt_preferences.5.xml:145
5744 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5745 "(that is, the one with the higher version number)."
5747 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5748 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5751 #: apt_preferences.5.xml:148
5753 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5754 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5755 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5757 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5758 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5759 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5763 #: apt_preferences.5.xml:154
5765 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5766 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5767 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5768 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5769 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5771 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5772 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5773 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
5774 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5775 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5776 "upgrade</command>."
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5779 #: apt_preferences.5.xml:161
5781 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5782 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5783 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5784 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5786 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5787 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5788 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5789 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5790 "upgrade</command>."
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5793 #: apt_preferences.5.xml:166
5795 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5796 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5797 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5798 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5799 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5800 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5801 "than the installed version."
5803 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5804 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5805 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5806 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5807 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5808 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5809 "priorità più alta di quella installata."
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5812 #: apt_preferences.5.xml:175
5813 msgid "The Effect of APT Preferences"
5814 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5817 #: apt_preferences.5.xml:177
5819 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5820 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5821 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5822 "specific form and a general form."
5824 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5825 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5826 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5827 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5830 #: apt_preferences.5.xml:183
5832 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5833 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5834 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5835 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5836 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5839 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5840 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5841 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
5842 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5843 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5847 #: apt_preferences.5.xml:190
5851 "Pin: version &good-perl;*\n"
5852 "Pin-Priority: 1001\n"
5855 "Pin: version &good-perl;*\n"
5856 "Pin-Priority: 1001\n"
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5859 #: apt_preferences.5.xml:196
5861 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5862 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5863 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5864 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5865 "fully qualified domain name."
5867 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5868 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5869 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5870 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5871 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5874 #: apt_preferences.5.xml:202
5876 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5877 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5878 "all package versions available from the local site."
5880 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5881 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5882 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5885 #: apt_preferences.5.xml:207
5889 "Pin: origin \"\"\n"
5890 "Pin-Priority: 999\n"
5893 "Pin: origin \"\"\n"
5894 "Pin-Priority: 999\n"
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5897 #: apt_preferences.5.xml:212
5899 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5900 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5901 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5902 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5904 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5905 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5906 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5907 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5910 #: apt_preferences.5.xml:216
5914 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5915 "Pin-Priority: 999\n"
5918 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5919 "Pin-Priority: 999\n"
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:220
5924 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5925 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5926 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5927 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5930 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5931 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5932 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5933 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5937 #: apt_preferences.5.xml:225
5939 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5940 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5943 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5944 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5945 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5948 #: apt_preferences.5.xml:229
5952 "Pin: release a=unstable\n"
5953 "Pin-Priority: 50\n"
5956 "Pin: release a=unstable\n"
5957 "Pin-Priority: 50\n"
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5960 #: apt_preferences.5.xml:234
5962 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5963 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5966 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5967 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5968 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5971 #: apt_preferences.5.xml:238
5975 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5976 "Pin-Priority: 900\n"
5979 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5980 "Pin-Priority: 900\n"
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5983 #: apt_preferences.5.xml:243
5985 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5986 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5987 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5989 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5990 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5991 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5992 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5995 #: apt_preferences.5.xml:248
5999 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6000 "Pin-Priority: 500\n"
6003 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6004 "Pin-Priority: 500\n"
6006 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6008 #: apt_preferences.5.xml:258
6009 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6010 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6013 #: apt_preferences.5.xml:260
6015 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6016 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6017 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6018 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6019 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6021 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6022 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6023 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6024 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6025 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6026 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6029 #: apt_preferences.5.xml:269
6032 "Package: gnome* /kde/\n"
6033 "Pin: release n=experimental\n"
6034 "Pin-Priority: 500\n"
6036 "Package: gnome* /kde/\n"
6037 "Pin: release n=experimental\n"
6038 "Pin-Priority: 500\n"
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6041 #: apt_preferences.5.xml:275
6043 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6044 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6045 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6047 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6048 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6049 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6052 #: apt_preferences.5.xml:281
6056 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6057 "Pin-Priority: 990\n"
6060 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6061 "Pin-Priority: 990\n"
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6064 #: apt_preferences.5.xml:287
6066 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6067 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6068 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6069 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6070 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6071 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6073 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6074 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6075 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6076 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6077 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6078 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6079 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6080 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6083 #: apt_preferences.5.xml:303
6084 msgid "How APT Interprets Priorities"
6085 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6088 #: apt_preferences.5.xml:306
6090 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6091 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6093 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6094 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6095 "seguente (semplificando le cose):"
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt_preferences.5.xml:311
6099 msgid "P >= 1000"
6100 msgstr "P >= 1000"
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103 #: apt_preferences.5.xml:312
6105 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6108 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6109 "retrocessione del pacchetto"
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6112 #: apt_preferences.5.xml:316
6113 msgid "990 <= P < 1000"
6114 msgstr "990 <= P < 1000"
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6117 #: apt_preferences.5.xml:317
6119 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6120 "release, unless the installed version is more recent"
6122 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6123 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6126 #: apt_preferences.5.xml:322
6127 msgid "500 <= P < 990"
6128 msgstr "500 <= P < 990"
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6131 #: apt_preferences.5.xml:323
6133 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6134 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6136 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6137 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt_preferences.5.xml:328
6142 msgid "100 <= P < 500"
6143 msgstr "100 <= P < 500"
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6146 #: apt_preferences.5.xml:329
6148 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6149 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6151 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6152 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6153 "installata non sia più recente"
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6156 #: apt_preferences.5.xml:334
6157 msgid "0 < P < 100"
6158 msgstr "0 < P < 100"
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6161 #: apt_preferences.5.xml:335
6163 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6166 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt_preferences.5.xml:339
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6175 #: apt_preferences.5.xml:340
6176 msgid "prevents the version from being installed"
6177 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6180 #: apt_preferences.5.xml:345
6182 "If any specific-form records match an available package version then the "
6183 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6184 "that, if any general-form records match an available package version then "
6185 "the first such record determines the priority of the package version."
6187 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6188 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6189 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6190 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6191 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6192 "versione del pacchetto."
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6195 #: apt_preferences.5.xml:351
6197 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6198 "presented earlier:"
6200 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6201 "record descritti in precedenza:"
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6204 #: apt_preferences.5.xml:355
6208 "Pin: version &good-perl;*\n"
6209 "Pin-Priority: 1001\n"
6212 "Pin: origin \"\"\n"
6213 "Pin-Priority: 999\n"
6216 "Pin: release unstable\n"
6217 "Pin-Priority: 50\n"
6220 "Pin: version &good-perl;*\n"
6221 "Pin-Priority: 1001\n"
6224 "Pin: origin \"\"\n"
6225 "Pin-Priority: 999\n"
6228 "Pin: release unstable\n"
6229 "Pin-Priority: 50\n"
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6232 #: apt_preferences.5.xml:368
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6237 #: apt_preferences.5.xml:370
6239 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6240 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6241 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6242 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6243 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6245 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6246 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6247 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6248 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6249 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6252 #: apt_preferences.5.xml:375
6254 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6255 "available from the local system has priority over other versions, even "
6256 "versions belonging to the target release."
6258 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6259 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6260 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6263 #: apt_preferences.5.xml:379
6265 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6266 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6267 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6268 "and no version of the package is already installed."
6270 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6271 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6272 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6273 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6277 #: apt_preferences.5.xml:389
6278 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6280 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6283 #: apt_preferences.5.xml:391
6285 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6286 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6287 "describe the packages available at that location."
6289 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6290 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6291 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6294 #: apt_preferences.5.xml:395
6296 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6297 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6298 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6299 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6300 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6301 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6302 "relevant for setting APT priorities:"
6304 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6305 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6306 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6307 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6308 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6309 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6310 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt_preferences.5.xml:403
6314 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6315 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6318 #: apt_preferences.5.xml:404
6319 msgid "gives the package name"
6320 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6324 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6325 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6328 #: apt_preferences.5.xml:408
6329 msgid "gives the version number for the named package"
6330 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6333 #: apt_preferences.5.xml:413
6335 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6336 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6337 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6338 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6339 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6340 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6341 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6342 "relevant for setting APT priorities:"
6344 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6345 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6346 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6347 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6348 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6349 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6350 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6351 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6355 #: apt_preferences.5.xml:424
6356 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6357 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6360 #: apt_preferences.5.xml:425
6362 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6363 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6364 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6365 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6366 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6369 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6370 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6371 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6372 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6373 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6374 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6377 #: apt_preferences.5.xml:435
6379 msgid "Pin: release a=stable\n"
6380 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6383 #: apt_preferences.5.xml:441
6384 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6385 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6388 #: apt_preferences.5.xml:442
6390 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6391 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6392 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6393 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6394 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6395 "preferences file would require the line:"
6397 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6398 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6399 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6400 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6401 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6402 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6405 #: apt_preferences.5.xml:451
6407 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6408 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6411 #: apt_preferences.5.xml:458
6413 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6414 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6415 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6416 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6417 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6418 "of the following lines."
6420 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6421 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6422 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6423 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6424 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6425 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6428 #: apt_preferences.5.xml:467
6431 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6432 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6433 "Pin: release &stable-version;\n"
6435 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6436 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6437 "Pin: release &stable-version;\n"
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6440 #: apt_preferences.5.xml:476
6441 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6442 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6445 #: apt_preferences.5.xml:477
6447 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6448 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6449 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6450 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6451 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6452 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6454 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6455 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6456 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6457 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6458 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6459 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6463 #: apt_preferences.5.xml:486
6465 msgid "Pin: release c=main\n"
6466 msgstr "Pin: release c=main\n"
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6469 #: apt_preferences.5.xml:492
6470 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6471 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6474 #: apt_preferences.5.xml:493
6476 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6477 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6478 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6481 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6482 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6483 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6486 #: apt_preferences.5.xml:499
6488 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6489 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6492 #: apt_preferences.5.xml:505
6493 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6494 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6497 #: apt_preferences.5.xml:506
6499 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6500 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6501 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6504 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6505 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6506 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6509 #: apt_preferences.5.xml:512
6511 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6512 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml:519
6517 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6518 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6519 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6520 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6521 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6522 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6523 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6524 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6525 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6526 "<literal>unstable</literal> distribution."
6528 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6529 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6530 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6531 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6532 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6533 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6534 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6535 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6536 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6537 "<literal>unstable</literal>."
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6540 #: apt_preferences.5.xml:532
6541 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6542 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6545 #: apt_preferences.5.xml:534
6547 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6548 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6549 "provides a place for comments."
6551 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6552 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6553 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6556 #: apt_preferences.5.xml:543
6557 msgid "Tracking Stable"
6558 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6561 #: apt_preferences.5.xml:551
6564 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6565 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6567 "Pin: release a=stable\n"
6568 "Pin-Priority: 900\n"
6571 "Pin: release o=Debian\n"
6572 "Pin-Priority: -10\n"
6574 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6575 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6576 "Explanation: distribuzione stable\n"
6578 "Pin: release a=stable\n"
6579 "Pin-Priority: 900\n"
6582 "Pin: release o=Debian\n"
6583 "Pin-Priority: -10\n"
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6586 #: apt_preferences.5.xml:545
6588 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6589 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6590 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6591 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6592 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6594 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6595 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6596 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6597 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6598 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6602 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6603 #: apt_preferences.5.xml:672
6606 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6608 "apt-get dist-upgrade\n"
6610 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6612 "apt-get dist-upgrade\n"
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6615 #: apt_preferences.5.xml:563
6617 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6618 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6619 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6622 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6623 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6624 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6625 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6628 #: apt_preferences.5.xml:580
6630 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6631 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6634 #: apt_preferences.5.xml:574
6636 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6637 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6638 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6639 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6641 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6642 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6643 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6644 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6647 #: apt_preferences.5.xml:586
6648 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6649 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6652 #: apt_preferences.5.xml:595
6656 "Pin: release a=testing\n"
6657 "Pin-Priority: 900\n"
6660 "Pin: release a=unstable\n"
6661 "Pin-Priority: 800\n"
6664 "Pin: release o=Debian\n"
6665 "Pin-Priority: -10\n"
6668 "Pin: release a=testing\n"
6669 "Pin-Priority: 900\n"
6672 "Pin: release a=unstable\n"
6673 "Pin-Priority: 800\n"
6676 "Pin: release o=Debian\n"
6677 "Pin-Priority: -10\n"
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6680 #: apt_preferences.5.xml:588
6682 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6683 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6684 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6685 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6686 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6687 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6689 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
6690 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6691 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6692 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6693 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6694 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6697 #: apt_preferences.5.xml:609
6699 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6700 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6701 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6704 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6705 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6706 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6707 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6710 #: apt_preferences.5.xml:629
6712 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6713 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml:620
6718 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6719 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6720 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6721 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6722 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6723 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6724 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6726 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6727 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6728 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6729 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6730 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6731 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6732 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6735 #: apt_preferences.5.xml:636
6736 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6737 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6740 #: apt_preferences.5.xml:650
6743 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6744 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6746 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6747 "Pin-Priority: 900\n"
6749 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6751 "Pin: release n=sid\n"
6752 "Pin-Priority: 800\n"
6755 "Pin: release o=Debian\n"
6756 "Pin-Priority: -10\n"
6758 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6759 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6760 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6762 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6763 "Pin-Priority: 900\n"
6765 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6767 "Pin: release n=sid\n"
6768 "Pin-Priority: 800\n"
6771 "Pin: release o=Debian\n"
6772 "Pin-Priority: -10\n"
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6775 #: apt_preferences.5.xml:638
6777 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6778 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6779 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6780 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6781 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6782 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6783 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6784 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6785 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6786 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6788 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6789 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6790 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6791 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6792 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6793 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6794 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6795 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6796 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6797 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6798 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6802 #: apt_preferences.5.xml:667
6804 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6805 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6806 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6807 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6809 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6810 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6811 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6812 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6815 #: apt_preferences.5.xml:687
6817 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6818 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6821 #: apt_preferences.5.xml:678
6823 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6824 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6825 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6826 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6827 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6828 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6829 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6831 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6832 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6833 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6834 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6835 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6836 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6837 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6840 #: apt_preferences.5.xml:702
6841 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6842 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6845 #: sources.list.5.xml:29
6846 msgid "List of configured APT data sources"
6847 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6850 #: sources.list.5.xml:34
6852 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6853 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6854 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6855 "information available from the configured sources is acquired by "
6856 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6859 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
6860 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6861 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6862 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
6863 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6864 "interfaccia per APT)."
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867 #: sources.list.5.xml:41
6869 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6870 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6871 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6872 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6873 "of that line as a comment."
6875 "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6876 "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6877 "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6878 "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6879 "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6882 #: sources.list.5.xml:49
6883 msgid "sources.list.d"
6884 msgstr "sources.list.d"
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887 #: sources.list.5.xml:50
6889 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6890 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6891 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6892 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6893 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6894 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6895 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6896 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6898 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6899 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6900 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6901 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6902 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6903 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6904 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6905 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6906 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6909 #: sources.list.5.xml:61
6910 msgid "The deb and deb-src types"
6911 msgstr "I tipi deb e deb-src"
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6914 #: sources.list.5.xml:62
6916 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6917 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6918 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6919 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6920 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6921 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6922 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6923 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6924 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6925 "line is required to fetch source indexes."
6927 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6928 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6929 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6930 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6931 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6932 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
6933 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6934 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6935 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6936 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6937 "riga <literal>deb-src</literal>."
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6940 #: sources.list.5.xml:73
6942 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6943 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6945 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6946 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6949 #: sources.list.5.xml:76
6951 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6952 msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6955 #: sources.list.5.xml:80
6958 " Types: deb deb-src\n"
6959 " URIs: http://example.com\n"
6960 " Suites: stable testing\n"
6961 " Sections: component1 component2\n"
6962 " Description: short\n"
6964 " [option1]: [option1-value]\n"
6967 " URIs: http://another.example.com\n"
6968 " Suites: experimental\n"
6969 " Sections: component1 component2\n"
6971 " Description: short\n"
6973 " [option1]: [option1-value]\n"
6976 " Types: deb deb-src\n"
6977 " URIs: http://example.com\n"
6978 " Suites: stable testing\n"
6979 " Sections: componente1 componente2\n"
6980 " Description: breve\n"
6981 " lunga lunga lunga\n"
6982 " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6985 " URIs: http://another.example.com\n"
6986 " Suites: experimental\n"
6987 " Sections: componente1 componente2\n"
6989 " Description:breve\n"
6990 " lunga lunga lunga\n"
6991 " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: sources.list.5.xml:78
6997 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6998 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7000 "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7001 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7004 #: sources.list.5.xml:99
7006 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7007 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7008 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7009 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7010 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7011 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7012 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7013 "<literal>component</literal> must be present."
7015 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7016 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7017 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7018 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7019 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7020 "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7021 "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7022 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7025 #: sources.list.5.xml:108
7027 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7028 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7029 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7030 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7031 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7032 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7033 "architecture otherwise."
7035 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7036 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7037 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7038 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7039 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7040 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7041 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: sources.list.5.xml:116
7046 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7047 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7048 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7049 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7050 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7051 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7052 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7053 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7054 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7055 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7056 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7058 "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7059 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7060 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7061 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7062 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7063 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7064 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7065 "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7066 "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7067 "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7068 "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7069 "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7070 "larghezza di banda."
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7073 #: sources.list.5.xml:130
7075 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7076 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7077 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7078 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7079 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7080 "settings will be ignored silently):"
7082 "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
7083 "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7084 "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7085 "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7086 "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7087 "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7090 #: sources.list.5.xml:136
7092 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7093 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7094 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7095 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7096 "will be downloaded."
7098 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7099 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7100 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7101 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7102 "Architectures</literal>."
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7105 #: sources.list.5.xml:140
7107 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7108 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7109 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7110 "architectures from the set which will be downloaded."
7112 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7113 "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7114 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7115 "aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7119 #: sources.list.5.xml:143
7121 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7122 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7123 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7124 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7125 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7126 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7128 "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
7129 "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7130 "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7131 "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7132 "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7133 "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7136 #: sources.list.5.xml:150
7138 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7139 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7140 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7141 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7143 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7144 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7145 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7146 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: sources.list.5.xml:155
7150 msgid "Some examples:"
7151 msgstr "Alcuni esempi:"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7154 #: sources.list.5.xml:157
7157 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7158 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7161 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7162 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7166 #: sources.list.5.xml:163
7167 msgid "URI specification"
7168 msgstr "Specificare URI"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: sources.list.5.xml:165
7172 msgid "The currently recognized URI types are:"
7173 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: sources.list.5.xml:169
7178 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7179 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7182 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7183 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: sources.list.5.xml:176
7189 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7190 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7192 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7193 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: sources.list.5.xml:183
7199 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7200 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7201 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7202 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7203 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7206 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
7207 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7208 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7209 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7210 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7211 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: sources.list.5.xml:194
7216 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7217 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7218 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7219 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7220 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7221 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7222 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7225 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7226 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7227 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7228 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
7229 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7230 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7231 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7234 #: sources.list.5.xml:206
7236 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7237 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7238 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7241 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7242 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7243 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7244 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: sources.list.5.xml:213
7249 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7250 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7251 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7252 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7254 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7255 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7256 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
7257 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7258 "command> e <command>dd</command>."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7261 #: sources.list.5.xml:220
7262 msgid "adding more recognizable URI types"
7263 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: sources.list.5.xml:222
7268 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7269 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7270 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7271 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7272 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7273 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7274 "transport-debtorrent;."
7276 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
7277 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7278 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
7279 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7280 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7281 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7282 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: sources.list.5.xml:234
7287 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7288 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7290 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7291 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7294 #: sources.list.5.xml:236
7296 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7297 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7300 #: sources.list.5.xml:238
7301 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7303 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7307 #: sources.list.5.xml:239
7309 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7310 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7313 #: sources.list.5.xml:241
7314 msgid "Source line for the above"
7315 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7318 #: sources.list.5.xml:242
7320 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7321 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7324 #: sources.list.5.xml:244
7326 "The first line gets package information for the architectures in "
7327 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7328 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7330 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7331 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7332 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7335 #: sources.list.5.xml:246
7338 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7339 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7341 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7342 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7345 #: sources.list.5.xml:249
7347 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7350 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7354 #: sources.list.5.xml:251
7356 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7357 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7360 #: sources.list.5.xml:253
7362 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7363 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7365 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7366 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7369 #: sources.list.5.xml:255
7371 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7372 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375 #: sources.list.5.xml:257
7377 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7378 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7379 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7380 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7382 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7383 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7384 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7385 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7388 #: sources.list.5.xml:261
7390 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7391 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7394 #: sources.list.5.xml:270
7396 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7397 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7400 #: sources.list.5.xml:263
7402 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7403 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7404 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7405 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7406 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7407 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7410 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
7411 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7412 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7413 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7414 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7415 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7416 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419 #: sources.list.5.xml:275
7420 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7421 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7423 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7424 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7429 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7431 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7434 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7438 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7440 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7441 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7442 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7443 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7446 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7447 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7448 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7449 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7450 "output nel formato:"
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7453 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7454 msgid "package version template-file config-script"
7455 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7460 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7461 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7462 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7463 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7464 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7466 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7467 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7468 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7469 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7470 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7475 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7476 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7477 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7479 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7480 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7481 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7486 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7487 "decimal 100 on error."
7489 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7490 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7492 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7493 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7494 msgid "Utility to sort package index files"
7495 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7498 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7500 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7501 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7502 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7503 "internal sorting rules."
7505 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7506 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7507 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7510 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7512 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7514 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7515 "file leggibile con seek."
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7520 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7521 "SortPkgs::Source</literal>."
7523 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7524 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7527 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7529 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7532 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7533 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7537 msgid "Utility to generate index files"
7538 msgstr "strumento per generare file indice"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7543 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7544 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7545 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7548 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7549 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7550 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7554 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7556 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7557 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7558 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7559 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7560 "generation process for a complete archive."
7562 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7563 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7564 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7565 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7566 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7569 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7571 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7572 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7573 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7574 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7577 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7578 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7579 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7580 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7581 "compressi desiderati in uscita."
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7586 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7587 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7588 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7589 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7591 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7592 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7593 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7594 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7599 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7601 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7602 "binario da usare come cache."
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7607 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7608 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7609 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7610 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7612 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7613 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7614 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7615 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7620 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7621 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7622 "change the source override file that will be used."
7624 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7625 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7626 "per cambiare il file override sorgente da usare."
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7631 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7632 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7633 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7634 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7635 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7636 "package is separated by a comma in the output."
7638 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7639 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7640 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7641 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7642 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7643 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7648 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7649 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7650 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7651 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7652 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7653 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7654 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7655 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7656 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7657 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7659 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7660 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7661 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
7662 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7663 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7664 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7665 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7666 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7667 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7668 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7673 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7674 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7675 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7676 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7677 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7678 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7679 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7680 "<literal>Description</literal>."
7682 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7683 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7684 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7685 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7686 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7687 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7688 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7689 "<literal>Description</literal>."
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7692 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7694 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7695 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7696 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7697 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7698 "maintaining the required settings."
7700 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7701 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7702 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7703 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7704 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7705 "impostazioni desiderate."
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7710 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7711 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7713 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7714 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7717 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7718 msgid "The Generate Configuration"
7719 msgstr "La configurazione di generate"
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7724 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7725 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7726 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7727 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7728 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7729 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7731 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7732 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7733 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7734 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7735 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7736 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7741 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7743 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7744 "quali è descritta in seguito."
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7747 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7748 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7749 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7752 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7754 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7755 "to locate the files required during the generation process. These "
7756 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7757 "to produce a complete an absolute path."
7759 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7760 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
7761 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7762 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7767 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7768 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7771 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
7772 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7776 msgid "Specifies the location of the override files."
7777 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7780 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7781 msgid "Specifies the location of the cache files."
7782 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7787 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7788 "literal> setting is used below."
7790 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7791 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7794 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7795 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7796 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7799 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7801 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7802 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7803 "override these defaults with a per-section setting."
7805 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7806 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7807 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7810 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7812 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7813 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7814 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7817 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7818 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7819 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7820 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7825 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7826 "defaults to '.deb'."
7828 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7829 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7834 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7835 "controls the compression for the Sources files."
7837 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7838 "controlla la compressione dei file Sources."
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7843 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7844 "defaults to '.dsc'."
7846 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7847 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7852 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7853 "controls the compression for the Contents files."
7855 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7856 "controlla la compressione dei file Contents."
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7861 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862 "controls the compression for the Translation-en master file."
7864 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7865 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7870 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7871 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7872 "Links</literal> setting."
7874 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7875 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7876 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7879 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7881 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7882 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7884 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7885 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7889 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7891 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7892 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7893 "<filename>Translation-en</filename> file."
7895 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7896 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7897 "en</filename> principale."
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7901 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7902 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7905 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7907 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7908 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7909 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7911 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7912 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
7913 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7918 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7919 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7922 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7923 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7924 "tutti nel giro di alcuni giorni."
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7929 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7930 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7931 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7932 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7933 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7934 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7936 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7937 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
7938 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7939 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7940 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7941 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7942 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7943 "sono espressi in giorni."
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7946 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7948 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7949 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7951 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7952 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7957 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7958 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7960 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7961 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7966 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7967 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7969 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7970 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7973 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7975 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7976 "source/Sources</filename>"
7978 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7979 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7984 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7985 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7986 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7988 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7989 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7990 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7995 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7996 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7999 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8000 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8001 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8004 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8006 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8007 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8008 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8009 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8012 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8013 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8014 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8015 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8016 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8019 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8020 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8021 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8024 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8026 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8027 "can share the same database."
8029 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8030 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8035 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8036 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8037 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8039 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8040 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8041 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8046 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8047 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8048 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8049 "when processing source indexes."
8051 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8052 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8053 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8054 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8058 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8059 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8062 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8064 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8065 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8066 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8067 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8070 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8071 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8072 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8073 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8074 "<literal>Directory</literal>."
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8077 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8079 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8080 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8081 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8082 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8084 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8085 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8086 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8087 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8090 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8092 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8093 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8096 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8097 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8101 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8104 "for i in Sections do \n"
8105 " for j in Architectures do\n"
8106 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8109 "for i in Sections do \n"
8110 " for j in Architectures do\n"
8111 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8115 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8117 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8118 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8121 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8122 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8128 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8129 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8132 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8133 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8136 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8138 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8139 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8140 "this tree has a source archive."
8142 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8143 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8144 "questo albero ha un archivio sorgente."
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8147 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8149 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8150 "and maintainer address information."
8152 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8153 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8158 "Sets the source override file. The override file contains section "
8161 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8165 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8166 msgid "Sets the binary extra override file."
8167 msgstr "Imposta il file override binario extra."
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8171 msgid "Sets the source extra override file."
8172 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8175 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8176 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8177 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8182 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8183 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8184 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8185 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8186 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8188 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8189 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8190 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8191 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8192 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8196 msgid "Sets the Packages file output."
8197 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8202 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8203 "<literal>Sources</literal> is required."
8205 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8206 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8210 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8211 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8214 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8215 msgid "Sets the binary override file."
8216 msgstr "Imposta il file override binario."
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8220 msgid "Sets the source override file."
8221 msgstr "Imposta il file override sorgente."
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8224 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8225 msgid "Sets the cache DB."
8226 msgstr "Imposta il DB della cache."
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8230 msgid "Appends a path to all the output paths."
8231 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8235 msgid "Specifies the file list file."
8236 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8239 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8240 msgid "The Binary Override File"
8241 msgstr "Il file override binario"
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8246 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8247 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8248 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8249 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8250 "permutation field."
8252 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8253 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8254 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8255 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8256 "campo di permutazione del manutentore."
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8261 msgid "old [// oldn]* => new"
8262 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8265 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8271 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8273 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8274 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8275 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8276 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8277 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8280 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8281 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8282 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8283 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
8284 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8285 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8289 msgid "The Source Override File"
8290 msgstr "Il file override sorgente"
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8295 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8296 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8297 "package name, the second is the section to assign it."
8299 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8300 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8301 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8304 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8305 msgid "The Extra Override File"
8306 msgstr "Il file override extra"
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8309 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8311 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8312 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8313 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8315 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8316 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8317 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8320 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8322 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8323 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8324 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8325 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8326 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8327 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8328 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8329 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8330 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8332 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8333 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8334 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
8335 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8336 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8337 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
8338 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
8339 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8340 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8341 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8342 "<literal>SHA256</literal>."
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8345 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8347 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8348 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8350 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8351 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8356 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8357 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8358 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8359 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8361 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8362 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
8363 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8364 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8365 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8368 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8370 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8371 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8372 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8373 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8375 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8376 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8377 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8378 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8379 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8382 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8384 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8385 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8386 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8387 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8388 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8390 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8391 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8392 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8393 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8394 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8395 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8400 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8401 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8404 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
8405 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8406 "SourceOverride</literal>."
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8409 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8411 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8412 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8414 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8415 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8418 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8420 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8421 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8422 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8423 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8425 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8426 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8427 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8428 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8429 "Architecture</literal>."
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8432 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8434 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8435 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8436 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8437 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8438 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8439 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8440 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8441 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8444 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8445 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8446 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8447 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8448 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8449 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8450 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8451 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8452 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8455 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8457 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8458 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8459 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8460 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8461 "in the generate command."
8463 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8464 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8465 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
8466 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8467 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8473 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8474 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8477 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8479 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8480 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8482 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8483 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8486 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8488 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8491 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8492 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8494 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8495 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8499 #. type: Content of: <book><title>
8501 msgid "APT User's Guide"
8502 msgstr "Guida dell'utente di APT"
8504 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8505 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8506 msgid "Jason Gunthorpe"
8507 msgstr "Jason Gunthorpe"
8509 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8510 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8511 msgid "jgg@debian.org"
8512 msgstr "jgg@debian.org"
8514 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8515 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8516 msgid "Version &apt-product-version;"
8519 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8522 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8524 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8527 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8530 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8532 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8534 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8535 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8536 msgid "License Notice"
8539 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8540 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8542 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8543 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8544 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8545 "or (at your option) any later version."
8547 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8548 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8549 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8550 "scelta) qualsiasi versione successiva."
8552 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8553 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8555 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8556 "GPL for the full license."
8558 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8559 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
8561 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8564 msgstr "Descrizione generale"
8566 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8569 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8570 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8571 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8572 "download new packages from the Internet."
8574 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
8575 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8576 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8577 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
8579 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8581 msgid "Anatomy of the Package System"
8582 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
8584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8587 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8588 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8589 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8591 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8592 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8593 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
8594 "sistema di dipendenze."
8596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8599 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8600 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8601 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8602 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8603 "in mail transport agents, X servers and so on."
8605 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
8606 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8607 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8608 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8609 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8610 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
8612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8615 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8616 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8617 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8620 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8621 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8622 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
8624 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8627 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8628 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8629 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8630 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8632 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8633 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8634 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8635 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8636 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
8638 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8641 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8642 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8643 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8644 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8645 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8646 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8647 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8648 "other mail transport agents."
8650 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
8651 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8652 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8653 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8654 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8655 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8656 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8657 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8658 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
8660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8663 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8664 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8665 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8666 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8667 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8668 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8669 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8670 "trying to manually fix packages."
8672 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8673 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8674 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8675 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8676 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8677 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8678 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8679 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
8680 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8682 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8685 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8686 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8687 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8688 "packages for installation."
8690 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8691 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8692 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8693 "selezionare i pacchetti da installare."
8695 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8700 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8703 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8704 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8705 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8706 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8708 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8709 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8710 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8711 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8714 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8717 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8718 "environment variable first, see sources.list(5)"
8720 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8721 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8723 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8726 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8727 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8728 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8729 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8731 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8732 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8733 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8734 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8736 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8740 "# apt-get update\n"
8741 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8742 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8743 "Reading Package Lists... Done\n"
8744 "Building Dependency Tree... Done\n"
8746 "# apt-get update\n"
8747 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8748 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8749 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8750 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
8752 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8754 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8755 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
8757 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8762 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8766 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8767 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8768 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8769 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8770 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8771 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8772 "packages to install."
8774 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
8775 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8776 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8777 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8778 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8779 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8780 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8781 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
8783 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8788 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8791 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8792 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8793 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8794 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8795 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8796 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8797 "anything other than its arguments are changed."
8799 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8800 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8801 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
8802 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
8803 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8804 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8805 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8808 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8810 msgid "dist-upgrade"
8811 msgstr "dist-upgrade"
8813 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8816 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8817 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8818 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8819 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8820 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8821 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8822 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8825 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8826 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
8827 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
8828 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8829 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8830 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8831 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8832 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8833 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
8835 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8839 "decisions may sometimes be quite surprising."
8841 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8842 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8844 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8848 #| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8849 #| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8850 #| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8851 #| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8852 #| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8853 #| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8854 #| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8855 #| "again without <literal>-d</literal>."
8857 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8858 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8859 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8860 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8861 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8862 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8863 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8864 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8867 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
8868 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
8869 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
8870 "literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
8871 "gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
8872 "qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
8873 "archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
8874 "lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
8876 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8881 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8884 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8885 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8886 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8887 "actually installs them."
8889 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8890 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8891 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8892 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8895 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8898 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8899 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8900 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8901 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8902 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8903 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8904 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8905 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8906 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8908 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8909 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8910 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8911 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8912 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8913 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8914 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8915 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8916 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8917 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8919 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8923 " Set up a list of distribution source locations\n"
8925 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8926 " The access schemes I know about are: http file\n"
8929 " file:/mnt/debian,\n"
8930 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8931 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8934 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8936 " Set up a list of distribution source locations\n"
8938 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8939 " The access schemes I know about are: http file\n"
8942 " file:/mnt/debian,\n"
8943 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8944 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8947 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8949 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8952 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8953 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8954 "distribution to get."
8956 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
8957 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8958 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
8960 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8964 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8965 " package file ending in a /. The distribution\n"
8966 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8968 " Distribution [stable]:\n"
8970 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8971 " package file ending in a /. The distribution\n"
8972 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8974 " Distribution [stable]:\n"
8976 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8979 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8980 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8981 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8982 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8983 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8984 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8987 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
8988 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
8989 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
8990 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
8991 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
8992 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
8994 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8998 " Please give the components to get\n"
8999 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9001 " Components [main contrib non-free]:\n"
9003 " Please give the components to get\n"
9004 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9006 " Components [main contrib non-free]:\n"
9008 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9011 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9012 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9013 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9014 "restrictions placed on their use and distribution."
9016 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9017 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9018 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9019 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9020 "sull'uso e sulla distribuzione."
9022 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9025 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9026 "until you have specified all that you want."
9028 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9029 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9030 "tutte quelle desiderate."
9032 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9035 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9036 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9037 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9038 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9039 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9041 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9042 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9043 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9044 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9045 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9046 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
9048 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9051 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9052 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9053 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9056 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9057 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9058 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9059 "contenute in [I]nstall."
9061 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9064 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9065 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9066 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9068 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9069 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
9070 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9073 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9075 msgid "The Interface"
9076 msgstr "L'interfaccia"
9078 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9081 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9082 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9083 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9086 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9090 #| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9091 #| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9092 #| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
9093 #| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
9094 #| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9095 #| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
9096 #| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9097 #| "then will print out some informative status messages so that you can "
9098 #| "estimate how far along it is and how much is left to do."
9100 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9101 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9102 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9103 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9104 "then will print out some informative status messages so that you can "
9105 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9107 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9108 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9109 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
9110 "metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
9111 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
9112 "funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
9113 "Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
9114 "stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
9115 "del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
9117 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9125 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9126 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9127 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9130 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9131 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9132 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9133 "<literal>apt-get check</literal>."
9135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9140 "Reading Package Lists... Done\n"
9141 "Building Dependency Tree... Done\n"
9144 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9145 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9147 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9150 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9151 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9152 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9153 "warning will be printed when apt-get exits."
9155 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9156 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9157 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
9158 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9161 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9164 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9165 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9166 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9167 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9169 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9170 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9171 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
9172 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9173 "senza eseguire alcuna operazione."
9175 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9180 "Reading Package Lists... Done\n"
9181 "Building Dependency Tree... Done\n"
9182 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9183 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9184 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9185 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9186 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9187 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9188 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9189 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9190 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9191 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9192 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9193 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9196 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9197 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9198 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9199 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9200 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9201 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9202 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9203 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9204 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9205 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9206 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9207 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9208 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9209 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9214 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9215 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9216 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9217 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9218 "problem is also included."
9220 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
9221 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9222 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9223 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9224 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
9226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9229 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9233 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9237 #| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
9238 #| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
9239 #| "relationships between packages when performing upgrades. "
9240 #| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
9241 #| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
9242 #| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
9243 #| "have been unpacked without its dependents being installed."
9245 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9246 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9247 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9248 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9249 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9252 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9253 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9254 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9255 "<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9256 "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
9257 "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9258 "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9259 "dipende siano stati installati."
9261 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9264 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9265 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9266 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9267 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9268 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9269 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9270 "maintainer scripts."
9272 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9273 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9274 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9275 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9276 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9277 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9278 "manutentori errati."
9280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9283 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9284 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9285 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9286 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9287 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9289 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9290 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9291 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9292 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9293 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9294 "basta per poter fare continuare APT."
9296 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9298 msgid "The Status Report"
9299 msgstr "Il resoconto sullo stato"
9301 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9304 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9305 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9306 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9307 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9308 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9311 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
9312 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
9313 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9314 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9315 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9318 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9320 msgid "The Extra Package list"
9321 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
9323 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9327 "The following extra packages will be installed:\n"
9328 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9329 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9330 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9331 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9334 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
9335 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9336 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9337 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9338 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9341 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9344 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9345 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9346 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9347 "often the result of an Auto Install."
9349 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9350 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9351 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9352 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9357 msgid "The Packages to Remove"
9358 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9360 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9364 "The following packages will be REMOVED:\n"
9365 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9366 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9367 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9368 " nas xpilot xfig\n"
9370 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
9371 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9372 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9373 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9374 " nas xpilot xfig\n"
9376 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9379 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9380 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9381 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9382 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9383 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9384 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9385 "installed, possibly due to an aborted installation."
9387 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9388 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9389 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9390 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
9391 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9392 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9393 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9394 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
9396 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9398 msgid "The New Packages list"
9399 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9401 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9405 "The following NEW packages will installed:\n"
9406 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9408 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
9409 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9411 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9414 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9415 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9418 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
9419 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9420 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9422 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9424 msgid "The Kept Back list"
9425 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
9427 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9431 "The following packages have been kept back\n"
9432 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9433 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9435 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
9436 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9437 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9439 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9442 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9443 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9444 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9445 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9446 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9447 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9449 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9450 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9451 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
9452 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9453 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9454 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
9455 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9456 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9459 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9461 msgid "Held Packages warning"
9462 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
9464 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9468 "The following held packages will be changed:\n"
9471 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
9474 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9477 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9478 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9479 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9481 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
9482 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9483 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9484 "di dist-upgrade o di install."
9486 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9488 msgid "Final summary"
9489 msgstr "Resoconto finale"
9491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9494 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9496 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9498 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9502 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9503 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9504 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9506 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9507 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
9508 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
9510 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9513 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9514 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9515 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9516 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9517 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9518 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9519 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9520 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9521 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9522 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9523 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9524 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9525 "the amount of space that will be freed."
9527 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9528 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9529 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
9530 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
9531 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9532 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9533 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9534 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9535 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9536 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9537 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9538 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9539 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
9541 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9544 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9545 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9547 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9548 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9550 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9552 msgid "The Status Display"
9553 msgstr "La visualizzazione dello stato"
9555 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9558 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9561 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9562 "una serie di messaggi di stato."
9564 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9568 "# apt-get update\n"
9569 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9570 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9571 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9572 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9573 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9574 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9576 "# apt-get update\n"
9577 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9578 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9579 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9580 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9581 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9582 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9587 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9588 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9589 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9590 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9591 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9592 "which causes some inaccuracies."
9594 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9595 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9596 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9597 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9598 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9599 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
9601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9604 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9605 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9606 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9607 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9608 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9609 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9610 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9613 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9614 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9615 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
9616 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9617 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9618 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9619 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9620 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9623 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9626 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9627 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9628 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9629 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9630 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9631 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9632 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9633 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9634 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9635 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9636 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9637 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9638 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9640 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9641 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9642 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9643 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9644 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9645 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9646 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9647 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9648 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9649 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9650 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9651 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9652 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9653 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9654 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9657 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9660 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9661 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9662 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9663 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9666 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
9667 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9668 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
9669 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9670 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9671 "l'opzione <literal>-q</literal>."
9673 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9681 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9682 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9683 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9684 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9685 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9686 "the questions are too varied to discuss completely here."
9688 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9689 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9690 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9691 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9692 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9693 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9694 "discusse in maniera completa in questa occasione."
9696 #. type: Content of: <book><title>
9698 msgid "Using APT Offline"
9699 msgstr "Usare APT offline"
9701 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9704 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9705 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9707 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9708 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9711 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9714 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9717 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9719 msgid "Introduction"
9720 msgstr "Introduzione"
9722 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9723 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9727 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9730 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9731 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9732 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9733 "fast connection but they are physically distant."
9735 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9736 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9737 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9738 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
9740 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9743 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9744 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9745 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9746 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9747 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9748 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9749 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9750 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9751 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9753 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9754 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9755 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9756 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9757 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9758 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9759 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9760 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9761 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9762 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9763 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
9765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9769 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9770 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9771 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9773 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9774 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9775 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9776 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9777 "come ext2, fat32 o vfat."
9779 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9781 msgid "Using APT on both machines"
9782 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
9784 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9787 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9788 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9789 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9790 "to download. The disk directory structure should look like:"
9792 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9793 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9794 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9795 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9796 "disco deve essere simile a:"
9798 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9820 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9822 msgid "The configuration file"
9823 msgstr "Il file di configurazione"
9825 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9828 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9829 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9830 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9831 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9832 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9833 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9836 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9837 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9838 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
9839 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9840 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9841 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9842 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
9844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9847 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9850 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9851 "far sì che APT usi il disco:"
9853 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9859 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9860 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9861 " Architecture \"i386\";\n"
9863 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9868 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9869 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9870 " State \"/disc/\";\n"
9871 " State::status \"status\";\n"
9873 " // Binary caches will be stored locally\n"
9874 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9875 " Cache \"/tmp/\";\n"
9877 " // Location of the source list.\n"
9878 " Etc \"/disc/\";\n"
9883 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9884 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
9885 " Architecture \"i386\";\n"
9887 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9892 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
9893 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9894 " State \"/disc/\";\n"
9895 " State::status \"status\";\n"
9897 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9898 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9899 " Cache \"/tmp/\";\n"
9901 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9902 " Etc \"/disc/\";\n"
9905 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9908 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9909 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9912 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
9913 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9914 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
9916 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9919 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9920 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9921 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9922 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9923 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9924 "execute the following:"
9926 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9927 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9928 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9929 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9930 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9933 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9937 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9938 " # apt-get update\n"
9939 " [ APT fetches the package files ]\n"
9940 " # apt-get dist-upgrade\n"
9941 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9943 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9944 " # apt-get update\n"
9945 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9946 " # apt-get dist-upgrade\n"
9947 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
9949 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9952 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9953 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9954 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9955 "communicating your selections back to the local computer."
9957 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9958 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9959 "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
9960 "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
9962 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9965 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9966 "the target machine. Take the disc back and run:"
9968 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9969 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9972 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9976 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9977 " # apt-get check\n"
9978 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9979 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9980 " [ Or any other APT command ]\n"
9982 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9983 " # apt-get check\n"
9984 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9985 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9986 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9991 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9992 "local one. This is very important!"
9994 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9995 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
9997 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10000 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10001 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10002 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10003 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10004 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10006 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10007 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10008 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10009 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10010 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
10012 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10014 msgid "Using APT and wget"
10015 msgstr "Usare APT e wget"
10017 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10020 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10021 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10022 "Debian machine already has a list of available packages."
10024 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10025 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10026 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10027 "elenco dei pacchetti disponibili."
10029 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10032 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10033 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10034 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10037 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
10038 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10039 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10040 "effettivamente i pacchetti."
10042 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10045 msgstr "Funzionamento"
10047 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10050 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10051 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10053 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10054 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10055 "per generare l'elenco dei file."
10057 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10061 " # apt-get dist-upgrade\n"
10062 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10063 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10064 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10066 " # apt-get dist-upgrade \n"
10067 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
10068 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10069 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10074 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10077 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10080 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10083 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10084 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10085 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10086 "output on the disc."
10088 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10089 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10090 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10091 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
10093 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10095 msgid "The remote machine would do something like"
10096 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
10098 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10103 " # sh -x ./wget-script\n"
10107 " # sh -x ./wget-script\n"
10108 " [ attendere... ]\n"
10110 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10113 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10114 "installation can proceed using,"
10116 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10117 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10122 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10123 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10127 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10128 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10133 #~ msgid "16 June 1998"
10134 #~ msgstr "16 giugno 1998"
10142 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10143 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10145 #~ msgid "SYNOPSIS"
10146 #~ msgstr "SINTASSI"
10151 #~ msgid "DESCRIPTION"
10152 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
10156 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10157 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10158 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10159 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10161 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10162 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10163 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10164 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10166 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10167 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10168 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10169 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10172 #~ msgid "SEE ALSO"
10173 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10177 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10178 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10180 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10181 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10183 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10184 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10186 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10187 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10189 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10191 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10192 #~ "decimale 100 in caso di errore."
10197 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10198 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10201 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10202 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10203 #~ "B<reportbug>(1) command."
10205 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10206 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10207 #~ "B<reportbug>(1)."
10212 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10213 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10215 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
10216 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10219 #~ msgstr "OPZIONI"
10222 #~ msgstr "Nessuna."
10228 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10229 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10230 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10231 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10232 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10234 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10235 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10236 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10237 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10238 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10241 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10242 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10243 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10244 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10245 #~ " </citerefentry>\"\n"
10248 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10249 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10250 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10251 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10252 #~ " </citerefentry>\"\n"
10256 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10257 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10258 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10259 #~ " </citerefentry>\"\n"
10262 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10263 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10264 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10265 #~ " </citerefentry>\"\n"
10269 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10270 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10271 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10272 #~ " </citerefentry>\"\n"
10275 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10276 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10277 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10278 #~ " </citerefentry>\"\n"
10282 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10283 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10284 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10285 #~ " </citerefentry>\"\n"
10288 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10289 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10290 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10291 #~ " </citerefentry>\"\n"
10295 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10296 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10297 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10298 #~ " </citerefentry>\"\n"
10301 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10302 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10303 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10304 #~ " </citerefentry>\"\n"
10308 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10309 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10310 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10311 #~ " </citerefentry>\"\n"
10314 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10315 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10316 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10317 #~ " </citerefentry>\"\n"
10321 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10322 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10323 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10324 #~ " </citerefentry>\"\n"
10327 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10328 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10329 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10330 #~ " </citerefentry>\"\n"
10334 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10335 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10336 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10337 #~ " </citerefentry>\"\n"
10340 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10341 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10342 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10343 #~ " </citerefentry>\"\n"
10347 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10348 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10349 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10350 #~ " </citerefentry>\"\n"
10353 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10354 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10355 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10356 #~ " </citerefentry>\"\n"
10360 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10361 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10362 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10363 #~ " </citerefentry>\"\n"
10366 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10367 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10368 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10369 #~ " </citerefentry>\"\n"
10373 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10374 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10375 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10376 #~ " </citerefentry>\"\n"
10379 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10380 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10381 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10382 #~ " </citerefentry>\"\n"
10386 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10387 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10388 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10389 #~ " </citerefentry>\"\n"
10392 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10393 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10394 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10395 #~ " </citerefentry>\"\n"
10399 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10400 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10401 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10402 #~ " </citerefentry>\"\n"
10405 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10406 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10407 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10408 #~ " </citerefentry>\"\n"
10412 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10413 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10414 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10415 #~ " </citerefentry>\"\n"
10418 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10419 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10420 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10421 #~ " </citerefentry>\"\n"
10425 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10426 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10427 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10428 #~ " </citerefentry>\"\n"
10431 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10432 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10433 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10434 #~ " </citerefentry>\"\n"
10438 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10439 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10440 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10441 #~ " </citerefentry>\"\n"
10444 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10445 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10446 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10447 #~ " </citerefentry>\"\n"
10451 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10452 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10453 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10454 #~ " </citerefentry>\"\n"
10457 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10458 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10459 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10460 #~ " </citerefentry>\"\n"
10464 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10465 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10466 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10467 #~ " </citerefentry>\"\n"
10470 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10471 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10472 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10473 #~ " </citerefentry>\"\n"
10477 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10478 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10479 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10480 #~ " </citerefentry>\"\n"
10483 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10484 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10485 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10486 #~ " </citerefentry>\"\n"
10490 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10491 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10492 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10493 #~ " </citerefentry>\"\n"
10496 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10497 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10498 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10499 #~ " </citerefentry>\"\n"
10503 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10504 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10505 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10506 #~ " </citerefentry>\"\n"
10509 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10510 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10511 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10512 #~ " </citerefentry>\"\n"
10516 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10517 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10518 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10519 #~ " </citerefentry>\"\n"
10522 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10523 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10524 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10525 #~ " </citerefentry>\"\n"
10529 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10530 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10531 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10532 #~ " </citerefentry>\"\n"
10535 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10536 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10537 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10538 #~ " </citerefentry>\"\n"
10542 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10543 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10544 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10545 #~ " </citerefentry>\"\n"
10548 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10549 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10550 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10551 #~ " </citerefentry>\"\n"
10555 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10556 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10557 #~ " <refentryinfo>\n"
10558 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10560 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10561 #~ " <contrib></contrib>\n"
10563 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10565 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10566 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10568 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10569 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10570 #~ " <refentryinfo>\n"
10571 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10573 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10574 #~ " <contrib></contrib>\n"
10576 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10578 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10579 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10582 #~ " </refentryinfo>\n"
10585 #~ " </refentryinfo>\n"
10589 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10591 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10595 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10597 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10602 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10604 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10605 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10606 #~ " <contrib></contrib>\n"
10610 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10612 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10613 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10614 #~ " <contrib></contrib>\n"
10619 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10621 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10622 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10623 #~ " <contrib></contrib>\n"
10627 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10629 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10630 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10631 #~ " <contrib></contrib>\n"
10636 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10637 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10640 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10641 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10645 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10646 #~ " <copyright>\n"
10647 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10648 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10649 #~ " </copyright>\n"
10652 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10653 #~ " <copyright>\n"
10654 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10655 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10656 #~ " </copyright>\n"
10660 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10661 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10662 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10663 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10665 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10666 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10667 #~ " &reportbug; command.\n"
10669 #~ " </refsect1>\n"
10672 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10673 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10674 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10675 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10676 #~ "APT</ulink>. \n"
10677 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10678 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10679 #~ " comando &reportbug;.\n"
10681 #~ " </refsect1>\n"
10685 #~ " <varlistentry>\n"
10686 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10687 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10688 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10690 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10691 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10693 #~ " </listitem>\n"
10694 #~ " </varlistentry>\n"
10696 #~ " <varlistentry>\n"
10697 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10698 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10699 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10700 #~ "configurazione da usare. \n"
10701 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10703 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10706 #~ " </listitem>\n"
10707 #~ " </varlistentry>\n"
10710 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10711 #~ "filename></term>\n"
10712 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10713 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10714 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
10715 #~ " </varlistentry>\n"
10718 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10719 #~ "filename></term>\n"
10720 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10722 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10723 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
10724 #~ " </varlistentry>\n"
10728 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10730 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10731 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10732 #~ "partial).</para></listitem>\n"
10733 #~ " </varlistentry>\n"
10736 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10738 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10739 #~ "in transito.\n"
10740 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10741 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
10742 #~ " </varlistentry>\n"
10745 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10746 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10749 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10750 #~ "constributed\n"
10751 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10752 #~ "further information\n"
10753 #~ " specially related to your translation. -->\n"
10754 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10755 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10756 #~ "email> in 2009,\n"
10757 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10758 #~ "together with the\n"
10759 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10763 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10765 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10766 #~ "ulteriori informazioni\n"
10767 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10768 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10769 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10770 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10771 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10772 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10776 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10777 #~ "fuzzy strings\n"
10778 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10779 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10780 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10781 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10782 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10785 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10786 #~ "tradotte/fuzzy\n"
10787 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10789 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10790 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10791 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10793 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10797 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10798 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10800 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10801 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10803 #~ msgid "apt-cache"
10804 #~ msgstr "apt-cache"
10806 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10807 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10810 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10811 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10812 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10813 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10814 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10815 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10816 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10817 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10818 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10819 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10820 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10821 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10822 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10823 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10824 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10825 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10826 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10827 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10828 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10829 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10832 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10833 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10834 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10835 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10836 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10837 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10838 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10839 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10840 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10841 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10842 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10843 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10844 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10845 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10846 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10847 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10848 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10849 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10850 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10851 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10852 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
10854 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10855 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10858 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10859 #~ "cache. This is for debugging only."
10861 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10862 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
10864 #~ msgid "gencaches"
10865 #~ msgstr "gencaches"
10868 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10869 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10870 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10873 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10874 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10875 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10877 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10878 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10884 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10885 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10886 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10887 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10888 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10889 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10891 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10892 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10893 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10894 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10895 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10896 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10897 #~ "\"mail-transport-agent\"."
10900 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10901 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10902 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10903 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10905 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10906 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10907 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10908 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
10911 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10912 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10913 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10914 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10917 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10918 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10919 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10920 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10921 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
10924 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10925 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10926 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10927 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10928 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10930 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10931 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10932 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10933 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10934 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
10936 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10937 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10940 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10941 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10942 #~ "records that declare the name to be a Binary."
10944 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10945 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10946 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10947 #~ "pacchetto binario."
10952 #~ msgid "dumpavail"
10953 #~ msgstr "dumpavail"
10958 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10959 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10961 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10962 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10965 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10966 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10967 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10968 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10969 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10970 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10971 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10972 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10973 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10974 #~ "searched, only the package name is."
10976 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10977 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10978 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10979 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10980 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10981 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10982 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10983 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10984 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10985 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10986 #~ "descrizione lunga."
10988 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10989 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10991 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10992 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10994 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10995 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10997 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10998 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11001 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11002 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11003 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11004 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11006 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11007 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11008 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11009 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11010 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
11012 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11013 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11015 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11016 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11018 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11019 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11021 #~ msgid "<option>-p</option>"
11022 #~ msgstr "<option>-p</option>"
11024 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11025 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11027 #~ msgid "<option>-s</option>"
11028 #~ msgstr "<option>-s</option>"
11030 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11031 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11033 #~ msgid "<option>-q</option>"
11034 #~ msgstr "<option>-q</option>"
11036 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
11037 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11039 #~ msgid "<option>-i</option>"
11040 #~ msgstr "<option>-i</option>"
11042 #~ msgid "<option>--important</option>"
11043 #~ msgstr "<option>--important</option>"
11046 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11047 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11048 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11050 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11051 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11052 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11054 #~ msgid "<option>-f</option>"
11055 #~ msgstr "<option>-f</option>"
11057 #~ msgid "<option>--full</option>"
11058 #~ msgstr "<option>--full</option>"
11060 #~ msgid "<option>-a</option>"
11061 #~ msgstr "<option>-a</option>"
11063 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11064 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11067 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11068 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11069 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11070 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11071 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11072 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11074 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11075 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11076 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11077 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11078 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11079 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11080 #~ "AllVersions</literal>."
11082 #~ msgid "<option>-g</option>"
11083 #~ msgstr "<option>-g</option>"
11085 #~ msgid "<option>--generate</option>"
11086 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
11088 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
11089 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11091 #~ msgid "<option>-n</option>"
11092 #~ msgstr "<option>-n</option>"
11094 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
11095 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11097 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
11098 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11100 #~ msgid "<option>--installed</option>"
11101 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
11103 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
11104 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11106 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11107 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11110 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11111 #~ "<date>14 February 2004</date>"
11113 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11114 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
11116 #~ msgid "apt-cdrom"
11117 #~ msgstr "apt-cdrom"
11119 #~ msgid "APT CDROM management utility"
11120 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11123 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11124 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11125 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11126 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11127 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11129 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11130 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11131 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11132 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11133 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11137 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11138 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11139 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11140 #~ "burns and verifying the index files."
11142 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11143 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11144 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11145 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
11148 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11149 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11150 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11153 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11154 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11155 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11156 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
11162 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11163 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11164 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11165 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11166 #~ "descriptive title."
11168 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11169 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11170 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11171 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11172 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
11175 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11176 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11179 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11180 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11181 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
11187 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11188 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11189 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11191 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11192 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11193 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11195 #~ msgid "<option>-d</option>"
11196 #~ msgstr "<option>-d</option>"
11198 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11199 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11202 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11203 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11204 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11206 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11207 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11208 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11209 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11211 #~ msgid "<option>-r</option>"
11212 #~ msgstr "<option>-r</option>"
11214 #~ msgid "<option>--rename</option>"
11215 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
11218 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11219 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11220 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11222 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11223 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11224 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11225 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11227 #~ msgid "<option>-m</option>"
11228 #~ msgstr "<option>-m</option>"
11230 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11231 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11233 #~ msgid "<option>--fast</option>"
11234 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
11236 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
11237 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11239 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
11240 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11242 #~ msgid "<option>--recon</option>"
11243 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
11245 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
11246 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11248 #~ msgid "apt-config"
11249 #~ msgstr "apt-config"
11252 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11253 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11254 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11255 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11257 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11258 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11259 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11260 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11263 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11264 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11265 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11266 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11268 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11269 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11270 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11271 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11275 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11276 #~ "given one of the commands below must be present."
11278 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11279 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
11285 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11286 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11287 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11288 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11289 #~ "script it should be used like:"
11291 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11292 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11293 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11294 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11295 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11296 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
11298 #~ msgid "apt-extracttemplates"
11299 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
11301 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
11303 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
11306 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11307 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11308 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11309 #~ "replaceable></arg>"
11311 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11312 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11313 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11314 #~ "replaceable></arg>"
11317 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11318 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11319 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11320 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11321 #~ "XXXX</filename>"
11323 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11324 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11325 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11326 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11327 #~ "XXXX</filename>"
11329 #~ msgid "<option>-t</option>"
11330 #~ msgstr "<option>-t</option>"
11332 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11333 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11336 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11337 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11338 #~ "TempDir</literal>"
11340 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11341 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11342 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
11345 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11346 #~ "<date>17 August 2009</date>"
11348 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11349 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
11351 #~ msgid "apt-ftparchive"
11352 #~ msgstr "apt-ftparchive"
11355 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11356 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11357 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11358 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11359 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11360 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11361 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11362 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11363 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11364 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11365 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11366 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11367 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11368 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11369 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11370 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11371 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11372 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11373 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11376 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11377 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11378 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11379 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11380 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11381 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11382 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11383 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11384 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11385 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11386 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11387 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11388 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11389 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11390 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11391 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11392 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11393 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11394 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11395 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
11397 #~ msgid "packages"
11398 #~ msgstr "packages"
11401 #~ msgstr "sources"
11403 #~ msgid "contents"
11404 #~ msgstr "contents"
11407 #~ msgstr "release"
11410 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11411 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11412 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11413 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11414 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11416 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11417 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11418 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11419 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11420 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
11423 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11424 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11425 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11426 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11427 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11428 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11429 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11430 #~ "<literal>Description</literal>."
11432 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11433 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11434 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11435 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11436 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11437 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11438 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11439 #~ "<literal>Description</literal>."
11441 #~ msgid "generate"
11442 #~ msgstr "generate"
11448 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11450 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11451 #~ "è descritta sotto."
11453 #~ msgid "Dir Section"
11454 #~ msgstr "Sezione Dir"
11456 #~ msgid "ArchiveDir"
11457 #~ msgstr "ArchiveDir"
11459 #~ msgid "OverrideDir"
11460 #~ msgstr "OverrideDir"
11462 #~ msgid "CacheDir"
11463 #~ msgstr "CacheDir"
11465 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11466 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11468 #~ msgid "FileListDir"
11469 #~ msgstr "FileListDir"
11471 #~ msgid "Default Section"
11472 #~ msgstr "Sezione Default"
11474 #~ msgid "Packages::Compress"
11475 #~ msgstr "Packages::Compress"
11478 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11479 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11480 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11481 #~ "schemes is '. gzip'."
11483 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11484 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11485 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11486 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11489 #~ msgid "Packages::Extensions"
11490 #~ msgstr "Packages::Extensions"
11492 #~ msgid "Sources::Compress"
11493 #~ msgstr "Sources::Compress"
11495 #~ msgid "Sources::Extensions"
11496 #~ msgstr "Sources::Extensions"
11498 #~ msgid "Contents::Compress"
11499 #~ msgstr "Contents::Compress"
11501 #~ msgid "DeLinkLimit"
11502 #~ msgstr "DeLinkLimit"
11504 #~ msgid "FileMode"
11505 #~ msgstr "FileMode"
11507 #~ msgid "TreeDefault Section"
11508 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11510 #~ msgid "MaxContentsChange"
11511 #~ msgstr "MaxContentsChange"
11513 #~ msgid "ContentsAge"
11514 #~ msgstr "ContentsAge"
11516 #~ msgid "Directory"
11517 #~ msgstr "Directory"
11519 #~ msgid "SrcDirectory"
11520 #~ msgstr "SrcDirectory"
11522 #~ msgid "Packages"
11523 #~ msgstr "Packages"
11526 #~ msgstr "Sources"
11528 #~ msgid "InternalPrefix"
11529 #~ msgstr "InternalPrefix"
11531 #~ msgid "Contents"
11532 #~ msgstr "Contents"
11535 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11536 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11537 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11538 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11539 #~ "automatically."
11541 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11542 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11543 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11544 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11545 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
11547 #~ msgid "Contents::Header"
11548 #~ msgstr "Contents::Header"
11550 #~ msgid "BinCacheDB"
11551 #~ msgstr "BinCacheDB"
11553 #~ msgid "FileList"
11554 #~ msgstr "FileList"
11556 #~ msgid "SourceFileList"
11557 #~ msgstr "SourceFileList"
11559 #~ msgid "Tree Section"
11560 #~ msgstr "Sezione Tree"
11563 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11564 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11565 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11566 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11568 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11569 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11570 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11571 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
11574 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11575 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11578 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11579 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11580 #~ "oltre a tre nuove variabili."
11582 #~ msgid "Sections"
11583 #~ msgstr "Sezioni"
11586 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11587 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11588 #~ "free</literal>"
11590 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11591 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11594 #~ msgid "Architectures"
11595 #~ msgstr "Architetture"
11597 #~ msgid "BinOverride"
11598 #~ msgstr "BinOverride"
11600 #~ msgid "SrcOverride"
11601 #~ msgstr "SrcOverride"
11603 #~ msgid "ExtraOverride"
11604 #~ msgstr "ExtraOverride"
11606 #~ msgid "SrcExtraOverride"
11607 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
11609 #~ msgid "BinDirectory Section"
11610 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11612 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11613 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11615 #~ msgid "PathPrefix"
11616 #~ msgstr "PathPrefix"
11618 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
11619 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11622 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11623 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11624 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11625 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11626 #~ "maintainer permutation field."
11628 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11629 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11630 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11631 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11632 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
11636 #~ msgstr "upgrade"
11639 #~ msgid "dselect-upgrade"
11640 #~ msgstr "dist-upgrade"
11644 #~ msgstr "apt-get"
11648 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11649 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
11651 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11652 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
11656 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11657 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11658 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11659 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11660 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11661 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11662 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11663 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11664 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11667 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11668 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11669 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11670 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11671 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11672 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11673 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11674 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11675 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "