1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-18 16:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:726
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:983
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1002
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1021
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
496 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
574 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
578 "update และ install\n"
581 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
582 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
583 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
584 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
585 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
586 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
587 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
588 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
589 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
591 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
592 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
594 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
595 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
598 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
599 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
600 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
601 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
602 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
603 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
604 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
605 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
606 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
607 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
608 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
609 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
610 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
611 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:52
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:65
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
636 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
638 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
641 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
643 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:68
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:74
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:76
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:241
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:243
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:345
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:392
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701 " hold - Mark a package as held back\n"
702 " unhold - Unset a package set as held back\n"
703 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
704 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
705 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 " -h This help text.\n"
709 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
710 " -qq No output except for errors\n"
711 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
712 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
713 " -c=? Read this configuration file\n"
714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
715 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
720 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
723 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
724 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
725 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
726 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
727 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
728 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
729 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
732 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
733 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
734 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
735 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
736 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
737 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
738 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
739 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
743 "Usage: apt [options] command\n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
751 " update - update list of available packages\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
764 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
766 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
767 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
768 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
770 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
772 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
773 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
775 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
776 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
778 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
856 #: methods/ftp.cc:280
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
861 #: methods/ftp.cc:306
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
866 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
870 #: methods/ftp.cc:350
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
874 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
878 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
880 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
884 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
888 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
893 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
895 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
899 #: methods/ftp.cc:712
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
931 #: methods/ftp.cc:802
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
936 #: methods/ftp.cc:811
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
953 #: methods/ftp.cc:890
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
962 #: methods/ftp.cc:935
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
976 #: methods/connect.cc:76
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
981 #: methods/connect.cc:87
986 #: methods/connect.cc:94
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 #: methods/connect.cc:100
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
996 #: methods/connect.cc:108
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1001 #: methods/connect.cc:126
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1018 #: methods/connect.cc:205
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1023 #: methods/connect.cc:209
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1028 #: methods/connect.cc:211
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:258
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1059 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1171 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1182 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1185 msgid "Correcting dependencies..."
1186 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1193 msgid "Unable to correct dependencies"
1194 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1197 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1198 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1205 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1214 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1216 #: apt-private/private-download.cc:31
1217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1218 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1220 #: apt-private/private-download.cc:35
1221 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1222 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1224 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1225 msgid "Some packages could not be authenticated"
1226 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1228 #: apt-private/private-download.cc:45
1229 msgid "Install these packages without verification?"
1230 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1232 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1236 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1239 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1241 #: apt-private/private-install.cc:81
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1245 #: apt-private/private-install.cc:90
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1249 #: apt-private/private-install.cc:109
1250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1251 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1253 #: apt-private/private-install.cc:147
1254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1255 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:154
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1262 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:159
1268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1269 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:166
1275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1276 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:171
1282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1283 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1285 #: apt-private/private-install.cc:199
1287 msgid "You don't have enough free space in %s."
1288 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1290 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1292 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1296 #: apt-private/private-install.cc:219
1297 msgid "Yes, do as I say!"
1298 msgstr "Yes, do as I say!"
1300 #: apt-private/private-install.cc:221
1303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1307 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1308 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1315 #: apt-private/private-install.cc:242
1316 msgid "Do you want to continue?"
1317 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1319 #: apt-private/private-install.cc:312
1320 msgid "Some files failed to download"
1321 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1323 #: apt-private/private-install.cc:319
1325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1328 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1329 "missing อาจช่วยได้"
1331 #: apt-private/private-install.cc:323
1332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1333 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1335 #: apt-private/private-install.cc:328
1336 msgid "Unable to correct missing packages."
1337 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1339 #: apt-private/private-install.cc:329
1340 msgid "Aborting install."
1341 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1343 #: apt-private/private-install.cc:365
1345 "The following package disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1348 "The following packages disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1351 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1352 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:369
1355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1356 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1358 #: apt-private/private-install.cc:390
1359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1360 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1362 #: apt-private/private-install.cc:498
1364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1367 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1368 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1371 #. if (Packages == 1)
1373 #. c1out << std::endl;
1375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1380 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1382 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1384 #: apt-private/private-install.cc:505
1385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1386 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1388 #: apt-private/private-install.cc:512
1390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1394 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:516
1398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1401 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:518
1404 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1405 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1406 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1408 #: apt-private/private-install.cc:612
1409 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1410 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1412 #: apt-private/private-install.cc:614
1414 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1417 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1418 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1420 #: apt-private/private-install.cc:627
1422 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1423 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1424 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1425 "or been moved out of Incoming."
1427 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1428 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1429 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1431 #: apt-private/private-install.cc:648
1432 msgid "Broken packages"
1433 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1435 #: apt-private/private-install.cc:701
1436 msgid "The following extra packages will be installed:"
1437 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:791
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:792
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1447 #: apt-private/private-list.cc:131
1449 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1451 #: apt-private/private-list.cc:164
1453 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1455 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1456 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1458 #: apt-private/private-main.cc:23
1460 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1461 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1462 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1463 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1465 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1466 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1467 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1468 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1471 #: apt-private/private-show.cc:89
1475 #: apt-private/private-output.cc:211
1477 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1478 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:215
1481 msgid "[installed,local]"
1482 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1484 #: apt-private/private-output.cc:218
1485 msgid "[installed,auto-removable]"
1486 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:220
1489 msgid "[installed,automatic]"
1490 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:222
1494 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:226
1498 msgid "[upgradable from: %s]"
1499 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:230
1502 msgid "[residual-config]"
1503 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:330
1506 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1507 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1509 #: apt-private/private-output.cc:420
1511 msgid "but %s is installed"
1512 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1514 #: apt-private/private-output.cc:422
1516 msgid "but %s is to be installed"
1517 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1519 #: apt-private/private-output.cc:429
1520 msgid "but it is not installable"
1521 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1523 #: apt-private/private-output.cc:431
1524 msgid "but it is a virtual package"
1525 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1527 #: apt-private/private-output.cc:434
1528 msgid "but it is not installed"
1529 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1531 #: apt-private/private-output.cc:434
1532 msgid "but it is not going to be installed"
1533 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1535 #: apt-private/private-output.cc:439
1539 #: apt-private/private-output.cc:468
1540 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:494
1544 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1547 #: apt-private/private-output.cc:516
1548 msgid "The following packages have been kept back:"
1549 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:537
1552 msgid "The following packages will be upgraded:"
1553 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:558
1556 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:578
1560 msgid "The following held packages will be changed:"
1561 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:633
1565 msgid "%s (due to %s) "
1566 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1568 #: apt-private/private-output.cc:641
1570 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1573 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1574 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1576 #: apt-private/private-output.cc:672
1578 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1581 #: apt-private/private-output.cc:676
1583 msgid "%lu reinstalled, "
1584 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1586 #: apt-private/private-output.cc:678
1588 msgid "%lu downgraded, "
1589 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1591 #: apt-private/private-output.cc:680
1593 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1596 #: apt-private/private-output.cc:684
1598 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1601 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603 #. The user has to answer with an input matching the
1604 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1605 #: apt-private/private-output.cc:706
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:712
1617 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:723
1622 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1623 #: apt-private/private-output.cc:729
1627 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1629 msgid "Regex compilation error - %s"
1630 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1634 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1636 #: apt-private/private-show.cc:156
1638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1641 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1645 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1647 #: apt-private/private-sources.cc:58
1649 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1650 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1652 #: apt-private/private-sources.cc:70
1654 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1655 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1657 #: apt-private/private-update.cc:31
1658 msgid "The update command takes no arguments"
1659 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1662 msgid "Calculating upgrade... "
1663 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1666 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
1669 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1677 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1685 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1686 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1706 #: methods/mirror.cc:315
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1711 #: methods/mirror.cc:445
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1716 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1720 #: methods/rsh.cc:343
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1741 #: dselect/install:103
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1745 #: dselect/install:104
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1749 #: dselect/install:105
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1774 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1777 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1778 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1779 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1780 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1784 msgid "Unable to mkstemp %s"
1785 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1862 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " generate config [groups]\n"
1869 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1870 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1873 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1874 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1876 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1877 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1879 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1880 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1881 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1882 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1883 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1888 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1889 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1890 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1891 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1892 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1893 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1894 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1895 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1920 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1928 #: apt-inst/extract.cc:216
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1941 #: ftparchive/writer.cc:91
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:96
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 #: ftparchive/writer.cc:154
1959 #: ftparchive/writer.cc:161
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1963 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1968 #: ftparchive/writer.cc:192
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1972 #: ftparchive/writer.cc:219
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1977 #: ftparchive/writer.cc:278
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:286
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1987 #: ftparchive/writer.cc:290
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1997 #: ftparchive/writer.cc:308
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:413
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2006 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:721
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:725
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2026 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2030 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2037 #: ftparchive/override.cc:68
2039 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2040 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2042 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2047 #: ftparchive/override.cc:166
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2050 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2052 #: ftparchive/override.cc:178
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2055 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2057 #: ftparchive/override.cc:191
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2060 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver "
2123 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2124 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2127 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2128 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2129 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2130 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2151 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2152 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2155 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2156 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2157 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2158 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2162 msgid "Failed to write file %s"
2163 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2167 msgid "Failed to close file %s"
2168 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2170 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2172 msgid "The path %s is too long"
2173 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2175 #: apt-inst/extract.cc:132
2177 msgid "Unpacking %s more than once"
2178 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2180 #: apt-inst/extract.cc:142
2182 msgid "The directory %s is diverted"
2183 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2185 #: apt-inst/extract.cc:152
2187 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2188 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2190 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2191 msgid "The diversion path is too long"
2192 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2194 #: apt-inst/extract.cc:249
2196 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2197 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2199 #: apt-inst/extract.cc:289
2200 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2201 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2203 #: apt-inst/extract.cc:293
2204 msgid "The path is too long"
2205 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2207 #: apt-inst/extract.cc:421
2209 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2210 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2212 #: apt-inst/extract.cc:438
2214 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2215 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:498
2219 msgid "Unable to stat %s"
2220 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:380
2223 msgid "DropNode called on still linked node"
2224 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:412
2227 msgid "Failed to locate the hash element!"
2228 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:459
2231 msgid "Failed to allocate diversion"
2232 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:464
2235 msgid "Internal error in AddDiversion"
2236 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:477
2240 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2241 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:506
2245 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2246 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:549
2250 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2251 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2254 msgid "Invalid archive signature"
2255 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2258 msgid "Error reading archive member header"
2259 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2263 msgid "Invalid archive member header %s"
2264 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2267 msgid "Invalid archive member header"
2268 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2271 msgid "Archive is too short"
2272 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2275 msgid "Failed to read the archive headers"
2276 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2279 msgid "Failed to create pipes"
2280 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2283 msgid "Failed to exec gzip "
2284 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2287 msgid "Corrupted archive"
2288 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2291 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2292 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2296 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2297 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2307 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2311 msgid "Unparsable control file"
2312 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2316 msgid "List directory %spartial is missing."
2317 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2321 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2322 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2326 msgid "Unable to lock directory %s"
2327 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2343 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2344 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2347 msgid "Hash Sum mismatch"
2348 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2351 msgid "Size mismatch"
2352 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2355 msgid "Invalid file format"
2356 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2361 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2362 "or malformed file)"
2364 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2365 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2369 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2370 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2373 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2374 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2379 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2380 "repository will not be applied."
2382 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2387 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2388 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2393 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2394 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2396 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2397 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2399 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2402 msgid "GPG error: %s: %s"
2403 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2408 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2409 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2410 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2414 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2415 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2420 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2421 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2430 msgid "Is the package %s installed?"
2431 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2455 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2462 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2470 msgid "The list of sources could not be read."
2471 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2473 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2476 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2481 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2485 msgid "Couldn't find task '%s'"
2486 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2491 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2496 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2500 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2501 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2506 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2509 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2533 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2534 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2541 msgid "Waiting for disc...\n"
2542 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2545 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2549 msgid "Identifying... "
2550 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2554 msgid "Stored label: %s\n"
2555 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2558 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2559 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2564 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2567 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2572 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2573 "wrong architecture?"
2574 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2578 msgid "Found label '%s'\n"
2579 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2588 "This disc is called: \n"
2591 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2595 msgid "Copying package lists..."
2596 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2603 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2604 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2606 #: apt-pkg/clean.cc:61
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2638 msgid "Send scenario to solver"
2639 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2641 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2642 msgid "Send request to solver"
2643 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2645 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2646 msgid "Prepare for receiving solution"
2647 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2650 msgid "External solver failed without a proper error message"
2651 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2654 msgid "Execute external solver"
2655 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2659 msgid "Wrote %i records.\n"
2660 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2665 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2669 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2670 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2675 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2679 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2680 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2684 msgid "Hash mismatch for: %s"
2685 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2689 msgid "Unable to parse Release file %s"
2690 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2694 msgid "No sections in Release file %s"
2695 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2699 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2700 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2704 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2709 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2712 #: apt-pkg/init.cc:145
2714 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2715 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2717 #: apt-pkg/init.cc:161
2718 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2719 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2721 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2723 msgid "Progress: [%3i%%]"
2724 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2726 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2727 msgid "Running dpkg"
2728 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2737 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2741 msgid "Could not configure '%s'. "
2742 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2747 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2748 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2749 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2751 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2752 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2753 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2754 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2757 msgid "Empty package cache"
2758 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2761 msgid "The package cache file is corrupted"
2762 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2765 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2766 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2769 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2770 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2774 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2775 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2778 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2779 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2787 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2795 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2815 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2841 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2842 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2853 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2854 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2858 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2874 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2875 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2879 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2880 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2884 msgid "Reading package lists"
2885 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2888 msgid "Collecting File Provides"
2889 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2892 msgid "IO Error saving source cache"
2893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2895 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2897 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2898 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2900 #: apt-pkg/policy.cc:83
2903 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2904 "available in the sources"
2905 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:422
2909 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2910 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2912 #: apt-pkg/policy.cc:444
2914 msgid "Did not understand pin type %s"
2915 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:452
2918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2923 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2929 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2934 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2939 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2944 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2948 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2949 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2954 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2959 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2963 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2964 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2966 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2968 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2969 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2974 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2979 msgstr "กำลังเปิด %s"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2983 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2984 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2988 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2989 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2993 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2994 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3000 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3002 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3003 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3005 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3007 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3008 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
3010 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3012 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3014 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3023 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3024 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3027 msgid "Failed to stat the cdrom"
3028 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3033 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3038 msgid "Command line option %s is not understood"
3039 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3043 msgid "Command line option %s is not boolean"
3044 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3048 msgid "Option %s requires an argument."
3049 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3054 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3059 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3063 msgid "Option '%s' is too long"
3064 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3069 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3073 msgid "Invalid operation %s"
3074 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3078 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3079 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3083 msgid "Opening configuration file %s"
3084 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3109 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3114 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3119 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3123 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3124 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3129 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3133 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3134 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3138 msgid "Could not open lock file %s"
3139 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3144 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3148 msgid "Could not get lock %s"
3149 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3153 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3154 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3158 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3159 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3163 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3164 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3169 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3170 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3175 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3179 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3180 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3184 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3185 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3189 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3190 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3194 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3195 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3199 msgid "Could not open file %s"
3200 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3204 msgid "Could not open file descriptor %d"
3205 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3208 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3209 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3212 msgid "Failed to exec compressor "
3213 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3217 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3222 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3227 msgid "Problem closing the file %s"
3228 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3232 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3237 msgid "Problem unlinking the file %s"
3238 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3241 msgid "Problem syncing the file"
3242 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3251 msgid "Can't mmap an empty file"
3252 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3257 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3262 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3265 msgid "Unable to close mmap"
3266 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3269 msgid "Unable to synchronize mmap"
3270 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3275 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3278 msgid "Failed to truncate file"
3279 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3287 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3295 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3300 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3304 msgid "%c%s... Error!"
3305 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3309 msgid "%c%s... Done"
3310 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3316 #. Print the spinner
3317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3319 msgid "%c%s... %u%%"
3320 msgstr "%c%s... %u%%"
3322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3326 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3331 msgid "%lih %limin %lis"
3332 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3334 #. min means minutes, s means seconds
3335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3338 msgstr "%liนาที %liวิ"
3341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3348 msgid "Selection %s not found"
3349 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3373 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3388 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3444 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3457 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3458 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3491 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3497 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3518 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3519 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3522 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3523 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3525 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3526 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3529 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3530 #~ "seems to be corrupt."
3531 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3534 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3535 #~ "seems to be corrupt."
3537 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3538 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3540 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3541 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3544 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3546 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3547 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3549 #~ msgid " [Not candidate version]"
3550 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3552 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3553 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3556 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3557 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3558 #~ "is only available from another source\n"
3560 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3561 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3563 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3564 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3566 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3567 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3569 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3570 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3572 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3573 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3576 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3579 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3581 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3585 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3587 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3588 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3590 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3591 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3594 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3596 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3597 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3599 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3600 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3602 #~ msgid "Downloading %s %s"
3603 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3605 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3606 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3608 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3609 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3612 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3613 #~ "need to manually fix this package."
3614 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3616 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3618 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3621 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3622 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3624 #~ msgid "Failed to remove %s"
3625 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3627 #~ msgid "Unable to create %s"
3628 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3630 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3631 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3633 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3634 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3636 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3637 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3639 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3640 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3642 #~ msgid "Reading file listing"
3643 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3646 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3647 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3650 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3651 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3653 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3654 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3656 #~ msgid "Internal error getting a node"
3657 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3659 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3660 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3662 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3663 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3665 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3666 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3668 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3669 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3671 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3672 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3674 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3675 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3677 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3680 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3681 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3683 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3684 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3686 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3687 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3689 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3690 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3692 #~ msgid "Read error from %s process"
3693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3695 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3696 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3698 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3701 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3704 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3707 #~ msgid "decompressor"
3708 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3710 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3713 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3717 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3720 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3726 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3729 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3732 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3735 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3738 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3741 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3743 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3744 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3746 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3761 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3762 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3764 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3765 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3768 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3769 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3770 #~ "that package should be filed."
3772 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3773 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3776 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3778 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3779 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3782 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3783 #~ "%i signatures\n"
3785 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3788 #~ msgid "openpty failed\n"
3789 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"