]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empregue:\n"
386 "bzr get %s\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 "paquete.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 "de compilación"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1102
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1272
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1290
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1313
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1352
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1381
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1396
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1401
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1633
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
644 #, fuzzy
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:67
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:80
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 "\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 msgstr ""
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
694 #, c-format
695 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s set on hold.\n"
701 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Canceled hold on %s.\n"
706 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 msgid ""
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 "\n"
719 "Commands:\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 "\n"
728 "Options:\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 msgstr ""
738
739 #: cmdline/apt.cc:47
740 msgid ""
741 "Usage: apt [options] command\n"
742 "\n"
743 "CLI for apt.\n"
744 "Basic commands: \n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
748 "\n"
749 " update - update list of available packages\n"
750 "\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
753 "\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756 "packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792 #: methods/rred.cc:608
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800 #: methods/file.cc:48
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "Identificándose"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:225
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:232
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:252
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840 #: methods/ftp.cc:280
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:306
846 #, c-format
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854 #: methods/ftp.cc:350
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
871
872 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:712
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr ""
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Fallou"
891
892 #: methods/ftp.cc:718
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896 #: methods/ftp.cc:735
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900 #: methods/ftp.cc:749
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:753
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908 #: methods/ftp.cc:760
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912 #: methods/ftp.cc:792
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:802
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921 #: methods/ftp.cc:811
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:831
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930 #: methods/ftp.cc:838
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938 #: methods/ftp.cc:890
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947 #: methods/ftp.cc:935
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1014
954 msgid "Query"
955 msgstr "Petición"
956
957 #: methods/ftp.cc:1128
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961 #: methods/connect.cc:76
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:87
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:100
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:108
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986 #: methods/connect.cc:126
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
997
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:205
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:209
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:211
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:258
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:168
1024 msgid ""
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 msgstr ""
1027 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028 "dixital da chave"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:172
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038 "gpgv?)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:180
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:184
1049 msgid "Unknown error executing gpgv"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:231
1057 msgid ""
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059 "available:\n"
1060 msgstr ""
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1063
1064 #: methods/gzip.cc:69
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068 #: methods/http.cc:511
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 msgstr ""
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077 #: methods/http.cc:527
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081 #: methods/http.cc:563
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:623
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089 #: methods/http.cc:628
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093 #: methods/http.cc:651
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101 #: methods/server.cc:110
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:172
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 msgstr ""
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118 #: methods/server.cc:197
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122 #: methods/server.cc:221
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134 #: methods/server.cc:655
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno"
1137
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Teño "
1141
1142 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Rcb:"
1145
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Ign "
1149
1150 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Err "
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Traballando]"
1163
1164 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1172 " «%s»\n"
1173 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176 msgid "Correcting dependencies..."
1177 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid " failed."
1181 msgstr " fallou."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid "Unable to correct dependencies"
1185 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 msgid " Done"
1193 msgstr " Feito"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1204 msgid "Sorting"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-download.cc:36
1208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1209 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1210
1211 #: apt-private/private-download.cc:40
1212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1213 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1214
1215 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1216 msgid "Some packages could not be authenticated"
1217 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1218
1219 #: apt-private/private-download.cc:50
1220 msgid "Install these packages without verification?"
1221 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1222
1223 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1226
1227 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1230 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:82
1233 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1234 msgstr ""
1235 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1236 "estragados."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:91
1239 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1240 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:110
1243 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1244 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:148
1247 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1248 msgstr ""
1249 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1250 "debian.org"
1251
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:155
1255 #, c-format
1256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1257 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1258
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: apt-private/private-install.cc:160
1262 #, c-format
1263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1264 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1265
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:167
1269 #, c-format
1270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1271 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1272
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:172
1276 #, c-format
1277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1278 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:200
1281 #, c-format
1282 msgid "You don't have enough free space in %s."
1283 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1288
1289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291 #: apt-private/private-install.cc:220
1292 msgid "Yes, do as I say!"
1293 msgstr "Si, fai o que digo!"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:222
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1300 " ?] "
1301 msgstr ""
1302 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1303 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1304 " ?] "
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1307 msgid "Abort."
1308 msgstr "Interromper."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:243
1311 msgid "Do you want to continue?"
1312 msgstr "Quere continuar?"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:313
1315 msgid "Some files failed to download"
1316 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:320
1319 msgid ""
1320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1321 "missing?"
1322 msgstr ""
1323 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1324 "missing."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:324
1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328 msgstr ""
1329 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:329
1332 msgid "Unable to correct missing packages."
1333 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:330
1336 msgid "Aborting install."
1337 msgstr "Interrompendo a instalación."
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:366
1340 msgid ""
1341 "The following package disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1343 msgid_plural ""
1344 "The following packages disappeared from your system as\n"
1345 "all files have been overwritten by other packages:"
1346 msgstr[0] ""
1347 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1348 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1349 msgstr[1] ""
1350 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1351 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:370
1354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1355 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:391
1358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1359 msgstr ""
1360 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1361 "automático"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:499
1364 msgid ""
1365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1367 msgstr ""
1368 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1369 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1370
1371 #.
1372 #. if (Packages == 1)
1373 #. {
1374 #. c1out << std::endl;
1375 #. c1out <<
1376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1379 #. }
1380 #.
1381 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1383 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:506
1386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:513
1390 msgid ""
1391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1392 msgid_plural ""
1393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1394 "required:"
1395 msgstr[0] ""
1396 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1397 msgstr[1] ""
1398 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1399 "necesarios:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:517
1402 #, c-format
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1407 msgstr[1] ""
1408 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:519
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1415 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:612
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:614
1422 msgid ""
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424 "solution)."
1425 msgstr ""
1426 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1427 "especifique unha solución)."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:638
1430 msgid ""
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1435 msgstr ""
1436 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1437 "solicitou\n"
1438 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1439 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1440 "entrada."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:659
1443 msgid "Broken packages"
1444 msgstr "Paquetes estragados"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:712
1447 msgid "The following extra packages will be installed:"
1448 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:802
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:803
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Paquetes recomendados:"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:825
1459 #, c-format
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:829
1464 #, c-format
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:841
1469 #, c-format
1470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1471 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:846
1474 #, c-format
1475 msgid "%s is already the newest version.\n"
1476 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:894
1479 #, c-format
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1481 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:899
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1486 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1487
1488 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489 #: apt-private/private-install.cc:941
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:947
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1497 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1498
1499 #: apt-private/private-list.cc:129
1500 msgid "Listing"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-list.cc:159
1504 #, c-format
1505 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1506 msgid_plural ""
1507 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1508 msgstr[0] ""
1509 msgstr[1] ""
1510
1511 #: apt-private/private-main.cc:32
1512 msgid ""
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517 msgstr ""
1518 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1519 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1520 "realmente.\n"
1521 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1522 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1525 #: apt-private/private-show.cc:89
1526 msgid "unknown"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:265
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1532 msgstr " [Instalado]"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:268
1535 #, fuzzy
1536 msgid "[installed,local]"
1537 msgstr " [Instalado]"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:270
1540 msgid "[installed,auto-removable]"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:272
1544 #, fuzzy
1545 msgid "[installed,automatic]"
1546 msgstr " [Instalado]"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:274
1549 #, fuzzy
1550 msgid "[installed]"
1551 msgstr " [Instalado]"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:277
1554 #, c-format
1555 msgid "[upgradable from: %s]"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:281
1559 msgid "[residual-config]"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:455
1563 #, c-format
1564 msgid "but %s is installed"
1565 msgstr "mais %s está instalado"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:457
1568 #, c-format
1569 msgid "but %s is to be installed"
1570 msgstr "mais vaise instalar %s"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:464
1573 msgid "but it is not installable"
1574 msgstr "mais non é instalábel"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:466
1577 msgid "but it is a virtual package"
1578 msgstr "mais é un paquete virtual"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:469
1581 msgid "but it is not installed"
1582 msgstr "mais non está instalado"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:469
1585 msgid "but it is not going to be installed"
1586 msgstr "mais non se vai a instalar"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:474
1589 msgid " or"
1590 msgstr " ou"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1594 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:523
1597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1598 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:549
1601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1602 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:571
1605 msgid "The following packages have been kept back:"
1606 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:592
1609 msgid "The following packages will be upgraded:"
1610 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:613
1613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1614 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:633
1617 msgid "The following held packages will be changed:"
1618 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:688
1621 #, c-format
1622 msgid "%s (due to %s) "
1623 msgstr "%s (por mor de %s) "
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:696
1626 msgid ""
1627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1629 msgstr ""
1630 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1631 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:727
1634 #, c-format
1635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1636 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:731
1639 #, c-format
1640 msgid "%lu reinstalled, "
1641 msgstr "%lu reinstalados, "
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:733
1644 #, c-format
1645 msgid "%lu downgraded, "
1646 msgstr "%lu revertidos, "
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:735
1649 #, c-format
1650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1651 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:739
1654 #, c-format
1655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1656 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1657
1658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1660 #. The user has to answer with an input matching the
1661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1662 #: apt-private/private-output.cc:761
1663 msgid "[Y/n]"
1664 msgstr "[S/n]"
1665
1666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1668 #. The user has to answer with an input matching the
1669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1670 #: apt-private/private-output.cc:767
1671 msgid "[y/N]"
1672 msgstr "[s/N]"
1673
1674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1675 #: apt-private/private-output.cc:778
1676 msgid "Y"
1677 msgstr "S"
1678
1679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1680 #: apt-private/private-output.cc:784
1681 msgid "N"
1682 msgstr "N"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1685 #, c-format
1686 msgid "Regex compilation error - %s"
1687 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1688
1689 #: apt-private/private-search.cc:69
1690 msgid "Full Text Search"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-show.cc:156
1694 #, c-format
1695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696 msgid_plural ""
1697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1698 msgstr[0] ""
1699 msgstr[1] ""
1700
1701 #: apt-private/private-show.cc:163
1702 msgid "not a real package (virtual)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-sources.cc:58
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1709
1710 #: apt-private/private-sources.cc:70
1711 #, c-format
1712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: apt-private/private-update.cc:31
1716 msgid "The update command takes no arguments"
1717 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1718
1719 #: apt-private/private-update.cc:90
1720 #, c-format
1721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1722 msgid_plural ""
1723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1724 msgstr[0] ""
1725 msgstr[1] ""
1726
1727 #: apt-private/private-update.cc:94
1728 msgid "All packages are up to date."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732 msgid "Calculating upgrade... "
1733 msgstr "Calculando a anovación... "
1734
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1736 msgid "Done"
1737 msgstr "Feito"
1738
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1742 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1743 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1752 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1757
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1761 #, c-format
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1768 #, c-format
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:315
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1776
1777 #: methods/mirror.cc:445
1778 #, c-format
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Replica: %s]"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
1786 #: methods/rsh.cc:343
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr ""
1806 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1807
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1816
1817 #: dselect/install:105
1818 msgid ""
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820 msgstr ""
1821 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1822
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1830 "\n"
1831 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1832 "from debian packages\n"
1833 "\n"
1834 "Options:\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " -t Set the temp dir\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1839 msgstr ""
1840 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1841 "\n"
1842 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1843 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1844 "\n"
1845 "Opcións:\n"
1846 " -h Este texto de axuda\n"
1847 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1848 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1849 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1850 "tmp\n"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Unable to mkstemp %s"
1855 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1856
1857 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to write to %s"
1860 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1861
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1863 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1864 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1867 msgid "Package extension list is too long"
1868 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1873 #, c-format
1874 msgid "Error processing directory %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1878 msgid "Source extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1882 msgid "Error writing header to contents file"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1886 #, c-format
1887 msgid "Error processing contents %s"
1888 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1891 msgid ""
1892 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1893 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 " contents path\n"
1896 " release path\n"
1897 " generate config [groups]\n"
1898 " clean config\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1901 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1902 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1905 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1906 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1907 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1908 "\n"
1909 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1910 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1911 "\n"
1912 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1913 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1914 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1915 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1916 "Debian archive:\n"
1917 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1918 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1919 "\n"
1920 "Options:\n"
1921 " -h This help text\n"
1922 " --md5 Control MD5 generation\n"
1923 " -s=? Source override file\n"
1924 " -q Quiet\n"
1925 " -d=? Select the optional caching database\n"
1926 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1927 " --contents Control contents file generation\n"
1928 " -c=? Read this configuration file\n"
1929 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1930 msgstr ""
1931 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1932 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1933 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1934 " contents ruta\n"
1935 " release ruta\n"
1936 " generate config [grupos]\n"
1937 " clean config\n"
1938 "\n"
1939 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1940 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1941 "funcionais\n"
1942 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1943 "\n"
1944 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1945 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1946 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1947 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1948 "\n"
1949 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1950 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1951 "ficheiro\n"
1952 "de «overrides» para fontes.\n"
1953 "\n"
1954 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1955 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1956 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1957 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1958 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1959 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1960 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961 "\n"
1962 "Opcións:\n"
1963 " -h Este texto de axuda\n"
1964 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1965 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1966 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1967 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1968 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1969 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1970 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1971 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1974 msgid "No selections matched"
1975 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1976
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1978 #, c-format
1979 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1983 #, c-format
1984 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1988 #, c-format
1989 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1993 msgid ""
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1996 msgstr ""
1997 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1998 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to read .dsc"
2014 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2017 msgid "Archive has no control record"
2018 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2021 msgid "Unable to get a cursor"
2022 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:91
2025 #, c-format
2026 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:96
2030 #, c-format
2031 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:152
2035 msgid "E: "
2036 msgstr "E: "
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:154
2039 msgid "W: "
2040 msgstr "A: "
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:161
2043 msgid "E: Errors apply to file "
2044 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to resolve %s"
2049 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:192
2052 msgid "Tree walking failed"
2053 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:219
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to open %s"
2058 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:278
2061 #, c-format
2062 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:286
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to readlink %s"
2068 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:290
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to unlink %s"
2073 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:298
2076 #, c-format
2077 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:308
2081 #, c-format
2082 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:417
2086 msgid "Archive had no package field"
2087 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2090 #, c-format
2091 msgid " %s has no override entry\n"
2092 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2095 #, c-format
2096 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:706
2100 #, c-format
2101 msgid " %s has no source override entry\n"
2102 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:710
2105 #, c-format
2106 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2108
2109 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2112
2113 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to open %s"
2116 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2117
2118 #. skip spaces
2119 #. find end of word
2120 #: ftparchive/override.cc:68
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to read the override file %s"
2128 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:166
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2134
2135 #: ftparchive/override.cc:178
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc:191
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2151 #, c-format
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2156 msgid "Failed to create FILE*"
2157 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2160 msgid "Failed to fork"
2161 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2164 msgid "Compress child"
2165 msgstr "Fillo de compresión"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2168 #, c-format
2169 msgid "Internal error, failed to create %s"
2170 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2173 msgid "IO to subprocess/file failed"
2174 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2177 msgid "Failed to read while computing MD5"
2178 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2181 #, c-format
2182 msgid "Problem unlinking %s"
2183 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to rename %s to %s"
2188 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2189
2190 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2191 #, fuzzy
2192 msgid ""
2193 "Usage: apt-internal-solver\n"
2194 "\n"
2195 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2197 "\n"
2198 "Options:\n"
2199 " -h This help text.\n"
2200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2203 msgstr ""
2204 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2205 "\n"
2206 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2207 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2208 "\n"
2209 "Opcións:\n"
2210 " -h Este texto de axuda\n"
2211 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2212 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2213 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2214 "tmp\n"
2215
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217 msgid "Unknown package record!"
2218 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2219
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221 msgid ""
2222 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223 "\n"
2224 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225 "to indicate what kind of file it is.\n"
2226 "\n"
2227 "Options:\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " -s Use source file sorting\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232 msgstr ""
2233 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2236 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2237 "\n"
2238 "Opcións:\n"
2239 " -h Este texto de axuda\n"
2240 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2241 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2242 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2243 "tmp\n"
2244
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to write file %s"
2248 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to close file %s"
2253 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256 #, c-format
2257 msgid "The path %s is too long"
2258 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:132
2261 #, c-format
2262 msgid "Unpacking %s more than once"
2263 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:142
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is diverted"
2268 msgstr "O directorio %s está desviado"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:152
2271 #, c-format
2272 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2276 msgid "The diversion path is too long"
2277 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:249
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:289
2285 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:293
2289 msgid "The path is too long"
2290 msgstr "A ruta é longa de máis"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:421
2293 #, c-format
2294 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:438
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:498
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat %s"
2305 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2306
2307 #: apt-inst/filelist.cc:380
2308 msgid "DropNode called on still linked node"
2309 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2310
2311 #: apt-inst/filelist.cc:412
2312 msgid "Failed to locate the hash element!"
2313 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2314
2315 #: apt-inst/filelist.cc:459
2316 msgid "Failed to allocate diversion"
2317 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2318
2319 #: apt-inst/filelist.cc:464
2320 msgid "Internal error in AddDiversion"
2321 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2322
2323 #: apt-inst/filelist.cc:477
2324 #, c-format
2325 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2326 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2327
2328 #: apt-inst/filelist.cc:506
2329 #, c-format
2330 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2331 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2332
2333 #: apt-inst/filelist.cc:549
2334 #, c-format
2335 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2336 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2364 msgid "Failed to create pipes"
2365 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2368 msgid "Failed to exec gzip "
2369 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Arquivo danado"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2386 #, c-format
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391 #, c-format
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2400 #, c-format
2401 msgid "List directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2405 #, c-format
2406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to lock directory %s"
2412 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Clean of %s is not supported"
2417 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2418
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2420 #. two days
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2422 #, c-format
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2427 #, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2432 #, c-format
2433 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2437 msgid "Hash Sum mismatch"
2438 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2441 msgid "Size mismatch"
2442 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Invalid file format"
2447 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453 "or malformed file)"
2454 msgstr ""
2455 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2456 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2461 msgstr ""
2462 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2465 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2466 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472 "repository will not be applied."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2476 #, c-format
2477 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2485 msgstr ""
2486 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2487 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2488 "%s: %s\n"
2489
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2492 #, c-format
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2503 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2506 #, c-format
2507 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514 msgstr ""
2515 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2516 "Filename: para o paquete %s."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Is the package %s installed?"
2526 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542 msgstr ""
2543 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2544 "arquivo."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2547 msgid ""
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "held packages."
2550 msgstr ""
2551 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2552 "causado por paquetes retidos."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 msgstr ""
2561 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2562 "estado."
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2569 msgid "The list of sources could not be read."
2570 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2573 #, c-format
2574 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2578 #, c-format
2579 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2580 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't find task '%s'"
2585 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2588 #, c-format
2589 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2600 msgstr ""
2601 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2602 "puramente virtual"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2608 "neither of them"
2609 msgstr ""
2610 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2611 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616 msgstr ""
2617 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2618 "puramente virtual"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623 msgstr ""
2624 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2625 "candidata"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630 msgstr ""
2631 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2632 "instalado"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2635 #, c-format
2636 msgid "Line %u too long in source list %s."
2637 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2640 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2644 #, c-format
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2657 msgid "Identifying... "
2658 msgstr "Identificando... "
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2661 #, c-format
2662 msgid "Stored label: %s\n"
2663 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2666 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2667 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2673 "%zu signatures\n"
2674 msgstr ""
2675 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2676 "traducións e %zu sinaturas\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2679 msgid ""
2680 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2681 "wrong architecture?"
2682 msgstr ""
2683 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2684 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2687 #, c-format
2688 msgid "Found label '%s'\n"
2689 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2692 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "This disc is called: \n"
2699 "'%s'\n"
2700 msgstr ""
2701 "Este disco chámase: \n"
2702 "«%s»\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2705 msgid "Copying package lists..."
2706 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2709 msgid "Writing new source list\n"
2710 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2713 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2715
2716 #: apt-pkg/clean.cc:64
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to stat %s."
2719 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versións candidatas"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Xeración de dependencias"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Lendo a información do estado"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2746
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2748 msgid "Send scenario to solver"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2752 msgid "Send request to solver"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2756 msgid "Prepare for receiving solution"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2760 msgid "External solver failed without a proper error message"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2764 msgid "Execute external solver"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records.\n"
2770 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2778 #, c-format
2779 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785 msgstr ""
2786 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2787 "coinciden\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2792 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2795 #, c-format
2796 msgid "Hash mismatch for: %s"
2797 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2805 #, c-format
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2810 #, c-format
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2815 #, c-format
2816 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2817 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2818
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2822 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2823
2824 #: apt-pkg/init.cc:146
2825 #, c-format
2826 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2827 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2828
2829 #: apt-pkg/init.cc:162
2830 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2831 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2832
2833 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2834 #, c-format
2835 msgid "Progress: [%3i%%]"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2839 msgid "Running dpkg"
2840 msgstr "Executando dpkg"
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847 msgstr ""
2848 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2849 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862 msgstr ""
2863 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2864 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2865 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2868 msgid "Empty package cache"
2869 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2872 msgid "The package cache file is corrupted"
2873 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2876 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2877 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2880 #, fuzzy
2881 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2882 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2885 #, c-format
2886 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2887 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2890 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2891 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894 msgid "Depends"
2895 msgstr "Depende"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898 msgid "PreDepends"
2899 msgstr "PreDepende"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2902 msgid "Suggests"
2903 msgstr "Suxire"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2906 msgid "Recommends"
2907 msgstr "Recomenda"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910 msgid "Conflicts"
2911 msgstr "Conflitos"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2914 msgid "Replaces"
2915 msgstr "Substitúe a"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918 msgid "Obsoletes"
2919 msgstr "Fai obsoleto a"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922 msgid "Breaks"
2923 msgstr "Estraga"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2926 msgid "Enhances"
2927 msgstr "Mellora"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930 msgid "important"
2931 msgstr "importante"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934 msgid "required"
2935 msgstr "requirido"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2938 msgid "standard"
2939 msgstr "estándar"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942 msgid "optional"
2943 msgstr "opcional"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2946 msgid "extra"
2947 msgstr "extra"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2952
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr ""
2989 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2990 "ficheiros"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3011 #, c-format
3012 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3013 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:83
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:422
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025 msgstr ""
3026 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:444
3029 #, c-format
3030 msgid "Did not understand pin type %s"
3031 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3032
3033 #: apt-pkg/policy.cc:452
3034 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3035 msgstr ""
3036 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3037
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3041 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3042
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3044 #, c-format
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3046 msgstr ""
3047 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3050 #, c-format
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3052 msgstr ""
3053 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3054
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3056 #, c-format
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3058 msgstr ""
3059 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3060
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3062 #, c-format
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3064 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3065
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3067 #, c-format
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3069 msgstr ""
3070 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
3071
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3073 #, c-format
3074 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3075 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3076
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3078 #, c-format
3079 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3080 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3081
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3083 #, c-format
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3085 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3086
3087 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3088 #, c-format
3089 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3090 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3091
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3093 #, c-format
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3095 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3096
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3098 #, c-format
3099 msgid "Opening %s"
3100 msgstr "Abrindo %s"
3101
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3103 #, c-format
3104 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3105 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3106
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3108 #, c-format
3109 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3110 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3115 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3116
3117 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3118 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3119 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3120
3121 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3124 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3125
3126 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3129 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3130
3131 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3132 #, fuzzy
3133 msgid ""
3134 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3135 "used instead."
3136 msgstr ""
3137 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3138 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3139
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3141 #, c-format
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3151 msgid "Failed to stat the cdrom"
3152 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3155 #, c-format
3156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3157 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3161 #, c-format
3162 msgid "Command line option %s is not understood"
3163 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3166 #, c-format
3167 msgid "Command line option %s is not boolean"
3168 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3171 #, c-format
3172 msgid "Option %s requires an argument."
3173 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3176 #, c-format
3177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3178 msgstr ""
3179 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3182 #, c-format
3183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3184 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3187 #, c-format
3188 msgid "Option '%s' is too long"
3189 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3192 #, c-format
3193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3194 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3197 #, c-format
3198 msgid "Invalid operation %s"
3199 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202 #, c-format
3203 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207 #, c-format
3208 msgid "Opening configuration file %s"
3209 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212 #, c-format
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217 #, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222 #, c-format
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227 #, c-format
3228 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229 msgstr ""
3230 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3231 "superior"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239 #, c-format
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244 #, c-format
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251 msgstr ""
3252 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3253 "de opción como argumento"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3261 #, c-format
3262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3263 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not open lock file %s"
3268 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3271 #, c-format
3272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3273 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not get lock %s"
3278 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3281 #, c-format
3282 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3283 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3286 #, c-format
3287 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3288 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3291 #, c-format
3292 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3293 msgstr ""
3294 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3300 msgstr ""
3301 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3302 "nome incorrecta"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3305 #, c-format
3306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3307 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3310 #, c-format
3311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3312 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3315 #, c-format
3316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3317 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3320 #, c-format
3321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3322 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3325 #, c-format
3326 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3327 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open file %s"
3332 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not open file descriptor %d"
3337 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3340 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3341 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3344 msgid "Failed to exec compressor "
3345 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3350 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3355 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3358 #, c-format
3359 msgid "Problem closing the file %s"
3360 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3363 #, c-format
3364 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3365 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3368 #, c-format
3369 msgid "Problem unlinking the file %s"
3370 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3373 msgid "Problem syncing the file"
3374 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3375
3376 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3377 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3378 #, c-format
3379 msgid "No keyring installed in %s."
3380 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3383 msgid "Can't mmap an empty file"
3384 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3387 #, c-format
3388 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3389 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3394 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3397 msgid "Unable to close mmap"
3398 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3401 msgid "Unable to synchronize mmap"
3402 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3405 #, c-format
3406 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3407 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3410 msgid "Failed to truncate file"
3411 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3417 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3418 msgstr ""
3419 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3420 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3426 "reached."
3427 msgstr ""
3428 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3429 "acadado."
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3432 msgid ""
3433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3434 msgstr ""
3435 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3436 "desactivado polo usuario."
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3439 #, c-format
3440 msgid "%c%s... Error!"
3441 msgstr "%c%s... Erro!"
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3444 #, c-format
3445 msgid "%c%s... Done"
3446 msgstr "%c%s... Feito"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3449 msgid "..."
3450 msgstr ""
3451
3452 #. Print the spinner
3453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "%c%s... %u%%"
3456 msgstr "%c%s... Feito"
3457
3458 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3460 #, c-format
3461 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3463
3464 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3466 #, c-format
3467 msgid "%lih %limin %lis"
3468 msgstr "%lih %limin %lis"
3469
3470 #. min means minutes, s means seconds
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3472 #, c-format
3473 msgid "%limin %lis"
3474 msgstr "%limin %lis"
3475
3476 #. s means seconds
3477 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3478 #, c-format
3479 msgid "%lis"
3480 msgstr "%lis"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3483 #, c-format
3484 msgid "Selection %s not found"
3485 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491 "it?"
3492 msgstr ""
3493 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3494 "algún outro proceso?"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr ""
3500 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3501 "administrador?"
3502
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr ""
3510 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3513 msgid "Not locked"
3514 msgstr "Non está bloqueado"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3517 #, c-format
3518 msgid "Installing %s"
3519 msgstr "Instalando %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3522 #, c-format
3523 msgid "Configuring %s"
3524 msgstr "Configurando %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3527 #, c-format
3528 msgid "Removing %s"
3529 msgstr "Retirando %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3532 #, c-format
3533 msgid "Completely removing %s"
3534 msgstr "%s completamente retirado"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3537 #, c-format
3538 msgid "Noting disappearance of %s"
3539 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3542 #, c-format
3543 msgid "Running post-installation trigger %s"
3544 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3545
3546 #. FIXME: use a better string after freeze
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3548 #, c-format
3549 msgid "Directory '%s' missing"
3550 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not open file '%s'"
3555 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3558 #, c-format
3559 msgid "Preparing %s"
3560 msgstr "Preparando %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3563 #, c-format
3564 msgid "Unpacking %s"
3565 msgstr "Desempaquetando %s"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3568 #, c-format
3569 msgid "Preparing to configure %s"
3570 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3573 #, c-format
3574 msgid "Installed %s"
3575 msgstr "Instalouse %s"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3578 #, c-format
3579 msgid "Preparing for removal of %s"
3580 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3583 #, c-format
3584 msgid "Removed %s"
3585 msgstr "Retirouse %s"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3588 #, c-format
3589 msgid "Preparing to completely remove %s"
3590 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3593 #, c-format
3594 msgid "Completely removed %s"
3595 msgstr "Retirouse %s completamente"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Can not write log (%s)"
3601 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3604 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3608 msgid "Is stdout a terminal?"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3612 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3616 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3617 msgstr ""
3618 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3619 "MaxReports"
3620
3621 #. check if its not a follow up error
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627 msgid ""
3628 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629 "error from a previous failure."
3630 msgstr ""
3631 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3632 "é un error provinte dun fallo anterior."
3633
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3635 msgid ""
3636 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3637 "error"
3638 msgstr ""
3639 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3640 "erro de disco cheo."
3641
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643 msgid ""
3644 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3645 "error"
3646 msgstr ""
3647 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3648 "un erro de falta de memoria"
3649
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654 "local system"
3655 msgstr ""
3656 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3657 "erro de disco cheo."
3658
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3660 msgid ""
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662 msgstr ""
3663 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3664 "erro de E/S en dpkg"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3669
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3678 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3685 #~ "a actualización semella estar danada."
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3692 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3699
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3702
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3705
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3715 #~ "el.\n"
3716 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3717 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3718
3719 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3720 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3721
3722 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3724
3725 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3730
3731 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3732 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3733
3734 #~ msgid "Downloading %s %s"
3735 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3736
3737 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3740
3741 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3742 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3746 #~ "need to manually fix this package."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3749 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3750
3751 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3754 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3755
3756 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to remove %s"
3760 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3761
3762 #~ msgid "Unable to create %s"
3763 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3767
3768 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3771
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3774
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3777
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784 #~ "package!"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3787 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3788
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3791
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3794
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3797
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3800
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3803
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3806
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3809
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3812
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3816
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3819
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3828
3829 #~ msgid "Read error from %s process"
3830 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3831
3832 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3834
3835 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3846
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "descompresor"
3849
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3852
3853 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3861 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3862 #~ "para obter máis detalles."
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3896 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3898
3899 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3902
3903 #~ msgid " %4i %s\n"
3904 #~ msgstr "\n"
3905
3906 #~ msgid "%4i %s\n"
3907 #~ msgstr "\n"