]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 22:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "werden.\n"
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "ROM festzulegen.\n"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 msgstr ""
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
286 msgid ""
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303 "lesen.\n"
304 "\n"
305 "Befehle:\n"
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308 "\n"
309 "Optionen:\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
325 #, c-format
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr ""
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375 "sollen."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389 "auf:\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr ""
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 "nicht erlaubt ist."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 "ist zu neu."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 "erfüllen kann."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1358
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "version"
537 msgstr ""
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1381
542 #, c-format
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1396
547 #, c-format
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
616 "\n"
617 "Befehle:\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621 "deb)\n"
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624 "entfernen\n"
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636 "herunterladen\n"
637 " und anzeigen\n"
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639 "herunterladen\n"
640 "\n"
641 "Optionen:\n"
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:67
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671 #: cmdline/apt-helper.cc:80
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "Usage: apt-helper [options] command\n"
675 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
676 "\n"
677 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
678 "\n"
679 "Commands:\n"
680 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
681 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
682 "\n"
683 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
684 msgstr ""
685 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
686 " apt-helper [Optionen] download-file uri zielpfad\n"
687 "\n"
688 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
689 "\n"
690 "Befehle:\n"
691 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
692 "\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
696 #, c-format
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698 msgstr ""
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
717 #, c-format
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
724 #, c-format
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729 #, c-format
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734 #, c-format
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:345
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742 #: cmdline/apt-mark.cc:392
743 msgid ""
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748 "\n"
749 "Commands:\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 msgstr ""
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769 "\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
773 "\n"
774 "Befehle:\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782 "\n"
783 "Optionen:\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
793
794 #: cmdline/apt.cc:47
795 msgid ""
796 "Usage: apt [options] command\n"
797 "\n"
798 "CLI for apt.\n"
799 "Basic commands: \n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
803 "\n"
804 " update - update list of available packages\n"
805 "\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
808 "\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811 "packages\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 msgstr ""
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816 "\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818 "Basis-Befehle: \n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
822 "\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824 "\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
827 "\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829 "hochrüsten\n"
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831 "Pakete\n"
832 " vollständig hochrüsten\n"
833 "\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836 #: methods/cdrom.cc:203
837 #, c-format
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841 #: methods/cdrom.cc:212
842 msgid ""
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
845 msgstr ""
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849 #: methods/cdrom.cc:222
850 msgid "Wrong CD-ROM"
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853 #: methods/cdrom.cc:249
854 #, c-format
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856 msgstr ""
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
859
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870 #: methods/rred.cc:608
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878 #: methods/file.cc:48
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
884 msgid "Logging in"
885 msgstr "Anmeldung läuft"
886
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896 #, c-format
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:225
901 #, c-format
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:232
906 #, c-format
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:252
911 msgid ""
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913 "is empty."
914 msgstr ""
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
917
918 #: methods/ftp.cc:280
919 #, c-format
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:306
924 #, c-format
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932 #: methods/ftp.cc:350
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
939 msgid "Read error"
940 msgstr "Lesefehler"
941
942 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
954 msgid "Write error"
955 msgstr "Schreibfehler"
956
957 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961 #: methods/ftp.cc:712
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
966 msgid "Failed"
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969 #: methods/ftp.cc:718
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973 #: methods/ftp.cc:735
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975 msgstr ""
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977 "gefunden."
978
979 #: methods/ftp.cc:749
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983 #: methods/ftp.cc:753
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987 #: methods/ftp.cc:760
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991 #: methods/ftp.cc:792
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995 #: methods/ftp.cc:802
996 #, c-format
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000 #: methods/ftp.cc:811
1001 #, c-format
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:831
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:838
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:890
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026 #: methods/ftp.cc:935
1027 #, c-format
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1014
1033 msgid "Query"
1034 msgstr "Abfrage"
1035
1036 #: methods/ftp.cc:1128
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040 #: methods/connect.cc:76
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045 #: methods/connect.cc:87
1046 #, c-format
1047 msgid "[IP: %s %s]"
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050 #: methods/connect.cc:94
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:100
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060 #: methods/connect.cc:108
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063 msgstr ""
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067 #: methods/connect.cc:126
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1075 #, c-format
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084 #: methods/connect.cc:205
1085 #, c-format
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:209
1090 #, c-format
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094 #: methods/connect.cc:211
1095 #, c-format
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099 #: methods/connect.cc:258
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:168
1105 msgid ""
1106 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107 msgstr ""
1108 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:172
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:174
1116 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1117 msgstr ""
1118 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1119 "installiert?)"
1120
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:180
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126 "authentication?)"
1127 msgstr ""
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131 #: methods/gpgv.cc:184
1132 msgid "Unknown error executing gpgv"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1134
1135 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:231
1140 msgid ""
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142 "available:\n"
1143 msgstr ""
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145 "öffentlicher\n"
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148 #: methods/gzip.cc:69
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152 #: methods/http.cc:511
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156 #: methods/http.cc:525
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158 msgstr ""
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1161
1162 #: methods/http.cc:527
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166 #: methods/http.cc:563
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170 #: methods/http.cc:623
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174 #: methods/http.cc:628
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178 #: methods/http.cc:651
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186 #: methods/server.cc:110
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:172
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201 msgstr ""
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204 #: methods/server.cc:197
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1206 msgstr ""
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209 #: methods/server.cc:221
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213 #: methods/server.cc:490
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221 #: methods/server.cc:655
1222 msgid "Internal error"
1223 msgstr "Interner Fehler"
1224
1225 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "OK "
1228
1229 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Holen: "
1232
1233 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Ign "
1236
1237 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Fehl "
1240
1241 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1245
1246 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1250
1251 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1259 " »%s«\n"
1260 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1261
1262 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1263 msgid "Correcting dependencies..."
1264 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1265
1266 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1267 msgid " failed."
1268 msgstr " fehlgeschlagen."
1269
1270 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1271 msgid "Unable to correct dependencies"
1272 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1273
1274 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1275 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1276 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1277
1278 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1279 msgid " Done"
1280 msgstr " Fertig"
1281
1282 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1283 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1284 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1285
1286 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1287 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1288 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1289
1290 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1291 msgid "Sorting"
1292 msgstr "Sortierung"
1293
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1296 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1297
1298 #: apt-private/private-download.cc:40
1299 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1300 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1303 msgid "Some packages could not be authenticated"
1304 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:50
1307 msgid "Install these packages without verification?"
1308 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1311 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1312 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1317 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:82
1320 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:91
1324 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:110
1328 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:148
1332 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1333 msgstr ""
1334 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1335 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1336
1337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1339 #: apt-private/private-install.cc:155
1340 #, c-format
1341 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1342 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1343
1344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1346 #: apt-private/private-install.cc:160
1347 #, c-format
1348 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1349 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1350
1351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353 #: apt-private/private-install.cc:167
1354 #, c-format
1355 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1356 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1357
1358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360 #: apt-private/private-install.cc:172
1361 #, c-format
1362 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1363 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:200
1366 #, c-format
1367 msgid "You don't have enough free space in %s."
1368 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1372 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1373
1374 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1375 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1376 #: apt-private/private-install.cc:220
1377 msgid "Yes, do as I say!"
1378 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:222
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1384 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1385 " ?] "
1386 msgstr ""
1387 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1388 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1389 " ?] "
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1392 msgid "Abort."
1393 msgstr "Abbruch."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:243
1396 msgid "Do you want to continue?"
1397 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:313
1400 msgid "Some files failed to download"
1401 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:320
1404 msgid ""
1405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1406 "missing?"
1407 msgstr ""
1408 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1409 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:324
1412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1413 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:329
1416 msgid "Unable to correct missing packages."
1417 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:330
1420 msgid "Aborting install."
1421 msgstr "Installation abgebrochen."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:366
1424 msgid ""
1425 "The following package disappeared from your system as\n"
1426 "all files have been overwritten by other packages:"
1427 msgid_plural ""
1428 "The following packages disappeared from your system as\n"
1429 "all files have been overwritten by other packages:"
1430 msgstr[0] ""
1431 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1432 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1433 msgstr[1] ""
1434 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1435 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1439 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:391
1442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1443 msgstr ""
1444 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:499
1447 msgid ""
1448 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1449 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1450 msgstr ""
1451 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1452 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1453 "über apt."
1454
1455 #.
1456 #. if (Packages == 1)
1457 #. {
1458 #. c1out << std::endl;
1459 #. c1out <<
1460 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1461 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1462 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1463 #. }
1464 #.
1465 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1466 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1467 msgstr ""
1468 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:506
1471 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1472 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:513
1475 msgid ""
1476 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1477 msgid_plural ""
1478 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1479 "required:"
1480 msgstr[0] ""
1481 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1482 "benötigt:"
1483 msgstr[1] ""
1484 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1485 "benötigt:"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:517
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1490 msgid_plural ""
1491 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1492 msgstr[0] ""
1493 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1494 msgstr[1] ""
1495 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:519
1498 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1499 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1500 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1501 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:612
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1505 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:614
1508 msgid ""
1509 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1510 "solution)."
1511 msgstr ""
1512 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1513 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:638
1516 msgid ""
1517 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1518 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1519 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1520 "or been moved out of Incoming."
1521 msgstr ""
1522 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1523 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1524 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1525 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:659
1528 msgid "Broken packages"
1529 msgstr "Beschädigte Pakete"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:712
1532 msgid "The following extra packages will be installed:"
1533 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:802
1536 msgid "Suggested packages:"
1537 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:803
1540 msgid "Recommended packages:"
1541 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:825
1544 #, c-format
1545 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1546 msgstr ""
1547 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1548 "angefordert.\n"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:829
1551 #, c-format
1552 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1553 msgstr ""
1554 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1555 "angefordert.\n"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:841
1558 #, c-format
1559 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1562 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:846
1565 #, c-format
1566 msgid "%s is already the newest version.\n"
1567 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:894
1570 #, c-format
1571 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1572 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:899
1575 #, c-format
1576 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1577 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1578
1579 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1580 #: apt-private/private-install.cc:941
1581 #, c-format
1582 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1583 msgstr ""
1584 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1585 "»%s«?\n"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:947
1588 #, c-format
1589 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1590 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-list.cc:129
1593 msgid "Listing"
1594 msgstr "Auflistung"
1595
1596 #: apt-private/private-list.cc:159
1597 #, c-format
1598 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1599 msgid_plural ""
1600 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1601 msgstr[0] ""
1602 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1603 "anzuzeigen."
1604 msgstr[1] ""
1605 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1606 "sie anzuzeigen."
1607
1608 #: apt-private/private-main.cc:32
1609 msgid ""
1610 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1611 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614 msgstr ""
1615 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1616 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1617 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1618 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1619 " Status der Sperre nicht darauf!"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1622 #: apt-private/private-show.cc:89
1623 msgid "unknown"
1624 msgstr "unbekannt"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:265
1627 #, c-format
1628 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1629 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:268
1632 msgid "[installed,local]"
1633 msgstr " [Installiert,lokal]"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:270
1636 msgid "[installed,auto-removable]"
1637 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:272
1640 msgid "[installed,automatic]"
1641 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:274
1644 msgid "[installed]"
1645 msgstr " [installiert]"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:277
1648 #, c-format
1649 msgid "[upgradable from: %s]"
1650 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:281
1653 msgid "[residual-config]"
1654 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:455
1657 #, c-format
1658 msgid "but %s is installed"
1659 msgstr "aber %s ist installiert"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:457
1662 #, c-format
1663 msgid "but %s is to be installed"
1664 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:464
1667 msgid "but it is not installable"
1668 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:466
1671 msgid "but it is a virtual package"
1672 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:469
1675 msgid "but it is not installed"
1676 msgstr "ist aber nicht installiert"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:469
1679 msgid "but it is not going to be installed"
1680 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:474
1683 msgid " or"
1684 msgstr " oder"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1688 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:523
1691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1692 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:549
1695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1696 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:571
1699 msgid "The following packages have been kept back:"
1700 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:592
1703 msgid "The following packages will be upgraded:"
1704 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:613
1707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1708 msgstr ""
1709 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1710
1711 #: apt-private/private-output.cc:633
1712 msgid "The following held packages will be changed:"
1713 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1714
1715 #: apt-private/private-output.cc:688
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (due to %s) "
1718 msgstr "%s (wegen %s) "
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:696
1721 msgid ""
1722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1724 msgstr ""
1725 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1726 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1727
1728 #: apt-private/private-output.cc:727
1729 #, c-format
1730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1731 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1732
1733 #: apt-private/private-output.cc:731
1734 #, c-format
1735 msgid "%lu reinstalled, "
1736 msgstr "%lu erneut installiert, "
1737
1738 #: apt-private/private-output.cc:733
1739 #, c-format
1740 msgid "%lu downgraded, "
1741 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1742
1743 #: apt-private/private-output.cc:735
1744 #, c-format
1745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1746 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-output.cc:739
1749 #, c-format
1750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1751 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1752
1753 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1754 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1755 #. The user has to answer with an input matching the
1756 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1757 #: apt-private/private-output.cc:761
1758 msgid "[Y/n]"
1759 msgstr "[J/n]"
1760
1761 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1762 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1763 #. The user has to answer with an input matching the
1764 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1765 #: apt-private/private-output.cc:767
1766 msgid "[y/N]"
1767 msgstr "[j/N]"
1768
1769 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1770 #: apt-private/private-output.cc:778
1771 msgid "Y"
1772 msgstr "J"
1773
1774 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1775 #: apt-private/private-output.cc:784
1776 msgid "N"
1777 msgstr "N"
1778
1779 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1780 #, c-format
1781 msgid "Regex compilation error - %s"
1782 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr "Volltextsuche"
1787
1788 #: apt-private/private-show.cc:156
1789 #, c-format
1790 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1791 msgid_plural ""
1792 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1793 msgstr[0] ""
1794 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1795 "anzuzeigen."
1796 msgstr[1] ""
1797 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1798 "anzuzeigen."
1799
1800 #: apt-private/private-show.cc:163
1801 msgid "not a real package (virtual)"
1802 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1803
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1808
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1810 #, c-format
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812 msgstr ""
1813 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1814
1815 #: apt-private/private-update.cc:31
1816 msgid "The update command takes no arguments"
1817 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1818
1819 #: apt-private/private-update.cc:90
1820 #, c-format
1821 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1822 msgid_plural ""
1823 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1824 msgstr[0] ""
1825 msgstr[1] ""
1826
1827 #: apt-private/private-update.cc:94
1828 msgid "All packages are up to date."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1832 msgid "Calculating upgrade... "
1833 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1834
1835 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1836 msgid "Done"
1837 msgstr "Fertig"
1838
1839 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1840 #. Only warn if there is no sources.list file.
1841 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1842 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1843 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read %s"
1848 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1849
1850 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1851 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1852 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to change to %s"
1856 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1857
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc:280
1861 #, c-format
1862 msgid "No mirror file '%s' found "
1863 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc:287
1868 #, c-format
1869 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1870 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1871
1872 #: methods/mirror.cc:315
1873 #, c-format
1874 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1875 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1876
1877 #: methods/mirror.cc:445
1878 #, c-format
1879 msgid "[Mirror: %s]"
1880 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1881
1882 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1883 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1884 msgstr ""
1885 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1886
1887 #: methods/rsh.cc:343
1888 msgid "Connection closed prematurely"
1889 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1890
1891 #: dselect/install:33
1892 msgid "Bad default setting!"
1893 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1894
1895 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1896 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1897 msgid "Press enter to continue."
1898 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1899
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1903
1904 #: dselect/install:102
1905 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1906 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1907
1908 #: dselect/install:103
1909 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1910 msgstr ""
1911 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1912 "durch"
1913
1914 #: dselect/install:104
1915 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1916 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1917
1918 #: dselect/install:105
1919 msgid ""
1920 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1921 msgstr ""
1922 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1923 "[I]nstallieren Sie erneut."
1924
1925 #: dselect/update:30
1926 msgid "Merging available information"
1927 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1930 msgid ""
1931 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1932 "\n"
1933 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1934 "from debian packages\n"
1935 "\n"
1936 "Options:\n"
1937 " -h This help text\n"
1938 " -t Set the temp dir\n"
1939 " -c=? Read this configuration file\n"
1940 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1941 msgstr ""
1942 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1945 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1946 "\n"
1947 "Optionen:\n"
1948 " -h Dieser Hilfetext\n"
1949 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1950 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1951 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to mkstemp %s"
1956 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to write to %s"
1961 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1964 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965 msgstr ""
1966 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1967
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1969 msgid "Package extension list is too long"
1970 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1975 #, c-format
1976 msgid "Error processing directory %s"
1977 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1980 msgid "Source extension list is too long"
1981 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1984 msgid "Error writing header to contents file"
1985 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing contents %s"
1990 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997 " contents path\n"
1998 " release path\n"
1999 " generate config [groups]\n"
2000 " clean config\n"
2001 "\n"
2002 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010 "\n"
2011 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013 "\n"
2014 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018 "Debian archive:\n"
2019 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " --md5 Control MD5 generation\n"
2025 " -s=? Source override file\n"
2026 " -q Quiet\n"
2027 " -d=? Select the optional caching database\n"
2028 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029 " --contents Control contents file generation\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032 msgstr ""
2033 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2034 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2035 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2036 " contents Pfad\n"
2037 " release Pfad\n"
2038 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2039 " clean Konfigurationsdatei\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2042 "viele\n"
2043 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2044 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2045 "\n"
2046 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2047 "Package-\n"
2048 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2049 "MD5-\n"
2050 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2051 "für\n"
2052 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2053 "\n"
2054 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2055 "Baum\n"
2056 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2057 "Override-\n"
2058 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2059 "\n"
2060 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2061 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2062 "zeigen\n"
2063 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2064 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Optionen:\n"
2069 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2070 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2071 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2072 " -q ruhig\n"
2073 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2074 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2075 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2076 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2077 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2080 msgid "No selections matched"
2081 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2084 #, c-format
2085 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2089 #, c-format
2090 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2094 #, c-format
2095 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2099 msgid ""
2100 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101 "remove and re-create the database."
2102 msgstr ""
2103 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2104 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2105 "und erstellen Sie sie neu."
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2113 #: apt-inst/extract.cc:216
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to stat %s"
2116 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Failed to read .dsc"
2121 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2124 msgid "Archive has no control record"
2125 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2128 msgid "Unable to get a cursor"
2129 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:91
2132 #, c-format
2133 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2134 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2135
2136 #: ftparchive/writer.cc:96
2137 #, c-format
2138 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2139 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2140
2141 #: ftparchive/writer.cc:152
2142 msgid "E: "
2143 msgstr "F: "
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:154
2146 msgid "W: "
2147 msgstr "W: "
2148
2149 #: ftparchive/writer.cc:161
2150 msgid "E: Errors apply to file "
2151 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to resolve %s"
2156 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:192
2159 msgid "Tree walking failed"
2160 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc:219
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to open %s"
2165 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:278
2168 #, c-format
2169 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2170 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:286
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to readlink %s"
2175 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:290
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to unlink %s"
2180 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc:298
2183 #, c-format
2184 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2185 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc:308
2188 #, c-format
2189 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2190 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc:417
2193 msgid "Archive had no package field"
2194 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2197 #, c-format
2198 msgid " %s has no override entry\n"
2199 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2202 #, c-format
2203 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2204 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc:706
2207 #, c-format
2208 msgid " %s has no source override entry\n"
2209 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc:710
2212 #, c-format
2213 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2214 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2215
2216 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2217 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc:68
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2236
2237 #: ftparchive/override.cc:166
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc:178
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc:191
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2255 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2258 #, c-format
2259 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2260 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2263 msgid "Failed to create FILE*"
2264 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2267 msgid "Failed to fork"
2268 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2271 msgid "Compress child"
2272 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2273
2274 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, failed to create %s"
2277 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2278
2279 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2280 msgid "IO to subprocess/file failed"
2281 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2282
2283 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2284 msgid "Failed to read while computing MD5"
2285 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2286
2287 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2288 #, c-format
2289 msgid "Problem unlinking %s"
2290 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to rename %s to %s"
2295 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2296
2297 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2298 msgid ""
2299 "Usage: apt-internal-solver\n"
2300 "\n"
2301 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2302 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2303 "\n"
2304 "Options:\n"
2305 " -h This help text.\n"
2306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2307 " -c=? Read this configuration file\n"
2308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2309 msgstr ""
2310 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2311 "\n"
2312 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2313 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2314 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2315 "\n"
2316 "Optionen:\n"
2317 " -h dieser Hilfetext\n"
2318 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2319 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2320 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2321
2322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2323 msgid "Unknown package record!"
2324 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2325
2326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2327 msgid ""
2328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2329 "\n"
2330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2331 "to indicate what kind of file it is.\n"
2332 "\n"
2333 "Options:\n"
2334 " -h This help text\n"
2335 " -s Use source file sorting\n"
2336 " -c=? Read this configuration file\n"
2337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2338 msgstr ""
2339 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2340 "\n"
2341 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2342 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2343 "handelt.\n"
2344 "\n"
2345 "Optionen:\n"
2346 " -h Dieser Hilfetext\n"
2347 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2348 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2349 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc:132
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc:142
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc:152
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc:249
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc:289
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc:293
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc:421
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc:438
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc:498
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc:380
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc:412
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc:459
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc:464
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc:477
2430 #, c-format
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc:506
2435 #, c-format
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc:549
2440 #, c-format
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2445 msgid "Invalid archive signature"
2446 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2447
2448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2449 msgid "Error reading archive member header"
2450 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2451
2452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid archive member header %s"
2455 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2456
2457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2458 msgid "Invalid archive member header"
2459 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2460
2461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2462 msgid "Archive is too short"
2463 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2464
2465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2466 msgid "Failed to read the archive headers"
2467 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2468
2469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2470 msgid "Failed to create pipes"
2471 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2472
2473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2474 msgid "Failed to exec gzip "
2475 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2476
2477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2478 msgid "Corrupted archive"
2479 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2480
2481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2482 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2483 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2484
2485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2486 #, c-format
2487 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2488 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2489
2490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2492 #, c-format
2493 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2494 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2495
2496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2497 #, c-format
2498 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2499 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2500
2501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2502 msgid "Unparsable control file"
2503 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2506 #, c-format
2507 msgid "List directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2511 #, c-format
2512 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to lock directory %s"
2518 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Clean of %s is not supported"
2523 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2524
2525 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #. two days
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2528 #, c-format
2529 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li"
2535 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2543 msgid "Hash Sum mismatch"
2544 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2547 msgid "Size mismatch"
2548 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2551 msgid "Invalid file format"
2552 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2559 msgstr ""
2560 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2561 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2566 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr ""
2571 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577 "repository will not be applied."
2578 msgstr ""
2579 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2580 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2583 #, c-format
2584 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2591 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2592 msgstr ""
2593 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2594 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2595 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2596
2597 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2599 #, c-format
2600 msgid "GPG error: %s: %s"
2601 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2610 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2611 "Architektur)."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr ""
2617 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2618 "herunterzuladen."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2628 #, c-format
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2633 #, c-format
2634 msgid "Is the package %s installed?"
2635 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2643 #, c-format
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr ""
2646 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2647 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2648
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2653 msgstr ""
2654 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2655 "gefunden werden."
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2658 msgid ""
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660 "held packages."
2661 msgstr ""
2662 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2663 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2666 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667 msgstr ""
2668 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2669 "Pakete."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2672 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2673 msgstr ""
2674 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2675 "werden."
2676
2677 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2678 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2682 msgid "The list of sources could not be read."
2683 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686 #, c-format
2687 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691 #, c-format
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713 msgstr ""
2714 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2715 "virtuell ist."
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721 "neither of them"
2722 msgstr ""
2723 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2724 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2731 "virtuell ist."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2738 "solcher existiert."
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2745 "nicht installiert ist."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Identifizieren ... "
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786 "%zu signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2789 "Signaturen gefunden\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792 msgid ""
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2795 msgstr ""
2796 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2797 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Dieses Medium heißt: \n"
2815 "»%s«\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/clean.cc:64
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2833
2834 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2835 msgid "Building dependency tree"
2836 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2837
2838 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2839 msgid "Candidate versions"
2840 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2841
2842 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2843 msgid "Dependency generation"
2844 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2845
2846 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2847 msgid "Reading state information"
2848 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2849
2850 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to open StateFile %s"
2853 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2854
2855 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2858 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2859
2860 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2861 msgid "Send scenario to solver"
2862 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2863
2864 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2865 msgid "Send request to solver"
2866 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2867
2868 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2869 msgid "Prepare for receiving solution"
2870 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2871
2872 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2873 msgid "External solver failed without a proper error message"
2874 msgstr ""
2875 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2876
2877 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2878 msgid "Execute external solver"
2879 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr ""
2900 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2901 "geschrieben.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2904 #, c-format
2905 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2906 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2909 #, c-format
2910 msgid "Hash mismatch for: %s"
2911 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2912
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2919 #, c-format
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2924 #, c-format
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2934 #, c-format
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2937
2938 #: apt-pkg/init.cc:146
2939 #, c-format
2940 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2941 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2942
2943 #: apt-pkg/init.cc:162
2944 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2945 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2946
2947 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2948 #, c-format
2949 msgid "Progress: [%3i%%]"
2950 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2951
2952 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2953 msgid "Running dpkg"
2954 msgstr "Ausführen von dpkg"
2955
2956 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2960 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2961 msgstr ""
2962 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2963 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2964
2965 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not configure '%s'. "
2968 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2969
2970 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2974 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2975 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2976 msgstr ""
2977 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2978 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2979 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2980 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2983 msgid "Empty package cache"
2984 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2987 msgid "The package cache file is corrupted"
2988 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2991 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2992 msgstr ""
2993 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2996 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2997 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3000 #, c-format
3001 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3002 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3005 msgid "The package cache was built for a different architecture"
3006 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3009 msgid "Depends"
3010 msgstr "Hängt ab von"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3013 msgid "PreDepends"
3014 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3017 msgid "Suggests"
3018 msgstr "Schlägt vor"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3021 msgid "Recommends"
3022 msgstr "Empfiehlt"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3025 msgid "Conflicts"
3026 msgstr "Kollidiert mit"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3029 msgid "Replaces"
3030 msgstr "Ersetzt"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3033 msgid "Obsoletes"
3034 msgstr "Löst ab"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3037 msgid "Breaks"
3038 msgstr "Beschädigt"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3041 msgid "Enhances"
3042 msgstr "Wertet auf"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3045 msgid "important"
3046 msgstr "wichtig"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3049 msgid "required"
3050 msgstr "erforderlich"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3053 msgid "standard"
3054 msgstr "standard"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3057 msgid "optional"
3058 msgstr "optional"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3061 msgid "extra"
3062 msgstr "extra"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3065 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3066 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3067
3068 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3069 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3079 #, c-format
3080 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3081 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3087 "APT-Version umgehen kann."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr ""
3092 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3093 "APT-Version umgehen kann."
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3096 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3097 msgstr ""
3098 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3099 "diese APT-Version umgehen kann."
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3102 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3103 msgstr ""
3104 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3105 "diese APT-Version umgehen kann."
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3108 #, c-format
3109 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3110 msgstr ""
3111 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3114 #, c-format
3115 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3116 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3120 msgid "Reading package lists"
3121 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3122
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3124 msgid "Collecting File Provides"
3125 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3128 msgid "IO Error saving source cache"
3129 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3130
3131 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3132 #, c-format
3133 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3134 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3135
3136 #: apt-pkg/policy.cc:83
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3140 "available in the sources"
3141 msgstr ""
3142 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3143 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3144
3145 #: apt-pkg/policy.cc:422
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3148 msgstr ""
3149 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3150
3151 #: apt-pkg/policy.cc:444
3152 #, c-format
3153 msgid "Did not understand pin type %s"
3154 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3155
3156 #: apt-pkg/policy.cc:452
3157 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3158 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3159
3160 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3161 #, c-format
3162 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3163 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3164
3165 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3166 #, c-format
3167 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3168 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3169
3170 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3171 #, c-format
3172 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3173 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3174
3175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3176 #, c-format
3177 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3178 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3179
3180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3181 #, c-format
3182 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3183 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3184
3185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3186 #, c-format
3187 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3188 msgstr ""
3189 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3190
3191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3192 #, c-format
3193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3194 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3195
3196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3197 #, c-format
3198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3199 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3200
3201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3202 #, c-format
3203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3204 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3205
3206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3207 #, c-format
3208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3209 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3210
3211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3212 #, c-format
3213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3214 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3215
3216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3217 #, c-format
3218 msgid "Opening %s"
3219 msgstr "%s wird geöffnet."
3220
3221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3222 #, c-format
3223 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3224 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3225
3226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3227 #, c-format
3228 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3229 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3230
3231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3232 #, c-format
3233 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3234 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3235
3236 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3237 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3238 msgstr ""
3239 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3240 "eintragen."
3241
3242 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3245 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3246
3247 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3250 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3251
3252 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3253 msgid ""
3254 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3255 "used instead."
3256 msgstr ""
3257 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3258 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3259
3260 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3261 #, c-format
3262 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3263 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3268 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3271 msgid "Failed to stat the cdrom"
3272 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3275 #, c-format
3276 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3277 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3281 #, c-format
3282 msgid "Command line option %s is not understood"
3283 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3286 #, c-format
3287 msgid "Command line option %s is not boolean"
3288 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3291 #, c-format
3292 msgid "Option %s requires an argument."
3293 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3296 #, c-format
3297 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3298 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3301 #, c-format
3302 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3306 #, c-format
3307 msgid "Option '%s' is too long"
3308 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3309
3310 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3312 #, c-format
3313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3314 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3317 #, c-format
3318 msgid "Invalid operation %s"
3319 msgstr "Ungültige Operation %s"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3322 #, c-format
3323 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3324 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3327 #, c-format
3328 msgid "Opening configuration file %s"
3329 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3334 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3339 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3342 #, c-format
3343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3344 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3347 #, c-format
3348 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3349 msgstr ""
3350 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3353 #, c-format
3354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3355 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3358 #, c-format
3359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3360 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3363 #, c-format
3364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3365 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3368 #, c-format
3369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3370 msgstr ""
3371 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3374 #, c-format
3375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3376 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3379 #, c-format
3380 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3381 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open lock file %s"
3386 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3389 #, c-format
3390 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3391 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not get lock %s"
3396 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3399 #, c-format
3400 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3401 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3404 #, c-format
3405 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3406 msgstr ""
3407 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3410 #, c-format
3411 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3412 msgstr ""
3413 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3414 "Erweiterung hat."
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3420 msgstr ""
3421 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3422 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3425 #, c-format
3426 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3427 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3430 #, c-format
3431 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3432 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3435 #, c-format
3436 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3437 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3440 #, c-format
3441 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3442 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3445 #, c-format
3446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3447 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not open file %s"
3452 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not open file descriptor %d"
3457 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3460 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3461 msgstr ""
3462 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3465 msgid "Failed to exec compressor "
3466 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3469 #, c-format
3470 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3471 msgstr ""
3472 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3473
3474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3475 #, c-format
3476 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3477 msgstr ""
3478 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3479 "nicht möglich."
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3482 #, c-format
3483 msgid "Problem closing the file %s"
3484 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3485
3486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3487 #, c-format
3488 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3489 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3490
3491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3492 #, c-format
3493 msgid "Problem unlinking the file %s"
3494 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3495
3496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3497 msgid "Problem syncing the file"
3498 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3499
3500 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3501 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3502 #, c-format
3503 msgid "No keyring installed in %s."
3504 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3505
3506 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3507 msgid "Can't mmap an empty file"
3508 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3509
3510 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3511 #, c-format
3512 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3513 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3514
3515 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3516 #, c-format
3517 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3518 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3521 msgid "Unable to close mmap"
3522 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3523
3524 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3525 msgid "Unable to synchronize mmap"
3526 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3527
3528 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3531 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3532
3533 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3534 msgid "Failed to truncate file"
3535 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3536
3537 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3541 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3542 msgstr ""
3543 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3544 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3545
3546 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3550 "reached."
3551 msgstr ""
3552 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3553 "erreicht ist."
3554
3555 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3556 msgid ""
3557 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3558 msgstr ""
3559 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3560 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3561
3562 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3563 #, c-format
3564 msgid "%c%s... Error!"
3565 msgstr "%c%s... Fehler!"
3566
3567 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3568 #, c-format
3569 msgid "%c%s... Done"
3570 msgstr "%c%s... Fertig"
3571
3572 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3573 msgid "..."
3574 msgstr "..."
3575
3576 #. Print the spinner
3577 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3578 #, c-format
3579 msgid "%c%s... %u%%"
3580 msgstr "%c%s... %u%%"
3581
3582 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3583 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3584 #, c-format
3585 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3586 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3587
3588 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3589 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3590 #, c-format
3591 msgid "%lih %limin %lis"
3592 msgstr "%li h %li min %li s"
3593
3594 #. min means minutes, s means seconds
3595 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3596 #, c-format
3597 msgid "%limin %lis"
3598 msgstr "%li min %li s"
3599
3600 #. s means seconds
3601 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3602 #, c-format
3603 msgid "%lis"
3604 msgstr "%li s"
3605
3606 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3607 #, c-format
3608 msgid "Selection %s not found"
3609 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3615 "it?"
3616 msgstr ""
3617 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3618 "einem anderen Prozess verwendet?"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3623 msgstr ""
3624 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3625
3626 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3627 #. dpkg --configure -a
3628 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3632 msgstr ""
3633 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3634 "das Problem zu beheben."
3635
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3637 msgid "Not locked"
3638 msgstr "Nicht gesperrt"
3639
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3641 #, c-format
3642 msgid "Installing %s"
3643 msgstr "%s wird installiert."
3644
3645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3646 #, c-format
3647 msgid "Configuring %s"
3648 msgstr "%s wird konfiguriert."
3649
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3651 #, c-format
3652 msgid "Removing %s"
3653 msgstr "%s wird entfernt."
3654
3655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3656 #, c-format
3657 msgid "Completely removing %s"
3658 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3659
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3661 #, c-format
3662 msgid "Noting disappearance of %s"
3663 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3664
3665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3666 #, c-format
3667 msgid "Running post-installation trigger %s"
3668 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3669
3670 #. FIXME: use a better string after freeze
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3672 #, c-format
3673 msgid "Directory '%s' missing"
3674 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3675
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not open file '%s'"
3679 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3680
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3682 #, c-format
3683 msgid "Preparing %s"
3684 msgstr "%s wird vorbereitet."
3685
3686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3687 #, c-format
3688 msgid "Unpacking %s"
3689 msgstr "%s wird entpackt."
3690
3691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3692 #, c-format
3693 msgid "Preparing to configure %s"
3694 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3695
3696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3697 #, c-format
3698 msgid "Installed %s"
3699 msgstr "%s installiert"
3700
3701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3702 #, c-format
3703 msgid "Preparing for removal of %s"
3704 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3705
3706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3707 #, c-format
3708 msgid "Removed %s"
3709 msgstr "%s entfernt"
3710
3711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3712 #, c-format
3713 msgid "Preparing to completely remove %s"
3714 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3715
3716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3717 #, c-format
3718 msgid "Completely removed %s"
3719 msgstr "%s vollständig entfernt"
3720
3721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3723 #, c-format
3724 msgid "Can not write log (%s)"
3725 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3726
3727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3728 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3729 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3730
3731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3732 msgid "Is stdout a terminal?"
3733 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3734
3735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3736 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3737 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3738
3739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3740 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3741 msgstr ""
3742 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3743 "erreicht ist."
3744
3745 #. check if its not a follow up error
3746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3747 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3748 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3749
3750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3751 msgid ""
3752 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3753 "error from a previous failure."
3754 msgstr ""
3755 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3756 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3757
3758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3759 msgid ""
3760 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3761 "error"
3762 msgstr ""
3763 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3764 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3765
3766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3767 msgid ""
3768 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3769 "error"
3770 msgstr ""
3771 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3772 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3773
3774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3775 msgid ""
3776 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3777 "local system"
3778 msgstr ""
3779 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3780 "im lokalen System hindeutet."
3781
3782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3783 msgid ""
3784 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3785 msgstr ""
3786 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3787 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3788
3789 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3790 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3791
3792 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3793 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3794
3795 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3796 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3800 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3803 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3807 #~ "seems to be corrupt."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3810 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3814 #~ "seems to be corrupt."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3817 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3818 #~ "zu sein."
3819
3820 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3821 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3822
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3825
3826 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3827 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3828
3829 #~ msgid " [Not candidate version]"
3830 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3831
3832 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3833 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3837 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3838 #~ "is only available from another source\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3841 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3842 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3843
3844 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3845 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3846
3847 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3848 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3849
3850 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3851 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3852
3853 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3854 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3855
3856 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3859
3860 #~ msgid "Downloading %s %s"
3861 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3862
3863 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3866 #~ "enthält."
3867
3868 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3869 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3873 #~ "need to manually fix this package."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3876 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3877
3878 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3881 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3882
3883 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3884 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3885
3886 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3888
3889 #~ msgid "Failed to remove %s"
3890 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3891
3892 #~ msgid "Unable to create %s"
3893 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3894
3895 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3896 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3897
3898 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3901 #~ "liegen."
3902
3903 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3904 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3905
3906 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3907 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3908
3909 #~ msgid "Reading file listing"
3910 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3914 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3915 #~ "package!"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3918 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3919 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3920
3921 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3922 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3923
3924 #~ msgid "Internal error getting a node"
3925 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3926
3927 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3928 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3929
3930 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3931 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3932
3933 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3934 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3935
3936 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3937 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3938
3939 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3940 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3941
3942 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3943 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3944
3945 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3946 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3947
3948 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3949 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3950
3951 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3952 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3953
3954 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3955 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3956
3957 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3958 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3959
3960 #~ msgid "Read error from %s process"
3961 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3962
3963 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3964 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3965
3966 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3969
3970 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3971 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3972
3973 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3974 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3975
3976 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3977 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3978
3979 #~ msgid "decompressor"
3980 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3981
3982 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3985
3986 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3989 #~ "nicht möglich"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3993 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3996 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3997 #~ "weiterer Details."
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4000 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4003 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4006 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4009 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4012 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4015 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4018 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4021 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4024 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4027 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4028
4029 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4030 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4031
4032 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4033 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4034
4035 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4036 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"