1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
768 #: methods/cdrom.cc:222
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Přihlašuji se"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
871 msgstr "Chyba zápisu"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
909 #: methods/ftp.cc:802
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
914 #: methods/ftp.cc:811
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
931 #: methods/ftp.cc:890
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
940 #: methods/ftp.cc:935
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
954 #: methods/connect.cc:76
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
959 #: methods/connect.cc:87
964 #: methods/connect.cc:94
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 #: methods/connect.cc:100
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
974 #: methods/connect.cc:108
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
979 #: methods/connect.cc:126
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
996 #: methods/connect.cc:205
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1001 #: methods/connect.cc:209
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:211
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1057 #: methods/http.cc:508
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1061 #: methods/http.cc:522
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1065 #: methods/http.cc:524
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1069 #: methods/http.cc:560
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1073 #: methods/http.cc:620
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1077 #: methods/http.cc:625
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1081 #: methods/http.cc:648
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1125 #: apt-private/private-list.cc:131
1129 #: apt-private/private-install.cc:81
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1133 #: apt-private/private-install.cc:90
1134 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1135 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1137 #: apt-private/private-install.cc:109
1138 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1139 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1141 #: apt-private/private-install.cc:147
1142 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1144 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:154
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1151 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:159
1157 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1158 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:166
1164 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1165 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:171
1171 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1172 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1174 #: apt-private/private-install.cc:199
1176 msgid "You don't have enough free space in %s."
1177 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1179 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1183 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:219
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1193 #: apt-private/private-install.cc:221
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1200 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1201 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1208 #: apt-private/private-install.cc:242
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Chcete pokračovat?"
1212 #: apt-private/private-install.cc:312
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1216 #: apt-private/private-install.cc:319
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1221 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1224 #: apt-private/private-install.cc:323
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1228 #: apt-private/private-install.cc:328
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1232 #: apt-private/private-install.cc:329
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Přerušuji instalaci."
1236 #: apt-private/private-install.cc:365
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1245 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1247 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1248 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1250 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1251 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1253 #: apt-private/private-install.cc:369
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1257 #: apt-private/private-install.cc:390
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1261 #: apt-private/private-install.cc:498
1263 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1264 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1266 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1267 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1270 #. if (Packages == 1)
1272 #. c1out << std::endl;
1274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1279 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1281 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:505
1284 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1285 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1287 #: apt-private/private-install.cc:512
1289 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1291 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1293 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1295 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1297 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:516
1301 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1303 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1304 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1305 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1306 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1308 #: apt-private/private-install.cc:518
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1312 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1313 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1315 #: apt-private/private-install.cc:612
1316 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1317 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1319 #: apt-private/private-install.cc:614
1321 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1324 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1325 "navrhněte řešení)."
1327 #: apt-private/private-install.cc:627
1329 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332 "or been moved out of Incoming."
1334 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1335 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1336 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1338 #: apt-private/private-install.cc:648
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Poškozené balíky"
1342 #: apt-private/private-install.cc:701
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:791
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Navrhované balíky:"
1350 #: apt-private/private-install.cc:792
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Doporučované balíky:"
1354 #: apt-private/private-download.cc:31
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1358 #: apt-private/private-download.cc:35
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1362 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1366 #: apt-private/private-download.cc:45
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1370 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1375 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1376 #: apt-private/private-show.cc:89
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1383 msgstr "[Instalovaný]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr "[Instalovaný]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:214
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr "[Instalovaný]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:218
1402 msgstr "[Instalovaný]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:222
1406 msgid "[upgradable from: %s]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:226
1410 msgid "[residual-config]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:326
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:416
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "ale %s je nainstalován"
1422 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1427 #: apt-private/private-output.cc:425
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1431 #: apt-private/private-output.cc:427
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "ale je to virtuální balík"
1435 #: apt-private/private-output.cc:430
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "ale není nainstalovaný"
1439 #: apt-private/private-output.cc:430
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "ale nebude se instalovat"
1443 #: apt-private/private-output.cc:435
1447 #: apt-private/private-output.cc:464
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:490
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:512
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:533
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:554
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:574
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:629
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (kvůli %s) "
1476 #: apt-private/private-output.cc:637
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1481 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1482 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:672
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu degradováno, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1504 #: apt-private/private-output.cc:680
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:702
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:708
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:725
1535 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Opravuji závislosti…"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1572 #: apt-private/private-update.cc:31
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1589 #: apt-private/private-search.cc:51
1590 msgid "Full Text Search"
1593 #: apt-private/private-show.cc:156
1595 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1597 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1602 #: apt-private/private-show.cc:163
1603 msgid "not a real package (virtual)"
1606 #: apt-private/private-main.cc:23
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1613 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1614 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1615 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1616 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1618 #: apt-private/private-sources.cc:58
1620 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1621 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1623 #: apt-private/private-sources.cc:70
1625 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1646 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1647 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 "in the drive '%s' and press enter\n"
1661 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1663 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1671 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Nelze číst %s"
1676 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1678 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1679 #: apt-pkg/clean.cc:127
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Nelze přejít do %s"
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1698 #: methods/mirror.cc:315
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1703 #: methods/mirror.cc:445
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1706 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1708 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1712 #: methods/rsh.cc:343
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1731 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1733 #: dselect/install:103
1734 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1735 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1737 #: dselect/install:104
1738 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1739 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1741 #: dselect/install:105
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1765 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1768 " -h Tato nápověda.\n"
1769 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1770 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1771 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1775 msgid "Unable to mkstemp %s"
1776 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1780 msgid "Unable to write to %s"
1781 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1784 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1785 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1788 msgid "Package extension list is too long"
1789 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1795 msgid "Error processing directory %s"
1796 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1799 msgid "Source extension list is too long"
1800 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1803 msgid "Error writing header to contents file"
1804 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1808 msgid "Error processing contents %s"
1809 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1813 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1814 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " generate config [groups]\n"
1821 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1822 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1823 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1826 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1827 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1828 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1831 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1834 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1835 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1836 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h This help text\n"
1843 " --md5 Control MD5 generation\n"
1844 " -s=? Source override file\n"
1846 " -d=? Select the optional caching database\n"
1847 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1848 " --contents Control contents file generation\n"
1849 " -c=? Read this configuration file\n"
1850 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1853 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1854 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1857 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1858 " clean konfiguračnísoubor\n"
1860 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1861 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1862 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1864 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1865 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1866 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1867 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1869 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1870 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1872 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1873 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1874 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1875 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1876 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 " -h Tato nápověda\n"
1882 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1883 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1885 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1886 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1887 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1888 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1889 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1915 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1916 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1924 #: apt-inst/extract.cc:216
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Nelze získat kurzor"
1937 #: ftparchive/writer.cc:91
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:96
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1951 #: ftparchive/writer.cc:154
1955 #: ftparchive/writer.cc:161
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1959 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:192
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Průchod stromem selhal"
1968 #: ftparchive/writer.cc:219
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Nelze otevřít %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:278
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:286
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:290
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:298
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:308
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:413
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2002 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:721
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:725
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2026 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Nelze otevřít %s"
2033 #: ftparchive/override.cc:68
2035 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2036 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2038 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2040 msgid "Failed to read the override file %s"
2041 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2043 #: ftparchive/override.cc:166
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2046 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2048 #: ftparchive/override.cc:178
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2051 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2053 #: ftparchive/override.cc:191
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2056 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Komprimovat potomka"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2086 msgid "IO to subprocess/file failed"
2087 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2090 msgid "Failed to read while computing MD5"
2091 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2095 msgid "Problem unlinking %s"
2096 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2100 msgid "Failed to rename %s to %s"
2101 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2103 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2105 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2108 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2111 " -h This help text.\n"
2112 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 "Použití: apt-internal-solver\n"
2118 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2119 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2122 " -h Tato nápověda.\n"
2123 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2124 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2125 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128 msgid "Unknown package record!"
2129 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " -s Use source file sorting\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2146 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2147 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2150 " -h Tato nápověda\n"
2151 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2152 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2153 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Porušený archiv"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:380
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:412
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:459
2210 msgid "Failed to allocate diversion"
2211 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:464
2214 msgid "Internal error in AddDiversion"
2215 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:477
2219 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:506
2224 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:549
2229 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2234 msgid "Failed to write file %s"
2235 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2239 msgid "Failed to close file %s"
2240 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2244 msgid "The path %s is too long"
2245 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2247 #: apt-inst/extract.cc:132
2249 msgid "Unpacking %s more than once"
2250 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2252 #: apt-inst/extract.cc:142
2254 msgid "The directory %s is diverted"
2255 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2257 #: apt-inst/extract.cc:152
2259 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2266 #: apt-inst/extract.cc:249
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2271 #: apt-inst/extract.cc:289
2272 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2275 #: apt-inst/extract.cc:293
2276 msgid "The path is too long"
2277 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2279 #: apt-inst/extract.cc:421
2281 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2284 #: apt-inst/extract.cc:438
2286 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:498
2291 msgid "Unable to stat %s"
2292 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2347 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2363 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2366 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2369 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2372 msgid "%lih %limin %lis"
2373 msgstr "%lih %limin %lis"
2375 #. min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2379 msgstr "%limin %lis"
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2389 msgid "Selection %s not found"
2390 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2394 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2399 msgid "Opening configuration file %s"
2400 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s… Chyba!"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s… Hotovo"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2498 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2499 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2503 msgid "Option '%s' is too long"
2504 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2508 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2509 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2513 msgid "Invalid operation %s"
2514 msgstr "Neplatná operace %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2518 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2519 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2527 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2532 msgid "Could not open lock file %s"
2533 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2537 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2552 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2563 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2568 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2569 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2573 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2574 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2578 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2579 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2583 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2584 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2588 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2589 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2593 msgid "Could not open file %s"
2594 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2598 msgid "Could not open file descriptor %d"
2599 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2603 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2606 msgid "Failed to exec compressor "
2607 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2611 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2612 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2616 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2621 msgid "Problem closing the file %s"
2622 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2626 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2631 msgid "Problem unlinking the file %s"
2632 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2635 msgid "Problem syncing the file"
2636 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2680 msgstr "Předzávisí na"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Kandidátské verze"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Generování závislostí"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Čtu stavové informace"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2789 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2794 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2799 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2804 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2824 msgstr "Otevírám %s"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2843 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2844 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2852 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2853 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2868 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2869 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2871 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2873 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2874 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2884 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2887 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2888 "podrženými balíky."
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2891 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2892 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2896 msgid "List directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2901 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2906 msgid "Unable to lock directory %s"
2907 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2909 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2913 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2914 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2918 msgid "Retrieving file %li of %li"
2919 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2923 msgid "The method driver %s could not be found."
2924 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2928 msgid "Is the package %s installed?"
2929 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2933 msgid "Method %s did not start correctly"
2934 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2938 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2939 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2941 #: apt-pkg/init.cc:145
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2946 #: apt-pkg/init.cc:161
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2950 #: apt-pkg/clean.cc:61
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2960 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2966 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2969 msgid "The list of sources could not be read."
2970 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2972 #: apt-pkg/policy.cc:83
2975 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976 "available in the sources"
2978 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2979 "dostupné v sources.list"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:422
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:444
2988 msgid "Did not understand pin type %s"
2989 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:452
2992 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2993 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2996 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2997 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2999 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3000 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3020 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3028 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3032 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3033 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3037 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3038 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3042 msgid "Reading package lists"
3043 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3046 msgid "Collecting File Provides"
3047 msgstr "Collecting File poskytuje"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3050 msgid "IO Error saving source cache"
3051 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3058 msgid "Size mismatch"
3059 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3063 msgid "Invalid file format"
3064 msgstr "Neplatná operace %s"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3072 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3073 "nebo porušený soubor)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3077 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3078 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3081 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3082 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3087 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088 "repository will not be applied."
3090 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3091 "repositáře se nepoužijí."
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3101 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3104 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3105 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3107 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3110 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3119 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3120 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3124 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3125 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3132 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3151 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3156 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3159 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3161 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3166 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3174 msgid "Waiting for disc...\n"
3175 msgstr "Čekám na disk…\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3178 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3182 msgid "Identifying... "
3183 msgstr "Rozpoznávám… "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Uložený název: %s \n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3191 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3192 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3205 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206 "wrong architecture?"
3208 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3223 "This disc is called: \n"
3226 "Tento disk se nazývá: \n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3293 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3308 "žádné takové verze nemá"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3317 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3318 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3322 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3326 msgid "Send scenario to solver"
3327 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3330 msgid "Send request to solver"
3331 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3334 msgid "Prepare for receiving solution"
3335 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3338 msgid "External solver failed without a proper error message"
3339 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3342 msgid "Execute external solver"
3343 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3345 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3347 msgid "Progress: [%3i%%]"
3350 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3351 msgid "Running dpkg"
3352 msgstr "Spouštím dpkg"
3354 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3356 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3359 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3360 "použity starší verze."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Instaluji %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Nastavuji %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3375 msgstr "Odstraňuji %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "Značím si zmizení %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "Připravuji %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "Rozbaluji %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "Nainstalován %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3431 msgstr "Odstraněn %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3444 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3457 msgid "Is stdout a terminal?"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3479 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3480 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3488 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3496 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3501 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3505 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3523 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3526 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3527 #. dpkg --configure -a
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3531 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3536 msgstr "Není uzamčen"
3538 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3539 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3542 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3543 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3545 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3546 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3549 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3550 #~ "seems to be corrupt."
3552 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3553 #~ "záplata porušená."
3556 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3557 #~ "seems to be corrupt."
3559 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3560 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3565 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3566 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3568 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3569 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3571 #~ msgid " [Not candidate version]"
3572 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3574 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3575 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3578 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3579 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3580 #~ "is only available from another source\n"
3582 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3583 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3584 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3586 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3587 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3589 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3590 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3592 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3593 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3595 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3597 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3599 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3600 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3603 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3605 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3606 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3610 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3613 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3614 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3616 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3617 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3619 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3622 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3625 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3626 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3628 #~ msgid "Downloading %s %s"
3629 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3631 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3632 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3634 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3635 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3638 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3639 #~ "need to manually fix this package."
3641 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3644 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3646 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3648 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3649 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3651 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3652 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3654 #~ msgid "Failed to remove %s"
3655 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3657 #~ msgid "Unable to create %s"
3658 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3660 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3661 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3663 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3664 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3666 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3667 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3669 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3670 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3672 #~ msgid "Reading file listing"
3673 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3676 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3677 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3680 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3681 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3684 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3685 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3687 #~ msgid "Internal error getting a node"
3688 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3693 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3694 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3696 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3697 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3699 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3700 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3702 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3703 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3705 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3706 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3708 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3711 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3715 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3729 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3730 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "dekompresor"
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3747 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3748 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3751 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3752 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3754 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3755 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3758 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3761 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3764 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3767 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3770 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3773 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3776 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3782 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3787 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3788 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3790 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3791 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3793 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3794 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3796 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3798 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3801 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3803 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3804 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3806 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3807 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3809 #~ msgid "Could not patch file"
3810 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3812 #~ msgid " %4i %s\n"
3813 #~ msgstr " %4i %s\n"
3816 #~ msgstr "%4i %s\n"
3818 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3819 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3821 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3822 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3825 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3826 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3827 #~ "that package should be filed."
3829 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3830 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3833 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3834 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3836 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3837 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3839 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3846 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3849 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3850 #~ "%i signatures\n"
3852 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3853 #~ "a podpisy (%i)\n"
3855 #~ msgid "File date has changed %s"
3856 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3858 #~ msgid "Reading file list"
3859 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3861 #~ msgid "Could not execute "
3862 #~ msgstr "Nelze spustit "
3864 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3865 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3867 #~ msgid "Removed with config %s"
3868 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"