1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
208 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
211 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
212 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
213 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
214 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
215 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
216 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
217 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
218 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
219 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
220 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
221 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
222 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
223 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
224 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
225 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
230 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
231 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
232 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
233 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
234 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
235 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
248 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "program za dekompresijo"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgstr " spodletelo."
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:782
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "V %s je premalo prostora."
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
879 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Prekinjanje namestitve."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
945 msgstr " [Name¹èeno]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
959 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
960 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1307
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #. if (Packages == 1)
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1366 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1389 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1393 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1394 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1395 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1424 #: dselect/install:104
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Arhiv je prekratek"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "Pot %s je predolga"
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Pot odklona je predloga"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Pot je predolga"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Branje seznama paketov"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Branje seznama datotek"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1622 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1709 "sam dodati novih CD-jev"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1725 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1729 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1730 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1734 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1745 msgstr "Prijavljam se"
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:210
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:217
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:237
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin je prazen."
1778 #: methods/ftp.cc:265
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:291
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "Povezava potekla"
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1798 msgstr "Napaka pri branju"
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Okvara protokola"
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1810 msgstr "Napaka pri pisanju"
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1844 #: methods/ftp.cc:789
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1849 #: methods/ftp.cc:798
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1866 #: methods/ftp.cc:877
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1875 #: methods/ftp.cc:922
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1889 #: methods/connect.cc:70
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1894 #: methods/connect.cc:81
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1899 #: methods/connect.cc:90
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 #: methods/connect.cc:96
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1909 #: methods/connect.cc:104
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1914 #: methods/connect.cc:119
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Povezujem se z %s"
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:190
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:193
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1941 #: methods/connect.cc:240
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1946 #: methods/gpgv.cc:71
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1951 #: methods/gpgv.cc:107
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 #: methods/gpgv.cc:223
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 #: methods/gpgv.cc:228
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 #: methods/gpgv.cc:232
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1969 #: methods/gpgv.cc:237
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1978 #: methods/gpgv.cc:285
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 #: methods/gzip.cc:64
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1989 #: methods/gzip.cc:109
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1994 #: methods/http.cc:379
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "Èakanje na glave"
1998 #: methods/http.cc:525
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2003 #: methods/http.cc:533
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2007 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2011 #: methods/http.cc:588
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2015 #: methods/http.cc:603
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2019 #: methods/http.cc:605
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2023 #: methods/http.cc:629
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "Neznana oblika datuma"
2027 #: methods/http.cc:782
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "Izbira ni uspela"
2031 #: methods/http.cc:787
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2035 #: methods/http.cc:810
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2039 #: methods/http.cc:841
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2043 #: methods/http.cc:869
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2047 #: methods/http.cc:883
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2051 #: methods/http.cc:885
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2055 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2057 msgid "Failed to truncate file"
2058 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2060 #: methods/http.cc:1141
2061 msgid "Bad header data"
2062 msgstr "Napaèni podatki glave"
2064 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2065 msgid "Connection failed"
2066 msgstr "Povezava ni uspela"
2068 #: methods/http.cc:1305
2069 msgid "Internal error"
2070 msgstr "Notranja napaka"
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2073 msgid "Can't mmap an empty file"
2074 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2079 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2084 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2085 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2088 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2091 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2094 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2097 msgid "%lih %limin %lis"
2100 #. min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Narejeno"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Napaèna operacija %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgstr "Predodvisnost"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Razlièice kandidatov"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2474 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2475 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2495 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2507 "uporabljena starej¹a."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "Branje seznama datotek"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2545 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2547 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2549 #: apt-pkg/init.cc:124
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2554 #: apt-pkg/init.cc:140
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2558 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2575 #: apt-pkg/policy.cc:267
2576 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2693 msgid "Hash Sum mismatch"
2694 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2707 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2716 "popraviti ta paket."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Neujemanje velikosti"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2742 "Priklapljam CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificiram.."
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2755 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2764 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2765 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Èakam na medij...\n"
2771 #. Mount the new CDROM
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2777 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2778 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2783 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2799 "This disc is called: \n"
2802 "Ta medij se imenuje: \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2841 msgid "Installing %s"
2842 msgstr " Name¹èen: "
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2846 msgid "Configuring %s"
2847 msgstr "Povezujem se z %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2861 msgid "Directory '%s' missing"
2862 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2866 msgid "Preparing %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2871 msgid "Unpacking %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2876 msgid "Preparing to configure %s"
2877 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2881 msgid "Processing triggers for %s"
2882 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr " Name¹èen: "
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2911 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2918 #: methods/rred.cc:219
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2930 #~ "that package should be filed."
2932 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2933 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2938 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2961 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2964 #~ msgid "openpty failed\n"
2965 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2967 #~ msgid "File date has changed %s"
2968 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2970 #~ msgid "Reading file list"
2971 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2978 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"