1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "File dei pacchetti:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacchetti con gancio:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(non trovato)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Installato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Gancio del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
206 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
209 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
210 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
217 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
219 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
223 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
224 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 " -h Mostra questo aiuto\n"
230 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
231 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
232 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
233 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argomenti non in coppia"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
277 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 " shell - Modalità shell\n"
281 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 " -h Mostra questo aiuto\n"
285 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
309 "dai pacchetti debian\n"
312 " -h Mostra questo aiuto\n"
313 " -t Imposta la directory temporanea\n"
314 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
315 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
392 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
394 " contents PERCORSO\n"
395 " release PERCORSO\n"
396 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
397 " clean CONFIGURAZIONE\n"
399 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
400 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
401 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
404 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
405 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
406 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
408 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
409 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
410 "di override per i sorgenti\n"
412 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
413 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
414 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
416 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " -h Mostra questo aiuto\n"
422 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
423 " -s=? File override dei sorgenti\n"
425 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
427 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
428 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
456 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
477 # (ndt) messo A per Avviso
478 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
479 # casi molte stringhe sono così
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ha un campo override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossibile aprire %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Fork non riuscita"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Sottoprocesso compresso"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "decompressore"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ma %s è installato"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ma %s sta per essere installato"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ma non è installabile"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ma non è installato"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ma non sta per essere installato"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (a causa di %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
738 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstallati, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:608
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu retrocessi, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:610
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:614
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:640
773 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:647
778 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
779 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:657
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:668
788 msgstr " [Installato]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:677
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versioni candidate"
795 #: cmdline/apt-get.cc:679
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
799 #: cmdline/apt-get.cc:682
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
806 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
807 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
808 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:700
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:712
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
819 #: cmdline/apt-get.cc:723
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:754
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:784
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
833 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:798
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:934
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
865 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 msgstr " non riuscita."
869 #: cmdline/apt-get.cc:940
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
873 #: cmdline/apt-get.cc:943
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
877 #: cmdline/apt-get.cc:945
881 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971 "un'operazione banale."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Continuare [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
1015 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1071 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1076 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1079 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1091 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1104 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1107 #. if (Packages == 1)
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1140 "(o specificare una soluzione)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1150 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1151 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1152 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgstr "Non riuscito"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1222 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1282 "dipendenze di generazione"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1301 "non può essere trovato"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1309 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1310 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Moduli supportati:"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1383 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1384 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1385 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1387 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1388 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1391 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1392 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1393 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1394 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1395 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1396 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1397 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1398 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1400 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1402 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1403 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1404 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1405 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1408 " -h Mostra questo aiuto\n"
1409 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1410 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1411 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1412 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1413 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1415 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1416 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1417 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1418 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1419 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1420 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1421 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1424 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1434 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1435 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1436 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 msgstr "Scaricamento di:"
1446 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1463 msgstr " [In lavorazione]"
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1474 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1495 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1496 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1499 " -h Mostra questo aiuto\n"
1500 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1501 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1502 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Premere Invio per continuare."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1534 #: dselect/install:104
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1538 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1539 "l'installazione [I]"
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Archivio danneggiato"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "La directory %s è deviata"
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1666 #: apt-inst/extract.cc:284
1667 msgid "The path is too long"
1668 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1670 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1685 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Impossibile leggere %s"
1690 #: apt-inst/extract.cc:491
1692 msgid "Unable to stat %s"
1693 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1697 msgid "Failed to remove %s"
1698 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1702 msgid "Unable to create %s"
1703 msgstr "Impossibile creare %s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1707 msgid "Failed to stat %sinfo"
1708 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1711 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "Lettura elenco dei file"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1742 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1743 "versione del pacchetto."
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751 msgid "Internal error getting a node"
1752 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760 msgid "The diversion file is corrupted"
1761 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770 msgid "Internal error adding a diversion"
1771 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1801 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1805 msgid "Couldn't change to %s"
1806 msgstr "Impossibile passare a %s"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1809 msgid "Internal error, could not locate member"
1810 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1813 msgid "Failed to locate a valid control file"
1814 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1817 msgid "Unparsable control file"
1818 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1820 #: methods/cdrom.cc:199
1822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1825 #: methods/cdrom.cc:208
1827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1833 #: methods/cdrom.cc:218
1834 msgid "Wrong CD-ROM"
1835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1837 #: methods/cdrom.cc:245
1839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1842 #: methods/cdrom.cc:250
1843 msgid "Disk not found."
1844 msgstr "Disco non trovato"
1846 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1847 msgid "File not found"
1848 msgstr "File non trovato"
1850 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1851 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1852 msgid "Failed to stat"
1853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1855 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1856 msgid "Failed to set modification time"
1857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1859 #: methods/file.cc:44
1860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864 #: methods/ftp.cc:168
1866 msgstr "Accesso in corso"
1868 #: methods/ftp.cc:174
1869 msgid "Unable to determine the peer name"
1870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1872 #: methods/ftp.cc:179
1873 msgid "Unable to determine the local name"
1874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1876 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:216
1883 msgid "USER failed, server said: %s"
1884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:223
1888 msgid "PASS failed, server said: %s"
1889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:243
1893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1899 #: methods/ftp.cc:271
1901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:297
1907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911 msgid "Connection timeout"
1912 msgstr "Connessione scaduta"
1914 #: methods/ftp.cc:341
1915 msgid "Server closed the connection"
1916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1918 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1920 msgstr "Errore di lettura"
1922 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923 msgid "A response overflowed the buffer."
1924 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1926 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927 msgid "Protocol corruption"
1928 msgstr "Protocollo danneggiato"
1930 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1932 msgstr "Errore di scrittura"
1934 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935 msgid "Could not create a socket"
1936 msgstr "Impossibile creare un socket"
1938 #: methods/ftp.cc:703
1939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1942 #: methods/ftp.cc:709
1943 msgid "Could not connect passive socket."
1944 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1946 #: methods/ftp.cc:727
1947 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1950 #: methods/ftp.cc:741
1951 msgid "Could not bind a socket"
1952 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1954 #: methods/ftp.cc:745
1955 msgid "Could not listen on the socket"
1956 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1958 #: methods/ftp.cc:752
1959 msgid "Could not determine the socket's name"
1960 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1962 #: methods/ftp.cc:784
1963 msgid "Unable to send PORT command"
1964 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1966 #: methods/ftp.cc:794
1968 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1971 #: methods/ftp.cc:803
1973 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:823
1977 msgid "Data socket connect timed out"
1978 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1980 #: methods/ftp.cc:830
1981 msgid "Unable to accept connection"
1982 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1984 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1985 msgid "Problem hashing file"
1986 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1988 #: methods/ftp.cc:882
1990 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1993 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994 msgid "Data socket timed out"
1995 msgstr "Socket dati terminato"
1997 #: methods/ftp.cc:927
1999 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2002 #. Get the files information
2003 #: methods/ftp.cc:1004
2005 msgstr "Interrogazione"
2007 #: methods/ftp.cc:1116
2008 msgid "Unable to invoke "
2009 msgstr "Impossibile invocare "
2011 #: methods/connect.cc:71
2013 msgid "Connecting to %s (%s)"
2014 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2016 #: methods/connect.cc:82
2019 msgstr "[IP: %s %s]"
2021 #: methods/connect.cc:89
2023 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2026 #: methods/connect.cc:95
2028 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2031 #: methods/connect.cc:103
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2036 #: methods/connect.cc:121
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Connessione a %s"
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2053 #: methods/connect.cc:193
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2058 #: methods/connect.cc:196
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2062 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2064 #: methods/connect.cc:243
2066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2067 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2070 #: methods/gpgv.cc:71
2072 msgid "No keyring installed in %s."
2073 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2075 #: methods/gpgv.cc:163
2077 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2079 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2082 #: methods/gpgv.cc:168
2083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2084 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2086 #: methods/gpgv.cc:172
2088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2093 #: methods/gpgv.cc:177
2094 msgid "Unknown error executing gpgv"
2095 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2097 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2098 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2099 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2101 #: methods/gpgv.cc:225
2103 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2106 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2109 #: methods/http.cc:385
2110 msgid "Waiting for headers"
2111 msgstr "In attesa degli header"
2113 #: methods/http.cc:531
2115 msgid "Got a single header line over %u chars"
2116 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2118 #: methods/http.cc:539
2119 msgid "Bad header line"
2120 msgstr "Riga header non corretta"
2122 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2124 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2126 #: methods/http.cc:594
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2128 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2130 #: methods/http.cc:609
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2132 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2134 #: methods/http.cc:611
2135 msgid "This HTTP server has broken range support"
2136 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2138 #: methods/http.cc:635
2139 msgid "Unknown date format"
2140 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2142 #: methods/http.cc:793
2143 msgid "Select failed"
2144 msgstr "Select non riuscita"
2146 #: methods/http.cc:798
2147 msgid "Connection timed out"
2148 msgstr "Connessione terminata"
2150 #: methods/http.cc:821
2151 msgid "Error writing to output file"
2152 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2154 #: methods/http.cc:852
2155 msgid "Error writing to file"
2156 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2158 #: methods/http.cc:880
2159 msgid "Error writing to the file"
2160 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2162 #: methods/http.cc:894
2163 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2164 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2166 #: methods/http.cc:896
2167 msgid "Error reading from server"
2168 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2170 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2171 msgid "Failed to truncate file"
2172 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2174 #: methods/http.cc:1154
2175 msgid "Bad header data"
2176 msgstr "Header dati non corretto"
2178 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2179 msgid "Connection failed"
2180 msgstr "Connessione non riuscita"
2182 #: methods/http.cc:1318
2183 msgid "Internal error"
2184 msgstr "Errore interno"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2187 msgid "Can't mmap an empty file"
2188 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2193 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2198 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Impossibile aprire %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2207 msgid "Unable to synchronize mmap"
2208 msgstr "Impossibile invocare "
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2217 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2228 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lih %limin %lis"
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2247 msgstr "%limin %lis"
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "Selezione %s non trovata"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2300 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2305 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2321 msgid "%c%s... Error!"
2322 msgstr "%c%s... Errore."
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2326 msgid "%c%s... Done"
2327 msgstr "%c%s... Fatto"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2332 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2337 msgid "Command line option %s is not understood"
2338 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2342 msgid "Command line option %s is not boolean"
2343 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2347 msgid "Option %s requires an argument."
2348 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Operazione %s non valida"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Impossibile passare a %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2414 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2424 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2429 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2434 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2439 msgid "Could not open file %s"
2440 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2444 msgid "Could not open file descriptor %d"
2445 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2449 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2450 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2454 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2455 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2464 msgid "Problem closing the file %s"
2465 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2469 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2470 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2474 msgid "Problem unlinking the file %s"
2475 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2478 msgid "Problem syncing the file"
2479 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2482 msgid "Empty package cache"
2483 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2486 msgid "The package cache file is corrupted"
2487 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2490 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2491 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2496 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2499 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2509 msgstr "Pre-dipende"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 msgstr "Va in conflitto"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2525 msgstr "Sostituisce"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgstr "Rende obsoleto"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Versioni candidate"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2653 msgstr "Apertura di %s"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2657 msgid "Line %u too long in source list %s."
2658 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2673 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2676 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2677 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2687 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2688 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2689 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2690 "APT::Force-LoopBreak."
2692 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2695 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2696 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2698 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2699 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2700 "Immediate-Configure\"."
2702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2721 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2733 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2734 "usati quelli vecchi."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2778 #: apt-pkg/init.cc:141
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2783 #: apt-pkg/init.cc:157
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2800 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2805 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2814 #: apt-pkg/policy.cc:365
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2819 #: apt-pkg/policy.cc:373
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2888 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2893 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2895 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2900 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2905 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2908 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Il file fornisce"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2919 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2923 msgid "MD5Sum mismatch"
2924 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2928 msgid "Hash Sum mismatch"
2929 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2932 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2934 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2936 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2937 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2938 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2941 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2946 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2952 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2958 msgid "GPG error: %s: %s"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2964 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2965 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2968 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2973 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2974 "manually fix this package."
2976 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2977 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2982 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2984 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2993 msgid "Unable to parse Release file %s"
2994 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2998 msgid "No sections in Release file %s"
2999 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3004 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3008 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3013 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3024 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3027 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3028 "Montaggio CD-ROM\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031 msgid "Identifying.. "
3032 msgstr "Identificazione... "
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3036 msgid "Stored label: %s\n"
3037 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3040 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3045 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3049 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3050 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3053 msgid "Waiting for disc...\n"
3054 msgstr "In attesa del disco...\n"
3056 #. Mount the new CDROM
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3058 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3059 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3062 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3063 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3068 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3071 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3072 "traduzione e %zu firme\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3076 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3077 "wrong architecture?"
3079 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3080 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3084 msgid "Found label '%s'\n"
3085 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3094 "This disc is called: \n"
3097 "Questo disco è chiamato: \n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101 msgid "Copying package lists..."
3102 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105 msgid "Writing new source list\n"
3106 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3114 msgid "Wrote %i records.\n"
3115 msgstr "Scritti %i record.\n"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3119 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3124 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3131 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3135 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3136 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3150 msgid "Installing %s"
3151 msgstr "Installazione di %s"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3155 msgid "Configuring %s"
3156 msgstr "Configurazione di %s"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3161 msgstr "Rimozione di %s"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3165 msgid "Completely removing %s"
3166 msgstr "Rimozione completa di %s"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3170 msgid "Noting disappearance of %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3175 msgid "Running post-installation trigger %s"
3176 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3180 msgid "Directory '%s' missing"
3181 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3185 msgid "Could not open file '%s'"
3186 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3190 msgid "Preparing %s"
3191 msgstr "Preparazione di %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3195 msgid "Unpacking %s"
3196 msgstr "Estrazione di %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3200 msgid "Preparing to configure %s"
3201 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3205 msgid "Installed %s"
3206 msgstr "Pacchetto %s installato"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3210 msgid "Preparing for removal of %s"
3211 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3216 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3220 msgid "Preparing to completely remove %s"
3221 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3225 msgid "Completely removed %s"
3226 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3229 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3231 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3235 msgid "Running dpkg"
3236 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3239 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242 #. check if its not a follow up error
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3244 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3249 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3250 "error from a previous failure."
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3255 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3261 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3267 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3273 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3277 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3283 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3284 "necessario essere root."
3286 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287 #. dpkg --configure -a
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3291 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3293 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3294 "correggere il problema. "
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3298 msgstr "Non bloccato"
3300 #: methods/rred.cc:465
3303 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3306 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3307 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3309 #: methods/rred.cc:470
3312 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3315 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3316 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3318 #: methods/rsh.cc:329
3319 msgid "Connection closed prematurely"
3320 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3322 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3324 #~ msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3326 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3327 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 #~ msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3330 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3331 #~ msgstr "Impossibile trovare il task %s"
3333 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3334 #~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
3336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3337 #~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
3339 #~ msgid "Read error from %s process"
3340 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3343 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3344 #~ "abort the try to grow the MMap."
3346 #~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu "
3347 #~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
3349 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350 #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3352 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3353 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
3355 #~ msgid " %4i %s\n"
3356 #~ msgstr " %4i %s\n"
3358 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3359 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""