]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "File dei pacchetti:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trovato)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(nessuno)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
206 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 "\n"
208 "Comandi:\n"
209 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
210 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 "sorgenti\n"
212 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
217 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
219 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 "pacchetto\n"
223 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
224 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227 "\n"
228 "Opzioni:\n"
229 " -h Mostra questo aiuto\n"
230 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
231 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
232 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
233 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237 "apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argomenti non in coppia"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "\n"
277 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278 "\n"
279 "Comandi:\n"
280 " shell - Modalità shell\n"
281 " dump - Mostra la configurazione\n"
282 "\n"
283 "Opzioni\n"
284 " -h Mostra questo aiuto\n"
285 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
309 "dai pacchetti debian\n"
310 "\n"
311 "Opzioni:\n"
312 " -h Mostra questo aiuto\n"
313 " -t Imposta la directory temporanea\n"
314 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
315 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
392 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
394 " contents PERCORSO\n"
395 " release PERCORSO\n"
396 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
397 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
400 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
401 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
404 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
405 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
406 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "\n"
408 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
409 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
410 "di override per i sorgenti\n"
411 "\n"
412 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
413 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
414 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
416 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 "\n"
420 "Opzioni:\n"
421 " -h Mostra questo aiuto\n"
422 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
423 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -q Silenzioso\n"
425 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
427 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
428 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
456 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476
477 # (ndt) messo A per Avviso
478 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
479 # casi molte stringhe sono così
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossibile aprire %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Fork non riuscita"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "decompressore"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ma %s è installato"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ma %s sta per essere installato"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ma non è installabile"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ma non è installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ma non sta per essere installato"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " oppure"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (a causa di %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
738 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739 "si sta facendo."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstallati, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu retrocessi, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
779 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 #, c-format
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgid " [Installed]"
788 msgstr " [Installato]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 #, fuzzy
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versioni candidate"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:679
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:682
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
805 msgstr ""
806 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
807 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
808 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:700
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:712
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:723
820 #, c-format
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:754
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:784
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr ""
833 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 msgstr ""
839 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:798
842 #, c-format
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:803
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852 #, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:934
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:937
866 msgid " failed."
867 msgstr " non riuscita."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:940
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:943
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:945
878 msgid " Done"
879 msgstr " Fatto"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:949
882 #, fuzzy
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr ""
885 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr ""
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915 "danneggiato."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr ""
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr ""
970 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971 "un'operazione banale."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Interrotto."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
1015 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1077 "richiesti:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080 "richiesti:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] ""
1088 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1089 "richiesti.\n"
1090 msgstr[1] ""
1091 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1092 "richiesti.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1104 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 #, fuzzy
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr ""
1132 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1140 "(o specificare una soluzione)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1150 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1151 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1152 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Non riuscito"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Eseguito"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr ""
1203 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please use:\n"
1221 "bzr get %s\n"
1222 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1226 #, c-format
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1255 #, c-format
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1282 "dipendenze di generazione"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1301 "non può essere trovato"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1308 msgstr ""
1309 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1310 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 msgstr ""
1316 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1317 "è troppo nuovo"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Moduli supportati:"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 "and install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commands:\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1384 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1385 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1388 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1389 "\n"
1390 "Comandi:\n"
1391 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1392 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1393 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1394 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1395 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1396 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1397 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1398 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1399 "sorgente\n"
1400 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1401 "get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1403 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1404 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1405 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1406 "\n"
1407 "Opzioni:\n"
1408 " -h Mostra questo aiuto\n"
1409 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1410 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1411 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1412 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1413 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1414 "conferma\n"
1415 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1416 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1417 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1418 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1419 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1420 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1421 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1424 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1427 msgid ""
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 msgstr ""
1433 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1434 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1435 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1436 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "Trovato "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "Scaricamento di:"
1445
1446 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ign "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Err "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [In lavorazione]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1473 " \"%s\"\n"
1474 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1496 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1497 "\n"
1498 "Opzioni:\n"
1499 " -h Mostra questo aiuto\n"
1500 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1501 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1502 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Premere Invio per continuare."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1516
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr ""
1523 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1524 "configurazione "
1525
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1529
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr ""
1538 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1539 "l'installazione [I]"
1540
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Archivio danneggiato"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 #, c-format
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 #, c-format
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 #, c-format
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "La directory %s è deviata"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 #, c-format
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr ""
1651 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 #, c-format
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:284
1667 msgid "The path is too long"
1668 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:414
1671 #, c-format
1672 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:431
1676 #, c-format
1677 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1679
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1685 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Impossibile leggere %s"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:491
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to stat %s"
1693 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to remove %s"
1698 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create %s"
1703 msgstr "Impossibile creare %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to stat %sinfo"
1708 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1711 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "Lettura elenco dei file"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "package!"
1740 msgstr ""
1741 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1742 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1743 "versione del pacchetto."
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751 msgid "Internal error getting a node"
1752 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760 msgid "The diversion file is corrupted"
1761 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770 msgid "Internal error adding a diversion"
1771 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783 #, c-format
1784 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788 #, c-format
1789 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 msgstr ""
1801 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 #, c-format
1805 msgid "Couldn't change to %s"
1806 msgstr "Impossibile passare a %s"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1809 msgid "Internal error, could not locate member"
1810 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1813 msgid "Failed to locate a valid control file"
1814 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1817 msgid "Unparsable control file"
1818 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:199
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:208
1826 msgid ""
1827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1829 msgstr ""
1830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:218
1834 msgid "Wrong CD-ROM"
1835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:245
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:250
1843 msgid "Disk not found."
1844 msgstr "Disco non trovato"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1847 msgid "File not found"
1848 msgstr "File non trovato"
1849
1850 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1851 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1852 msgid "Failed to stat"
1853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1854
1855 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1856 msgid "Failed to set modification time"
1857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1858
1859 #: methods/file.cc:44
1860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1862
1863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864 #: methods/ftp.cc:168
1865 msgid "Logging in"
1866 msgstr "Accesso in corso"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:174
1869 msgid "Unable to determine the peer name"
1870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:179
1873 msgid "Unable to determine the local name"
1874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877 #, c-format
1878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:216
1882 #, c-format
1883 msgid "USER failed, server said: %s"
1884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:223
1887 #, c-format
1888 msgid "PASS failed, server said: %s"
1889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:243
1892 msgid ""
1893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894 "is empty."
1895 msgstr ""
1896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1898
1899 #: methods/ftp.cc:271
1900 #, c-format
1901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902 msgstr ""
1903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:297
1906 #, c-format
1907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911 msgid "Connection timeout"
1912 msgstr "Connessione scaduta"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:341
1915 msgid "Server closed the connection"
1916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919 msgid "Read error"
1920 msgstr "Errore di lettura"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923 msgid "A response overflowed the buffer."
1924 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1925
1926 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927 msgid "Protocol corruption"
1928 msgstr "Protocollo danneggiato"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931 msgid "Write error"
1932 msgstr "Errore di scrittura"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935 msgid "Could not create a socket"
1936 msgstr "Impossibile creare un socket"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:703
1939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:709
1943 msgid "Could not connect passive socket."
1944 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:727
1947 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:741
1951 msgid "Could not bind a socket"
1952 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:745
1955 msgid "Could not listen on the socket"
1956 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:752
1959 msgid "Could not determine the socket's name"
1960 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:784
1963 msgid "Unable to send PORT command"
1964 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:794
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:803
1972 #, c-format
1973 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:823
1977 msgid "Data socket connect timed out"
1978 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:830
1981 msgid "Unable to accept connection"
1982 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1985 msgid "Problem hashing file"
1986 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:882
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1992
1993 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994 msgid "Data socket timed out"
1995 msgstr "Socket dati terminato"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:927
1998 #, c-format
1999 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2001
2002 #. Get the files information
2003 #: methods/ftp.cc:1004
2004 msgid "Query"
2005 msgstr "Interrogazione"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:1116
2008 msgid "Unable to invoke "
2009 msgstr "Impossibile invocare "
2010
2011 #: methods/connect.cc:71
2012 #, c-format
2013 msgid "Connecting to %s (%s)"
2014 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2015
2016 #: methods/connect.cc:82
2017 #, c-format
2018 msgid "[IP: %s %s]"
2019 msgstr "[IP: %s %s]"
2020
2021 #: methods/connect.cc:89
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:95
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2030
2031 #: methods/connect.cc:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2035
2036 #: methods/connect.cc:121
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2040
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 #, c-format
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Connessione a %s"
2047
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2052
2053 #: methods/connect.cc:193
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2057
2058 #: methods/connect.cc:196
2059 #, c-format
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr ""
2062 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:243
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2067 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2068
2069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2070 #: methods/gpgv.cc:71
2071 #, c-format
2072 msgid "No keyring installed in %s."
2073 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:163
2076 msgid ""
2077 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2078 msgstr ""
2079 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2080 "della chiave."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:168
2083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2084 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:172
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2089 msgstr ""
2090 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2091 "installato)"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:177
2094 msgid "Unknown error executing gpgv"
2095 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2098 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2099 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:225
2102 msgid ""
2103 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2104 "available:\n"
2105 msgstr ""
2106 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2107 "disponibile:\n"
2108
2109 #: methods/http.cc:385
2110 msgid "Waiting for headers"
2111 msgstr "In attesa degli header"
2112
2113 #: methods/http.cc:531
2114 #, c-format
2115 msgid "Got a single header line over %u chars"
2116 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2117
2118 #: methods/http.cc:539
2119 msgid "Bad header line"
2120 msgstr "Riga header non corretta"
2121
2122 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2124 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2125
2126 #: methods/http.cc:594
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2128 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2129
2130 #: methods/http.cc:609
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2132 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2133
2134 #: methods/http.cc:611
2135 msgid "This HTTP server has broken range support"
2136 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2137
2138 #: methods/http.cc:635
2139 msgid "Unknown date format"
2140 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2141
2142 #: methods/http.cc:793
2143 msgid "Select failed"
2144 msgstr "Select non riuscita"
2145
2146 #: methods/http.cc:798
2147 msgid "Connection timed out"
2148 msgstr "Connessione terminata"
2149
2150 #: methods/http.cc:821
2151 msgid "Error writing to output file"
2152 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2153
2154 #: methods/http.cc:852
2155 msgid "Error writing to file"
2156 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2157
2158 #: methods/http.cc:880
2159 msgid "Error writing to the file"
2160 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2161
2162 #: methods/http.cc:894
2163 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2164 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2165
2166 #: methods/http.cc:896
2167 msgid "Error reading from server"
2168 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2169
2170 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2171 msgid "Failed to truncate file"
2172 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2173
2174 #: methods/http.cc:1154
2175 msgid "Bad header data"
2176 msgstr "Header dati non corretto"
2177
2178 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2179 msgid "Connection failed"
2180 msgstr "Connessione non riuscita"
2181
2182 #: methods/http.cc:1318
2183 msgid "Internal error"
2184 msgstr "Errore interno"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2187 msgid "Can't mmap an empty file"
2188 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2193 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 #, c-format
2197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2198 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Impossibile aprire %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Unable to synchronize mmap"
2208 msgstr "Impossibile invocare "
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 msgstr ""
2216 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2217 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223 "reached."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2227 msgid ""
2228 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2229 msgstr ""
2230
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233 #, c-format
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2236
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239 #, c-format
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "%limin %lis"
2247 msgstr "%limin %lis"
2248
2249 #. s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "%lis"
2253 msgstr "%lis"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256 #, c-format
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "Selezione %s non trovata"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261 #, c-format
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr ""
2289 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2290 "più alto"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2300 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2305 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2310 msgstr ""
2311 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2312 "più alto"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Error!"
2322 msgstr "%c%s... Errore."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2325 #, c-format
2326 msgid "%c%s... Done"
2327 msgstr "%c%s... Fatto"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2330 #, c-format
2331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2332 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not understood"
2338 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2341 #, c-format
2342 msgid "Command line option %s is not boolean"
2343 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s requires an argument."
2348 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2353 msgstr ""
2354 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2355 "=<valore>."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 #, c-format
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 #, c-format
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Operazione %s non valida"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Impossibile passare a %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2393 #, c-format
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2403 #, c-format
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2413 #, c-format
2414 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open file %s"
2440 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Could not open file descriptor %d"
2445 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2448 #, c-format
2449 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2450 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2453 #, c-format
2454 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2455 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Problem closing the file %s"
2465 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2470 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Problem unlinking the file %s"
2475 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2478 msgid "Problem syncing the file"
2479 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2482 msgid "Empty package cache"
2483 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2486 msgid "The package cache file is corrupted"
2487 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2490 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2491 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2494 #, c-format
2495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2496 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2499 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2500 msgstr ""
2501 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "Depends"
2505 msgstr "Dipende"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 msgid "PreDepends"
2509 msgstr "Pre-dipende"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512 msgid "Suggests"
2513 msgstr "Consiglia"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Recommends"
2517 msgstr "Raccomanda"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 msgid "Conflicts"
2521 msgstr "Va in conflitto"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524 msgid "Replaces"
2525 msgstr "Sostituisce"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Obsoletes"
2529 msgstr "Rende obsoleto"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 msgid "Breaks"
2533 msgstr "Rompe"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536 msgid "Enhances"
2537 msgstr "Migliora"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "important"
2541 msgstr "importante"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 msgid "required"
2545 msgstr "richiesto"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548 msgid "standard"
2549 msgstr "standard"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 msgid "optional"
2553 msgstr "opzionale"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556 msgid "extra"
2557 msgstr "extra"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Versioni candidate"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2586 #, c-format
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2594
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 #, c-format
2652 msgid "Opening %s"
2653 msgstr "Apertura di %s"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2656 #, c-format
2657 msgid "Line %u too long in source list %s."
2658 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2666 #, c-format
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 msgstr ""
2676 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2677 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2678 "Configure\" (%d)."
2679
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2686 msgstr ""
2687 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2688 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2689 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2690 "APT::Force-LoopBreak."
2691
2692 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2696 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2697 msgstr ""
2698 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2699 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2700 "Immediate-Configure\"."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2703 #, c-format
2704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2713 "archivio."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2721 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr ""
2726 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2729 msgid ""
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731 "used instead."
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2734 "usati quelli vecchi."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 #, c-format
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 #, c-format
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:141
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:157
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr ""
2795 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr ""
2800 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr ""
2805 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr ""
2811 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2812 "\""
2813
2814 #: apt-pkg/policy.cc:365
2815 #, c-format
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2818
2819 #: apt-pkg/policy.cc:373
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr ""
2871 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2886 #, c-format
2887 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2888 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2893 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2894
2895 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr ""
2900 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2901 "dipendenze"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2904 #, c-format
2905 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2907
2908 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Il file fornisce"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2918 #, c-format
2919 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2923 msgid "MD5Sum mismatch"
2924 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2928 msgid "Hash Sum mismatch"
2929 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2932 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2933 msgstr ""
2934 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2937 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2938 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2940 #, c-format
2941 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2945 #, c-format
2946 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2957 #, c-format
2958 msgid "GPG error: %s: %s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2965 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2966 msgstr ""
2967 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2968 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2974 "manually fix this package."
2975 msgstr ""
2976 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2977 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2983 msgstr ""
2984 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2985 "pacchetto %s."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to parse Release file %s"
2994 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2997 #, c-format
2998 msgid "No sections in Release file %s"
2999 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3002 #, c-format
3003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3004 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3015
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3017 #, c-format
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3025 "Mounting CD-ROM\n"
3026 msgstr ""
3027 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3028 "Montaggio CD-ROM\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031 msgid "Identifying.. "
3032 msgstr "Identificazione... "
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3035 #, c-format
3036 msgid "Stored label: %s\n"
3037 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3040 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3044 #, c-format
3045 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3049 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3050 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3053 msgid "Waiting for disc...\n"
3054 msgstr "In attesa del disco...\n"
3055
3056 #. Mount the new CDROM
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3058 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3059 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3062 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3063 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3069 "%zu signatures\n"
3070 msgstr ""
3071 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3072 "traduzione e %zu firme\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3075 msgid ""
3076 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3077 "wrong architecture?"
3078 msgstr ""
3079 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3080 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3083 #, c-format
3084 msgid "Found label '%s'\n"
3085 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "This disc is called: \n"
3095 "'%s'\n"
3096 msgstr ""
3097 "Questo disco è chiamato: \n"
3098 "\"%s\"\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101 msgid "Copying package lists..."
3102 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105 msgid "Writing new source list\n"
3106 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records.\n"
3115 msgstr "Scritti %i record.\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3130 msgstr ""
3131 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3134 #, c-format
3135 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3136 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3144 #, c-format
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3149 #, c-format
3150 msgid "Installing %s"
3151 msgstr "Installazione di %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3154 #, c-format
3155 msgid "Configuring %s"
3156 msgstr "Configurazione di %s"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3159 #, c-format
3160 msgid "Removing %s"
3161 msgstr "Rimozione di %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3164 #, c-format
3165 msgid "Completely removing %s"
3166 msgstr "Rimozione completa di %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3169 #, c-format
3170 msgid "Noting disappearance of %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3174 #, c-format
3175 msgid "Running post-installation trigger %s"
3176 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3179 #, c-format
3180 msgid "Directory '%s' missing"
3181 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Could not open file '%s'"
3186 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3189 #, c-format
3190 msgid "Preparing %s"
3191 msgstr "Preparazione di %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3194 #, c-format
3195 msgid "Unpacking %s"
3196 msgstr "Estrazione di %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3199 #, c-format
3200 msgid "Preparing to configure %s"
3201 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3204 #, c-format
3205 msgid "Installed %s"
3206 msgstr "Pacchetto %s installato"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3209 #, c-format
3210 msgid "Preparing for removal of %s"
3211 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3214 #, c-format
3215 msgid "Removed %s"
3216 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3219 #, c-format
3220 msgid "Preparing to completely remove %s"
3221 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3224 #, c-format
3225 msgid "Completely removed %s"
3226 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3229 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3230 msgstr ""
3231 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3232 "è montato)\n"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3235 msgid "Running dpkg"
3236 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3239 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3240 msgstr ""
3241
3242 #. check if its not a follow up error
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3244 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3248 msgid ""
3249 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3250 "error from a previous failure."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3254 msgid ""
3255 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3256 "error"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3262 "error"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274 "it?"
3275 msgstr ""
3276 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3277 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr ""
3283 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3284 "necessario essere root."
3285
3286 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287 #. dpkg --configure -a
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid ""
3291 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3292 msgstr ""
3293 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3294 "correggere il problema. "
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3297 msgid "Not locked"
3298 msgstr "Non bloccato"
3299
3300 #: methods/rred.cc:465
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3304 "to be corrupt."
3305 msgstr ""
3306 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3307 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3308
3309 #: methods/rred.cc:470
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3313 "to be corrupt."
3314 msgstr ""
3315 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3316 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3317
3318 #: methods/rsh.cc:329
3319 msgid "Connection closed prematurely"
3320 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3321
3322 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3324 #~ msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3325
3326 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3327 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 #~ msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3329
3330 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3331 #~ msgstr "Impossibile trovare il task %s"
3332
3333 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3334 #~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
3335
3336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3337 #~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
3338
3339 #~ msgid "Read error from %s process"
3340 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3344 #~ "abort the try to grow the MMap."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu "
3347 #~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
3348
3349 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350 #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3351
3352 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3353 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
3354
3355 #~ msgid " %4i %s\n"
3356 #~ msgstr " %4i %s\n"
3357
3358 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3359 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""