1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1262
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1280
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1584
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1625
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 "Usage: apt [options] command\n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
717 " update - update list of available packages\n"
718 " install - install packages\n"
719 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 #: methods/cdrom.cc:203
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
729 #: methods/cdrom.cc:212
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
735 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
737 #: methods/cdrom.cc:222
741 #: methods/cdrom.cc:249
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "No s'ha trobat el disc"
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
751 msgid "File not found"
752 msgstr "Fitxer no trobat"
754 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
755 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "L'estat ha fallat"
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
763 #: methods/file.cc:47
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:173
770 msgstr "S'està accedint a"
772 #: methods/ftp.cc:179
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
776 #: methods/ftp.cc:184
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "No es pot determinar el nom local"
780 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
785 #: methods/ftp.cc:221
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
790 #: methods/ftp.cc:228
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
795 #: methods/ftp.cc:248
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
801 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
803 #: methods/ftp.cc:276
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
808 #: methods/ftp.cc:302
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
813 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
817 #: methods/ftp.cc:346
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
821 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824 msgstr "Error de lectura"
826 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
830 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "Protocol corromput"
834 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgstr "Error d'escriptura"
840 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
844 #: methods/ftp.cc:708
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
848 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
852 #: methods/ftp.cc:714
853 msgid "Could not connect passive socket."
854 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
856 #: methods/ftp.cc:731
857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
858 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
861 #: methods/ftp.cc:745
862 msgid "Could not bind a socket"
863 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
865 #: methods/ftp.cc:749
866 msgid "Could not listen on the socket"
867 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
869 #: methods/ftp.cc:756
870 msgid "Could not determine the socket's name"
871 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
873 #: methods/ftp.cc:788
874 msgid "Unable to send PORT command"
875 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
877 #: methods/ftp.cc:798
879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
880 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
882 #: methods/ftp.cc:807
884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
885 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
887 #: methods/ftp.cc:827
888 msgid "Data socket connect timed out"
889 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
891 #: methods/ftp.cc:834
892 msgid "Unable to accept connection"
893 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
895 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
896 msgid "Problem hashing file"
897 msgstr "Problema escollint el fitxer"
899 #: methods/ftp.cc:886
901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
902 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
904 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
905 msgid "Data socket timed out"
906 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
908 #: methods/ftp.cc:931
910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
911 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
913 #. Get the files information
914 #: methods/ftp.cc:1008
918 #: methods/ftp.cc:1120
919 msgid "Unable to invoke "
920 msgstr "No es pot invocar"
922 #: methods/connect.cc:76
924 msgid "Connecting to %s (%s)"
925 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
927 #: methods/connect.cc:87
932 #: methods/connect.cc:94
934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 #: methods/connect.cc:100
939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
940 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
942 #: methods/connect.cc:108
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
945 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
947 #: methods/connect.cc:126
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
950 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
952 #. We say this mainly because the pause here is for the
953 #. ssh connection that is still going
954 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 msgid "Connecting to %s"
957 msgstr "S'està connectant amb %s"
959 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 msgid "Could not resolve '%s'"
962 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
964 #: methods/connect.cc:205
966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
967 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
969 #: methods/connect.cc:209
971 msgid "System error resolving '%s:%s'"
972 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
974 #: methods/connect.cc:211
976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
977 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
979 #: methods/connect.cc:258
981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
982 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
984 #: methods/gpgv.cc:167
986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
989 "l'emprempta digital de la clau!"
991 #: methods/gpgv.cc:171
992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
993 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
995 #: methods/gpgv.cc:173
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
998 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
999 "instaŀlat el gpgv?)"
1001 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1002 #: methods/gpgv.cc:179
1005 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 #: methods/gpgv.cc:183
1010 msgid "Unknown error executing gpgv"
1011 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1013 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1015 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1017 #: methods/gpgv.cc:230
1019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1022 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1023 "està disponible:\n"
1025 #: methods/gzip.cc:65
1026 msgid "Empty files can't be valid archives"
1027 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1029 #: methods/http.cc:519
1030 msgid "Error writing to the file"
1031 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1033 #: methods/http.cc:533
1034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1038 #: methods/http.cc:535
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1042 #: methods/http.cc:571
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1046 #: methods/http.cc:631
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "Ha fallat la selecció"
1050 #: methods/http.cc:636
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "Connexió finalitzada"
1054 #: methods/http.cc:659
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1058 #: methods/server.cc:56
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1062 #: methods/server.cc:114
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1066 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1070 #: methods/server.cc:176
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1074 #: methods/server.cc:199
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1078 #: methods/server.cc:201
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1082 #: methods/server.cc:225
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "Format de la data desconegut"
1086 #: methods/server.cc:490
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1090 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "Ha fallat la connexió"
1094 #: methods/server.cc:656
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "Error intern"
1098 #: apt-private/private-list.cc:143
1102 #: apt-private/private-install.cc:93
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1105 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1111 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:166
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1127 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:171
1133 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1134 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:178
1140 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1142 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1149 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1151 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 msgid "You don't have enough free space in %s."
1154 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1156 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1157 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1158 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1160 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1161 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1162 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1164 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1165 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1166 #: apt-private/private-install.cc:231
1167 msgid "Yes, do as I say!"
1168 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1170 #: apt-private/private-install.cc:233
1173 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1174 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1177 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1178 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1181 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1185 #: apt-private/private-install.cc:254
1186 msgid "Do you want to continue?"
1187 msgstr "Voleu continuar?"
1189 #: apt-private/private-install.cc:324
1190 msgid "Some files failed to download"
1191 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1193 #: apt-private/private-install.cc:331
1195 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1198 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1199 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1201 #: apt-private/private-install.cc:335
1202 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1203 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1205 #: apt-private/private-install.cc:340
1206 msgid "Unable to correct missing packages."
1207 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1209 #: apt-private/private-install.cc:341
1210 msgid "Aborting install."
1211 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1213 #: apt-private/private-install.cc:377
1215 "The following package disappeared from your system as\n"
1216 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 "The following packages disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1221 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1222 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1224 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1225 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1227 #: apt-private/private-install.cc:381
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1231 #: apt-private/private-install.cc:402
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1234 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1237 #: apt-private/private-install.cc:510
1239 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1240 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1242 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1243 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1246 #. if (Packages == 1)
1248 #. c1out << std::endl;
1250 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1251 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1252 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1255 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1256 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1257 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1259 #: apt-private/private-install.cc:517
1260 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1261 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1263 #: apt-private/private-install.cc:524
1265 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1267 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1270 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1272 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1280 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1282 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1284 #: apt-private/private-install.cc:530
1285 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1286 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1287 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1288 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1299 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1300 "especifiqueu una solució)."
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1309 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1310 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1311 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1312 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1314 #: apt-private/private-install.cc:660
1315 msgid "Broken packages"
1316 msgstr "Paquets trencats"
1318 #: apt-private/private-install.cc:713
1319 msgid "The following extra packages will be installed:"
1320 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:803
1323 msgid "Suggested packages:"
1324 msgstr "Paquets suggerits:"
1326 #: apt-private/private-install.cc:804
1327 msgid "Recommended packages:"
1328 msgstr "Paquets recomanats:"
1330 #: apt-private/private-download.cc:32
1331 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1332 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1334 #: apt-private/private-download.cc:36
1335 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1336 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1338 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1339 msgid "Some packages could not be authenticated"
1340 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1342 #: apt-private/private-download.cc:46
1343 msgid "Install these packages without verification?"
1344 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1346 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1349 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1351 #: apt-private/private-output.cc:198
1352 msgid "installed,upgradable to: "
1355 #: apt-private/private-output.cc:204
1357 msgid "[installed,local]"
1358 msgstr " [Instaŀlat]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:207
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:209
1366 msgid "[installed,automatic]"
1367 msgstr " [Instaŀlat]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:211
1372 msgstr " [Instaŀlat]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:217
1375 msgid "[upgradable from: "
1378 #: apt-private/private-output.cc:223
1379 msgid "[residual-config]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:314
1383 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1384 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1386 #: apt-private/private-output.cc:404
1388 msgid "but %s is installed"
1389 msgstr "però està instaŀlat %s"
1391 #: apt-private/private-output.cc:406
1393 msgid "but %s is to be installed"
1394 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1396 #: apt-private/private-output.cc:413
1397 msgid "but it is not installable"
1398 msgstr "però no és instaŀlable"
1400 #: apt-private/private-output.cc:415
1401 msgid "but it is a virtual package"
1402 msgstr "però és un paquet virtual"
1404 #: apt-private/private-output.cc:418
1405 msgid "but it is not installed"
1406 msgstr "però no està instaŀlat"
1408 #: apt-private/private-output.cc:418
1409 msgid "but it is not going to be installed"
1410 msgstr "però no serà instaŀlat"
1412 #: apt-private/private-output.cc:423
1416 #: apt-private/private-output.cc:452
1417 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1418 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:478
1421 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1422 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:500
1425 msgid "The following packages have been kept back:"
1426 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:521
1429 msgid "The following packages will be upgraded:"
1430 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:542
1433 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1434 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:562
1437 msgid "The following held packages will be changed:"
1438 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:617
1442 msgid "%s (due to %s) "
1443 msgstr "%s (per %s) "
1445 #: apt-private/private-output.cc:625
1447 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1448 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1451 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1453 #: apt-private/private-output.cc:656
1455 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1456 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1458 #: apt-private/private-output.cc:660
1460 msgid "%lu reinstalled, "
1461 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1463 #: apt-private/private-output.cc:662
1465 msgid "%lu downgraded, "
1466 msgstr "%lu desactualitzats, "
1468 #: apt-private/private-output.cc:664
1470 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1471 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1473 #: apt-private/private-output.cc:668
1475 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1476 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1478 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1479 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1480 #. The user has to answer with an input matching the
1481 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1482 #: apt-private/private-output.cc:690
1486 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1487 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1488 #. The user has to answer with an input matching the
1489 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1490 #: apt-private/private-output.cc:696
1494 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:707
1499 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1500 #: apt-private/private-output.cc:713
1504 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1506 msgid "Regex compilation error - %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1510 msgid "Correcting dependencies..."
1511 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515 msgstr " ha fallat."
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1518 msgid "Unable to correct dependencies"
1519 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1523 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1531 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1535 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1537 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1541 #: apt-private/private-update.cc:45
1542 msgid "The update command takes no arguments"
1543 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1546 msgid "Calculating upgrade... "
1547 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1549 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1551 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1552 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1558 #: apt-private/private-search.cc:61
1559 msgid "Full Text Search"
1562 #: apt-private/private-show.cc:106
1563 msgid "not a real package (virtual)"
1566 #: apt-private/private-main.cc:19
1568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1569 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1574 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1575 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1576 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1578 #: apt-private/private-sources.cc:41
1580 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1581 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1583 #: apt-private/private-sources.cc:52
1585 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1606 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1607 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1612 msgstr " [Treballant]"
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1617 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1619 "in the drive '%s' and press enter\n"
1621 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1623 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1631 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "No es pot llegir %s"
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1639 #: apt-pkg/clean.cc:123
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "No es pot canviar a %s"
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1658 #: methods/mirror.cc:315
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1663 #: methods/mirror.cc:445
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr "[Rèplica: %s]"
1668 #: methods/rred.cc:491
1671 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1674 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1675 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1677 #: methods/rred.cc:496
1680 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1683 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1684 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1686 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1690 #: methods/rsh.cc:340
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1694 #: dselect/install:33
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1698 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1699 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1703 #: dselect/install:92
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1710 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1712 #: dselect/install:103
1713 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1714 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1716 #: dselect/install:104
1717 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1719 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1722 #: dselect/install:105
1724 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1727 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1751 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1753 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1754 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1757 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1758 " -t Estableix el directori temporal\n"
1759 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1760 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1764 msgid "Unable to write to %s"
1765 msgstr "No es pot escriure en %s"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1769 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1772 msgid "Package extension list is too long"
1773 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779 msgid "Error processing directory %s"
1780 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1783 msgid "Source extension list is too long"
1784 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1787 msgid "Error writing header to contents file"
1788 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792 msgid "Error processing contents %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1798 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1805 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1806 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1807 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1810 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1811 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1812 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1815 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1818 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1819 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1820 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1823 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 " -h This help text\n"
1827 " --md5 Control MD5 generation\n"
1828 " -s=? Source override file\n"
1830 " -d=? Select the optional caching database\n"
1831 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1832 " --contents Control contents file generation\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1837 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1838 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1841 " generate config [grups]\n"
1844 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1845 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1846 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1848 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1849 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1850 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1851 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1853 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1854 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1855 "fitxer de substitucions de src.\n"
1857 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1858 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1859 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1860 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1861 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1867 " --md5 Generació del control MD5\n"
1868 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1870 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1871 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1872 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1873 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1874 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1900 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1901 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "L'arbre està fallant"
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "No es pot obrir %s"
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Comprimeix el fil"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2084 "Usage: apt-internal-solver\n"
2086 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2090 " -h This help text.\n"
2091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2097 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2098 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2101 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2102 " -t Estableix el directori temporal\n"
2103 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2104 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107 msgid "Unknown package record!"
2108 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2112 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2114 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115 "to indicate what kind of file it is.\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " -s Use source file sorting\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2125 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2126 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2129 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2130 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2132 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "No es poden crear els conductes"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "No es pot executar el gzip "
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Arxiu corromput"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "El directori %s està desviat"
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "La ruta és massa llarga"
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2326 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2342 "està deshabilitat per l'usuari."
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%lih %limin %lis"
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2360 msgstr "%limin %lis"
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s… Error!"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 msgid "%c%s... Done"
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444 #. Print the spinner
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 msgid "%c%s... %u%%"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operació no vàlida %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Entra en conflicte"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versions candidates"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Dependències que genera"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2750 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2802 msgstr "S'està obrint %s"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2826 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2840 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2841 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2842 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2855 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2859 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2863 "causat per paquets retinguts."
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2866 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2913 #: apt-pkg/init.cc:143
2915 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2916 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2918 #: apt-pkg/init.cc:159
2919 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2920 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2922 #: apt-pkg/clean.cc:57
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2927 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2932 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2939 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2945 #: apt-pkg/policy.cc:75
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2951 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2952 "llançament no és disponible a les fonts"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:410
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:432
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:440
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2995 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3011 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3039 msgid "Hash Sum mismatch"
3040 msgstr "La suma resum no concorda"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "La mida no concorda"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3048 msgid "Invalid file format"
3049 msgstr "Operació no vàlida %s"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3057 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3058 "al sources.list o fitxer malformat)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3062 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3075 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3076 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3090 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3105 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3106 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3111 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3112 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3159 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "S'està identificant…"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3202 "traduccions i %zu signatures\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3209 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3210 "arquitectura és incorrecta?"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224 "This disc is called: \n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3298 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3308 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3314 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3319 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3326 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3332 msgid "Send scenario to solver"
3333 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3336 msgid "Send request to solver"
3337 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3340 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3344 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3348 msgid "Execute external solver"
3349 msgstr "Executa un resoledor extern"
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3353 msgid "Progress: [%3i%%]"
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "S'està executant dpkg"
3360 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3362 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3365 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3366 "emprat els antics."
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3370 msgid "Installing %s"
3371 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3375 msgid "Configuring %s"
3376 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3381 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3385 msgid "Completely removing %s"
3386 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3390 msgid "Noting disappearance of %s"
3391 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3395 msgid "Running post-installation trigger %s"
3396 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3398 #. FIXME: use a better string after freeze
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3401 msgid "Directory '%s' missing"
3402 msgstr "Manca el directori «%s»"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3406 msgid "Could not open file '%s'"
3407 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3411 msgid "Preparing %s"
3412 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3416 msgid "Unpacking %s"
3417 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3421 msgid "Preparing to configure %s"
3422 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3426 msgid "Installed %s"
3427 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3431 msgid "Preparing for removal of %s"
3432 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3437 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3441 msgid "Preparing to completely remove %s"
3442 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3446 msgid "Completely removed %s"
3447 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3451 msgid "Can not write log (%s)"
3452 msgstr "No es pot escriure en %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3455 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3459 msgid "Is stdout a terminal?"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3481 "consequent de una fallida anterior."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3502 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3505 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3518 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3522 "procés utilitzant-lo?"
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3526 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3529 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3530 #. dpkg --configure -a
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3534 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3546 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3549 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3550 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3552 #~ msgid " [Not candidate version]"
3553 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3555 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3559 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561 #~ "is only available from another source\n"
3563 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3564 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3565 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3567 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3568 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3570 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3573 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3574 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3576 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3578 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3581 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3582 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3587 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3589 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3594 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3595 #~ "l'actualització.\n"
3597 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3598 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3600 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3601 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3603 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3604 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3609 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3610 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3612 #~ msgid "Downloading %s %s"
3613 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3615 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3617 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3619 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3620 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3623 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3624 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3627 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3629 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3634 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3635 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3637 #~ msgid "decompressor"
3638 #~ msgstr "decompressor"
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3651 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3654 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3655 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3657 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3658 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3660 #~ msgid "Reading file listing"
3661 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3664 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3665 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3668 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3669 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3670 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3672 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3673 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3675 #~ msgid "Internal error getting a node"
3676 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3678 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3679 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3681 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3682 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3684 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3685 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3687 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3688 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3690 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3691 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3693 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3694 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3696 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3699 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3700 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3702 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3703 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3705 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3706 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3708 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3709 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3711 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3714 #~ msgid "Read error from %s process"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3717 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3718 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3720 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3722 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3726 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3727 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3729 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3730 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3734 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3737 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3740 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3743 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3746 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3749 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3752 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3755 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3759 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3761 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3763 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3770 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3774 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3778 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3780 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3781 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3783 #~ msgid "Could not patch file"
3784 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3786 #~ msgid " %4i %s\n"
3787 #~ msgstr " %4i %s\n"
3789 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3790 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3793 #~ msgstr "%4i %s\n"
3795 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3796 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3798 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3799 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3802 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3803 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3804 #~ "that package should be filed."
3806 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3807 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3808 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3810 #~ msgid "File date has changed %s"
3811 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3813 #~ msgid "Reading file list"
3814 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3816 #~ msgid "Could not execute "
3817 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3819 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3820 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3822 #~ msgid "Removed with config %s"
3823 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3825 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3827 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3830 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3831 #~ "dependencies for %s.\n"
3832 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3834 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3835 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3836 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."