]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
drop confusing comma from no strong hash message
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid ""
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304 "essential."
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324 msgstr ""
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 " ?] "
373 msgstr ""
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376 " ?] "
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Abort."
380 msgstr "Przerwane."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "missing?"
398 msgstr ""
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
421 msgstr[0] ""
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424 msgstr[1] ""
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427 msgstr[2] ""
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 msgstr ""
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 msgid_plural ""
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 "required:"
457 msgstr[0] ""
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459 "wymagany:"
460 msgstr[1] ""
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462 "wymagane:"
463 msgstr[2] ""
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465 "wymagane:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474 "wymagany.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477 "wymagane.\n"
478 msgstr[2] ""
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480 "wymagane.\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492 msgstr ""
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid ""
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498 "solution)."
499 msgstr ""
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
933 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "%s has no build depends.\n"
938 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
944 "zależności dla budowania"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
951 msgstr ""
952 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
953 "conf(5) APT::Architectures"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
958 msgstr ""
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
963 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Failed to process build dependencies"
967 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
968
969 #: apt-private/private-sources.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
972 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
973
974 #: apt-private/private-sources.cc
975 #, c-format
976 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-unmet.cc
980 #, c-format
981 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
982 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 #, c-format
990 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991 msgid_plural ""
992 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
993 msgstr[0] ""
994 msgstr[1] ""
995 msgstr[2] ""
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 msgid "All packages are up to date."
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 #, fuzzy
1003 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total package names: "
1008 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total package structures: "
1012 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Normal packages: "
1016 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Pure virtual packages: "
1020 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Single virtual packages: "
1024 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Mixed virtual packages: "
1028 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Missing: "
1032 msgstr " Brakujących: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total distinct versions: "
1036 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct descriptions: "
1040 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total dependencies: "
1044 msgstr "W sumie zależności: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total ver/file relations: "
1048 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total Desc/File relations: "
1052 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Provides mappings: "
1056 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total globbed strings: "
1060 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total slack space: "
1064 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total space accounted for: "
1068 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1072 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid ""
1076 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1077 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1080 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1081 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1082 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1083 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1084 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show source records"
1089 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1093 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show raw dependency information for a package"
1097 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1101 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show a readable record for the package"
1105 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "List the names of all packages in the system"
1109 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show policy settings"
1113 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1117 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 "mount point."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1140
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1144 "\n"
1145 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1146 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1147 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "Arguments not in pairs"
1152 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-config [options] command\n"
1158 "\n"
1159 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1160 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1163 "\n"
1164 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-config.cc
1171 msgid "show the active configuration setting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185 msgid ""
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "instead."
1188 msgstr ""
1189 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1190 "mark manual\"."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208 "and information about them from authenticated sources and\n"
1209 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210 "with their dependencies.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1213 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1214 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1217 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Retrieve new lists of packages"
1221 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Perform an upgrade"
1225 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Remove packages"
1233 msgstr "Usuwa pakiety"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Remove packages and config files"
1237 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1240 msgid "Remove automatically all unused packages"
1241 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1245 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Follow dselect selections"
1249 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1253 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Erase downloaded archive files"
1257 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Erase old downloaded archive files"
1261 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1265 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download source archives"
1269 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Download the binary package into the current directory"
1273 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1277 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Need one URL as argument"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286 msgstr ""
1287 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1288 "źródła"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Download Failed"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1302 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1303 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1304 "\n"
1305 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1306 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "download the given uri to the target-path"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1349
1350 # Musi pasować do su i sudo.
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353 msgstr ""
1354 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s set on hold.\n"
1359 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1364 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Selected %s for purge.\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Selected %s for removal.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Selected %s for installation.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1394 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1395 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1399 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1403 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Mark a package as held back"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Unset a package set as held back"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of manually installed packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of package on hold"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid ""
1427 "Usage: apt [options] command\n"
1428 "\n"
1429 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433 "interactive use by default.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "search in package descriptions"
1444 msgstr "Czytanie list pakietów"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "show package details"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. package stuff
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "remove packages"
1459 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1460
1461 #. system wide stuff
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. misc
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 #, fuzzy
1478 msgid "edit the source information file"
1479 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid ""
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1490 msgstr ""
1491 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1492 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1535
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 msgid "Failed"
1538 msgstr "Nie udało się"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1544
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Łączenie z %s"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1580
1581 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1584
1585 #: methods/file.cc
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1588
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Logging in"
1592 msgstr "Logowanie się"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid ""
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620 "is empty."
1621 msgstr ""
1622 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1623 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628 msgstr ""
1629 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1630 "%s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Błąd odczytu"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Write error"
1659 msgstr "Błąd zapisu"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1728
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Query"
1732 msgstr "Info"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Nie można wywołać "
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745 msgstr ""
1746 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr ""
1751 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1752 "zainstalowane?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1765
1766 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid ""
1778 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779 "available:\n"
1780 msgstr ""
1781 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1782 "publicznego:\n"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Nie można czytać %s"
1820
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1850
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1856
1857 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1860
1861 #: methods/rsh.cc
1862 msgid "Connection closed prematurely"
1863 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "This HTTP server has broken range support"
1887 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "Nieznany format daty"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header data"
1895 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905 "5 apt.conf)"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1911
1912 #: methods/store.cc
1913 msgid "Empty files can't be valid archives"
1914 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1915
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1919
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1925
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1929
1930 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1931 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1932 # at only 80 characters per line, if possible.
1933 #: dselect/install:102
1934 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1936
1937 #: dselect/install:103
1938 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1940
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 msgstr ""
1944 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr ""
1950 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1951
1952 #: dselect/update:30
1953 msgid "Merging available information"
1954 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1955
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963 "configuration questions before installation of packages.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1966 "\n"
1967 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1968 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1969 "\n"
1970 "Opcje:\n"
1971 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1972 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1973 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1974 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Unable to mkstemp %s"
1979 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1980
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1997 "the like.\n"
1998 msgstr ""
1999 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2000 "\n"
2001 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2002 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2003 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2004 "\n"
2005 "Opcje:\n"
2006 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2007 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2008 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2009 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid "Unknown package record!"
2013 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Package extension list is too long"
2026 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing directory %s"
2031 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Source extension list is too long"
2035 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error writing header to contents file"
2039 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Error processing contents %s"
2044 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " contents path\n"
2052 " release path\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064 "\n"
2065 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067 "\n"
2068 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072 "Debian archive:\n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " --md5 Control MD5 generation\n"
2079 " -s=? Source override file\n"
2080 " -q Quiet\n"
2081 " -d=? Select the optional caching database\n"
2082 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083 " --contents Control contents file generation\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2086 msgstr ""
2087 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2088 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2089 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2090 " contents ścieżka\n"
2091 " release ścieżka\n"
2092 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2093 " clean konfiguracja\n"
2094 "\n"
2095 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2096 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2097 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2098 "\n"
2099 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2100 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2101 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2102 "priorytet i dział pakietu.\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2105 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2106 "źródeł.\n"
2107 "\n"
2108 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2109 "głównym\n"
2110 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2111 "zacznie\n"
2112 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2113 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2114 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Opcje:\n"
2119 " -h Ten tekst pomocy\n"
2120 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2121 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2122 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2123 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2124 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2125 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2154 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2173
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2218
2219 #. skip spaces
2220 #. find end of word
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: "
2258 msgstr "E: "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: "
2262 msgstr "W: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Błędny rozmiar"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Invalid file format"
2510 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Signature error"
2515 msgstr "Błąd zapisu"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2521 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2522 msgstr ""
2523 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2524 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2525
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2530 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 "architecture '%s'"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2544 msgstr ""
2545 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2546 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2558
2559 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2560 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2561 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2566 "repository will not be applied."
2567 msgstr ""
2568 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2569 "repozytorium nie będą wykonywane."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2574 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2575
2576 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2577 #. back to queueing Packages files without verification
2578 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "The repository '%s' is not signed."
2582 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2583
2584 #. No Release file was present so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2590 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2595 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid ""
2599 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2600 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2610 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621 msgstr ""
2622 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2623
2624 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2628 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Is the package %s installed?"
2638 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2649 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "List directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to lock directory %s"
2664 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2675 "user '%s'."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2682
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2684 #. two days
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 msgstr ""
2700 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2701 "archiwum."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid ""
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "held packages."
2707 msgstr ""
2708 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2709 "zatrzymanymi pakietami."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The list of sources could not be read."
2725 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't find task '%s'"
2740 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745 msgstr ""
2746 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr ""
2752 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757 msgstr ""
2758 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2759 "wirtualny"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2766 "czysto wirtualny"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771 msgstr ""
2772 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2773 "kandydata"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr ""
2779 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2780 "zainstalowany"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786 "neither of them"
2787 msgstr ""
2788 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2789 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Identyfikacja... "
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Etykieta: %s \n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830 "%zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2833 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2841 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Płyta nosi nazwę: \n"
2859 "\"%s\"\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 "other options."
2892 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 "options"
2899 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr ""
2965 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Problem unlinking the file %s"
2996 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not get lock %s"
3016 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3021 msgstr ""
3022 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 msgstr ""
3033 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3034 "pliku"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040 msgstr ""
3041 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3042 "rozszerzenie pliku"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Unexpected end of file"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem closing the file %s"
3109 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem syncing the file"
3118 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156 msgstr ""
3157 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3158 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 "reached."
3165 msgstr ""
3166 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3167 "osiągnięty."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172 msgstr ""
3173 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3174 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%c%s... Error!"
3179 msgstr "%c%s... Błąd!"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%c%s... Done"
3184 msgstr "%c%s... Gotowe"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "..."
3188 msgstr ""
3189
3190 #. Print the spinner
3191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "%c%s... %u%%"
3194 msgstr "%c%s... Gotowe"
3195
3196 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3201
3202 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lig %limin %lis"
3207
3208 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%limin %lis"
3212 msgstr "%limin %lis"
3213
3214 #. TRANSLATOR: s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%lis"
3218 msgstr "%lis"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Selection %s not found"
3223 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3224
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235 #. two sources.list entries
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to parse Release file %s"
3244 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "No sections in Release file %s"
3249 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3260 "security purposes"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3266 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3272
3273 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293 "it?"
3294 msgstr ""
3295 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3296 "używa?"
3297
3298 # Musi pasować do su i sudo.
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr ""
3303 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3304 "uprawnień administratora?"
3305
3306 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307 #. dpkg --configure -a
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312 msgstr ""
3313 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 msgid "Not locked"
3317 msgstr "Niezablokowany"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Installing %s"
3322 msgstr "Instalowanie %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Configuring %s"
3327 msgstr "Konfigurowanie %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Removing %s"
3332 msgstr "Usuwanie %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Completely removing %s"
3337 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Running post-installation trigger %s"
3347 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3348
3349 #. FIXME: use a better string after freeze
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Directory '%s' missing"
3353 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not open file '%s'"
3358 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing %s"
3363 msgstr "Przygotowywanie %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Unpacking %s"
3368 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to configure %s"
3373 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Installed %s"
3378 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing for removal of %s"
3383 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Removed %s"
3388 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing to completely remove %s"
3393 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Completely removed %s"
3398 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Can not write log (%s)"
3403 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3416
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3426 msgstr ""
3427 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3428 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3436 "przepełnienie dysku"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 "error"
3442 msgstr ""
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3444 "braku wolnej pamięci"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450 "local system"
3451 msgstr ""
3452 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3453 "przepełnienie dysku"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458 msgstr ""
3459 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460 "wejścia/wyjścia dpkg"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Building dependency tree"
3464 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Candidate versions"
3468 msgstr "Kandydujące wersje"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Dependency generation"
3472 msgstr "Generowanie zależności"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Reading state information"
3476 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open StateFile %s"
3481 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "Send scenario to solver"
3490 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send request to solver"
3494 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3498 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3502 msgstr ""
3503 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3504 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 msgid "Execute external solver"
3508 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records.\n"
3513 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Hash mismatch for: %s"
3538 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3539
3540 #: apt-pkg/init.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3544
3545 #: apt-pkg/init.cc
3546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Progress: [%3i%%]"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Running dpkg"
3556 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 msgstr ""
3564 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3565 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3566 "się więcej. (%d)"
3567
3568 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Could not configure '%s'. "
3571 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3572
3573 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3577 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3578 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579 msgstr ""
3580 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3581 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3582 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3583 "APT::Force-LoopBreak."
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #, fuzzy
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Depends"
3614 msgstr "Wymaga"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "PreDepends"
3618 msgstr "Wymaga wstępnie"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Suggests"
3622 msgstr "Sugeruje"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Recommends"
3626 msgstr "Poleca"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Conflicts"
3630 msgstr "W konflikcie z"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Replaces"
3634 msgstr "Zastępuje"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Obsoletes"
3638 msgstr "Dezaktualizuje"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Breaks"
3642 msgstr "Narusza zależności"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Enhances"
3646 msgstr "Rozszerza"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "required"
3650 msgstr "wymagany"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "important"
3654 msgstr "ważny"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "standard"
3658 msgstr "standardowy"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "optional"
3662 msgstr "opcjonalny"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "extra"
3666 msgstr "dodatkowy"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3671
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Reading package lists"
3697 msgstr "Czytanie list pakietów"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "IO Error saving source cache"
3701 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712 "available in the sources"
3713 msgstr ""
3714 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3715 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Did not understand pin type %s"
3725 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3726
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3735
3736 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Opening %s"
3745 msgstr "Otwieranie %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3775
3776 #: apt-pkg/tagfile.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: apt-pkg/update.cc
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Failed to fetch %s %s"
3784 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3785
3786 #: apt-pkg/update.cc
3787 msgid ""
3788 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789 "used instead."
3790 msgstr ""
3791 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3792 "użyto ich starszej wersji."
3793
3794 #: apt-pkg/upgrade.cc
3795 msgid "Calculating upgrade"
3796 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3800 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3804 #~ "packages"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3807 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3811 #~ "found"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3814 #~ "pakietu %s"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3820 #~ "zbyt nowy"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3824 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3827 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3831 #~ "candidate version"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3834 #~ "wersji kandydującej"
3835
3836 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3837 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3838
3839 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3840 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3841
3842 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3843 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3846 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3850 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3853 #~ "from APT's binary cache files\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3856 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3859 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Options:\n"
3863 #~ " -h This help text.\n"
3864 #~ " -p=? The package cache.\n"
3865 #~ " -s=? The source cache.\n"
3866 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3867 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Opcje:\n"
3873 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3874 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3875 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3876 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3877 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3878 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3879 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3881 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3888 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3889 #~ " -m No mounting\n"
3890 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3891 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3892 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "See fstab(5)\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Opcje:\n"
3898 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3899 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3900 #~ "działania)\n"
3901 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3902 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3903 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3904 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3905 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3907 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Opcje:\n"
3916 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3917 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3918 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Options:\n"
3922 #~ " -h This help text.\n"
3923 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924 #~ " -qq No output except for errors\n"
3925 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Opcje:\n"
3932 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3933 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3934 #~ "działania)\n"
3935 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3936 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3937 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3938 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3941 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947 #~ "used\n"
3948 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text\n"
3952 #~ " -s Use source file sorting\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3959 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Opcje:\n"
3962 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3963 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3964 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3965 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967 #~ msgid "Child process failed"
3968 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3974 #~ "źródła"
3975
3976 #~ msgid "Failed to create pipes"
3977 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3978
3979 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3980 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3981
3982 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3984
3985 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3986 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3995 #~ "sparsować)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4026
4027 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4030 #~ "plików"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4035
4036 #~ msgid "Collecting File Provides"
4037 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4041 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4042
4043 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4045
4046 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4048
4049 #~ msgid "Total dependency version space: "
4050 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4051
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4054
4055 #~ msgid "Done"
4056 #~ msgstr "Gotowe"
4057
4058 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4059 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4064
4065 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4073 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4080 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084 #~ "seems to be corrupt."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4087 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4088
4089 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4091
4092 #~ msgid "Downloading %s %s"
4093 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4094
4095 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4098 #~ "\"%s\""
4099
4100 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4101 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4105 #~ "need to manually fix this package."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4108 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4109
4110 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4113 #~ "jest zamontowane?)\n"
4114
4115 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4116 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4117
4118 #~ msgid "Failed to remove %s"
4119 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4120
4121 #~ msgid "Unable to create %s"
4122 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4123
4124 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4125 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4126
4127 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4130
4131 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4132 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4133
4134 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4135 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4136
4137 #~ msgid "Reading file listing"
4138 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4142 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143 #~ "package!"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4146 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4147 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4148
4149 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4150 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4151
4152 #~ msgid "Internal error getting a node"
4153 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4154
4155 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4156 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4157
4158 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4159 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4160
4161 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4163
4164 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4165 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4166
4167 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4168 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4169
4170 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4171 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4172
4173 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4174 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4175
4176 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4177 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4180 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4181
4182 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4187
4188 #~ msgid "Read error from %s process"
4189 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4190
4191 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4193
4194 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4195 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4196
4197 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4198 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4199
4200 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4201 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4202
4203 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4204 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4205
4206 #~ msgid "decompressor"
4207 #~ msgstr "dekompresor"
4208
4209 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4210 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4211
4212 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4213 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4217 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4220 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4221 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4224 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4227 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4230 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4233 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4236 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4242 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4245 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4248 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4251 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4252
4253 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4254 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4255
4256 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4257 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4258
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4260 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4261
4262 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4265
4266 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4267 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4268
4269 #~ msgid "Could not patch file"
4270 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4271
4272 #~ msgid " %4i %s\n"
4273 #~ msgstr " %4i %s\n"
4274
4275 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4276 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4277
4278 #~ msgid "%4i %s\n"
4279 #~ msgstr "%4i %s\n"
4280
4281 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4282 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4283
4284 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4285 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4289 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4290 #~ "that package should be filed."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4293 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4294 #~ "błąd."
4295
4296 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4297 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"