]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/it.po
only consider versioned kernel packages in autoremove
[apt.git] / doc / po / it.po
1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Translators:
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca, 2012
9 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24
25 #. type: Plain text
26 #: apt.ent:7
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <author>\n"
31 " <othername>APT team</othername>\n"
32 " <contrib></contrib>\n"
33 " </author>\n"
34 "\">\n"
35 msgstr ""
36 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <author>\n"
38 " <othername>Team APT</othername>\n"
39 " <contrib></contrib>\n"
40 " </author>\n"
41 "\">\n"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.ent:13
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52 msgstr ""
53 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t<para>\n"
55 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56 "\t</para>\n"
57 "\">\n"
58
59 #. type: Plain text
60 #: apt.ent:24
61 #, no-wrap
62 msgid ""
63 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64 "<!ENTITY manbugs \"\n"
65 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
66 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
67 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69 " &reportbug; command.\n"
70 " </para>\n"
71 " </refsect1>\n"
72 "\">\n"
73 msgstr ""
74 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75 "<!ENTITY manbugs \"\n"
76 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
77 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
78 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80 " comando &reportbug;.\n"
81 " </para>\n"
82 " </refsect1>\n"
83 "\">\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.ent:32
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90 "<!ENTITY manauthor \"\n"
91 " <refsect1><title>Author</title>\n"
92 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 " </para>\n"
94 " </refsect1>\n"
95 "\">\n"
96 msgstr ""
97 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
98 "<!ENTITY manauthor \"\n"
99 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
100 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
101 " </para>\n"
102 " </refsect1>\n"
103 "\">\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.ent:42
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113 " <term><option>--help</option></term>\n"
114 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 " </para>\n"
116 " </listitem>\n"
117 " </varlistentry>\n"
118 msgstr ""
119 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123 " <term><option>--help</option></term>\n"
124 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125 " </para>\n"
126 " </listitem>\n"
127 " </varlistentry>\n"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.ent:50
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 " <varlistentry>\n"
134 " <term><option>-v</option></term>\n"
135 " <term><option>--version</option></term>\n"
136 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " </para>\n"
138 " </listitem>\n"
139 " </varlistentry>\n"
140 msgstr ""
141 " <varlistentry>\n"
142 " <term><option>-v</option></term>\n"
143 " <term><option>--version</option></term>\n"
144 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145 " </para>\n"
146 " </listitem>\n"
147 " </varlistentry>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.ent:62
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 " <varlistentry>\n"
154 " <term><option>-c</option></term>\n"
155 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
156 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " </para>\n"
162 " </listitem>\n"
163 " </varlistentry>\n"
164 msgstr ""
165 " <varlistentry>\n"
166 " <term><option>-c</option></term>\n"
167 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
168 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
169 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
172 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
173 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174 " </para>\n"
175 " </listitem>\n"
176 " </varlistentry>\n"
177
178 #. type: Plain text
179 #: apt.ent:74
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 " <varlistentry>\n"
183 " <term><option>-o</option></term>\n"
184 " <term><option>--option</option></term>\n"
185 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188 " times to set different options.\n"
189 " </para>\n"
190 " </listitem>\n"
191 " </varlistentry>\n"
192 "\">\n"
193 msgstr ""
194 " <varlistentry>\n"
195 " <term><option>-o</option></term>\n"
196 " <term><option>--option</option></term>\n"
197 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
199 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
201 " </para>\n"
202 " </listitem>\n"
203 " </varlistentry>\n"
204 "\">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
226 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
227 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " o diverse altre varianti.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
245 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
260 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: apt.ent:119
298 #, no-wrap
299 msgid ""
300 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
301 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
303 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304 " i.e. a preference to get certain packages\n"
305 " from a separate source\n"
306 " or from a different version of a distribution.\n"
307 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309 msgstr ""
310 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
311 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313 " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315 " da una fonte separata\n"
316 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
317 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
318 " </varlistentry>\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:125
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329 msgstr ""
330 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
332 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 " </varlistentry>\n"
334 "\">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:131
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
349 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
350 " </varlistentry>\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:137
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361 msgstr ""
362 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 " </varlistentry>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:144
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " &sources-list;\n"
376 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
380 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
381 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " &sources-list;\n"
383 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:150
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
392 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394 "\">\n"
395 msgstr ""
396 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
399 " </varlistentry>\n"
400 "\">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:156
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 msgstr ""
412 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:163
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428 msgstr ""
429 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
430 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:171
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444 " </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447 msgstr ""
448 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
449 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
452 " </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:175
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 msgstr ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
466 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:184
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
473 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474 " specially related to your translation. -->\n"
475 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
476 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479 "\">\n"
480 msgstr ""
481 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
483 " specially related to your translation. -->\n"
484 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
485 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:195
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
493 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
497 "<!ENTITY translation-english \"\n"
498 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500 " translation is lagging behind the original content.\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508 "<!ENTITY translation-english \"\n"
509 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
510 "\">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:198
514 msgid ""
515 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 msgstr ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
520
521 #. type: Plain text
522 #: apt.ent:201
523 msgid ""
524 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 msgstr ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528 "synopsis-config-file \"file_config\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:204
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535 "\"target_release\">"
536 msgstr ""
537 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
539 "\"rilascio_obiettivo\">"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:207
543 msgid ""
544 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 msgstr ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548 "synopsis-architecture \"architettura\">"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:210
552 msgid ""
553 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 msgstr ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:213
561 msgid ""
562 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 msgstr ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent:216
570 msgid ""
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:219
579 msgid ""
580 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 msgstr ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:222
588 msgid ""
589 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 msgstr ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:225
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600 "\"temporary_directory\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604 "\"directory_temporanea\">"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:228
608 msgid ""
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"filename\">"
611 msgstr ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613 "synopsis-filename \"nomefile\">"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:231
617 msgid ""
618 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 msgstr ""
621 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623 "\">"
624
625 #. type: Plain text
626 #: apt.ent:234
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630 "\"override-file\">"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634 "override\">"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:237
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641 "\"pathprefix\">"
642 msgstr ""
643 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645 "\"prefisso_percorso\">"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:240
649 msgid ""
650 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 msgstr ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:243
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 msgstr ""
662 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
666 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
668 msgid "8"
669 msgstr "8"
670
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
676 msgid "APT"
677 msgstr "APT"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 #: apt-get.8.xml:35
681 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
682 msgstr ""
683 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
684
685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
690 msgid "Description"
691 msgstr "Descrizione"
692
693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 #: apt-get.8.xml:41
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
698 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
699 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
700 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
701 msgid ""
702 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
703 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
704 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
705 "&synaptic; and &wajig;."
706 msgstr ""
707 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
708 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
709 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
710 "interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
711
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
713 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
714 #: apt-ftparchive.1.xml:56
715 msgid ""
716 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
717 "one of the commands below must be present."
718 msgstr ""
719 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
720 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
721
722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
723 #: apt-get.8.xml:51
724 msgid ""
725 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
726 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
727 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
728 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
729 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
730 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
731 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
732 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
733 "as the size of the package files cannot be known in advance."
734 msgstr ""
735 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
736 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
737 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
738 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
739 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
740 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
741 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
742 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
743 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
744 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747 #: apt-get.8.xml:63
748 msgid ""
749 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
750 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
751 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
752 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
753 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
754 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
755 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
756 "status of another package will be left at their current version. An "
757 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
758 "command> knows that new versions of packages are available."
759 msgstr ""
760 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
761 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
762 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
763 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
764 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
765 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
766 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
767 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
768 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
769 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
770 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
771
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773 #: apt-get.8.xml:76
774 msgid ""
775 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
776 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
777 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
778 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
779 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
780 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
781 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
782 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
783 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
784 "individual packages."
785 msgstr ""
786 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
787 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
788 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
789 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
790 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
791 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
792 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
793 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
794 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
795 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 #: apt-get.8.xml:89
799 msgid ""
800 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
801 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
802 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
803 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
804 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
805 "new packages)."
806 msgstr ""
807 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
808 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
809 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
810 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
811 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
812 "l'installazione di nuovi)."
813
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
815 #: apt-get.8.xml:100
816 msgid ""
817 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
818 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
819 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
820 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
821 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
822 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
823 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
824 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
825 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
826 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
827 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
828 "get's conflict resolution system."
829 msgstr ""
830 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
831 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
832 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
833 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
834 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
835 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
836 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
837 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
838 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
839 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
840 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
841 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
842 "conflitti di apt-get."
843
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #: apt-get.8.xml:118
846 msgid ""
847 "A specific version of a package can be selected for installation by "
848 "following the package name with an equals and the version of the package to "
849 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852 "name (stable, testing, unstable)."
853 msgstr ""
854 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
855 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
856 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
857 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
858 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
859 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
860 "(stable, testing, unstable)."
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-get.8.xml:125
864 msgid ""
865 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
866 "used with care."
867 msgstr ""
868 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
869 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872 #: apt-get.8.xml:128
873 msgid ""
874 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
875 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
876 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
877 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
878 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
879 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
880 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
881 msgstr ""
882 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
883 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
884 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
885 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
886 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
887 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
888 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
889 "installata."
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #: apt-get.8.xml:139
893 msgid ""
894 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
895 "installation policy for individual packages."
896 msgstr ""
897 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
898 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
899
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
901 #: apt-get.8.xml:143
902 msgid ""
903 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
904 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
905 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
906 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
907 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
908 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
909 "expression."
910 msgstr ""
911 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
912 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
913 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
914 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
915 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
916 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
917 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
918 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-get.8.xml:153
922 msgid ""
923 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
924 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
925 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
926 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
927 "installed instead of removed."
928 msgstr ""
929 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
930 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
931 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
932 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
933 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
934
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936 #: apt-get.8.xml:161
937 msgid ""
938 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
939 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
940 "too)."
941 msgstr ""
942 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
943 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
944 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
947 #: apt-get.8.xml:166
948 msgid ""
949 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
950 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
951 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
952 "the newest available version of that source package while respecting the "
953 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
954 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
955 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
956 msgstr ""
957 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
958 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
959 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
960 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
961 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
962 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
963 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-get.8.xml:174
967 msgid ""
968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972 "versions or none at all."
973 msgstr ""
974 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
975 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
976 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
977 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
978 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
979 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-get.8.xml:180
983 msgid ""
984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988 "package will not be unpacked."
989 msgstr ""
990 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
991 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
992 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
993 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
994 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml:187
998 msgid ""
999 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1000 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1001 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1002 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1003 "literal> option."
1004 msgstr ""
1005 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1006 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1007 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1008 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1009 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1010
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #: apt-get.8.xml:193
1013 msgid ""
1014 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1015 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1016 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1017 msgstr ""
1018 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1019 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1020 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1021 "tar dei sorgenti."
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 #: apt-get.8.xml:199
1025 msgid ""
1026 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1027 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1028 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1029 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1030 "option> option instead."
1031 msgstr ""
1032 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1033 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1034 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1035 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1036 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1037 "architecture</option>."
1038
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-get.8.xml:206
1041 msgid ""
1042 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1043 "and checks for broken dependencies."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1046 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:211
1050 msgid ""
1051 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1052 "current directory."
1053 msgstr ""
1054 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1055 "directory corrente."
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:217
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid ""
1061 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1062 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1063 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1064 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1065 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1066 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1067 #| "time to time to free up disk space."
1068 msgid ""
1069 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1070 "package files. It removes everything but the lock file from "
1071 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1072 "partial/</filename>."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1075 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1076 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1077 "file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1078 "<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1079 "probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1080 "quando per liberare spazio su disco."
1081
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-get.8.xml:224
1084 msgid ""
1085 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1086 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1087 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1088 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1089 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1090 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1091 "is set to off."
1092 msgstr ""
1093 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1094 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1095 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1096 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1097 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1098 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1099 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml:234
1103 msgid ""
1104 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1105 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1106 "now no longer needed."
1107 msgstr ""
1108 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1109 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1110 "pacchetti e che non sono più necessari."
1111
1112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 #: apt-get.8.xml:239
1114 msgid ""
1115 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1116 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1117 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1118 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1119 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1120 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1121 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1122 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1123 "<option>install</option> command."
1124 msgstr ""
1125 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1126 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1127 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1128 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1129 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1130 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1131 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1132 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1133 "opzioni del comando <option>install</option>."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136 #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1137 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1138 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1139 msgid "options"
1140 msgstr "opzioni"
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-get.8.xml:262
1144 msgid ""
1145 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1146 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1147 msgstr ""
1148 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1149 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1150 "literal>."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml:267
1154 msgid ""
1155 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1156 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1157 msgstr ""
1158 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1159 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-get.8.xml:272
1163 msgid ""
1164 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1165 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1166 msgstr ""
1167 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1168 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1169 "Download-Only</literal>."
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-get.8.xml:277
1173 #, fuzzy
1174 #| msgid ""
1175 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1176 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1177 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1178 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1179 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1180 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1181 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1182 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1183 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1184 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1185 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1186 msgid ""
1187 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1188 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1189 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1190 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1191 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1192 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1193 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1194 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1195 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1196 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1197 "Get::Fix-Broken</literal>."
1198 msgstr ""
1199 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1200 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1201 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1202 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1203 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1204 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1205 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1206 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1207 "di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1208 "eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1209 "insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1210 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1211
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-get.8.xml:292
1214 msgid ""
1215 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1216 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1217 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1218 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1219 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1220 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1221 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1222 msgstr ""
1223 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1224 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1225 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1226 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1227 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1228 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1229 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1230 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml:303
1234 msgid ""
1235 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1236 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1237 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1238 msgstr ""
1239 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1240 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1241 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml:310
1245 msgid ""
1246 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1247 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1248 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1249 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1250 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1251 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1252 "<literal>quiet</literal>."
1253 msgstr ""
1254 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1255 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1256 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1257 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1258 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1259 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1260 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1261 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-get.8.xml:325
1265 msgid ""
1266 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1267 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1268 "Simulate</literal>."
1269 msgstr ""
1270 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1271 "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1272 "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml:329
1276 msgid ""
1277 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1278 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1279 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1280 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1281 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1282 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1283 "get</literal>."
1284 msgstr ""
1285 "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1286 "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1287 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1288 "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
1289 "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1290 "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
1291 "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294 #: apt-get.8.xml:337
1295 msgid ""
1296 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1297 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1298 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1299 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1300 "breaks that are of no consequence (rare)."
1301 msgstr ""
1302 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1303 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1304 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1305 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1306 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1307 "hanno conseguenze (rari)."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml:345
1311 msgid ""
1312 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1313 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1314 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1315 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1316 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1317 msgstr ""
1318 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1319 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1320 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1321 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1322 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1323 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1324 "literal>."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:353
1328 msgid ""
1329 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1330 "Assume-No</literal>."
1331 msgstr ""
1332 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1333 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:358
1337 msgid ""
1338 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1339 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1342 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1343 "Upgraded</literal>."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:364
1347 msgid ""
1348 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1349 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1350 msgstr ""
1351 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1352 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:370
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid ""
1358 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1359 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1360 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1361 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1362 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1363 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1364 msgid ""
1365 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1366 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1367 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1368 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1369 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1370 "Architecture</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1373 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1374 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1375 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1376 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1377 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-get.8.xml:380
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid ""
1383 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1384 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1385 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1386 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1387 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1388 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1389 msgid ""
1390 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1391 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1392 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1393 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1394 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1395 msgstr ""
1396 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1397 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1398 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1399 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1400 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1401 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1402
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-get.8.xml:391
1405 msgid ""
1406 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1407 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1408 msgstr ""
1409 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1410 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml:396
1414 msgid ""
1415 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1416 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1417 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1418 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1421 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1422 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1423 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:403
1427 msgid ""
1428 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1429 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1430 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1431 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1432 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1433 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1434 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-get.8.xml:415
1439 msgid ""
1440 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1441 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1442 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1443 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1446 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1447 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1448 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-get.8.xml:422
1452 msgid ""
1453 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1454 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1455 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1456 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1457 msgstr ""
1458 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1459 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1460 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1461 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1462 "Upgrade</literal>."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #: apt-get.8.xml:430
1466 msgid ""
1467 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1468 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1469 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1470 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1471 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1472 msgstr ""
1473 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1474 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1475 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1476 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1477 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1478 "yes</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:438
1482 msgid ""
1483 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1484 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1485 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1486 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1487 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1488 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1489 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490 "Print-URIs</literal>."
1491 msgstr ""
1492 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1493 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1494 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1495 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1496 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1497 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1498 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1499 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-get.8.xml:449
1503 msgid ""
1504 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1505 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1506 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1507 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1508 msgstr ""
1509 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1510 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1511 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1512 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-get.8.xml:457
1516 msgid ""
1517 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1518 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1519 msgstr ""
1520 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1521 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-get.8.xml:462
1525 msgid ""
1526 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1527 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1528 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1529 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1530 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1531 "List-Cleanup</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1534 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1535 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1536 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1537 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1538 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-get.8.xml:472
1542 msgid ""
1543 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1544 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1545 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1546 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1547 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1548 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1549 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1551 "also the &apt-preferences; manual page."
1552 msgstr ""
1553 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1554 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1555 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1556 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1557 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1558 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1559 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1560 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1561 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1562 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-get.8.xml:487
1566 msgid ""
1567 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1568 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1569 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1570 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1571 msgstr ""
1572 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1573 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1574 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1575 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1576 "literal>."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #: apt-get.8.xml:494
1580 msgid ""
1581 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1582 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1583 msgstr ""
1584 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1585 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1586 "Get::Remove</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-get.8.xml:500
1590 msgid ""
1591 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1592 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1593 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1594 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1597 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1598 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1599 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1600 "literal>."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-get.8.xml:507
1604 msgid ""
1605 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1606 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1607 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1608 "specified, these commands will only accept source package names as "
1609 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1610 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1611 "Source</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1614 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1615 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1616 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1617 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1618 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1619 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-get.8.xml:518
1623 msgid ""
1624 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1625 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1626 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1627 msgstr ""
1628 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1629 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1630 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1631
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-get.8.xml:524
1634 msgid ""
1635 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1636 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1637 msgstr ""
1638 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1639 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-get.8.xml:529
1643 msgid ""
1644 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1645 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1646 "AllowUnauthenticated</literal>."
1647 msgstr ""
1648 "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1649 "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1650 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml:535
1654 msgid ""
1655 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1656 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1657 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1658 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1659 "literal>."
1660 msgstr ""
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1663 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1664 #: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "File"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1669 #: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1670 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1671 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1672 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1673 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1674 msgid "See Also"
1675 msgstr "Vedere anche"
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678 #: apt-get.8.xml:559
1679 #, fuzzy
1680 #| msgid ""
1681 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1682 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1683 #| "preferences;, the APT Howto."
1684 msgid ""
1685 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1686 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1687 "APT Howto."
1688 msgstr ""
1689 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1690 "&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1691 "preferences;, l'APT Howto."
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1694 #: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1695 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1696 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1697 msgid "Diagnostics"
1698 msgstr "Diagnostica"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1701 #: apt-get.8.xml:565
1702 msgid ""
1703 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1704 "error."
1705 msgstr ""
1706 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1707 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1710 #: apt-cache.8.xml:35
1711 msgid "query the APT cache"
1712 msgstr "interroga la cache di APT"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:41
1716 msgid ""
1717 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1718 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1719 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1720 "output from the package metadata."
1721 msgstr ""
1722 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1723 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1724 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1725 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:51
1729 msgid ""
1730 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1731 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1732 msgstr ""
1733 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1734 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1735 "essa manca o non è aggiornata."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1738 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1739 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1740 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1741 msgid "&synopsis-pkg;"
1742 msgstr "&synopsis-pkg;"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-cache.8.xml:56
1746 msgid ""
1747 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1748 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1749 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1750 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1751 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1752 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1753 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1754 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1755 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1756 msgstr ""
1757 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1758 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1759 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1760 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1761 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1762 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1763 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1764 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1765 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1768 #: apt-cache.8.xml:68
1769 #, no-wrap
1770 msgid ""
1771 "Package: libreadline2\n"
1772 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1773 "Reverse Depends: \n"
1774 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1775 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1776 "Dependencies:\n"
1777 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1778 "Provides:\n"
1779 "2.1-12 - \n"
1780 "Reverse Provides: \n"
1781 msgstr ""
1782 "Package: libreadline2\n"
1783 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1784 "Reverse Depends: \n"
1785 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1786 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1787 "Dependencies:\n"
1788 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1789 "Provides:\n"
1790 "2.1-12 - \n"
1791 "Reverse Provides: \n"
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cache.8.xml:80
1795 msgid ""
1796 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1797 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1798 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1799 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1800 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1801 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1802 "best to consult the apt source code."
1803 msgstr ""
1804 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1805 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1806 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1807 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
1808 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1809 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1810 "consultare il codice sorgente di apt."
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:89
1814 msgid ""
1815 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1817 msgstr ""
1818 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1819 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1822 #: apt-cache.8.xml:92
1823 msgid ""
1824 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1825 "in the cache."
1826 msgstr ""
1827 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1828 "pacchetto trovati nella cache."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1831 #: apt-cache.8.xml:96
1832 msgid ""
1833 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1834 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1835 "between their names and the names used by other packages for them in "
1836 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1837 msgstr ""
1838 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1839 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1840 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1841 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1844 #: apt-cache.8.xml:102
1845 msgid ""
1846 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1847 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1848 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1849 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1850 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1851 "named \"mail-transport-agent\"."
1852 msgstr ""
1853 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1854 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1855 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1856 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1857 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1858 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:110
1862 msgid ""
1863 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1864 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1865 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1866 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1867 msgstr ""
1868 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1869 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1870 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1871 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:116
1875 msgid ""
1876 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1877 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1878 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1879 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1880 msgstr ""
1881 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1882 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1883 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1884 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1887 #: apt-cache.8.xml:123
1888 msgid ""
1889 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1890 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1891 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1892 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1893 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1894 msgstr ""
1895 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1896 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1897 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1898 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1899 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1900 "Conflicts o Breaks."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:130
1904 msgid ""
1905 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1906 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1907 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1908 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1909 "larger than the number of total package names."
1910 msgstr ""
1911 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1912 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1913 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1914 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1915 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1918 #: apt-cache.8.xml:137
1919 msgid ""
1920 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1921 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1922 msgstr ""
1923 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1924 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:145
1928 msgid ""
1929 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1930 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1931 "records that declare the name to be a binary package."
1932 msgstr ""
1933 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1934 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1935 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1936 "pacchetto binario."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:151
1940 msgid ""
1941 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1942 "It is primarily for debugging."
1943 msgstr ""
1944 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1945 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:156
1949 msgid ""
1950 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1951 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1952 msgstr ""
1953 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1954 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:161
1958 msgid ""
1959 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1960 "package cache."
1961 msgstr ""
1962 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1963 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:166
1967 msgid ""
1968 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1969 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1970 msgstr ""
1971 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1972 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1975 #: apt-cache.8.xml:171
1976 msgid "&synopsis-regex;"
1977 msgstr "&synopsis-regex;"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980 #: apt-cache.8.xml:172
1981 msgid ""
1982 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1983 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1984 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1985 "expression and prints out the package name and the short description, "
1986 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1987 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1988 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1989 "description is not searched, only the package name is."
1990 msgstr ""
1991 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1992 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1993 "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1994 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1995 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1996 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1997 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
1998 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1999 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2000 "descrizione lunga."
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:183
2004 msgid ""
2005 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2006 "and'ed together."
2007 msgstr ""
2008 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2009 "che vengono combinati con un AND."
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: apt-cache.8.xml:188
2013 msgid ""
2014 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2015 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2016 msgstr ""
2017 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2018 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2019 "dipendenza."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:193
2023 msgid ""
2024 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2025 "package has."
2026 msgstr ""
2027 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2028 "di un pacchetto."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031 #: apt-cache.8.xml:197
2032 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2033 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cache.8.xml:198
2037 msgid ""
2038 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2039 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2040 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2041 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2042 "option> option."
2043 msgstr ""
2044 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2045 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2046 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2047 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2048 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-cache.8.xml:203
2052 msgid ""
2053 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2054 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2055 "the generated list."
2056 msgstr ""
2057 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2058 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2059 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cache.8.xml:209
2063 msgid ""
2064 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2065 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2066 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2067 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2068 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2069 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2070 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2071 "GivenOnly</literal> option."
2072 msgstr ""
2073 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2074 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2075 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2076 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2077 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2078 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2079 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2080 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2081 "literal>."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-cache.8.xml:218
2085 msgid ""
2086 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2087 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2088 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2089 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2090 msgstr ""
2091 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2092 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2093 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2094 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2095 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:223
2099 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2100 msgstr ""
2101 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2102 "pacchetti."
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-cache.8.xml:227
2106 msgid ""
2107 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2108 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2109 msgstr ""
2110 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2111 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2112 "ulink>."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2115 #: apt-cache.8.xml:231
2116 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2117 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cache.8.xml:232
2121 msgid ""
2122 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2123 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2124 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2125 "selection of the named package."
2126 msgstr ""
2127 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2128 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2129 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2130 "di priorità del pacchetto indicato."
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-cache.8.xml:239
2134 msgid ""
2135 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2136 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2137 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2138 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2139 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2140 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2141 "Architecture</literal>)."
2142 msgstr ""
2143 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2144 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2145 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2146 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2147 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2148 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2149 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cache.8.xml:255
2153 msgid ""
2154 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2155 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2156 "pkgcache</literal>."
2157 msgstr ""
2158 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2159 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2160 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml:261
2164 msgid ""
2165 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2166 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2167 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2168 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2169 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2170 msgstr ""
2171 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2172 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2173 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2174 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2175 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2176 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-cache.8.xml:269
2180 msgid ""
2181 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2182 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2183 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2184 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2185 msgstr ""
2186 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2187 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2188 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2189 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2190 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cache.8.xml:276
2194 msgid ""
2195 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2196 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2197 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2198 msgstr ""
2199 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2200 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2201 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2202 "Important</literal>."
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cache.8.xml:290
2206 msgid ""
2207 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2208 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2209 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2210 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2211 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2212 msgstr ""
2213 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2214 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2215 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2216 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2217 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:297
2221 msgid ""
2222 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2223 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2224 msgstr ""
2225 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2226 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cache.8.xml:302
2230 msgid ""
2231 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2232 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2233 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2234 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2235 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2236 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2237 msgstr ""
2238 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2239 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2240 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2241 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2242 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2243 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2244 "AllVersions</literal>."
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-cache.8.xml:311
2248 msgid ""
2249 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2250 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2251 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2252 msgstr ""
2253 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2254 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2255 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2256 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cache.8.xml:317
2260 msgid ""
2261 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2262 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2263 msgstr ""
2264 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2265 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-cache.8.xml:322
2269 msgid ""
2270 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2271 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2272 "AllNames</literal>."
2273 msgstr ""
2274 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2275 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2276 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml:328
2280 msgid ""
2281 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2282 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2283 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2284 msgstr ""
2285 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2286 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2287 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml:335
2291 msgid ""
2292 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2293 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2294 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2295 msgstr ""
2296 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2297 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2298 "Cache::Installed</literal>."
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-cache.8.xml:353
2302 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2303 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2306 #: apt-cache.8.xml:358
2307 msgid ""
2308 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2309 "on error."
2310 msgstr ""
2311 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2312 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315 #: apt-key.8.xml:34
2316 msgid "APT key management utility"
2317 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-key.8.xml:41
2321 msgid ""
2322 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2323 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2324 "keys will be considered trusted."
2325 msgstr ""
2326 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2327 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2328 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2331 #: apt-key.8.xml:47
2332 msgid "Commands"
2333 msgstr "Comandi"
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-key.8.xml:52
2337 msgid ""
2338 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2339 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2340 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2341 msgstr ""
2342 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2343 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2344 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-key.8.xml:65
2348 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2349 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-key.8.xml:76
2353 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2354 msgstr ""
2355 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-key.8.xml:87
2359 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2360 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-key.8.xml:98
2364 msgid "List trusted keys."
2365 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-key.8.xml:109
2369 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2370 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-key.8.xml:120
2374 msgid ""
2375 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2376 "public key."
2377 msgstr ""
2378 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2379 "chiave pubblica."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-key.8.xml:132
2383 msgid ""
2384 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2385 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2386 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2387 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2388 msgstr ""
2389 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2390 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2391 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2392 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2393 "package; in &keyring-distro;."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-key.8.xml:146
2397 msgid ""
2398 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2399 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2400 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2401 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2402 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2403 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2404 msgstr ""
2405 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2406 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2407 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2408 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2409 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2410 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2411 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2414 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2415 msgid "Options"
2416 msgstr "Opzioni"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-key.8.xml:163
2420 msgid ""
2421 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2422 "previous section."
2423 msgstr ""
2424 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2425 "nella sezione precedente."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-key.8.xml:166
2429 msgid ""
2430 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2431 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2432 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2433 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2434 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2435 "this one."
2436 msgstr ""
2437 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2438 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2439 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2440 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2441 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2442 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-key.8.xml:181
2446 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2447 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-key.8.xml:182
2451 msgid "Local trust database of archive keys."
2452 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2455 #: apt-key.8.xml:185
2456 msgid "&keyring-filename;"
2457 msgstr "&keyring-filename;"
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: apt-key.8.xml:186
2461 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2462 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2465 #: apt-key.8.xml:189
2466 msgid "&keyring-removed-filename;"
2467 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-key.8.xml:190
2471 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2472 msgstr ""
2473 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-key.8.xml:199
2477 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2478 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2481 #: apt-mark.8.xml:35
2482 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2483 msgstr ""
2484 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-mark.8.xml:41
2488 msgid ""
2489 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2490 "being automatically installed."
2491 msgstr ""
2492 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2493 "indica se è stato installato automaticamente."
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2496 #: apt-mark.8.xml:45
2497 msgid ""
2498 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2499 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2500 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2501 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2502 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2503 msgstr ""
2504 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2505 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2506 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2507 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2508 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2509 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-mark.8.xml:54
2513 msgid ""
2514 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2515 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2516 "installed packages depend on this package."
2517 msgstr ""
2518 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2519 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2520 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2521 "esso."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-mark.8.xml:62
2525 msgid ""
2526 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2527 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2528 "if no other packages depend on it."
2529 msgstr ""
2530 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2531 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2532 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-mark.8.xml:70
2536 msgid ""
2537 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2538 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2539 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2540 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2541 "affected by the <option>--file</option> option."
2542 msgstr ""
2543 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2544 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2545 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2546 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2547 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 #: apt-mark.8.xml:80
2551 msgid ""
2552 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2553 "package to allow all actions again."
2554 msgstr ""
2555 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2556 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-mark.8.xml:86
2560 msgid ""
2561 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2562 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2563 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2564 "given only those which are automatically installed will be shown."
2565 msgstr ""
2566 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2567 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2568 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2569 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2570 "solo quelli automaticamente installati."
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: apt-mark.8.xml:94
2574 msgid ""
2575 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2576 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2577 "installed packages instead."
2578 msgstr ""
2579 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2580 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2581 "dei pacchetti installati manualmente"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-mark.8.xml:101
2585 msgid ""
2586 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2587 "the same way as for the other show commands."
2588 msgstr ""
2589 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2590 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-mark.8.xml:117
2594 msgid ""
2595 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2596 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2597 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2598 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2599 msgstr ""
2600 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2601 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2602 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2603 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #: apt-mark.8.xml:138
2607 msgid ""
2608 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2609 "error."
2610 msgstr ""
2611 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2612 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2615 #: apt-secure.8.xml:49
2616 msgid "Archive authentication support for APT"
2617 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2620 #: apt-secure.8.xml:54
2621 msgid ""
2622 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2623 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2624 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2625 "the Release file signing key."
2626 msgstr ""
2627 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2628 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2629 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2630 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2633 #: apt-secure.8.xml:62
2634 msgid ""
2635 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2636 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2637 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2638 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2639 "sources to be verified before downloading packages from them."
2640 msgstr ""
2641 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2642 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2643 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2644 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2645 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2646 "scaricare pacchetti da esse."
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649 #: apt-secure.8.xml:71
2650 msgid ""
2651 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2652 "authentication feature."
2653 msgstr ""
2654 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2655 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2658 #: apt-secure.8.xml:76
2659 msgid "Trusted archives"
2660 msgstr "Archivi fidati"
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:79
2664 msgid ""
2665 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2666 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2667 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2668 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2669 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2670 "is preserved."
2671 msgstr ""
2672 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2673 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2674 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2675 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2676 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2677 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2678 "dell'archivio."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2681 #: apt-secure.8.xml:87
2682 msgid ""
2683 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2684 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2685 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2686 "packages respectively)."
2687 msgstr ""
2688 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2689 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2690 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2691 "verify e devscripts)."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-secure.8.xml:94
2695 msgid ""
2696 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2697 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2698 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2699 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2700 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2701 "ensure the identity of the key holder."
2702 msgstr ""
2703 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2704 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2705 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2706 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2707 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2708 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2709 "del proprietario della chiave."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-secure.8.xml:104
2713 msgid ""
2714 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2715 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2716 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2717 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2718 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2719 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2720 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2721 "available in the &keyring-package; package."
2722 msgstr ""
2723 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2724 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2725 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2726 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2727 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2728 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2729 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2730 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2731 "&keyring-package;."
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-secure.8.xml:115
2735 msgid ""
2736 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2737 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2738 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2739 msgstr ""
2740 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2741 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
2742 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2743 "ad APT che lo fa automaticamente."
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2746 #: apt-secure.8.xml:120
2747 msgid ""
2748 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2749 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2750 msgstr ""
2751 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2752 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2755 #: apt-secure.8.xml:125
2756 msgid ""
2757 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2758 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2759 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2760 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2761 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2762 msgstr ""
2763 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2764 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2765 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2766 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2767 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2770 #: apt-secure.8.xml:133
2771 msgid ""
2772 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2773 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2774 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2775 "host."
2776 msgstr ""
2777 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2778 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2779 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2780 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2783 #: apt-secure.8.xml:140
2784 msgid ""
2785 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2786 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2787 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2788 "package signature."
2789 msgstr ""
2790 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2791 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
2792 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2793 "firme a livello di singolo pacchetto."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2796 #: apt-secure.8.xml:146
2797 msgid "User configuration"
2798 msgstr "Configurazione utente"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-secure.8.xml:148
2802 msgid ""
2803 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2804 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2805 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2806 "keys used in the Debian package repositories."
2807 msgstr ""
2808 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2809 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2810 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2811 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2812 "pacchetti Debian."
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2815 #: apt-secure.8.xml:155
2816 msgid ""
2817 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2818 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2819 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2820 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2821 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2822 "have configured."
2823 msgstr ""
2824 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2825 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2826 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2827 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
2828 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2829 "filename> dagli archivi che sono configurati."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2832 #: apt-secure.8.xml:164
2833 msgid "Archive configuration"
2834 msgstr "Configurazione dell'archivio"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:166
2838 msgid ""
2839 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2840 "maintenance you have to:"
2841 msgstr ""
2842 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2843 "si deve:"
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2846 #: apt-secure.8.xml:171
2847 msgid ""
2848 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2849 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2850 "command> (provided in apt-utils)."
2851 msgstr ""
2852 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
2853 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2854 "command> (fornito in apt-utils)."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2857 #: apt-secure.8.xml:176
2858 msgid ""
2859 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2860 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2861 "gpg Release</command>."
2862 msgstr ""
2863 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2864 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2865 "Release</command>."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2868 #: apt-secure.8.xml:180
2869 msgid ""
2870 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2871 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2872 "archive."
2873 msgstr ""
2874 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2875 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2876 "i file nell'archivio."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2879 #: apt-secure.8.xml:187
2880 msgid ""
2881 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2882 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2883 "above."
2884 msgstr ""
2885 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2886 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2887 "primi due passi descritti sopra."
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 #: apt-secure.8.xml:195
2891 msgid ""
2892 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2893 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2894 msgstr ""
2895 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2896 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2899 #: apt-secure.8.xml:199
2900 msgid ""
2901 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2902 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2903 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2904 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2905 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2906 "ulink> by V. Alex Brennen."
2907 msgstr ""
2908 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2909 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2910 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
2911 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2912 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2913 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2916 #: apt-secure.8.xml:212
2917 msgid "Manpage Authors"
2918 msgstr "Autori della pagina di manuale"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2921 #: apt-secure.8.xml:214
2922 msgid ""
2923 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2924 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2925 msgstr ""
2926 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2927 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2930 #: apt-cdrom.8.xml:34
2931 msgid "APT CD-ROM management utility"
2932 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-cdrom.8.xml:40
2936 msgid ""
2937 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2938 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2939 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2940 "burns and verifying the index files."
2941 msgstr ""
2942 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2943 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2944 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2945 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2948 #: apt-cdrom.8.xml:47
2949 msgid ""
2950 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2951 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2952 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2953 msgstr ""
2954 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2955 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2956 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2957 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-cdrom.8.xml:58
2961 msgid ""
2962 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2963 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2964 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2965 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2966 "title."
2967 msgstr ""
2968 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2969 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2970 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2971 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2972 "descrittivo."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-cdrom.8.xml:66
2976 msgid ""
2977 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2978 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2979 "filename>"
2980 msgstr ""
2981 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2982 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2983 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-cdrom.8.xml:74
2987 msgid ""
2988 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2989 "stored file name"
2990 msgstr ""
2991 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2992 "il nome dei file memorizzato."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-cdrom.8.xml:87
2996 #, fuzzy
2997 #| msgid ""
2998 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2999 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3000 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3001 msgid ""
3002 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3003 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3004 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3005 msgstr ""
3006 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3007 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3008 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3009 "cdrom::mount</literal>."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-cdrom.8.xml:95
3013 msgid ""
3014 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3015 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3016 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3017 msgstr ""
3018 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3019 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3020 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3021 "cdrom::mount</literal>."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-cdrom.8.xml:104
3025 msgid ""
3026 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3027 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3028 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3029 msgstr ""
3030 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3031 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3032 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3033 "Rename</literal>."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3036 #: apt-cdrom.8.xml:113
3037 msgid ""
3038 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3039 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3040 "NoMount</literal>."
3041 msgstr ""
3042 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3043 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3044 "literal>."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-cdrom.8.xml:121
3048 msgid ""
3049 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3050 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3051 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3052 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3053 msgstr ""
3054 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3055 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3056 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3057 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-cdrom.8.xml:131
3061 msgid ""
3062 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3063 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3064 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3065 msgstr ""
3066 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3067 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3068 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3069 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-cdrom.8.xml:142
3073 msgid ""
3074 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3075 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3076 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3077 msgstr ""
3078 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3079 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3080 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3083 #: apt-cdrom.8.xml:155
3084 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3085 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088 #: apt-cdrom.8.xml:160
3089 msgid ""
3090 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3091 "on error."
3092 msgstr ""
3093 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3094 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3097 #: apt-config.8.xml:35
3098 msgid "APT Configuration Query program"
3099 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-config.8.xml:41
3103 msgid ""
3104 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3105 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3106 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3107 "manner that is easy to use for scripted applications."
3108 msgstr ""
3109 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3110 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3111 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3112 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-config.8.xml:53
3116 msgid ""
3117 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3118 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3119 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3120 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3121 "follows:"
3122 msgstr ""
3123 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3124 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3125 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3126 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3127 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3128 "modo simile a:"
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3131 #: apt-config.8.xml:61
3132 #, no-wrap
3133 msgid ""
3134 "OPTS=\"-f\"\n"
3135 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3136 "eval $RES\n"
3137 msgstr ""
3138 "OPZIONI=\"-f\"\n"
3139 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3140 "eval $RES\n"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-config.8.xml:66
3144 msgid ""
3145 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3146 "options with a default of <option>-f</option>."
3147 msgstr ""
3148 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3149 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3150 "option>."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-config.8.xml:70
3154 msgid ""
3155 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3156 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3157 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3158 msgstr ""
3159 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3160 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3161 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-config.8.xml:79
3165 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3166 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-config.8.xml:92
3170 msgid ""
3171 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3172 "empty to remove them from the output."
3173 msgstr ""
3174 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3175 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3178 #: apt-config.8.xml:97
3179 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3180 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-config.8.xml:98
3184 msgid ""
3185 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3186 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3187 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3188 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3189 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3190 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3191 msgstr ""
3192 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3193 "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3194 "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3195 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3196 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3197 "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3198 "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3199 "&percnt;. "
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3202 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3204 msgid "&apt-conf;"
3205 msgstr "&apt-conf;"
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208 #: apt-config.8.xml:117
3209 msgid ""
3210 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3211 "on error."
3212 msgstr ""
3213 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3214 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3217 #: apt.conf.5.xml:22
3218 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3219 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3222 #: apt.conf.5.xml:23
3223 msgid "dburrows@debian.org"
3224 msgstr "dburrows@debian.org"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3227 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3228 msgid "5"
3229 msgstr "5"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3232 #: apt.conf.5.xml:40
3233 msgid "Configuration file for APT"
3234 msgstr "file di configurazione di APT"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3237 #: apt.conf.5.xml:44
3238 msgid ""
3239 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3240 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3241 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3242 "parser to provide a uniform environment."
3243 msgstr ""
3244 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3245 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3246 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3247 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3248 "ambiente uniforme."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3251 #: apt.conf.5.xml:50
3252 msgid ""
3253 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3254 "following order:"
3255 msgstr ""
3256 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3257 "seguente ordine:"
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3260 #: apt.conf.5.xml:52
3261 msgid ""
3262 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3263 "any)"
3264 msgstr ""
3265 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3266 "presente)"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3269 #: apt.conf.5.xml:54
3270 msgid ""
3271 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3272 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3273 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3274 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3275 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3276 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3277 "be silently ignored."
3278 msgstr ""
3279 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3280 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3281 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3282 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3283 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3284 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3285 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3286 "silenziosamente."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3289 #: apt.conf.5.xml:61
3290 msgid ""
3291 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3292 msgstr ""
3293 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3294 "literal>"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3297 #: apt.conf.5.xml:63
3298 msgid ""
3299 "the command line options are applied to override the configuration "
3300 "directives or to load even more configuration files."
3301 msgstr ""
3302 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3303 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3306 #: apt.conf.5.xml:67
3307 msgid "Syntax"
3308 msgstr "Sintassi"
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3311 #: apt.conf.5.xml:68
3312 msgid ""
3313 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3314 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3315 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3316 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3317 "their parent groups."
3318 msgstr ""
3319 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3320 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3321 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3322 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3323 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3326 #: apt.conf.5.xml:74
3327 msgid ""
3328 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3329 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3330 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3331 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3332 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3333 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3334 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3335 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3336 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3337 "opened with curly braces, like this:"
3338 msgstr ""
3339 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3340 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3341 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3342 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3343 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3344 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3345 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3346 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3347 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3348 "parentesi graffe come in:"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3351 #: apt.conf.5.xml:87
3352 #, no-wrap
3353 msgid ""
3354 "APT {\n"
3355 " Get {\n"
3356 " Assume-Yes \"true\";\n"
3357 " Fix-Broken \"true\";\n"
3358 " };\n"
3359 "};\n"
3360 msgstr ""
3361 "APT {\n"
3362 " Get {\n"
3363 " Assume-Yes \"true\";\n"
3364 " Fix-Broken \"true\";\n"
3365 " };\n"
3366 "};\n"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3369 #: apt.conf.5.xml:95
3370 msgid ""
3371 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3372 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3373 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3374 msgstr ""
3375 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3376 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3377 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3378 "voci, separate da un punto e virgola."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3381 #: apt.conf.5.xml:100
3382 #, no-wrap
3383 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3384 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt.conf.5.xml:103
3388 msgid ""
3389 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3390 "for how it should look."
3391 msgstr ""
3392 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3393 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 #: apt.conf.5.xml:106
3397 msgid ""
3398 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3399 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3400 msgstr ""
3401 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3402 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3403 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3406 #: apt.conf.5.xml:109
3407 msgid ""
3408 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3409 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3410 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3411 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3412 "any other option by reassigning a new value to the option."
3413 msgstr ""
3414 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3415 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3416 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3417 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3418 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3421 #: apt.conf.5.xml:114
3422 msgid ""
3423 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3424 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3425 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3426 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3427 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3428 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3429 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3430 msgstr ""
3431 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3432 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3433 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3434 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3435 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3436 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3437 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3438 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3441 #: apt.conf.5.xml:124
3442 msgid ""
3443 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3444 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3445 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3446 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3447 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3448 msgstr ""
3449 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3450 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3451 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3452 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3453 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3454 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 #: apt.conf.5.xml:132
3458 msgid ""
3459 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3460 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3461 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3462 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3463 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3464 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3465 "line.)"
3466 msgstr ""
3467 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3468 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3469 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3470 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3471 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3472 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3473 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3474 "di comando.)"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3477 #: apt.conf.5.xml:140
3478 msgid ""
3479 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3480 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3481 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3482 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3483 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3484 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3485 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3486 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3487 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3488 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3489 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3490 "explicitly complain about them."
3491 msgstr ""
3492 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3493 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3494 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3495 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3496 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3497 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3498 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3499 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3500 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3501 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3502 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3503 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3504 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507 #: apt.conf.5.xml:155
3508 msgid "The APT Group"
3509 msgstr "Il gruppo APT"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:156
3513 msgid ""
3514 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515 "options for all of the tools."
3516 msgstr ""
3517 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3518 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:161
3522 msgid ""
3523 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3525 "compiled for."
3526 msgstr ""
3527 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3528 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3529 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:168
3533 msgid ""
3534 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3535 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3536 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3537 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3538 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3539 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3540 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3541 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3542 msgstr ""
3543 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3544 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3545 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3546 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3547 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3548 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3549 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3550 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3551 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt.conf.5.xml:182
3555 msgid ""
3556 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3557 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3558 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3559 "buildpackage; overrides the list notation."
3560 msgstr ""
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt.conf.5.xml:190
3564 msgid ""
3565 "Default release to install packages from if more than one version is "
3566 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3567 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3568 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3569 msgstr ""
3570 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3571 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3572 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3573 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3574 "preferences;."
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt.conf.5.xml:196
3578 msgid ""
3579 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3580 "ignore held packages in its decision making."
3581 msgstr ""
3582 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3583 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt.conf.5.xml:201
3587 msgid ""
3588 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3589 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3590 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3591 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3592 msgstr ""
3593 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3594 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3595 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3596 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3597 "reinstallarli."
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt.conf.5.xml:209
3601 msgid ""
3602 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3603 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3604 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3605 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3606 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3607 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3608 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3609 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3610 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3611 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3612 msgstr ""
3613 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3614 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3615 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3616 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3617 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3618 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3619 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3620 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3621 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3622 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3623 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3624 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt.conf.5.xml:221
3628 msgid ""
3629 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3630 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3631 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3632 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3633 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3634 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3635 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3636 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3637 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3638 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3639 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3640 "the first place."
3641 msgstr ""
3642 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3643 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3644 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3645 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3646 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3647 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3648 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3649 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3650 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3651 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3652 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3653 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3654 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt.conf.5.xml:234
3658 msgid ""
3659 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3660 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3661 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3662 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3663 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3664 "process."
3665 msgstr ""
3666 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3667 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3668 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3669 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3670 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3671 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3672 "il processo di aggiornamento."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt.conf.5.xml:245
3676 msgid ""
3677 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3678 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3679 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3680 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3681 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3682 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3683 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3684 "packages depend on."
3685 msgstr ""
3686 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3687 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3688 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3689 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3690 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3691 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3692 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3693 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt.conf.5.xml:257
3697 msgid ""
3698 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3699 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3700 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3701 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3702 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3703 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3704 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3705 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3706 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3707 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3708 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3709 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3710 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3711 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3712 "automatic growth of the cache is disabled."
3713 msgstr ""
3714 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
3715 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3716 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3717 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3718 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3719 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
3720 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3721 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3722 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3723 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3724 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3725 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3726 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3727 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
3728 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3729 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3730 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3731 "della cache è disabilitata."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt.conf.5.xml:273
3735 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3736 msgstr ""
3737 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3738 "essenziali."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:277
3742 msgid ""
3743 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3744 "for more information about the options here."
3745 msgstr ""
3746 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3747 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt.conf.5.xml:282
3751 msgid ""
3752 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3753 "documentation for more information about the options here."
3754 msgstr ""
3755 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3756 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt.conf.5.xml:287
3760 msgid ""
3761 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3762 "documentation for more information about the options here."
3763 msgstr ""
3764 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3765 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3768 #: apt.conf.5.xml:293
3769 msgid "The Acquire Group"
3770 msgstr "Il gruppo Acquire"
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3773 #: apt.conf.5.xml:294
3774 msgid ""
3775 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3776 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3777 "download itself (see also &sources-list;)."
3778 msgstr ""
3779 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3780 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3781 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt.conf.5.xml:301
3785 msgid ""
3786 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3787 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3788 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3789 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3790 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3791 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3792 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3793 "used."
3794 msgstr ""
3795 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3796 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3797 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3798 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3799 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3800 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3801 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3802 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3803 "ValidTime</literal> seguente."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt.conf.5.xml:314
3807 msgid ""
3808 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3809 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3810 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3811 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3812 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3813 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3814 "the label of the archive to the option name."
3815 msgstr ""
3816 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3817 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3818 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3819 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3820 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3821 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3822 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3823 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt.conf.5.xml:326
3827 msgid ""
3828 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3829 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3830 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3831 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3832 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3833 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3834 "label of the archive to the option name."
3835 msgstr ""
3836 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3837 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3838 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3839 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3840 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3841 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3842 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
3843 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt.conf.5.xml:338
3847 msgid ""
3848 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3849 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3850 "by default."
3851 msgstr ""
3852 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3853 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3854 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt.conf.5.xml:341
3858 msgid ""
3859 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3860 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3861 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3862 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3863 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3864 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3865 msgstr ""
3866 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3867 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3868 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3869 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3870 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3871 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3872 "completo invece delle patch."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:351
3876 msgid ""
3877 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3878 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3879 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3880 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3881 "connection per URI type will be opened."
3882 msgstr ""
3883 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3884 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3885 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3886 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3887 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt.conf.5.xml:359
3891 msgid ""
3892 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3893 "files the given number of times."
3894 msgstr ""
3895 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3896 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3897 "ha avuto successo."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt.conf.5.xml:364
3901 msgid ""
3902 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3903 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3904 msgstr ""
3905 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3906 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3907 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3908 "vero."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt.conf.5.xml:369
3912 msgid ""
3913 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3914 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3915 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3916 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3917 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3918 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3919 "be used."
3920 msgstr ""
3921 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
3922 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3923 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3924 "usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3925 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3926 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3927 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt.conf.5.xml:377
3931 msgid ""
3932 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3933 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3934 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3935 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3936 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3937 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3938 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3939 msgstr ""
3940 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3941 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
3942 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3943 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3944 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3945 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3946 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3947 "file .deb."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
3951 msgid ""
3952 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3953 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3954 msgstr ""
3955 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3956 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3957 "quello per i dati."
3958
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3960 #: apt.conf.5.xml:390
3961 msgid ""
3962 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3963 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3964 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3965 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3966 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3967 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3968 "HTTP/1.1 specification."
3969 msgstr ""
3970 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3971 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3972 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3973 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3974 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3975 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3976 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3977 "con la specifica HTTP/1.1."
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt.conf.5.xml:397
3981 msgid ""
3982 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3983 "follow redirects, which is enabled by default."
3984 msgstr ""
3985 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3986 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:400
3990 #, fuzzy
3991 #| msgid ""
3992 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3993 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3994 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3995 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3996 #| "servers at the same time.)"
3997 msgid ""
3998 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3999 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4000 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4001 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4002 "multiple servers at the same time."
4003 msgstr ""
4004 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4005 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
4006 "predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
4007 "disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4008 "scaricamento da più server contemporaneamente)."
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt.conf.5.xml:407
4012 msgid ""
4013 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4014 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4015 "clients only if the client uses a known identifier."
4016 msgstr ""
4017 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4018 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4019 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4020 "conosciuto."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:411
4024 msgid ""
4025 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4026 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4027 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4028 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4029 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4030 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4031 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4032 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4033 "literal>."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt.conf.5.xml:429
4038 msgid ""
4039 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4040 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4041 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4042 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4043 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4044 "yet supported."
4045 msgstr ""
4046 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4047 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4048 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4049 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4050 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4051 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt.conf.5.xml:437
4055 msgid ""
4056 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4057 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4058 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4059 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4060 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4061 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4062 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4063 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4064 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4065 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4066 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4067 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4068 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4069 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4070 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4071 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4072 "literal> is the corresponding per-host option."
4073 msgstr ""
4074 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4075 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4076 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4077 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4078 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4079 "certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4080 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4081 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4082 "non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4083 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4084 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4085 "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4086 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4087 "privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4088 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4089 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4090 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4091 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4092 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt.conf.5.xml:458
4096 msgid ""
4097 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4098 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4099 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4100 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4101 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4102 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4103 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4104 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4105 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4106 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4107 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4108 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4109 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4110 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4111 msgstr ""
4112 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4113 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4114 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4115 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4116 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4117 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4118 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4119 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4120 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4121 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4122 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4123 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4124 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4125 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4126 "literal>."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt.conf.5.xml:478
4130 msgid ""
4131 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4132 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4133 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4134 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4135 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4136 msgstr ""
4137 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4138 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4139 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4140 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4141 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4142 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt.conf.5.xml:485
4146 msgid ""
4147 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4148 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4149 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4150 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4151 msgstr ""
4152 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4153 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4154 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4155 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4156 "a causa della sua bassa efficienza."
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt.conf.5.xml:490
4160 msgid ""
4161 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4162 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4163 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4164 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4165 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4166 msgstr ""
4167 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4168 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4169 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4170 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4171 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4172 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4175 #: apt.conf.5.xml:504
4176 #, no-wrap
4177 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4178 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:499
4182 msgid ""
4183 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4184 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4185 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4186 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4187 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4188 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4189 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4190 "Unmount commands can be specified using UMount."
4191 msgstr ""
4192 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4193 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4194 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4195 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4196 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4197 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4198 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4199 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4200 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4201
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt.conf.5.xml:512
4204 msgid ""
4205 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4206 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4207 msgstr ""
4208 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4209 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4212 #: apt.conf.5.xml:523
4213 #, no-wrap
4214 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4215 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt.conf.5.xml:518
4219 msgid ""
4220 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4221 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4222 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4223 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4224 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4225 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4226 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4227 msgstr ""
4228 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4229 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4230 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4231 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4232 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4233 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4234 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4237 #: apt.conf.5.xml:528
4238 #, no-wrap
4239 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4240 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4243 #: apt.conf.5.xml:531
4244 #, no-wrap
4245 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4246 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt.conf.5.xml:524
4250 msgid ""
4251 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4252 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4253 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4254 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4255 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4256 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4257 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4258 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4259 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4260 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4261 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4262 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4263 "automatically."
4264 msgstr ""
4265 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4266 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4267 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4268 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4269 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4270 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4271 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4272 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4273 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4274 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4275 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4276 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4277 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4280 #: apt.conf.5.xml:538
4281 #, no-wrap
4282 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4283 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt.conf.5.xml:533
4287 msgid ""
4288 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4289 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4290 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4291 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4292 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4293 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4294 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4295 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4296 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4297 "the list with this type."
4298 msgstr ""
4299 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4300 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4301 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4302 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4303 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4304 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4305 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4306 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4307 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4308 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4309 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt.conf.5.xml:543
4313 msgid ""
4314 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4315 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4316 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4317 msgstr ""
4318 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4319 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4320 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4321 "soprattutto per i mirror locali."
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt.conf.5.xml:550
4325 msgid ""
4326 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4327 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4328 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4329 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4330 msgstr ""
4331 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4332 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4333 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4334 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4335 "modo predefinito è disabilitato."
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:558
4339 msgid ""
4340 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4341 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4342 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4343 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4344 "long language codes. Note that not all archives provide "
4345 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4346 "language codes are especially rare."
4347 msgstr ""
4348 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4349 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4350 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4351 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4352 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4353 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4354 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4357 #: apt.conf.5.xml:575
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4360 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt.conf.5.xml:563
4364 msgid ""
4365 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4366 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4367 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4368 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4369 "that these codes are not included twice in the list. If "
4370 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4371 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4372 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4373 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4374 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4375 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4376 "translations too, without actually using them unless the environment "
4377 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4378 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4379 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4380 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4381 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4382 msgstr ""
4383 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4384 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4385 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4386 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4387 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4388 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4389 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4390 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4391 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4392 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4393 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4394 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4395 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4396 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4397 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4398 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4399 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml:576
4403 msgid ""
4404 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4405 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4406 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4407 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4408 msgstr ""
4409 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4410 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4411 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4412 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4413 "implicito)."
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:585
4417 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:591
4422 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4426 #: apt.conf.5.xml:598
4427 msgid "Directories"
4428 msgstr "Directory"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:600
4432 msgid ""
4433 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4434 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4435 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4436 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4437 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4438 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4439 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4440 msgstr ""
4441 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4442 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4443 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4444 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4445 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4446 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4447 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4448 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4451 #: apt.conf.5.xml:607
4452 msgid ""
4453 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4454 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4455 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4456 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4457 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4458 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4459 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4460 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4461 msgstr ""
4462 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4463 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4464 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4465 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4466 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4467 "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4468 "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4469 "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4470 "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4473 #: apt.conf.5.xml:616
4474 msgid ""
4475 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4476 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4477 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4478 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4479 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4480 msgstr ""
4481 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4482 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4483 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4484 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4485 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt.conf.5.xml:622
4489 msgid ""
4490 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4491 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4492 "main config file is loaded."
4493 msgstr ""
4494 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4495 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4496 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:626
4500 msgid ""
4501 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4502 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4503 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4504 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4505 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4506 "literal> specify the location of the respective programs."
4507 msgstr ""
4508 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4509 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4510 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4511 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4512 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4513 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt.conf.5.xml:634
4517 msgid ""
4518 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4519 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4520 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4521 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4522 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4523 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4524 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4525 "filename>."
4526 msgstr ""
4527 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4528 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4529 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4530 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4531 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4532 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4533 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4534 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt.conf.5.xml:647
4538 msgid ""
4539 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4540 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4541 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4542 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4543 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4544 "patterns can use regular expression syntax."
4545 msgstr ""
4546 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4547 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4548 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4549 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4550 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4551 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4552 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4555 #: apt.conf.5.xml:656
4556 msgid "APT in DSelect"
4557 msgstr "APT in DSelect"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:658
4561 msgid ""
4562 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4563 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4564 "section."
4565 msgstr ""
4566 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4567 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4568 "sezione <literal>DSelect</literal>."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:663
4572 msgid ""
4573 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4574 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4575 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4576 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4577 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4578 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4579 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4580 "literal> performs this action before downloading new packages."
4581 msgstr ""
4582 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4583 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4584 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4585 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4586 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4587 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4588 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4589 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4590 "scaricare i nuovi pacchetti."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:677
4594 msgid ""
4595 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4596 "options when it is run for the install phase."
4597 msgstr ""
4598 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4599 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4600 "installazione."
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt.conf.5.xml:682
4604 msgid ""
4605 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4606 "options when it is run for the update phase."
4607 msgstr ""
4608 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4609 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4610 "aggiornamento."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml:687
4614 msgid ""
4615 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4616 "The default is to prompt only on error."
4617 msgstr ""
4618 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4619 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4620 "solo in caso di errore."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4623 #: apt.conf.5.xml:693
4624 msgid "How APT calls &dpkg;"
4625 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:694
4629 msgid ""
4630 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4631 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4632 msgstr ""
4633 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4634 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:699
4638 msgid ""
4639 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4640 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4641 "&dpkg;."
4642 msgstr ""
4643 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4644 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4645 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt.conf.5.xml:705
4649 msgid ""
4650 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4651 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4652 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4653 "fail APT will abort."
4654 msgstr ""
4655 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4656 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
4657 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4658 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt.conf.5.xml:712
4662 #, fuzzy
4663 #| msgid ""
4664 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4665 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4666 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4667 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4668 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4669 msgid ""
4670 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4671 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4672 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4673 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4674 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4675 "descriptor, defaulting to standard input."
4676 msgstr ""
4677 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
4678 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4679 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4680 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4681 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4682 "uno per riga, sullo standard input."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt.conf.5.xml:719
4686 #, fuzzy
4687 #| msgid ""
4688 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4689 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4690 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4691 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4692 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4693 msgid ""
4694 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4695 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4696 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4697 "literal> flag to each version being dumped."
4698 msgstr ""
4699 "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4700 "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4701 "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4702 "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
4703 "2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4704 "literal>."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt.conf.5.xml:724
4708 msgid ""
4709 "The version of the protocol to be used for the command "
4710 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4711 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4712 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4713 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4714 "has support for instead."
4715 msgstr ""
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt.conf.5.xml:731
4719 msgid ""
4720 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4721 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4722 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4723 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4724 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4725 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4726 msgstr ""
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt.conf.5.xml:741
4730 msgid ""
4731 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4732 "<filename>/</filename>."
4733 msgstr ""
4734 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4735 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt.conf.5.xml:746
4739 msgid ""
4740 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4741 "default is to disable signing and produce all binaries."
4742 msgstr ""
4743 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4744 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4745 "binari."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4748 #: apt.conf.5.xml:751
4749 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4750 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:752
4754 msgid ""
4755 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4756 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4757 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4758 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4759 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4760 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4761 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4762 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4763 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4764 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4765 msgstr ""
4766 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4767 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4768 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4769 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4770 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4771 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4772 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4773 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4774 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4775 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4776 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4777 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4778 "pacchetti."
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4781 #: apt.conf.5.xml:767
4782 #, no-wrap
4783 msgid ""
4784 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4785 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4786 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4787 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4788 msgstr ""
4789 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4790 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4791 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4792 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:761
4796 msgid ""
4797 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4798 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4799 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4800 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4801 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4802 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4803 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4804 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4805 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4806 msgstr ""
4807 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4808 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4809 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4810 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4811 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4812 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4813 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4814 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
4815 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4816 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:774
4820 msgid ""
4821 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4822 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4823 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4824 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4825 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4826 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4827 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4828 "calls."
4829 msgstr ""
4830 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
4831 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4832 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4833 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4834 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4835 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4836 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4837 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4838 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt.conf.5.xml:782
4842 msgid ""
4843 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4844 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4845 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4846 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4847 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4848 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4849 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4850 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4851 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4852 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4853 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4854 "unconfigured and potentially unbootable state."
4855 msgstr ""
4856 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4857 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
4858 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4859 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4860 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4861 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4862 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4863 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4864 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4865 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4866 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4867 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4868 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:797
4872 msgid ""
4873 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4874 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4875 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4876 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4877 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4878 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4879 msgstr ""
4880 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4881 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4882 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4883 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4884 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4885 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4886 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt.conf.5.xml:804
4890 msgid ""
4891 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4892 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4893 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4894 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4895 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4896 msgstr ""
4897 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
4898 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4899 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4900 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4901 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4902 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4905 #: apt.conf.5.xml:817
4906 #, no-wrap
4907 msgid ""
4908 "OrderList::Score {\n"
4909 "\tDelete 500;\n"
4910 "\tEssential 200;\n"
4911 "\tImmediate 10;\n"
4912 "\tPreDepends 50;\n"
4913 "};"
4914 msgstr ""
4915 "OrderList::Score {\n"
4916 "\tDelete 500;\n"
4917 "\tEssential 200;\n"
4918 "\tImmediate 10;\n"
4919 "\tPreDepends 50;\n"
4920 "};"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:810
4924 msgid ""
4925 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4926 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4927 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4928 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4929 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4930 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4931 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4932 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4933 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4934 msgstr ""
4935 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4936 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4937 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
4938 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4939 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4940 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4941 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4942 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4943 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4944 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4945 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4948 #: apt.conf.5.xml:830
4949 msgid "Periodic and Archives options"
4950 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt.conf.5.xml:831
4954 msgid ""
4955 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4956 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4957 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4958 "for the brief documentation of these options."
4959 msgstr ""
4960 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4961 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4962 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4963 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4964 "all'inizio dello script."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4967 #: apt.conf.5.xml:839
4968 msgid "Debug options"
4969 msgstr "Opzioni di debug"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4972 #: apt.conf.5.xml:841
4973 msgid ""
4974 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4975 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4976 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4977 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4978 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4979 "few may be:"
4980 msgstr ""
4981 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4982 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4983 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4984 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4985 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4986 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4987 "esserlo:"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4990 #: apt.conf.5.xml:852
4991 msgid ""
4992 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4993 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4994 "literal>."
4995 msgstr ""
4996 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
4997 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4998 "literal>."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:860
5002 msgid ""
5003 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5004 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5005 "literal>) as a non-root user."
5006 msgstr ""
5007 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5008 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5009 "install</literal>) come utente non root."
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5012 #: apt.conf.5.xml:869
5013 msgid ""
5014 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5015 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5016 msgstr ""
5017 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5018 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5019
5020 #. TODO: provide a
5021 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5022 #. to do this.
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:877
5025 msgid ""
5026 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5027 "in CD-ROM IDs."
5028 msgstr ""
5029 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5030 "negli ID dei CD-ROM."
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033 #: apt.conf.5.xml:887
5034 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5035 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:896
5039 msgid ""
5040 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5041 msgstr ""
5042 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt.conf.5.xml:907
5046 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5047 msgstr ""
5048 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt.conf.5.xml:918
5052 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5053 msgstr ""
5054 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt.conf.5.xml:929
5058 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5059 msgstr ""
5060 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt.conf.5.xml:940
5064 msgid ""
5065 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5066 "<literal>gpg</literal>."
5067 msgstr ""
5068 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5069 "usando <literal>gpg</literal>."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml:951
5073 msgid ""
5074 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5075 "stored on CD-ROMs."
5076 msgstr ""
5077 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5078 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt.conf.5.xml:961
5082 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5083 msgstr ""
5084 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5085 "get;."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml:971
5089 msgid ""
5090 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5091 "literal> libraries."
5092 msgstr ""
5093 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5094 "<literal>apt</literal>."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:981
5098 msgid ""
5099 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5100 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5101 "a CD-ROM."
5102 msgstr ""
5103 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5104 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5105 "system del CD-ROM."
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt.conf.5.xml:992
5109 msgid ""
5110 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5111 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5112 msgstr ""
5113 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5114 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5115 "contemporaneamente."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:1004
5119 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5120 msgstr ""
5121 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5122 "degli scaricamenti."
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml:1014
5126 msgid ""
5127 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5128 "cryptographic signatures of downloaded files."
5129 msgstr ""
5130 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5131 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt.conf.5.xml:1024
5135 msgid ""
5136 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5137 "and errors relating to package index list diffs."
5138 msgstr ""
5139 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5140 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5141 "diff."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:1036
5145 msgid ""
5146 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5147 "index diffs instead of full indices."
5148 msgstr ""
5149 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5150 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5151 "invece degli indici completi."
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:1047
5155 msgid ""
5156 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5157 msgstr ""
5158 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5159 "realmente gli scaricamenti."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:1058
5163 msgid ""
5164 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5165 "the removal of unused packages."
5166 msgstr ""
5167 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5168 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #: apt.conf.5.xml:1068
5172 msgid ""
5173 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5174 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5175 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5176 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5177 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5178 msgstr ""
5179 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5180 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5181 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5182 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5183 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5184 "pkgProblemResolver</literal>."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt.conf.5.xml:1082
5188 msgid ""
5189 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5190 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5191 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5192 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5193 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5194 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5195 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5196 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5197 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5198 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5199 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5200 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5201 "appears in."
5202 msgstr ""
5203 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5204 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5205 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5206 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5207 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5208 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5209 "seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5210 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5211 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5212 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5213 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5214 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5215 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5216 "sezione in cui compare il pacchetto."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml:1103
5220 msgid ""
5221 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5222 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5223 msgstr ""
5224 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5225 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:1114
5229 msgid ""
5230 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5231 "any errors encountered while parsing it."
5232 msgstr ""
5233 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5234 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml:1125
5238 msgid ""
5239 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5240 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5241 msgstr ""
5242 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5243 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt.conf.5.xml:1137
5247 msgid ""
5248 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5249 msgstr ""
5250 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5251 "nell'invocazione di &dpkg;."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:1148
5255 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5256 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml:1158
5260 msgid ""
5261 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5262 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5263 msgstr ""
5264 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5265 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5266 "dipendenze)."
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5269 #: apt.conf.5.xml:1169
5270 msgid ""
5271 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5272 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5273 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5274 msgstr ""
5275 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5276 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5277 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:1181
5281 msgid ""
5282 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5283 "list</filename>."
5284 msgstr ""
5285 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5286 "filename>."
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5289 #: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5290 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5291 msgid "Examples"
5292 msgstr "Esempi"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:1204
5296 msgid ""
5297 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5298 "possible options."
5299 msgstr ""
5300 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5301 "tutte le opzioni possibili."
5302
5303 #. ? reading apt.conf
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt.conf.5.xml:1216
5306 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5307 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5310 #: apt_preferences.5.xml:34
5311 msgid "Preference control file for APT"
5312 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt_preferences.5.xml:39
5316 msgid ""
5317 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5318 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5319 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5320 "installation."
5321 msgstr ""
5322 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5323 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5324 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5325 "selezionata per l'installazione."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328 #: apt_preferences.5.xml:44
5329 msgid ""
5330 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5331 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5332 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5333 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5334 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5335 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5336 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5337 "over which one is selected for installation."
5338 msgstr ""
5339 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5340 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5341 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5342 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5343 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5344 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5345 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5346 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5347 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5348 "l'installazione."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5351 #: apt_preferences.5.xml:54
5352 msgid ""
5353 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5354 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5355 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5356 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5357 "instance, only the choice of version."
5358 msgstr ""
5359 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5360 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5361 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5362 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5363 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt_preferences.5.xml:61
5367 msgid ""
5368 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5369 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5370 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5371 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5372 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5373 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5374 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5375 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5376 "releases. You have been warned."
5377 msgstr ""
5378 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5379 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5380 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5381 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5382 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5383 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5384 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5385 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5386 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5387 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5388 "avvertiti."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #: apt_preferences.5.xml:72
5392 msgid ""
5393 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5394 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5395 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5396 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5397 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5398 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5399 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5400 "case it will be silently ignored."
5401 msgstr ""
5402 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5403 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5404 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5405 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5406 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5407 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5408 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5409 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5410 "viene ignorato in modo silenzioso."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5413 #: apt_preferences.5.xml:81
5414 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5415 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5418 #: apt_preferences.5.xml:96
5419 #, no-wrap
5420 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5421 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5424 #: apt_preferences.5.xml:99
5425 #, no-wrap
5426 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5427 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5430 #: apt_preferences.5.xml:83
5431 msgid ""
5432 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5433 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5434 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5435 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5436 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5437 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5438 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5439 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5440 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5441 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5442 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5443 msgstr ""
5444 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5445 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5446 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5447 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5448 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5449 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5450 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5451 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5452 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5453 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5454 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5455 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5458 #: apt_preferences.5.xml:103
5459 msgid ""
5460 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5461 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5462 msgstr ""
5463 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5464 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5467 #: apt_preferences.5.xml:108
5468 msgid "priority 1"
5469 msgstr "priorità 1"
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5472 #: apt_preferences.5.xml:109
5473 msgid ""
5474 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5475 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5476 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5477 "<literal>experimental</literal> archive."
5478 msgstr ""
5479 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5480 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5481 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5482 "<literal>experimental</literal>."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5485 #: apt_preferences.5.xml:115
5486 msgid "priority 100"
5487 msgstr "priorità 100"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5490 #: apt_preferences.5.xml:116
5491 msgid ""
5492 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5493 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5494 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5495 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5496 msgstr ""
5497 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5498 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5499 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5500 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5501 "literal>."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5504 #: apt_preferences.5.xml:123
5505 msgid "priority 500"
5506 msgstr "priorità 500"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5509 #: apt_preferences.5.xml:124
5510 msgid ""
5511 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5512 "release."
5513 msgstr ""
5514 "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5515 "obiettivo."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5518 #: apt_preferences.5.xml:128
5519 msgid "priority 990"
5520 msgstr "priorità 990"
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5523 #: apt_preferences.5.xml:129
5524 msgid ""
5525 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5526 msgstr ""
5527 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5530 #: apt_preferences.5.xml:134
5531 msgid ""
5532 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5533 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5534 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5535 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5536 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5537 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5538 msgstr ""
5539 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5540 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5541 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
5542 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5543 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5544 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5545 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5548 #: apt_preferences.5.xml:141
5549 msgid ""
5550 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5551 "determine which version of a package to install."
5552 msgstr ""
5553 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5554 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5557 #: apt_preferences.5.xml:144
5558 msgid ""
5559 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5560 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5561 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5562 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5563 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5564 msgstr ""
5565 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5566 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5567 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5568 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5569 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5570 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5571 "rischioso.)"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5574 #: apt_preferences.5.xml:150
5575 msgid "Install the highest priority version."
5576 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5579 #: apt_preferences.5.xml:151
5580 msgid ""
5581 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5582 "(that is, the one with the higher version number)."
5583 msgstr ""
5584 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5585 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5588 #: apt_preferences.5.xml:154
5589 msgid ""
5590 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5591 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5592 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5593 msgstr ""
5594 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5595 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5596 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5597 "non installata."
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5600 #: apt_preferences.5.xml:160
5601 msgid ""
5602 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5603 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5604 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5605 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5606 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5607 msgstr ""
5608 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5609 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5610 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
5611 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5612 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5613 "upgrade</command>."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5616 #: apt_preferences.5.xml:167
5617 msgid ""
5618 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5619 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5620 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5621 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5622 msgstr ""
5623 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5624 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5625 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5626 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5627 "upgrade</command>."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5630 #: apt_preferences.5.xml:172
5631 msgid ""
5632 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5633 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5634 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5635 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5636 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5637 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5638 "than the installed version."
5639 msgstr ""
5640 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5641 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5642 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5643 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5644 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5645 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5646 "priorità più alta di quella installata."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5649 #: apt_preferences.5.xml:181
5650 msgid "The Effect of APT Preferences"
5651 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5654 #: apt_preferences.5.xml:183
5655 msgid ""
5656 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5657 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5658 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5659 "specific form and a general form."
5660 msgstr ""
5661 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5662 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5663 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5664 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5667 #: apt_preferences.5.xml:189
5668 msgid ""
5669 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5670 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5671 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5672 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5673 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5674 "spaces."
5675 msgstr ""
5676 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5677 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5678 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
5679 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5680 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5681 "spazi."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5684 #: apt_preferences.5.xml:196
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "Package: perl\n"
5688 "Pin: version &good-perl;*\n"
5689 "Pin-Priority: 1001\n"
5690 msgstr ""
5691 "Package: perl\n"
5692 "Pin: version &good-perl;*\n"
5693 "Pin-Priority: 1001\n"
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5696 #: apt_preferences.5.xml:202
5697 msgid ""
5698 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5699 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5700 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5701 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5702 "fully qualified domain name."
5703 msgstr ""
5704 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5705 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5706 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5707 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5708 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml:208
5712 msgid ""
5713 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5714 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5715 "all package versions available from the local site."
5716 msgstr ""
5717 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5718 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5719 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5722 #: apt_preferences.5.xml:213
5723 #, no-wrap
5724 msgid ""
5725 "Package: *\n"
5726 "Pin: origin \"\"\n"
5727 "Pin-Priority: 999\n"
5728 msgstr ""
5729 "Package: *\n"
5730 "Pin: origin \"\"\n"
5731 "Pin-Priority: 999\n"
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5734 #: apt_preferences.5.xml:218
5735 msgid ""
5736 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5737 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5738 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5739 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5740 msgstr ""
5741 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5742 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5743 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5744 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5747 #: apt_preferences.5.xml:222
5748 #, no-wrap
5749 msgid ""
5750 "Package: *\n"
5751 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5752 "Pin-Priority: 999\n"
5753 msgstr ""
5754 "Package: *\n"
5755 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5756 "Pin-Priority: 999\n"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5759 #: apt_preferences.5.xml:226
5760 msgid ""
5761 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5762 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5763 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5764 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5765 "\"."
5766 msgstr ""
5767 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5768 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5769 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5770 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5771 "«Ximian»."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5774 #: apt_preferences.5.xml:231
5775 msgid ""
5776 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5777 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5778 "literal>\"."
5779 msgstr ""
5780 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5781 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5782 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5785 #: apt_preferences.5.xml:235
5786 #, no-wrap
5787 msgid ""
5788 "Package: *\n"
5789 "Pin: release a=unstable\n"
5790 "Pin-Priority: 50\n"
5791 msgstr ""
5792 "Package: *\n"
5793 "Pin: release a=unstable\n"
5794 "Pin-Priority: 50\n"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5797 #: apt_preferences.5.xml:240
5798 msgid ""
5799 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5800 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5801 "</literal>\"."
5802 msgstr ""
5803 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5804 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5805 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5808 #: apt_preferences.5.xml:244
5809 #, no-wrap
5810 msgid ""
5811 "Package: *\n"
5812 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5813 "Pin-Priority: 900\n"
5814 msgstr ""
5815 "Package: *\n"
5816 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5817 "Pin-Priority: 900\n"
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5820 #: apt_preferences.5.xml:249
5821 msgid ""
5822 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5823 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5824 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5825 msgstr ""
5826 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5827 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5828 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5829 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5832 #: apt_preferences.5.xml:254
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "Package: *\n"
5836 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5837 "Pin-Priority: 500\n"
5838 msgstr ""
5839 "Package: *\n"
5840 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5841 "Pin-Priority: 500\n"
5842
5843 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5845 #: apt_preferences.5.xml:264
5846 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5847 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5850 #: apt_preferences.5.xml:266
5851 msgid ""
5852 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5853 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5854 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5855 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5856 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5857 msgstr ""
5858 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
5859 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5860 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5861 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5862 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5863 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5866 #: apt_preferences.5.xml:275
5867 #, no-wrap
5868 msgid ""
5869 "Package: gnome* /kde/\n"
5870 "Pin: release n=experimental\n"
5871 "Pin-Priority: 500\n"
5872 msgstr ""
5873 "Package: gnome* /kde/\n"
5874 "Pin: release n=experimental\n"
5875 "Pin-Priority: 500\n"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5878 #: apt_preferences.5.xml:281
5879 msgid ""
5880 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5881 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5882 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5883 msgstr ""
5884 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5885 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5886 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5889 #: apt_preferences.5.xml:287
5890 #, no-wrap
5891 msgid ""
5892 "Package: *\n"
5893 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5894 "Pin-Priority: 990\n"
5895 msgstr ""
5896 "Package: *\n"
5897 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5898 "Pin-Priority: 990\n"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5901 #: apt_preferences.5.xml:293
5902 msgid ""
5903 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5904 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5905 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5906 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5907 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5908 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5909 msgstr ""
5910 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5911 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5912 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5913 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5914 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5915 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
5916 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5917 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5920 #: apt_preferences.5.xml:309
5921 msgid "How APT Interprets Priorities"
5922 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5925 #: apt_preferences.5.xml:312
5926 msgid ""
5927 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5928 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5929 msgstr ""
5930 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5931 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5932 "seguente (semplificando le cose):"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5935 #: apt_preferences.5.xml:317
5936 msgid "P &gt;= 1000"
5937 msgstr "P &gt;= 1000"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5940 #: apt_preferences.5.xml:318
5941 msgid ""
5942 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5943 "package"
5944 msgstr ""
5945 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5946 "retrocessione del pacchetto"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt_preferences.5.xml:322
5950 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5951 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5954 #: apt_preferences.5.xml:323
5955 msgid ""
5956 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5957 "release, unless the installed version is more recent"
5958 msgstr ""
5959 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5960 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5963 #: apt_preferences.5.xml:328
5964 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5965 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5968 #: apt_preferences.5.xml:329
5969 msgid ""
5970 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5971 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5972 msgstr ""
5973 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5974 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5975 "sia più recente"
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5978 #: apt_preferences.5.xml:334
5979 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5980 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5983 #: apt_preferences.5.xml:335
5984 msgid ""
5985 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5986 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5987 msgstr ""
5988 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5989 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5990 "installata non sia più recente"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt_preferences.5.xml:340
5994 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5995 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5998 #: apt_preferences.5.xml:341
5999 msgid ""
6000 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6001 "the package"
6002 msgstr ""
6003 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6004 "è installata"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6007 #: apt_preferences.5.xml:345
6008 msgid "P &lt; 0"
6009 msgstr "P &lt; 0"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6012 #: apt_preferences.5.xml:346
6013 msgid "prevents the version from being installed"
6014 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6017 #: apt_preferences.5.xml:351
6018 msgid ""
6019 "If any specific-form records match an available package version then the "
6020 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6021 "that, if any general-form records match an available package version then "
6022 "the first such record determines the priority of the package version."
6023 msgstr ""
6024 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6025 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6026 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6027 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6028 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6029 "versione del pacchetto."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6032 #: apt_preferences.5.xml:357
6033 msgid ""
6034 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6035 "presented earlier:"
6036 msgstr ""
6037 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6038 "record descritti in precedenza:"
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6041 #: apt_preferences.5.xml:361
6042 #, no-wrap
6043 msgid ""
6044 "Package: perl\n"
6045 "Pin: version &good-perl;*\n"
6046 "Pin-Priority: 1001\n"
6047 "\n"
6048 "Package: *\n"
6049 "Pin: origin \"\"\n"
6050 "Pin-Priority: 999\n"
6051 "\n"
6052 "Package: *\n"
6053 "Pin: release unstable\n"
6054 "Pin-Priority: 50\n"
6055 msgstr ""
6056 "Package: perl\n"
6057 "Pin: version &good-perl;*\n"
6058 "Pin-Priority: 1001\n"
6059 "\n"
6060 "Package: *\n"
6061 "Pin: origin \"\"\n"
6062 "Pin-Priority: 999\n"
6063 "\n"
6064 "Package: *\n"
6065 "Pin: release unstable\n"
6066 "Pin-Priority: 50\n"
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6069 #: apt_preferences.5.xml:374
6070 msgid "Then:"
6071 msgstr "Allora:"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6074 #: apt_preferences.5.xml:376
6075 msgid ""
6076 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6077 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6078 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6079 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6080 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6081 msgstr ""
6082 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6083 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6084 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6085 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6086 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml:381
6090 msgid ""
6091 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6092 "available from the local system has priority over other versions, even "
6093 "versions belonging to the target release."
6094 msgstr ""
6095 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6096 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6097 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6100 #: apt_preferences.5.xml:385
6101 msgid ""
6102 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6103 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6104 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6105 "and no version of the package is already installed."
6106 msgstr ""
6107 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6108 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6109 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6110 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6111 "installata."
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6114 #: apt_preferences.5.xml:395
6115 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6116 msgstr ""
6117 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6120 #: apt_preferences.5.xml:397
6121 msgid ""
6122 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6123 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6124 "describe the packages available at that location."
6125 msgstr ""
6126 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6127 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6128 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6131 #: apt_preferences.5.xml:401
6132 msgid ""
6133 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6134 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6135 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6136 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6137 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6138 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6139 "relevant for setting APT priorities:"
6140 msgstr ""
6141 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6142 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6143 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6144 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6145 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6146 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6147 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6150 #: apt_preferences.5.xml:409
6151 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6152 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6155 #: apt_preferences.5.xml:410
6156 msgid "gives the package name"
6157 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6160 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6161 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6162 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6165 #: apt_preferences.5.xml:414
6166 msgid "gives the version number for the named package"
6167 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6170 #: apt_preferences.5.xml:419
6171 msgid ""
6172 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6173 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6174 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6175 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6176 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6177 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6178 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6179 "relevant for setting APT priorities:"
6180 msgstr ""
6181 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6182 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6183 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6184 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6185 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6186 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6187 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6188 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6189 "priorità di APT:"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6192 #: apt_preferences.5.xml:430
6193 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6194 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6197 #: apt_preferences.5.xml:431
6198 msgid ""
6199 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6200 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6201 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6202 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6203 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6204 "the line:"
6205 msgstr ""
6206 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6207 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6208 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6209 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6210 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6211 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6214 #: apt_preferences.5.xml:441
6215 #, no-wrap
6216 msgid "Pin: release a=stable\n"
6217 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt_preferences.5.xml:447
6221 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6222 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml:448
6226 msgid ""
6227 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6228 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6229 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6230 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6231 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6232 "preferences file would require the line:"
6233 msgstr ""
6234 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6235 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6236 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6237 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6238 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6239 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6242 #: apt_preferences.5.xml:457
6243 #, no-wrap
6244 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6245 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6248 #: apt_preferences.5.xml:464
6249 msgid ""
6250 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6251 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6252 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6253 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6254 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6255 "of the following lines."
6256 msgstr ""
6257 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6258 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6259 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6260 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6261 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6262 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6265 #: apt_preferences.5.xml:473
6266 #, no-wrap
6267 msgid ""
6268 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6269 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6270 "Pin: release &stable-version;\n"
6271 msgstr ""
6272 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6273 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6274 "Pin: release &stable-version;\n"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt_preferences.5.xml:482
6278 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6279 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6282 #: apt_preferences.5.xml:483
6283 msgid ""
6284 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6285 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6286 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6287 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6288 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6289 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6290 msgstr ""
6291 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6292 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6293 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6294 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6295 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6296 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6297 "usare la riga:"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6300 #: apt_preferences.5.xml:492
6301 #, no-wrap
6302 msgid "Pin: release c=main\n"
6303 msgstr "Pin: release c=main\n"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6306 #: apt_preferences.5.xml:498
6307 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6308 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6311 #: apt_preferences.5.xml:499
6312 msgid ""
6313 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6314 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6315 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6316 "the line:"
6317 msgstr ""
6318 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6319 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6320 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6323 #: apt_preferences.5.xml:505
6324 #, no-wrap
6325 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6326 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt_preferences.5.xml:511
6330 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6331 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6334 #: apt_preferences.5.xml:512
6335 msgid ""
6336 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6337 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6338 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6339 "the line:"
6340 msgstr ""
6341 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6342 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6343 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6346 #: apt_preferences.5.xml:518
6347 #, no-wrap
6348 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6349 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352 #: apt_preferences.5.xml:525
6353 msgid ""
6354 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6355 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6356 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6357 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6358 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6359 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6360 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6361 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6362 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6363 "<literal>unstable</literal> distribution."
6364 msgstr ""
6365 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6366 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6367 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6368 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6369 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6370 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6371 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6372 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6373 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6374 "<literal>unstable</literal>."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6377 #: apt_preferences.5.xml:538
6378 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6379 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6382 #: apt_preferences.5.xml:540
6383 msgid ""
6384 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6385 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6386 "provides a place for comments."
6387 msgstr ""
6388 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6389 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6390 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6393 #: apt_preferences.5.xml:549
6394 msgid "Tracking Stable"
6395 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6398 #: apt_preferences.5.xml:557
6399 #, no-wrap
6400 msgid ""
6401 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6402 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6403 "Package: *\n"
6404 "Pin: release a=stable\n"
6405 "Pin-Priority: 900\n"
6406 "\n"
6407 "Package: *\n"
6408 "Pin: release o=Debian\n"
6409 "Pin-Priority: -10\n"
6410 msgstr ""
6411 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6412 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6413 "Explanation: distribuzione stable\n"
6414 "Package: *\n"
6415 "Pin: release a=stable\n"
6416 "Pin-Priority: 900\n"
6417 "\n"
6418 "Package: *\n"
6419 "Pin: release o=Debian\n"
6420 "Pin-Priority: -10\n"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6423 #: apt_preferences.5.xml:551
6424 msgid ""
6425 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6426 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6427 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6428 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6429 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6430 msgstr ""
6431 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6432 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6433 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6434 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6435 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6436 "\" id=\"0\"/>"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6439 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6440 #: apt_preferences.5.xml:678
6441 #, no-wrap
6442 msgid ""
6443 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6444 "apt-get upgrade\n"
6445 "apt-get dist-upgrade\n"
6446 msgstr ""
6447 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6448 "apt-get upgrade\n"
6449 "apt-get dist-upgrade\n"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6452 #: apt_preferences.5.xml:569
6453 msgid ""
6454 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6455 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6456 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6457 "id=\"0\"/>"
6458 msgstr ""
6459 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6460 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6461 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6462 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6465 #: apt_preferences.5.xml:586
6466 #, no-wrap
6467 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6468 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6471 #: apt_preferences.5.xml:580
6472 msgid ""
6473 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6474 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6475 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6476 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6477 msgstr ""
6478 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6479 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6480 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6481 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6484 #: apt_preferences.5.xml:592
6485 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6486 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6489 #: apt_preferences.5.xml:601
6490 #, no-wrap
6491 msgid ""
6492 "Package: *\n"
6493 "Pin: release a=testing\n"
6494 "Pin-Priority: 900\n"
6495 "\n"
6496 "Package: *\n"
6497 "Pin: release a=unstable\n"
6498 "Pin-Priority: 800\n"
6499 "\n"
6500 "Package: *\n"
6501 "Pin: release o=Debian\n"
6502 "Pin-Priority: -10\n"
6503 msgstr ""
6504 "Package: *\n"
6505 "Pin: release a=testing\n"
6506 "Pin-Priority: 900\n"
6507 "\n"
6508 "Package: *\n"
6509 "Pin: release a=unstable\n"
6510 "Pin-Priority: 800\n"
6511 "\n"
6512 "Package: *\n"
6513 "Pin: release o=Debian\n"
6514 "Pin-Priority: -10\n"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6517 #: apt_preferences.5.xml:594
6518 msgid ""
6519 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6520 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6521 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6522 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6523 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6524 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6525 msgstr ""
6526 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
6527 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6528 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6529 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6530 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6531 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6534 #: apt_preferences.5.xml:615
6535 msgid ""
6536 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6537 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6538 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6539 "id=\"0\"/>"
6540 msgstr ""
6541 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6542 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6543 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6544 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6547 #: apt_preferences.5.xml:635
6548 #, no-wrap
6549 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6550 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6553 #: apt_preferences.5.xml:626
6554 msgid ""
6555 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6556 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6557 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6558 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6559 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6560 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6561 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6562 msgstr ""
6563 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6564 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6565 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6566 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6567 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6568 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6569 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6572 #: apt_preferences.5.xml:642
6573 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6574 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6577 #: apt_preferences.5.xml:656
6578 #, no-wrap
6579 msgid ""
6580 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6581 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6582 "Package: *\n"
6583 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6584 "Pin-Priority: 900\n"
6585 "\n"
6586 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6587 "Package: *\n"
6588 "Pin: release n=sid\n"
6589 "Pin-Priority: 800\n"
6590 "\n"
6591 "Package: *\n"
6592 "Pin: release o=Debian\n"
6593 "Pin-Priority: -10\n"
6594 msgstr ""
6595 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6596 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6597 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6598 "Package: *\n"
6599 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6600 "Pin-Priority: 900\n"
6601 "\n"
6602 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6603 "Package: *\n"
6604 "Pin: release n=sid\n"
6605 "Pin-Priority: 800\n"
6606 "\n"
6607 "Package: *\n"
6608 "Pin: release o=Debian\n"
6609 "Pin-Priority: -10\n"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6612 #: apt_preferences.5.xml:644
6613 msgid ""
6614 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6615 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6616 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6617 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6618 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6619 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6620 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6621 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6622 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6623 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6624 msgstr ""
6625 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6626 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6627 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6628 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6629 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6630 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6631 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6632 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6633 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6634 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6635 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6636 "id=\"0\"/>"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6639 #: apt_preferences.5.xml:673
6640 msgid ""
6641 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6642 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6643 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6644 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6645 msgstr ""
6646 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6647 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6648 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6649 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6652 #: apt_preferences.5.xml:693
6653 #, no-wrap
6654 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6655 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6658 #: apt_preferences.5.xml:684
6659 msgid ""
6660 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6661 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6662 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6663 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6664 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6665 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6666 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6667 msgstr ""
6668 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6669 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6670 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6671 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6672 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6673 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6674 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6677 #: apt_preferences.5.xml:708
6678 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6679 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6682 #: sources.list.5.xml:35
6683 msgid "List of configured APT data sources"
6684 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6687 #: sources.list.5.xml:40
6688 msgid ""
6689 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6690 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6691 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6692 "information available from the configured sources is acquired by "
6693 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6694 "APT front-end)."
6695 msgstr ""
6696 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
6697 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6698 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6699 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
6700 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6701 "interfaccia per APT)."
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704 #: sources.list.5.xml:47
6705 msgid ""
6706 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6707 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6708 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6709 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6710 "of that line as a comment."
6711 msgstr ""
6712 "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6713 "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6714 "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6715 "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6716 "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6719 #: sources.list.5.xml:55
6720 msgid "sources.list.d"
6721 msgstr "sources.list.d"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6724 #: sources.list.5.xml:56
6725 msgid ""
6726 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6727 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6728 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6729 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6730 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6731 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6732 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6733 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6734 msgstr ""
6735 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6736 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6737 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6738 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6739 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6740 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6741 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6742 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6743 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6746 #: sources.list.5.xml:67
6747 msgid "The deb and deb-src types"
6748 msgstr "I tipi deb e deb-src"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6751 #: sources.list.5.xml:68
6752 msgid ""
6753 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6754 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6755 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6756 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6757 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6758 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6759 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6760 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6761 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6762 "line is required to fetch source indexes."
6763 msgstr ""
6764 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6765 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6766 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6767 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6768 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6769 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
6770 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6771 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6772 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6773 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6774 "riga <literal>deb-src</literal>."
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6777 #: sources.list.5.xml:79
6778 msgid ""
6779 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6780 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6781 msgstr ""
6782 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6783 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6786 #: sources.list.5.xml:82
6787 #, fuzzy, no-wrap
6788 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6789 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6790 msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6793 #: sources.list.5.xml:86
6794 #, no-wrap
6795 msgid ""
6796 " Types: deb deb-src\n"
6797 " URIs: http://example.com\n"
6798 " Suites: stable testing\n"
6799 " Sections: component1 component2\n"
6800 " Description: short\n"
6801 " long long long\n"
6802 " [option1]: [option1-value]\n"
6803 "\n"
6804 " Types: deb\n"
6805 " URIs: http://another.example.com\n"
6806 " Suites: experimental\n"
6807 " Sections: component1 component2\n"
6808 " Enabled: no\n"
6809 " Description: short\n"
6810 " long long long\n"
6811 " [option1]: [option1-value]\n"
6812 " "
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #: sources.list.5.xml:84
6817 msgid ""
6818 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6819 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: sources.list.5.xml:105
6824 #, fuzzy
6825 #| msgid ""
6826 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6827 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6828 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6829 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6830 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6831 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6832 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6833 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6834 msgid ""
6835 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6836 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6837 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6838 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6839 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6840 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6841 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6842 "<literal>component</literal> must be present."
6843 msgstr ""
6844 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6845 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6846 "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6847 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6848 "literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6849 "utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6850 "dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6851 "specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6852 "<literal>componente</literal>."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6855 #: sources.list.5.xml:114
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid ""
6858 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6859 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6860 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6861 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6862 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6863 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6864 #| "the current architecture otherwise."
6865 msgid ""
6866 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6867 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6868 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6869 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6870 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6871 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6872 "architecture otherwise."
6873 msgstr ""
6874 "<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6875 "$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
6876 "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6877 "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6878 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6879 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6880 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6883 #: sources.list.5.xml:122
6884 #, fuzzy
6885 #| msgid ""
6886 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6887 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6888 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6889 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6890 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6891 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6892 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6893 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6894 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6895 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6896 #| "with sites with low bandwidth."
6897 msgid ""
6898 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6899 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6900 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6901 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6902 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6903 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6904 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6905 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6906 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6907 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6908 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6909 msgstr ""
6910 "Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6911 "necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6912 "di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6913 "ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6914 "completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6915 "Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6916 "inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6917 "quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6918 "è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6919 "accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6920 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6921 "larghezza di banda."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924 #: sources.list.5.xml:136
6925 msgid ""
6926 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6927 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6928 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6929 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6930 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6931 "settings will be ignored silently):"
6932 msgstr ""
6933 "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
6934 "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6935 "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6936 "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6937 "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6938 "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6941 #: sources.list.5.xml:142
6942 msgid ""
6943 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6944 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6945 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6946 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6947 "will be downloaded."
6948 msgstr ""
6949 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6950 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6951 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6952 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6953 "Architectures</literal>."
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6956 #: sources.list.5.xml:146
6957 #, fuzzy
6958 #| msgid ""
6959 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6960 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6961 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6962 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6963 #| "will be downloaded."
6964 msgid ""
6965 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6966 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6967 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6968 "architectures from the set which will be downloaded."
6969 msgstr ""
6970 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6971 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6972 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6973 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6974 "Architectures</literal>."
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6977 #: sources.list.5.xml:149
6978 msgid ""
6979 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6980 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6981 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6982 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6983 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6984 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6985 msgstr ""
6986 "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
6987 "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6988 "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6989 "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6990 "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6991 "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6994 #: sources.list.5.xml:156
6995 msgid ""
6996 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6997 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6998 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6999 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7000 msgstr ""
7001 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7002 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7003 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7004 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7007 #: sources.list.5.xml:161
7008 msgid "Some examples:"
7009 msgstr "Alcuni esempi:"
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7012 #: sources.list.5.xml:163
7013 #, no-wrap
7014 msgid ""
7015 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7016 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7017 " "
7018 msgstr ""
7019 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7020 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7021 " "
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7024 #: sources.list.5.xml:169
7025 msgid "URI specification"
7026 msgstr "Specificare URI"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029 #: sources.list.5.xml:171
7030 msgid "The currently recognized URI types are:"
7031 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: sources.list.5.xml:175
7035 msgid ""
7036 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7037 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7038 "archives."
7039 msgstr ""
7040 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7041 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7042 "archivi locali."
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: sources.list.5.xml:182
7046 msgid ""
7047 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7048 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7049 msgstr ""
7050 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7051 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7052 "delle fonti."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: sources.list.5.xml:189
7056 msgid ""
7057 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7058 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7059 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7060 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7061 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7062 "authentication."
7063 msgstr ""
7064 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
7065 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7066 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7067 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7068 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7069 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7072 #: sources.list.5.xml:200
7073 msgid ""
7074 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7075 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7076 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7077 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7078 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7079 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7080 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7081 "ignored."
7082 msgstr ""
7083 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7084 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7085 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7086 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
7087 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7088 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7089 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092 #: sources.list.5.xml:212
7093 msgid ""
7094 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7095 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7096 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7097 "APT."
7098 msgstr ""
7099 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7100 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7101 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7102 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: sources.list.5.xml:219
7106 msgid ""
7107 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7108 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7109 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7110 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7111 msgstr ""
7112 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7113 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7114 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
7115 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7116 "command> e <command>dd</command>."
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: sources.list.5.xml:226
7120 msgid "adding more recognizable URI types"
7121 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: sources.list.5.xml:228
7125 msgid ""
7126 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7127 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7128 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7129 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7130 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7131 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7132 "transport-debtorrent;."
7133 msgstr ""
7134 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
7135 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7136 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
7137 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7138 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7139 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7140 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7143 #: sources.list.5.xml:240
7144 msgid ""
7145 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7146 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7147 msgstr ""
7148 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7149 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7152 #: sources.list.5.xml:242
7153 #, no-wrap
7154 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7155 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158 #: sources.list.5.xml:244
7159 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7160 msgstr ""
7161 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7162 "sviluppo)"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7165 #: sources.list.5.xml:245
7166 #, no-wrap
7167 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7168 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: sources.list.5.xml:247
7172 msgid "Source line for the above"
7173 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7176 #: sources.list.5.xml:248
7177 #, no-wrap
7178 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7179 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7182 #: sources.list.5.xml:250
7183 msgid ""
7184 "The first line gets package information for the architectures in "
7185 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7186 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7187 msgstr ""
7188 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7189 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7190 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7193 #: sources.list.5.xml:252
7194 #, no-wrap
7195 msgid ""
7196 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7197 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7198 msgstr ""
7199 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7200 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7203 #: sources.list.5.xml:255
7204 msgid ""
7205 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7206 "hamm/main area."
7207 msgstr ""
7208 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7209 "hamm/main."
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7212 #: sources.list.5.xml:257
7213 #, no-wrap
7214 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7215 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7218 #: sources.list.5.xml:259
7219 msgid ""
7220 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7221 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7222 msgstr ""
7223 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7224 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7227 #: sources.list.5.xml:261
7228 #, no-wrap
7229 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7230 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7233 #: sources.list.5.xml:263
7234 msgid ""
7235 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7236 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7237 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7238 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7239 msgstr ""
7240 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7241 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7242 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7243 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7246 #: sources.list.5.xml:267
7247 #, no-wrap
7248 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7249 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7252 #: sources.list.5.xml:276
7253 #, no-wrap
7254 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7255 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258 #: sources.list.5.xml:269
7259 msgid ""
7260 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7261 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7262 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7263 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7264 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7265 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7266 "id=\"0\"/>"
7267 msgstr ""
7268 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
7269 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7270 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7271 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7272 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7273 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7274 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7277 #: sources.list.5.xml:281
7278 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7279 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7282 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7283 msgid "1"
7284 msgstr "1"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7287 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7288 msgid ""
7289 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7290 "Debian packages"
7291 msgstr ""
7292 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7293 "pacchetti Debian"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7296 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7297 msgid ""
7298 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7299 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7300 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7301 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7302 "format:"
7303 msgstr ""
7304 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7305 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7306 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7307 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7308 "output nel formato:"
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7312 msgid "package version template-file config-script"
7313 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7316 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7317 msgid ""
7318 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7319 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7320 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7321 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7322 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7323 msgstr ""
7324 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7325 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7326 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7327 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7328 "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7332 msgid ""
7333 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7334 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7335 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7336 msgstr ""
7337 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7338 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7339 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7343 msgid ""
7344 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7345 "decimal 100 on error."
7346 msgstr ""
7347 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7348 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7351 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7352 msgid "Utility to sort package index files"
7353 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7356 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7357 msgid ""
7358 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7359 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7360 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7361 "internal sorting rules."
7362 msgstr ""
7363 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7364 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7365 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7368 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7369 msgid ""
7370 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7371 msgstr ""
7372 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7373 "file leggibile con seek."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7376 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7377 msgid ""
7378 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7379 "SortPkgs::Source</literal>."
7380 msgstr ""
7381 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7382 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7385 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7386 msgid ""
7387 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7388 "100 on error."
7389 msgstr ""
7390 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7391 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7394 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7395 msgid "Utility to generate index files"
7396 msgstr "strumento per generare file indice"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7399 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7400 msgid ""
7401 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7402 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7403 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7404 "site."
7405 msgstr ""
7406 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7407 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7408 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7409 "di tale sito."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7412 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7413 msgid ""
7414 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7415 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7416 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7417 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7418 "generation process for a complete archive."
7419 msgstr ""
7420 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7421 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7422 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7423 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7424 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7427 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7428 msgid ""
7429 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7430 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7431 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7432 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7433 "output files."
7434 msgstr ""
7435 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7436 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7437 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7438 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7439 "compressi desiderati in uscita."
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7443 msgid ""
7444 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7445 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7446 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7447 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7448 msgstr ""
7449 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7450 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7451 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7452 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7456 msgid ""
7457 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7458 msgstr ""
7459 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7460 "binario da usare come cache."
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7464 msgid ""
7465 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7466 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7467 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7468 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7469 msgstr ""
7470 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7471 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7472 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7473 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7477 msgid ""
7478 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7479 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7480 "change the source override file that will be used."
7481 msgstr ""
7482 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7483 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7484 "per cambiare il file override sorgente da usare."
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7488 msgid ""
7489 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7490 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7491 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7492 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7493 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7494 "package is separated by a comma in the output."
7495 msgstr ""
7496 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7497 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7498 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7499 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7500 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7501 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7505 msgid ""
7506 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7507 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7508 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7509 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7510 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7511 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7512 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7513 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7514 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7515 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7516 msgstr ""
7517 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7518 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7519 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
7520 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7521 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7522 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7523 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7524 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7525 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7526 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7530 msgid ""
7531 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7532 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7533 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7534 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7535 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7536 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7537 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7538 "<literal>Description</literal>."
7539 msgstr ""
7540 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7541 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7542 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7543 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7544 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7545 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7546 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7547 "<literal>Description</literal>."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7550 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7551 msgid ""
7552 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7553 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7554 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7555 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7556 "maintaining the required settings."
7557 msgstr ""
7558 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7559 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7560 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7561 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7562 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7563 "impostazioni desiderate."
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7567 msgid ""
7568 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7569 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7570 msgstr ""
7571 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7572 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7575 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7576 msgid "The Generate Configuration"
7577 msgstr "La configurazione di generate"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7580 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7581 msgid ""
7582 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7583 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7584 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7585 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7586 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7587 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7588 msgstr ""
7589 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7590 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7591 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7592 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7593 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7594 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7598 msgid ""
7599 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7600 msgstr ""
7601 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7602 "quali è descritta in seguito."
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7605 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7606 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7607 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7611 msgid ""
7612 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7613 "to locate the files required during the generation process. These "
7614 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7615 "to produce a complete an absolute path."
7616 msgstr ""
7617 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7618 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
7619 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7620 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7624 msgid ""
7625 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7626 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7627 "nodes."
7628 msgstr ""
7629 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
7630 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7634 msgid "Specifies the location of the override files."
7635 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7639 msgid "Specifies the location of the cache files."
7640 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7644 msgid ""
7645 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7646 "literal> setting is used below."
7647 msgstr ""
7648 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7649 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7652 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7653 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7654 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7658 msgid ""
7659 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7660 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7661 "override these defaults with a per-section setting."
7662 msgstr ""
7663 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7664 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7665 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7669 msgid ""
7670 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7671 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7672 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7673 "'. gzip'."
7674 msgstr ""
7675 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7676 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7677 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7678 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7682 msgid ""
7683 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7684 "defaults to '.deb'."
7685 msgstr ""
7686 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7687 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7690 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7691 msgid ""
7692 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7693 "controls the compression for the Sources files."
7694 msgstr ""
7695 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7696 "controlla la compressione dei file Sources."
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7700 msgid ""
7701 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7702 "defaults to '.dsc'."
7703 msgstr ""
7704 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7705 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7709 msgid ""
7710 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7711 "controls the compression for the Contents files."
7712 msgstr ""
7713 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7714 "controlla la compressione dei file Contents."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7718 msgid ""
7719 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7720 "controls the compression for the Translation-en master file."
7721 msgstr ""
7722 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7723 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7727 msgid ""
7728 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7729 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7730 "Links</literal> setting."
7731 msgstr ""
7732 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7733 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7734 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7738 msgid ""
7739 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7740 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7741 msgstr ""
7742 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7743 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7744 "dall'umask."
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7748 msgid ""
7749 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7750 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7751 "<filename>Translation-en</filename> file."
7752 msgstr ""
7753 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7754 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7755 "en</filename> principale."
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7759 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7760 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7763 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7764 msgid ""
7765 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7766 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7767 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7768 msgstr ""
7769 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7770 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
7771 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7775 msgid ""
7776 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7777 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7778 "be rebuilt."
7779 msgstr ""
7780 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7781 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7782 "tutti nel giro di alcuni giorni."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7786 msgid ""
7787 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7788 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7789 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7790 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7791 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7792 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7793 msgstr ""
7794 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7795 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
7796 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7797 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7798 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7799 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7800 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7801 "sono espressi in giorni."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7805 msgid ""
7806 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7807 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7808 msgstr ""
7809 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7810 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7814 msgid ""
7815 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7816 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7817 msgstr ""
7818 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7819 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7823 msgid ""
7824 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7825 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7826 msgstr ""
7827 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7828 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7832 msgid ""
7833 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7834 "source/Sources</filename>"
7835 msgstr ""
7836 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7837 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7841 msgid ""
7842 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7843 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7844 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7845 msgstr ""
7846 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7847 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7848 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7852 msgid ""
7853 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7854 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7855 "filename>"
7856 msgstr ""
7857 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7858 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7859 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7862 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7863 msgid ""
7864 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7865 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7866 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7867 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7868 "automatically."
7869 msgstr ""
7870 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7871 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7872 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7873 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7874 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7878 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7879 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7883 msgid ""
7884 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7885 "can share the same database."
7886 msgstr ""
7887 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7888 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7891 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7892 msgid ""
7893 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7894 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7895 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7896 msgstr ""
7897 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7898 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7899 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7903 msgid ""
7904 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7905 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7906 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7907 "when processing source indexes."
7908 msgstr ""
7909 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7910 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7911 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7912 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7915 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7916 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7917 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7920 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7921 msgid ""
7922 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7923 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7924 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7925 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7926 "variable."
7927 msgstr ""
7928 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7929 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7930 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7931 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7932 "<literal>Directory</literal>."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7936 msgid ""
7937 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7938 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7939 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7940 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7941 msgstr ""
7942 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7943 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7944 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7945 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7949 msgid ""
7950 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7951 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7952 "variables."
7953 msgstr ""
7954 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7955 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7956 "nuove variabili."
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7959 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7960 #, no-wrap
7961 msgid ""
7962 "for i in Sections do \n"
7963 " for j in Architectures do\n"
7964 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7965 " "
7966 msgstr ""
7967 "for i in Sections do \n"
7968 " for j in Architectures do\n"
7969 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7970 " "
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7973 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7974 msgid ""
7975 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7976 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7977 "\" id=\"0\"/>"
7978 msgstr ""
7979 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7980 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7981 "id=\"0\"/>"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7985 msgid ""
7986 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7987 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7988 "free</literal>"
7989 msgstr ""
7990 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7991 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7994 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7995 msgid ""
7996 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7997 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7998 "this tree has a source archive."
7999 msgstr ""
8000 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8001 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8002 "questo albero ha un archivio sorgente."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8006 msgid ""
8007 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8008 "and maintainer address information."
8009 msgstr ""
8010 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8011 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8014 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8015 msgid ""
8016 "Sets the source override file. The override file contains section "
8017 "information."
8018 msgstr ""
8019 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8020 "sulla sezione."
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8023 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8024 msgid "Sets the binary extra override file."
8025 msgstr "Imposta il file override binario extra."
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8029 msgid "Sets the source extra override file."
8030 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8033 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8034 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8035 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8038 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8039 msgid ""
8040 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8041 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8042 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8043 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8044 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8045 msgstr ""
8046 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8047 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8048 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8049 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8050 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8053 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8054 msgid "Sets the Packages file output."
8055 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8058 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8059 msgid ""
8060 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8061 "<literal>Sources</literal> is required."
8062 msgstr ""
8063 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8064 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8068 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8069 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8072 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8073 msgid "Sets the binary override file."
8074 msgstr "Imposta il file override binario."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8077 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8078 msgid "Sets the source override file."
8079 msgstr "Imposta il file override sorgente."
8080
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8082 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8083 msgid "Sets the cache DB."
8084 msgstr "Imposta il DB della cache."
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8087 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8088 msgid "Appends a path to all the output paths."
8089 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8092 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8093 msgid "Specifies the file list file."
8094 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8098 msgid "The Binary Override File"
8099 msgstr "Il file override binario"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8102 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8103 msgid ""
8104 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8105 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8106 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8107 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8108 "permutation field."
8109 msgstr ""
8110 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8111 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8112 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8113 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8114 "campo di permutazione del manutentore."
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8117 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8118 #, no-wrap
8119 msgid "old [// oldn]* => new"
8120 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8123 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8124 #, no-wrap
8125 msgid "new"
8126 msgstr "nuovo"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8129 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8130 msgid ""
8131 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8132 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8133 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8134 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8135 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8136 "maintainer field."
8137 msgstr ""
8138 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8139 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8140 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8141 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
8142 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8143 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8146 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8147 msgid "The Source Override File"
8148 msgstr "Il file override sorgente"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8152 msgid ""
8153 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8154 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8155 "package name, the second is the section to assign it."
8156 msgstr ""
8157 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8158 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8159 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8162 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8163 msgid "The Extra Override File"
8164 msgstr "Il file override extra"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8168 msgid ""
8169 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8170 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8171 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8172 msgstr ""
8173 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8174 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8175 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8179 msgid ""
8180 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8181 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8182 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8183 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8184 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8185 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8186 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8187 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8188 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8189 msgstr ""
8190 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8191 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8192 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
8193 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8194 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8195 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
8196 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
8197 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8198 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8199 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8200 "<literal>SHA256</literal>."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8204 msgid ""
8205 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8206 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8207 msgstr ""
8208 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8209 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8212 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8213 msgid ""
8214 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8215 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8216 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8217 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8218 msgstr ""
8219 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8220 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
8221 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8222 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8223 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8226 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8227 msgid ""
8228 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8229 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8230 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8231 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8232 msgstr ""
8233 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8234 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8235 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8236 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8237 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8240 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8241 msgid ""
8242 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8243 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8244 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8245 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8246 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8247 msgstr ""
8248 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8249 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8250 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8251 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8252 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8253 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8256 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8257 msgid ""
8258 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8259 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8260 "literal>."
8261 msgstr ""
8262 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
8263 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8264 "SourceOverride</literal>."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8268 msgid ""
8269 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8270 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8271 msgstr ""
8272 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8273 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8277 msgid ""
8278 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8279 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8280 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8281 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8282 msgstr ""
8283 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8284 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8285 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8286 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8287 "Architecture</literal>."
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8290 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8291 msgid ""
8292 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8293 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8294 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8295 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8296 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8297 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8298 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8299 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8300 "are useless."
8301 msgstr ""
8302 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8303 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8304 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8305 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8306 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8307 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8308 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8309 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8310 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8313 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8314 msgid ""
8315 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8316 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8317 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8318 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8319 "in the generate command."
8320 msgstr ""
8321 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8322 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8323 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
8324 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8325 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8326 "comando generate."
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8330 #, no-wrap
8331 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8332 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8336 msgid ""
8337 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8338 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8339 msgstr ""
8340 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8341 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8344 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8345 msgid ""
8346 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8347 "100 on error."
8348 msgstr ""
8349 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8350 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8351
8352 #. type: TH
8353 #: apt.8:17
8354 #, no-wrap
8355 msgid "apt"
8356 msgstr "apt"
8357
8358 #. type: TH
8359 #: apt.8:17
8360 #, no-wrap
8361 msgid "16 June 1998"
8362 msgstr "16 giugno 1998"
8363
8364 #. type: TH
8365 #: apt.8:17
8366 #, no-wrap
8367 msgid "Debian"
8368 msgstr "Debian"
8369
8370 #. type: SH
8371 #: apt.8:18
8372 #, no-wrap
8373 msgid "NAME"
8374 msgstr "NOME"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: apt.8:20
8378 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8379 msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
8380
8381 #. type: SH
8382 #: apt.8:20
8383 #, no-wrap
8384 msgid "SYNOPSIS"
8385 msgstr "SINTASSI"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: apt.8:22
8389 msgid "B<apt>"
8390 msgstr "B<apt>"
8391
8392 #. type: SH
8393 #: apt.8:22
8394 #, no-wrap
8395 msgid "DESCRIPTION"
8396 msgstr "DESCRIZIONE"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: apt.8:31
8400 msgid ""
8401 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8402 "package management there are several frontends available, such as "
8403 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8404 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8405 msgstr ""
8406 "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8407 "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8408 "B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8409 "Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
8410
8411 #. type: SH
8412 #: apt.8:31
8413 #, no-wrap
8414 msgid "SEE ALSO"
8415 msgstr "VEDERE ANCHE"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: apt.8:38
8419 msgid ""
8420 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8421 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8422 msgstr ""
8423 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8424 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8425
8426 #. type: SH
8427 #: apt.8:38
8428 #, no-wrap
8429 msgid "DIAGNOSTICS"
8430 msgstr "DIAGNOSTICA"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: apt.8:40
8434 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8435 msgstr ""
8436 "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8437 "100 in caso di errore."
8438
8439 #. type: SH
8440 #: apt.8:40
8441 #, no-wrap
8442 msgid "BUGS"
8443 msgstr "BUG"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: apt.8:42
8447 msgid "This manpage isn't even started."
8448 msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: apt.8:51
8452 msgid ""
8453 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8454 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8455 "B<reportbug>(1) command."
8456 msgstr ""
8457 "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8458 "vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8459 "B<reportbug>(1)."
8460
8461 #. type: SH
8462 #: apt.8:51
8463 #, no-wrap
8464 msgid "AUTHOR"
8465 msgstr "AUTORE"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: apt.8:52
8469 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8470 msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8471
8472 #. type: <title></title>
8473 #: guide.sgml:4
8474 msgid "APT User's Guide"
8475 msgstr "Guida dell'utente di APT"
8476
8477 #. type: <author></author>
8478 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8479 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8480 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8481
8482 #. type: <version></version>
8483 #: guide.sgml:7
8484 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8485 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8486
8487 #. type: <abstract></abstract>
8488 #: guide.sgml:11
8489 msgid ""
8490 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8491 msgstr ""
8492 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8493 "pacchetti APT."
8494
8495 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8496 #: guide.sgml:15
8497 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8498 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8499
8500 #. type: <p></p>
8501 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8502 msgid ""
8503 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8504 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8505 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8506 "or (at your option) any later version."
8507 msgstr ""
8508 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8509 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8510 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8511 "scelta) qualsiasi versione successiva."
8512
8513 #. type: <p></p>
8514 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8515 msgid ""
8516 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8517 "GPL for the full license."
8518 msgstr ""
8519 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8520 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
8521
8522 #. type: <heading></heading>
8523 #: guide.sgml:32
8524 msgid "General"
8525 msgstr "Descrizione generale"
8526
8527 #. type: <p></p>
8528 #: guide.sgml:38
8529 msgid ""
8530 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8531 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8532 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8533 "packages from the Internet."
8534 msgstr ""
8535 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
8536 "<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8537 "prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8538 "così come per scaricarne di nuovi da Internet."
8539
8540 #. type: <heading></heading>
8541 #: guide.sgml:39
8542 msgid "Anatomy of the Package System"
8543 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
8544
8545 #. type: <p></p>
8546 #: guide.sgml:44
8547 msgid ""
8548 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8549 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8550 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8551 msgstr ""
8552 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8553 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8554 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
8555 "sistema di dipendenze."
8556
8557 #. type: <p></p>
8558 #: guide.sgml:52
8559 msgid ""
8560 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8561 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8562 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8563 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8564 "in mail transport agents, X servers and so on."
8565 msgstr ""
8566 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
8567 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8568 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8569 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8570 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8571 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
8572
8573 #. type: <p></p>
8574 #: guide.sgml:57
8575 msgid ""
8576 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8577 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8578 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8579 "properly."
8580 msgstr ""
8581 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8582 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8583 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
8584
8585 #. type: <p></p>
8586 #: guide.sgml:63
8587 msgid ""
8588 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8589 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8590 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8591 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8592 msgstr ""
8593 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8594 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8595 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8596 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8597 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
8598
8599 #. type: <p></p>
8600 #: guide.sgml:73
8601 msgid ""
8602 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8603 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8604 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8605 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8606 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8607 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8608 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8609 "other mail transport agents."
8610 msgstr ""
8611 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
8612 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8613 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8614 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8615 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8616 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8617 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8618 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8619 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
8620
8621 #. type: <p></p>
8622 #: guide.sgml:83
8623 msgid ""
8624 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8625 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8626 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8627 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8628 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8629 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8630 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8631 "trying to manually fix packages."
8632 msgstr ""
8633 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8634 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8635 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8636 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8637 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8638 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8639 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8640 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
8641 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8642
8643 #. type: <p></p>
8644 #: guide.sgml:88
8645 msgid ""
8646 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8647 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8648 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8649 "packages for installation."
8650 msgstr ""
8651 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8652 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8653 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8654 "selezionare i pacchetti da installare."
8655
8656 #. type: <heading></heading>
8657 #: guide.sgml:96
8658 msgid "apt-get"
8659 msgstr "apt-get"
8660
8661 #. type: <p></p>
8662 #: guide.sgml:102
8663 msgid ""
8664 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8665 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8666 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8667 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8668 msgstr ""
8669 "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
8670 "dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8671 "prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8672 "installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
8673
8674 #. type: <p></p>
8675 #: guide.sgml:109
8676 msgid ""
8677 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8678 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8679 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8680 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8681 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8682 "instance,"
8683 msgstr ""
8684 "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
8685 "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8686 "</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8687 "gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8688 "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8689 "tt>. Ad esempio,"
8690
8691 #. type: <example></example>
8692 #: guide.sgml:116
8693 #, no-wrap
8694 msgid ""
8695 "# apt-get update\n"
8696 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8697 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8698 "Reading Package Lists... Done\n"
8699 "Building Dependency Tree... Done"
8700 msgstr ""
8701 "# apt-get update\n"
8702 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8703 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8704 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8705 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
8706
8707 #. type: <p><taglist>
8708 #: guide.sgml:120
8709 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8710 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
8711
8712 #. type: <tag></tag>
8713 #: guide.sgml:121
8714 msgid "upgrade"
8715 msgstr "upgrade"
8716
8717 #. type: <p></p>
8718 #: guide.sgml:131
8719 msgid ""
8720 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8721 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8722 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8723 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8724 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8725 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8726 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8727 msgstr ""
8728 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
8729 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8730 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8731 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8732 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8733 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8734 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8735 "<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
8736
8737 #. type: <tag></tag>
8738 #: guide.sgml:131
8739 msgid "install"
8740 msgstr "install"
8741
8742 #. type: <p></p>
8743 #: guide.sgml:140
8744 msgid ""
8745 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8746 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8747 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8748 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8749 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8750 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8751 "anything other than its arguments are changed."
8752 msgstr ""
8753 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8754 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8755 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
8756 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
8757 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8758 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8759 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8760 "comando."
8761
8762 #. type: <tag></tag>
8763 #: guide.sgml:140
8764 msgid "dist-upgrade"
8765 msgstr "dist-upgrade"
8766
8767 #. type: <p></p>
8768 #: guide.sgml:149
8769 msgid ""
8770 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8771 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8772 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8773 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8774 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8775 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8776 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8777 msgstr ""
8778 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8779 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
8780 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
8781 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8782 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8783 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8784 "dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8785 "upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8786 "pacchetti che sono stati tralasciati."
8787
8788 #. type: <p></p>
8789 #: guide.sgml:152
8790 msgid ""
8791 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8792 "decisions may sometimes be quite surprising."
8793 msgstr ""
8794 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8795 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8796
8797 #. type: <p></p>
8798 #: guide.sgml:163
8799 #, fuzzy
8800 #| msgid ""
8801 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8802 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8803 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8804 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8805 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8806 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8807 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8808 msgid ""
8809 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8810 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8811 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8812 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8813 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8814 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8815 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8816 msgstr ""
8817 "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
8818 "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8819 "\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8820 "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8821 "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8822 "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8823 "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8824 "tt>."
8825
8826 #. type: <heading></heading>
8827 #: guide.sgml:168
8828 msgid "DSelect"
8829 msgstr "DSelect"
8830
8831 #. type: <p></p>
8832 #: guide.sgml:173
8833 msgid ""
8834 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8835 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8836 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8837 "them."
8838 msgstr ""
8839 "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8840 "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8841 "<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
8842 "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
8843
8844 #. type: <p></p>
8845 #: guide.sgml:184
8846 msgid ""
8847 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8848 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8849 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8850 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8851 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8852 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8853 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8854 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8855 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8856 msgstr ""
8857 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8858 "prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8859 "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8860 "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8861 "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
8862 "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8863 "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8864 "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8865 "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8866 "prima di scaricarli da Internet."
8867
8868 #. type: <example></example>
8869 #: guide.sgml:198
8870 #, no-wrap
8871 msgid ""
8872 " Set up a list of distribution source locations\n"
8873 "\t \n"
8874 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8875 " The access schemes I know about are: http file\n"
8876 "\t \n"
8877 " For example:\n"
8878 " file:/mnt/debian,\n"
8879 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8880 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8881 " \n"
8882 " \n"
8883 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8884 msgstr ""
8885 " Set up a list of distribution source locations\n"
8886 "\t \n"
8887 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8888 " The access schemes I know about are: http file\n"
8889 "\t \n"
8890 " For example:\n"
8891 " file:/mnt/debian,\n"
8892 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8893 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8894 " \n"
8895 " \n"
8896 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8897
8898 #. type: <p></p>
8899 #: guide.sgml:205
8900 msgid ""
8901 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8902 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8903 "get."
8904 msgstr ""
8905 "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8906 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8907 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
8908
8909 #. type: <example></example>
8910 #: guide.sgml:212
8911 #, no-wrap
8912 msgid ""
8913 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8914 " package file ending in a /. The distribution\n"
8915 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8916 " \n"
8917 " Distribution [stable]:"
8918 msgstr ""
8919 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8920 " package file ending in a /. The distribution\n"
8921 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8922 " \n"
8923 " Distribution [stable]:"
8924
8925 #. type: <p></p>
8926 #: guide.sgml:222
8927 msgid ""
8928 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8929 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8930 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8931 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8932 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8933 "into the US is legal however."
8934 msgstr ""
8935 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
8936 "l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8937 "<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8938 "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8939 "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8940 "USA è però legale."
8941
8942 #. type: <example></example>
8943 #: guide.sgml:228
8944 #, no-wrap
8945 msgid ""
8946 " Please give the components to get\n"
8947 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8948 " \n"
8949 " Components [main contrib non-free]:"
8950 msgstr ""
8951 " Please give the components to get\n"
8952 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8953 " \n"
8954 " Components [main contrib non-free]:"
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:236
8958 msgid ""
8959 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8960 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8961 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8962 "restrictions placed on their use and distribution."
8963 msgstr ""
8964 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8965 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8966 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8967 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8968 "sull'uso e sulla distribuzione."
8969
8970 #. type: <p></p>
8971 #: guide.sgml:240
8972 msgid ""
8973 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8974 "until you have specified all that you want."
8975 msgstr ""
8976 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8977 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8978 "tutte quelle desiderate."
8979
8980 #. type: <p></p>
8981 #: guide.sgml:247
8982 msgid ""
8983 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8984 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8985 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8986 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8987 "tt> has been run before."
8988 msgstr ""
8989 "Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
8990 "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
8991 "di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8992 "informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8993 "essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
8994
8995 #. type: <p></p>
8996 #: guide.sgml:253
8997 msgid ""
8998 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8999 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9000 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9001 "them together."
9002 msgstr ""
9003 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9004 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9005 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9006 "contenute in [I]nstall."
9007
9008 #. type: <p></p>
9009 #: guide.sgml:258
9010 msgid ""
9011 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9012 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9013 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9014 msgstr ""
9015 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9016 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
9017 "comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
9018 "conf."
9019
9020 #. type: <heading></heading>
9021 #: guide.sgml:264
9022 msgid "The Interface"
9023 msgstr "L'interfaccia"
9024
9025 #. type: <p></p>
9026 #: guide.sgml:278
9027 msgid ""
9028 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9029 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9030 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9031 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9032 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9033 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9034 "then will print out some informative status messages so that you can "
9035 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9036 msgstr ""
9037 "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
9038 "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
9039 "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
9040 "<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
9041 "<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
9042 "maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
9043 "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
9044 "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
9045 "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
9046
9047 #. type: <heading></heading>
9048 #: guide.sgml:280
9049 msgid "Startup"
9050 msgstr "Avvio"
9051
9052 #. type: <p></p>
9053 #: guide.sgml:284
9054 msgid ""
9055 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9056 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9057 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9058 "tt>."
9059 msgstr ""
9060 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9061 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9062 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9063 "<tt>apt-get check</tt>."
9064
9065 #. type: <example></example>
9066 #: guide.sgml:289
9067 #, no-wrap
9068 msgid ""
9069 "# apt-get check\n"
9070 "Reading Package Lists... Done\n"
9071 "Building Dependency Tree... Done"
9072 msgstr ""
9073 "# apt-get check\n"
9074 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9075 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
9076
9077 #. type: <p></p>
9078 #: guide.sgml:297
9079 msgid ""
9080 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9081 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9082 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9083 "warning will be printed when apt-get exits."
9084 msgstr ""
9085 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9086 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9087 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
9088 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9089 "get."
9090
9091 #. type: <p></p>
9092 #: guide.sgml:303
9093 msgid ""
9094 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9095 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9096 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9097 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9098 msgstr ""
9099 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9100 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9101 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
9102 "problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
9103 "eseguire alcuna operazione."
9104
9105 #. type: <example></example>
9106 #: guide.sgml:320
9107 #, no-wrap
9108 msgid ""
9109 "# apt-get check\n"
9110 "Reading Package Lists... Done\n"
9111 "Building Dependency Tree... Done\n"
9112 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9113 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9114 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9115 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9116 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9117 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9118 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9119 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9120 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9121 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9122 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9123 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9124 msgstr ""
9125 "# apt-get check\n"
9126 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9127 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9128 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9129 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9130 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9131 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9132 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9133 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9134 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9135 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9136 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9137 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9138 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9139 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9140
9141 #. type: <p></p>
9142 #: guide.sgml:329
9143 msgid ""
9144 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9145 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9146 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9147 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9148 "problem is also included."
9149 msgstr ""
9150 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
9151 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9152 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9153 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9154 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
9155
9156 #. type: <p></p>
9157 #: guide.sgml:337
9158 msgid ""
9159 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9160 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9161 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9162 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9163 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9164 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9165 "installed."
9166 msgstr ""
9167 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9168 "questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9169 "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9170 "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9171 "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9172 "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9173 "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9174 "dipende siano stati installati."
9175
9176 #. type: <p></p>
9177 #: guide.sgml:345
9178 msgid ""
9179 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9180 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9181 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9182 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9183 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9184 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9185 msgstr ""
9186 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9187 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9188 "casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9189 "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9190 "prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9191 "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
9192
9193 #. type: <p></p>
9194 #: guide.sgml:351
9195 msgid ""
9196 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9197 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9198 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9199 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9200 "the situation enough to allow APT to proceed."
9201 msgstr ""
9202 "Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9203 "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9204 "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9205 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9206 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9207 "basta per poter fare continuare APT."
9208
9209 #. type: <heading></heading>
9210 #: guide.sgml:356
9211 msgid "The Status Report"
9212 msgstr "Il resoconto sullo stato"
9213
9214 #. type: <p></p>
9215 #: guide.sgml:363
9216 msgid ""
9217 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9218 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9219 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9220 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9221 "other relevant activities to the command being executed."
9222 msgstr ""
9223 "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9224 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
9225 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9226 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9227 "<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
9228
9229 #. type: <heading></heading>
9230 #: guide.sgml:364
9231 msgid "The Extra Package list"
9232 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
9233
9234 #. type: <example></example>
9235 #: guide.sgml:372
9236 #, no-wrap
9237 msgid ""
9238 "The following extra packages will be installed:\n"
9239 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9240 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9241 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9242 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9243 " ssh"
9244 msgstr ""
9245 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
9246 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9247 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9248 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9249 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9250 " ssh"
9251
9252 #. type: <p></p>
9253 #: guide.sgml:379
9254 msgid ""
9255 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9256 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9257 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9258 "result of an Auto Install."
9259 msgstr ""
9260 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9261 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9262 "generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9263 "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
9264
9265 #. type: <heading></heading>
9266 #: guide.sgml:382
9267 msgid "The Packages to Remove"
9268 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9269
9270 #. type: <example></example>
9271 #: guide.sgml:389
9272 #, no-wrap
9273 msgid ""
9274 "The following packages will be REMOVED:\n"
9275 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9276 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9277 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9278 " nas xpilot xfig"
9279 msgstr ""
9280 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
9281 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9282 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9283 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9284 " nas xpilot xfig"
9285
9286 #. type: <p></p>
9287 #: guide.sgml:399
9288 msgid ""
9289 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9290 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9291 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9292 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9293 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9294 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9295 "possibly due to an aborted installation."
9296 msgstr ""
9297 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9298 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9299 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9300 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9301 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9302 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9303 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9304 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
9305
9306 #. type: <heading></heading>
9307 #: guide.sgml:402
9308 msgid "The New Packages list"
9309 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9310
9311 #. type: <example></example>
9312 #: guide.sgml:406
9313 #, no-wrap
9314 msgid ""
9315 "The following NEW packages will installed:\n"
9316 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9317 msgstr ""
9318 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
9319 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9320
9321 #. type: <p></p>
9322 #: guide.sgml:411
9323 msgid ""
9324 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9325 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9326 "done."
9327 msgstr ""
9328 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
9329 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9330 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9331
9332 #. type: <heading></heading>
9333 #: guide.sgml:414
9334 msgid "The Kept Back list"
9335 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
9336
9337 #. type: <example></example>
9338 #: guide.sgml:419
9339 #, no-wrap
9340 msgid ""
9341 "The following packages have been kept back\n"
9342 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9343 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9344 msgstr ""
9345 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
9346 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9347 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9348
9349 #. type: <p></p>
9350 #: guide.sgml:428
9351 msgid ""
9352 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9353 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9354 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9355 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9356 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9357 "to resolve their problems."
9358 msgstr ""
9359 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9360 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9361 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
9362 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9363 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9364 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
9365 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9366 "tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
9367
9368 #. type: <heading></heading>
9369 #: guide.sgml:431
9370 msgid "Held Packages warning"
9371 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
9372
9373 #. type: <example></example>
9374 #: guide.sgml:435
9375 #, no-wrap
9376 msgid ""
9377 "The following held packages will be changed:\n"
9378 " cvs"
9379 msgstr ""
9380 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
9381 " cvs"
9382
9383 #. type: <p></p>
9384 #: guide.sgml:441
9385 msgid ""
9386 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9387 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9388 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9389 msgstr ""
9390 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
9391 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9392 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9393 "di dist-upgrade o di install."
9394
9395 #. type: <heading></heading>
9396 #: guide.sgml:444
9397 msgid "Final summary"
9398 msgstr "Resoconto finale"
9399
9400 #. type: <p></p>
9401 #: guide.sgml:447
9402 msgid ""
9403 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9404 msgstr ""
9405 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9406
9407 #. type: <example></example>
9408 #: guide.sgml:452
9409 #, no-wrap
9410 msgid ""
9411 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9412 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9413 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9414 msgstr ""
9415 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9416 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
9417 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
9418
9419 #. type: <p></p>
9420 #: guide.sgml:470
9421 msgid ""
9422 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9423 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9424 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9425 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9426 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9427 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9428 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9429 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9430 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9431 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9432 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9433 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9434 "the amount of space that will be freed."
9435 msgstr ""
9436 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9437 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9438 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
9439 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
9440 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9441 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9442 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9443 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9444 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9445 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9446 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9447 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9448 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
9449
9450 #. type: <p></p>
9451 #: guide.sgml:473
9452 msgid ""
9453 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9454 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9455 msgstr ""
9456 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9457 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9458
9459 #. type: <heading></heading>
9460 #: guide.sgml:477
9461 msgid "The Status Display"
9462 msgstr "La visualizzazione dello stato"
9463
9464 #. type: <p></p>
9465 #: guide.sgml:481
9466 msgid ""
9467 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9468 "status messages."
9469 msgstr ""
9470 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9471 "una serie di messaggi di stato."
9472
9473 #. type: <example></example>
9474 #: guide.sgml:490
9475 #, no-wrap
9476 msgid ""
9477 "# apt-get update\n"
9478 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9479 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9480 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9481 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9482 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9483 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9484 msgstr ""
9485 "# apt-get update\n"
9486 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9487 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9488 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9489 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9490 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9491 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9492
9493 #. type: <p></p>
9494 #: guide.sgml:500
9495 msgid ""
9496 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9497 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9498 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9499 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9500 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9501 "inaccuracies."
9502 msgstr ""
9503 "Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9504 "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9505 "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9506 "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9507 "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9508 "update</tt> fa una stima poco accurata."
9509
9510 #. type: <p></p>
9511 #: guide.sgml:509
9512 msgid ""
9513 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9514 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9515 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9516 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9517 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9518 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9519 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9520 msgstr ""
9521 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9522 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9523 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
9524 "contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
9525 "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9526 "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9527 "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9528 "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
9529
9530 #. type: <p></p>
9531 #: guide.sgml:524
9532 msgid ""
9533 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9534 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9535 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9536 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9537 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9538 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9539 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9540 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9541 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9542 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9543 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9544 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9545 "rate."
9546 msgstr ""
9547 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9548 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9549 "comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9550 "poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9551 "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9552 "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9553 "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9554 "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9555 "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9556 "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9557 "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9558 "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9559 "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9560 "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9561 "velocità di trasferimento mostrata."
9562
9563 #. type: <p></p>
9564 #: guide.sgml:530
9565 msgid ""
9566 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9567 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9568 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9569 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9570 "display."
9571 msgstr ""
9572 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
9573 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9574 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
9575 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9576 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9577 "l'opzione <tt>-q</tt>."
9578
9579 #. type: <heading></heading>
9580 #: guide.sgml:535
9581 msgid "Dpkg"
9582 msgstr "Dpkg"
9583
9584 #. type: <p></p>
9585 #: guide.sgml:542
9586 msgid ""
9587 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9588 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9589 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9590 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9591 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9592 "questions are too varied to discuss completely here."
9593 msgstr ""
9594 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
9595 "all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9596 "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9597 "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9598 "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
9599 "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9600 "in questa occasione."
9601
9602 #. type: <title></title>
9603 #: offline.sgml:4
9604 msgid "Using APT Offline"
9605 msgstr "Usare APT offline"
9606
9607 #. type: <version></version>
9608 #: offline.sgml:7
9609 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9610 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9611
9612 #. type: <abstract></abstract>
9613 #: offline.sgml:12
9614 msgid ""
9615 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9616 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9617 msgstr ""
9618 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9619 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9620 "aggiornamenti."
9621
9622 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9623 #: offline.sgml:16
9624 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9625 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9626
9627 #. type: <heading></heading>
9628 #: offline.sgml:32
9629 msgid "Introduction"
9630 msgstr "Introduzione"
9631
9632 #. type: <heading></heading>
9633 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9634 msgid "Overview"
9635 msgstr "Panoramica"
9636
9637 #. type: <p></p>
9638 #: offline.sgml:40
9639 msgid ""
9640 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9641 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9642 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9643 "fast connection but they are physically distant."
9644 msgstr ""
9645 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9646 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9647 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9648 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
9649
9650 #. type: <p></p>
9651 #: offline.sgml:51
9652 msgid ""
9653 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9654 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9655 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9656 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9657 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9658 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9659 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9660 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9661 "bad or no connection."
9662 msgstr ""
9663 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9664 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9665 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9666 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9667 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9668 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9669 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9670 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9671 "questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9672 "scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9673 "connessione o con una connessione non buona."
9674
9675 #. type: <p></p>
9676 #: offline.sgml:57
9677 msgid ""
9678 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9679 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9680 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9681 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9682 msgstr ""
9683 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9684 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9685 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9686 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9687 "come ext2, fat32 o vfat."
9688
9689 #. type: <heading></heading>
9690 #: offline.sgml:63
9691 msgid "Using APT on both machines"
9692 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
9693
9694 #. type: <p><example>
9695 #: offline.sgml:71
9696 msgid ""
9697 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9698 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9699 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9700 "to download. The disk directory structure should look like:"
9701 msgstr ""
9702 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9703 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9704 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9705 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9706 "disco deve essere simile a:"
9707
9708 #. type: <example></example>
9709 #: offline.sgml:80
9710 #, no-wrap
9711 msgid ""
9712 " /disc/\n"
9713 " archives/\n"
9714 " partial/\n"
9715 " lists/\n"
9716 " partial/\n"
9717 " status\n"
9718 " sources.list\n"
9719 " apt.conf"
9720 msgstr ""
9721 " /disc/\n"
9722 " archives/\n"
9723 " partial/\n"
9724 " lists/\n"
9725 " partial/\n"
9726 " status\n"
9727 " sources.list\n"
9728 " apt.conf"
9729
9730 #. type: <heading></heading>
9731 #: offline.sgml:88
9732 msgid "The configuration file"
9733 msgstr "Il file di configurazione"
9734
9735 #. type: <p></p>
9736 #: offline.sgml:96
9737 msgid ""
9738 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9739 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9740 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9741 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9742 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9743 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9744 msgstr ""
9745 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9746 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9747 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
9748 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9749 "dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9750 "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9751 "identica a quella degli URI «file»."
9752
9753 #. type: <p><example>
9754 #: offline.sgml:100
9755 msgid ""
9756 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9757 "disc:"
9758 msgstr ""
9759 "<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9760 "APT usi il disco:"
9761
9762 #. type: <example></example>
9763 #: offline.sgml:124
9764 #, no-wrap
9765 msgid ""
9766 " APT\n"
9767 " {\n"
9768 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9769 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9770 " Architecture \"i386\";\n"
9771 " \n"
9772 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9773 " };\n"
9774 " \n"
9775 " Dir\n"
9776 " {\n"
9777 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9778 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9779 " State \"/disc/\";\n"
9780 " State::status \"status\";\n"
9781 "\n"
9782 " // Binary caches will be stored locally\n"
9783 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9784 " Cache \"/tmp/\";\n"
9785 " \n"
9786 " // Location of the source list.\n"
9787 " Etc \"/disc/\";\n"
9788 " };"
9789 msgstr ""
9790 " APT\n"
9791 " {\n"
9792 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9793 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
9794 " Architecture \"i386\";\n"
9795 " \n"
9796 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9797 " };\n"
9798 " \n"
9799 " Dir\n"
9800 " {\n"
9801 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
9802 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9803 " State \"/disc/\";\n"
9804 " State::status \"status\";\n"
9805 "\n"
9806 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9807 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9808 " Cache \"/tmp/\";\n"
9809 " \n"
9810 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9811 " Etc \"/disc/\";\n"
9812 " };"
9813
9814 #. type: </example></p>
9815 #: offline.sgml:129
9816 msgid ""
9817 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9818 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9819 msgstr ""
9820 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
9821 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9822 "examples/apt.conf</em>."
9823
9824 #. type: <p><example>
9825 #: offline.sgml:136
9826 msgid ""
9827 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9828 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9829 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9830 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9831 "list. On the remote machine execute the following:"
9832 msgstr ""
9833 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9834 "copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
9835 "directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9836 "partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9837 "file sources.list; in tale macchina eseguire:"
9838
9839 #. type: <example></example>
9840 #: offline.sgml:142
9841 #, no-wrap
9842 msgid ""
9843 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9844 " # apt-get update\n"
9845 " [ APT fetches the package files ]\n"
9846 " # apt-get dist-upgrade\n"
9847 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9848 msgstr ""
9849 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9850 " # apt-get update\n"
9851 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9852 " # apt-get dist-upgrade\n"
9853 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
9854
9855 #. type: </example></p>
9856 #: offline.sgml:149
9857 msgid ""
9858 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9859 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9860 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9861 "your selections back to the local computer."
9862 msgstr ""
9863 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9864 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9865 "frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9866 "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
9867
9868 #. type: <p><example>
9869 #: offline.sgml:153
9870 msgid ""
9871 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9872 "the target machine. Take the disc back and run:"
9873 msgstr ""
9874 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9875 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9876 "eseguire:"
9877
9878 #. type: <example></example>
9879 #: offline.sgml:159
9880 #, no-wrap
9881 msgid ""
9882 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9883 " # apt-get check\n"
9884 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9885 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9886 " [ Or any other APT command ]"
9887 msgstr ""
9888 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9889 " # apt-get check\n"
9890 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9891 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9892 " [ O qualsiasi altro comando APT ]"
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: offline.sgml:165
9896 msgid ""
9897 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9898 "local one. This is very important!"
9899 msgstr ""
9900 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9901 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
9902
9903 #. type: <p></p>
9904 #: offline.sgml:172
9905 msgid ""
9906 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9907 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9908 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9909 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9910 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9911 msgstr ""
9912 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9913 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9914 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9915 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9916 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
9917
9918 #. type: <heading></heading>
9919 #: offline.sgml:178
9920 msgid "Using APT and wget"
9921 msgstr "Usare APT e wget"
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: offline.sgml:185
9925 msgid ""
9926 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9927 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9928 "already has a list of available packages."
9929 msgstr ""
9930 "<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9931 "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9932 "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9933 "dei pacchetti disponibili."
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: offline.sgml:190
9937 msgid ""
9938 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9939 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9940 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9941 "packages."
9942 msgstr ""
9943 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
9944 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9945 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9946 "effettivamente i pacchetti."
9947
9948 #. type: <heading></heading>
9949 #: offline.sgml:196
9950 msgid "Operation"
9951 msgstr "Funzionamento"
9952
9953 #. type: <p><example>
9954 #: offline.sgml:200
9955 msgid ""
9956 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9957 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9958 msgstr ""
9959 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9960 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9961 "per generare l'elenco dei file."
9962
9963 #. type: <example></example>
9964 #: offline.sgml:205
9965 #, no-wrap
9966 msgid ""
9967 " # apt-get dist-upgrade \n"
9968 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9969 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9970 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9971 msgstr ""
9972 " # apt-get dist-upgrade \n"
9973 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9974 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9975 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9976
9977 #. type: </example></p>
9978 #: offline.sgml:210
9979 msgid ""
9980 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9981 "upgrade."
9982 msgstr ""
9983 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9984 "upgrade."
9985
9986 #. type: <p></p>
9987 #: offline.sgml:216
9988 msgid ""
9989 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9990 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9991 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9992 "output on the disc."
9993 msgstr ""
9994 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9995 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9996 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9997 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
9998
9999 #. type: <p><example>
10000 #: offline.sgml:219
10001 msgid "The remote machine would do something like"
10002 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
10003
10004 #. type: <example></example>
10005 #: offline.sgml:223
10006 #, no-wrap
10007 msgid ""
10008 " # cd /disc\n"
10009 " # sh -x ./wget-script\n"
10010 " [ wait.. ]"
10011 msgstr ""
10012 " # cd /disc\n"
10013 " # sh -x ./wget-script\n"
10014 " [ attendere... ]"
10015
10016 #. type: </example><example>
10017 #: offline.sgml:228
10018 msgid ""
10019 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10020 "installation can proceed using,"
10021 msgstr ""
10022 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10023 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
10024
10025 #. type: <example></example>
10026 #: offline.sgml:230
10027 #, no-wrap
10028 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10029 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10030
10031 #. type: </example></p>
10032 #: offline.sgml:234
10033 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10034 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10035
10036 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
10037 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10038
10039 #~ msgid "OPTIONS"
10040 #~ msgstr "OPZIONI"
10041
10042 #~ msgid "None."
10043 #~ msgstr "Nessuna."
10044
10045 #~ msgid "FILES"
10046 #~ msgstr "FILE"
10047
10048 #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10049 #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10050
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10053 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10054 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10055 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10056 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10059 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10060 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10061 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10062 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10063
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10066 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10067 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10068 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10069 #~ " </citerefentry>\"\n"
10070 #~ ">\n"
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10073 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10074 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10075 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10076 #~ " </citerefentry>\"\n"
10077 #~ ">\n"
10078
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10081 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10082 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10083 #~ " </citerefentry>\"\n"
10084 #~ ">\n"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10087 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10088 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10089 #~ " </citerefentry>\"\n"
10090 #~ ">\n"
10091
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10094 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10095 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10096 #~ " </citerefentry>\"\n"
10097 #~ ">\n"
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10100 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10101 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10102 #~ " </citerefentry>\"\n"
10103 #~ ">\n"
10104
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10107 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10108 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10109 #~ " </citerefentry>\"\n"
10110 #~ ">\n"
10111 #~ msgstr ""
10112 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10113 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10114 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10115 #~ " </citerefentry>\"\n"
10116 #~ ">\n"
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10120 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10121 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10122 #~ " </citerefentry>\"\n"
10123 #~ ">\n"
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10126 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10127 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10128 #~ " </citerefentry>\"\n"
10129 #~ ">\n"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10133 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10134 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10135 #~ " </citerefentry>\"\n"
10136 #~ ">\n"
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10139 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10140 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10141 #~ " </citerefentry>\"\n"
10142 #~ ">\n"
10143
10144 #~ msgid ""
10145 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10146 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10147 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10148 #~ " </citerefentry>\"\n"
10149 #~ ">\n"
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10152 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10153 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10154 #~ " </citerefentry>\"\n"
10155 #~ ">\n"
10156
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10159 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10160 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10161 #~ " </citerefentry>\"\n"
10162 #~ ">\n"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10165 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10166 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10167 #~ " </citerefentry>\"\n"
10168 #~ ">\n"
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10172 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10173 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10174 #~ " </citerefentry>\"\n"
10175 #~ ">\n"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10178 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10179 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10180 #~ " </citerefentry>\"\n"
10181 #~ ">\n"
10182
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10185 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10186 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10187 #~ " </citerefentry>\"\n"
10188 #~ ">\n"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10191 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10192 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10193 #~ " </citerefentry>\"\n"
10194 #~ ">\n"
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10198 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10199 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10200 #~ " </citerefentry>\"\n"
10201 #~ ">\n"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10204 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10205 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10206 #~ " </citerefentry>\"\n"
10207 #~ ">\n"
10208
10209 #~ msgid ""
10210 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10211 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10212 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10213 #~ " </citerefentry>\"\n"
10214 #~ ">\n"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10217 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10218 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10219 #~ " </citerefentry>\"\n"
10220 #~ ">\n"
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10224 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10225 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10226 #~ " </citerefentry>\"\n"
10227 #~ ">\n"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10230 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10231 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10232 #~ " </citerefentry>\"\n"
10233 #~ ">\n"
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10237 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10238 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10239 #~ " </citerefentry>\"\n"
10240 #~ ">\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10243 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10244 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10245 #~ " </citerefentry>\"\n"
10246 #~ ">\n"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10250 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10251 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10252 #~ " </citerefentry>\"\n"
10253 #~ ">\n"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10256 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10257 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10258 #~ " </citerefentry>\"\n"
10259 #~ ">\n"
10260
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10263 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10264 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10265 #~ " </citerefentry>\"\n"
10266 #~ ">\n"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10269 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10270 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10271 #~ " </citerefentry>\"\n"
10272 #~ ">\n"
10273
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10276 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10277 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10278 #~ " </citerefentry>\"\n"
10279 #~ ">\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10282 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10283 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10284 #~ " </citerefentry>\"\n"
10285 #~ ">\n"
10286
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10289 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10290 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10291 #~ " </citerefentry>\"\n"
10292 #~ ">\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10295 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10296 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10297 #~ " </citerefentry>\"\n"
10298 #~ ">\n"
10299
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10302 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10303 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10304 #~ " </citerefentry>\"\n"
10305 #~ ">\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10308 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10309 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10310 #~ " </citerefentry>\"\n"
10311 #~ ">\n"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10315 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10316 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10317 #~ " </citerefentry>\"\n"
10318 #~ ">\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10321 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10322 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10323 #~ " </citerefentry>\"\n"
10324 #~ ">\n"
10325
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10328 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10329 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10330 #~ " </citerefentry>\"\n"
10331 #~ ">\n"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10334 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10335 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10336 #~ " </citerefentry>\"\n"
10337 #~ ">\n"
10338
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10341 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10342 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10343 #~ " </citerefentry>\"\n"
10344 #~ ">\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10347 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10348 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10349 #~ " </citerefentry>\"\n"
10350 #~ ">\n"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10354 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10355 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10356 #~ " </citerefentry>\"\n"
10357 #~ ">\n"
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10360 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10361 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10362 #~ " </citerefentry>\"\n"
10363 #~ ">\n"
10364
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10367 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10368 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10369 #~ " </citerefentry>\"\n"
10370 #~ ">\n"
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10373 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10374 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10375 #~ " </citerefentry>\"\n"
10376 #~ ">\n"
10377
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10380 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10381 #~ " <refentryinfo>\n"
10382 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10383 #~ " <author>\n"
10384 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10385 #~ " <contrib></contrib>\n"
10386 #~ " </author>\n"
10387 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10388 #~ "copyright>\n"
10389 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10390 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10393 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10394 #~ " <refentryinfo>\n"
10395 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10396 #~ " <author>\n"
10397 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10398 #~ " <contrib></contrib>\n"
10399 #~ " </author>\n"
10400 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10401 #~ "copyright>\n"
10402 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10403 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10404
10405 #~ msgid ""
10406 #~ " </refentryinfo>\n"
10407 #~ "\"> \n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ " </refentryinfo>\n"
10410 #~ "\"> \n"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10414 #~ " <address>\n"
10415 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10416 #~ " </address>\n"
10417 #~ "\">\n"
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10420 #~ " <address>\n"
10421 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10422 #~ " </address>\n"
10423 #~ "\">\n"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10427 #~ " <author>\n"
10428 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10429 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10430 #~ " <contrib></contrib>\n"
10431 #~ " </author>\n"
10432 #~ "\">\n"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10435 #~ " <author>\n"
10436 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10437 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10438 #~ " <contrib></contrib>\n"
10439 #~ " </author>\n"
10440 #~ "\">\n"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10444 #~ " <author>\n"
10445 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10446 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10447 #~ " <contrib></contrib>\n"
10448 #~ " </author>\n"
10449 #~ "\">\n"
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10452 #~ " <author>\n"
10453 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10454 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10455 #~ " <contrib></contrib>\n"
10456 #~ " </author>\n"
10457 #~ "\">\n"
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10461 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10462 #~ "\">\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10465 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10466 #~ "\">\n"
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10470 #~ " <copyright>\n"
10471 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10472 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10473 #~ " </copyright>\n"
10474 #~ "\">\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10477 #~ " <copyright>\n"
10478 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10479 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10480 #~ " </copyright>\n"
10481 #~ "\">\n"
10482
10483 #~ msgid ""
10484 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10485 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10486 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10487 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10488 #~ "ulink>. \n"
10489 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10490 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10491 #~ " &reportbug; command.\n"
10492 #~ " </para>\n"
10493 #~ " </refsect1>\n"
10494 #~ "\">\n"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10497 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10498 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10499 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10500 #~ "APT</ulink>. \n"
10501 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10502 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10503 #~ " comando &reportbug;.\n"
10504 #~ " </para>\n"
10505 #~ " </refsect1>\n"
10506 #~ "\">\n"
10507
10508 #~ msgid ""
10509 #~ " <varlistentry>\n"
10510 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10511 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10512 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10513 #~ "use. \n"
10514 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10515 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10516 #~ " </para>\n"
10517 #~ " </listitem>\n"
10518 #~ " </varlistentry>\n"
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ " <varlistentry>\n"
10521 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10522 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10523 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10524 #~ "configurazione da usare. \n"
10525 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10526 #~ "questo \n"
10527 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10528 #~ "sintassi. \n"
10529 #~ " </para>\n"
10530 #~ " </listitem>\n"
10531 #~ " </varlistentry>\n"
10532
10533 #~ msgid ""
10534 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10535 #~ "filename></term>\n"
10536 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10537 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10538 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
10539 #~ " </varlistentry>\n"
10540 #~ "\">\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10543 #~ "filename></term>\n"
10544 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10545 #~ "transito.\n"
10546 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10547 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
10548 #~ " </varlistentry>\n"
10549 #~ "\">\n"
10550
10551 #~ msgid ""
10552 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10553 #~ "term>\n"
10554 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10555 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10556 #~ "partial).</para></listitem>\n"
10557 #~ " </varlistentry>\n"
10558 #~ "\">\n"
10559 #~ msgstr ""
10560 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10561 #~ "term>\n"
10562 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10563 #~ "in transito.\n"
10564 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10565 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
10566 #~ " </varlistentry>\n"
10567 #~ "\">\n"
10568
10569 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10570 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10571
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10574 #~ "constributed\n"
10575 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10576 #~ "further information\n"
10577 #~ " specially related to your translation. -->\n"
10578 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10579 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10580 #~ "email> in 2009,\n"
10581 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10582 #~ "together with the\n"
10583 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10584 #~ "email>.\n"
10585 #~ "\">\n"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10588 #~ "contribuito\n"
10589 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10590 #~ "ulteriori informazioni\n"
10591 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10592 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10593 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10594 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10595 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10596 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10597 #~ "\">\n"
10598
10599 #~ msgid ""
10600 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10601 #~ "fuzzy strings\n"
10602 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10603 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10604 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10605 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10606 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10607 #~ "\">\n"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10610 #~ "tradotte/fuzzy\n"
10611 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10612 #~ ">\n"
10613 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10614 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10615 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10616 #~ "la\n"
10617 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10618 #~ "\">\n"
10619
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10622 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10625 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10626
10627 #~ msgid "apt-cache"
10628 #~ msgstr "apt-cache"
10629
10630 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10631 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10635 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10636 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10637 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10638 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10639 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10640 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10641 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10642 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10643 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10644 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10645 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10646 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10647 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10648 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10649 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10650 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10651 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10652 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10653 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10654 #~ "group>"
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10657 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10658 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10659 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10660 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10661 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10662 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10663 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10664 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10665 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10666 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10667 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10668 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10669 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10670 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10671 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10672 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10673 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10674 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10675 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10676 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
10677
10678 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10679 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10680
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10683 #~ "cache. This is for debugging only."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10686 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
10687
10688 #~ msgid "gencaches"
10689 #~ msgstr "gencaches"
10690
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10693 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10694 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10695 #~ "filename>."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10698 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10699 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10700
10701 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10702 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10703
10704 #~ msgid "stats"
10705 #~ msgstr "stats"
10706
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10709 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10710 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10711 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10712 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10713 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10716 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10717 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10718 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10719 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10720 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10721 #~ "\"mail-transport-agent\"."
10722
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10725 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10726 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10727 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10730 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10731 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10732 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10736 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10737 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10738 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10739 #~ "package."
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10742 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10743 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10744 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10745 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10749 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10750 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10751 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10752 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10755 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10756 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10757 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10758 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
10759
10760 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10761 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10762
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10765 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10766 #~ "records that declare the name to be a Binary."
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10769 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10770 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10771 #~ "pacchetto binario."
10772
10773 #~ msgid "dump"
10774 #~ msgstr "dump"
10775
10776 #~ msgid "dumpavail"
10777 #~ msgstr "dumpavail"
10778
10779 #~ msgid "unmet"
10780 #~ msgstr "unmet"
10781
10782 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10783 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10784
10785 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10786 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10787
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10790 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10791 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10792 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10793 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10794 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10795 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10796 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10797 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10798 #~ "searched, only the package name is."
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10801 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10802 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10803 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10804 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10805 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10806 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10807 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10808 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10809 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10810 #~ "descrizione lunga."
10811
10812 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10813 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10814
10815 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10816 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10817
10818 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10819 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10820
10821 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10822 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10826 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10827 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10828 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10831 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10832 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10833 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10834 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
10835
10836 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10837 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10838
10839 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10840 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10841
10842 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10843 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10844
10845 #~ msgid "<option>-p</option>"
10846 #~ msgstr "<option>-p</option>"
10847
10848 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10849 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10850
10851 #~ msgid "<option>-s</option>"
10852 #~ msgstr "<option>-s</option>"
10853
10854 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10855 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10856
10857 #~ msgid "<option>-q</option>"
10858 #~ msgstr "<option>-q</option>"
10859
10860 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
10861 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10862
10863 #~ msgid "<option>-i</option>"
10864 #~ msgstr "<option>-i</option>"
10865
10866 #~ msgid "<option>--important</option>"
10867 #~ msgstr "<option>--important</option>"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10871 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10872 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10875 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10876 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10877
10878 #~ msgid "<option>-f</option>"
10879 #~ msgstr "<option>-f</option>"
10880
10881 #~ msgid "<option>--full</option>"
10882 #~ msgstr "<option>--full</option>"
10883
10884 #~ msgid "<option>-a</option>"
10885 #~ msgstr "<option>-a</option>"
10886
10887 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10888 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10889
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10892 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10893 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10894 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10895 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10896 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10899 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10900 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10901 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10902 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10903 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10904 #~ "AllVersions</literal>."
10905
10906 #~ msgid "<option>-g</option>"
10907 #~ msgstr "<option>-g</option>"
10908
10909 #~ msgid "<option>--generate</option>"
10910 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
10911
10912 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
10913 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10914
10915 #~ msgid "<option>-n</option>"
10916 #~ msgstr "<option>-n</option>"
10917
10918 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
10919 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10920
10921 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
10922 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10923
10924 #~ msgid "<option>--installed</option>"
10925 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
10926
10927 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
10928 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10929
10930 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10931 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10932
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10935 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10938 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
10939
10940 #~ msgid "apt-cdrom"
10941 #~ msgstr "apt-cdrom"
10942
10943 #~ msgid "APT CDROM management utility"
10944 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10945
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10948 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10949 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10950 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10951 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10954 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10955 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10956 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10957 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10958 #~ "group>"
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10962 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10963 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10964 #~ "burns and verifying the index files."
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10967 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10968 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10969 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
10970
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10973 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10974 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10975 #~ "burns."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10978 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10979 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10980 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
10981
10982 #~ msgid "add"
10983 #~ msgstr "add"
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10987 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10988 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10989 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10990 #~ "descriptive title."
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10993 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10994 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10995 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10996 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11000 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11001 #~ "filename>"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11004 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11005 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
11006
11007 #~ msgid "ident"
11008 #~ msgstr "ident"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11012 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11013 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11016 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11017 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11018
11019 #~ msgid "<option>-d</option>"
11020 #~ msgstr "<option>-d</option>"
11021
11022 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11023 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11024
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11027 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11028 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11031 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11032 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11033 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11034
11035 #~ msgid "<option>-r</option>"
11036 #~ msgstr "<option>-r</option>"
11037
11038 #~ msgid "<option>--rename</option>"
11039 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11043 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11044 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11047 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11048 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11049 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11050
11051 #~ msgid "<option>-m</option>"
11052 #~ msgstr "<option>-m</option>"
11053
11054 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11055 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11056
11057 #~ msgid "<option>--fast</option>"
11058 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
11059
11060 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
11061 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11062
11063 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
11064 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11065
11066 #~ msgid "<option>--recon</option>"
11067 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
11068
11069 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
11070 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11071
11072 #~ msgid "apt-config"
11073 #~ msgstr "apt-config"
11074
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11077 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11078 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11079 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11080 #~ msgstr ""
11081 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11082 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11083 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11084 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11085
11086 #~ msgid ""
11087 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11088 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11089 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11090 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11093 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11094 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11095 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11096 #~ "script."
11097
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11100 #~ "given one of the commands below must be present."
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11103 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
11104
11105 #~ msgid "shell"
11106 #~ msgstr "shell"
11107
11108 #~ msgid ""
11109 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11110 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11111 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11112 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11113 #~ "script it should be used like:"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11116 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11117 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11118 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11119 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11120 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
11121
11122 #~ msgid "apt-extracttemplates"
11123 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
11124
11125 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
11128
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11131 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11132 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11133 #~ "replaceable></arg>"
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11136 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11137 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11138 #~ "replaceable></arg>"
11139
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11142 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11143 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11144 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11145 #~ "XXXX</filename>"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11148 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11149 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11150 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11151 #~ "XXXX</filename>"
11152
11153 #~ msgid "<option>-t</option>"
11154 #~ msgstr "<option>-t</option>"
11155
11156 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11157 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11161 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11162 #~ "TempDir</literal>"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11165 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11166 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
11167
11168 #~ msgid ""
11169 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11170 #~ "<date>17 August 2009</date>"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11173 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
11174
11175 #~ msgid "apt-ftparchive"
11176 #~ msgstr "apt-ftparchive"
11177
11178 #~ msgid ""
11179 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11180 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11181 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11182 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11183 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11184 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11185 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11186 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11187 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11188 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11189 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11190 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11191 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11192 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11193 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11194 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11195 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11196 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11197 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11198 #~ "group>"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11201 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11202 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11203 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11204 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11205 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11206 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11207 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11208 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11209 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11210 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11211 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11212 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11213 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11214 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11215 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11216 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11217 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11218 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11219 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
11220
11221 #~ msgid "packages"
11222 #~ msgstr "packages"
11223
11224 #~ msgid "sources"
11225 #~ msgstr "sources"
11226
11227 #~ msgid "contents"
11228 #~ msgstr "contents"
11229
11230 #~ msgid "release"
11231 #~ msgstr "release"
11232
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11235 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11236 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11237 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11238 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11241 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11242 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11243 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11244 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
11245
11246 #~ msgid ""
11247 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11248 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11249 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11250 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11251 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11252 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11253 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11254 #~ "<literal>Description</literal>."
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11257 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11258 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11259 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11260 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11261 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11262 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11263 #~ "<literal>Description</literal>."
11264
11265 #~ msgid "generate"
11266 #~ msgstr "generate"
11267
11268 #~ msgid "clean"
11269 #~ msgstr "clean"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11275 #~ "è descritta sotto."
11276
11277 #~ msgid "Dir Section"
11278 #~ msgstr "Sezione Dir"
11279
11280 #~ msgid "ArchiveDir"
11281 #~ msgstr "ArchiveDir"
11282
11283 #~ msgid "OverrideDir"
11284 #~ msgstr "OverrideDir"
11285
11286 #~ msgid "CacheDir"
11287 #~ msgstr "CacheDir"
11288
11289 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11290 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11291
11292 #~ msgid "FileListDir"
11293 #~ msgstr "FileListDir"
11294
11295 #~ msgid "Default Section"
11296 #~ msgstr "Sezione Default"
11297
11298 #~ msgid "Packages::Compress"
11299 #~ msgstr "Packages::Compress"
11300
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11303 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11304 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11305 #~ "schemes is '. gzip'."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11308 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11309 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11310 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11311 #~ "\"gzip\"."
11312
11313 #~ msgid "Packages::Extensions"
11314 #~ msgstr "Packages::Extensions"
11315
11316 #~ msgid "Sources::Compress"
11317 #~ msgstr "Sources::Compress"
11318
11319 #~ msgid "Sources::Extensions"
11320 #~ msgstr "Sources::Extensions"
11321
11322 #~ msgid "Contents::Compress"
11323 #~ msgstr "Contents::Compress"
11324
11325 #~ msgid "DeLinkLimit"
11326 #~ msgstr "DeLinkLimit"
11327
11328 #~ msgid "FileMode"
11329 #~ msgstr "FileMode"
11330
11331 #~ msgid "TreeDefault Section"
11332 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11333
11334 #~ msgid "MaxContentsChange"
11335 #~ msgstr "MaxContentsChange"
11336
11337 #~ msgid "ContentsAge"
11338 #~ msgstr "ContentsAge"
11339
11340 #~ msgid "Directory"
11341 #~ msgstr "Directory"
11342
11343 #~ msgid "SrcDirectory"
11344 #~ msgstr "SrcDirectory"
11345
11346 #~ msgid "Packages"
11347 #~ msgstr "Packages"
11348
11349 #~ msgid "Sources"
11350 #~ msgstr "Sources"
11351
11352 #~ msgid "InternalPrefix"
11353 #~ msgstr "InternalPrefix"
11354
11355 #~ msgid "Contents"
11356 #~ msgstr "Contents"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11360 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11361 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11362 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11363 #~ "automatically."
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11366 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11367 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11368 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11369 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
11370
11371 #~ msgid "Contents::Header"
11372 #~ msgstr "Contents::Header"
11373
11374 #~ msgid "BinCacheDB"
11375 #~ msgstr "BinCacheDB"
11376
11377 #~ msgid "FileList"
11378 #~ msgstr "FileList"
11379
11380 #~ msgid "SourceFileList"
11381 #~ msgstr "SourceFileList"
11382
11383 #~ msgid "Tree Section"
11384 #~ msgstr "Sezione Tree"
11385
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11388 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11389 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11390 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11393 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11394 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11395 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11399 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11400 #~ "variables."
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11403 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11404 #~ "oltre a tre nuove variabili."
11405
11406 #~ msgid "Sections"
11407 #~ msgstr "Sezioni"
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11411 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11412 #~ "free</literal>"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11415 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11416 #~ "literal>."
11417
11418 #~ msgid "Architectures"
11419 #~ msgstr "Architetture"
11420
11421 #~ msgid "BinOverride"
11422 #~ msgstr "BinOverride"
11423
11424 #~ msgid "SrcOverride"
11425 #~ msgstr "SrcOverride"
11426
11427 #~ msgid "ExtraOverride"
11428 #~ msgstr "ExtraOverride"
11429
11430 #~ msgid "SrcExtraOverride"
11431 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
11432
11433 #~ msgid "BinDirectory Section"
11434 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11435
11436 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11437 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11438
11439 #~ msgid "PathPrefix"
11440 #~ msgstr "PathPrefix"
11441
11442 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
11443 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11447 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11448 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11449 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11450 #~ "maintainer permutation field."
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11453 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11454 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11455 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11456 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
11457
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "update"
11460 #~ msgstr "upgrade"
11461
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "dselect-upgrade"
11464 #~ msgstr "dist-upgrade"
11465
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "apt-key"
11468 #~ msgstr "apt-get"
11469
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid ""
11472 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11473 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11476 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
11477
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11481 #~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11482 #~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11483 #~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11484 #~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11485 #~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11486 #~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11487 #~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11488 #~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11491 #~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11492 #~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11493 #~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11494 #~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11495 #~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11496 #~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11497 #~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11498 #~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."