1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
105 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
314 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
315 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
318 " -h Este texto de axuda\n"
319 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
320 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
321 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
399 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
403 " generate config [grupos]\n"
406 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
407 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
409 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
412 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
413 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
414 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
416 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
417 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
419 "de «overrides» para fontes.\n"
421 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
422 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
423 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Non coincide ningunha selección"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:46
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:64
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:75
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
465 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:80
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:248
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:489
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:80
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:85
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:143
504 #: ftparchive/writer.cc:150
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
508 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:181
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
517 #: ftparchive/writer.cc:208
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:267
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:275
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:279
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:296
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:401
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
551 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:721
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:725
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
583 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
588 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
593 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:70
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:100
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:189
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:192
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:206
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:229
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:304
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:342
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:140
657 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:257
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:347
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mais %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:349
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mais vaise instalar %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:356
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mais non é instalábel"
680 #: cmdline/apt-get.cc:358
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mais é un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:361
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mais non está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mais non se vai a instalar"
692 #: cmdline/apt-get.cc:366
696 #: cmdline/apt-get.cc:395
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:421
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:443
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:505
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por mor de %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
731 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:603
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu revertidos, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:632
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:637
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:654
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgstr " [Instalado]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:674
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Debería escoller un para instalar."
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
792 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
793 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
794 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:697
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:709
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:794
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:798
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:810
827 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:815
832 msgid "%s is already the newest version.\n"
833 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
837 msgid "%s set to manually installed.\n"
838 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:860
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:865
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:907
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:985
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
863 #: cmdline/apt-get.cc:991
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
867 #: cmdline/apt-get.cc:994
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
871 #: cmdline/apt-get.cc:996
875 #: cmdline/apt-get.cc:1000
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1003
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1028
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1032
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1039
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:1041
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1091
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1100
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1111
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1149
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1156
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1161
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1168
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1173
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
952 #: cmdline/apt-get.cc:2537
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1201
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1219
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Si, fai o que digo!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1221
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
978 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
983 msgstr "Interromper."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1242
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1332
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Interrompendo a instalación."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1032 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1034 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1035 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1073 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1076 #. if (Packages == 1)
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1102 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1112 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1132 "especifique unha solución)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1143 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1144 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Paquetes estragados"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Paquetes recomendados:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "Calculando a anovación... "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1196 msgid "Unable to lock the download directory"
1197 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1201 msgid "Downloading %s %s"
1202 msgstr "Descargando %s %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1205 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1206 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1210 msgid "Unable to find a source package for %s"
1211 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1216 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "O proceso fillo fallou"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1320 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1329 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343 "package %s can't satisfy version requirements"
1345 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1346 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1354 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1368 msgid "Failed to process build dependencies"
1369 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1373 msgid "Changelog for %s (%s)"
1374 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1377 msgid "Supported modules:"
1378 msgstr "Módulos admitidos:"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1383 "Usage: apt-get [options] command\n"
1384 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1392 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1393 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1394 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove packages\n"
1396 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397 " purge - Remove packages and config files\n"
1398 " source - Download source archives\n"
1399 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1403 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1409 " -h This help text.\n"
1410 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411 " -qq No output except for errors\n"
1412 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418 " -b Build the source package after fetching it\n"
1419 " -V Show verbose version numbers\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423 "pages for more information and options.\n"
1424 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1426 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1427 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1428 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1430 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1431 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1432 "son actualizadas e instaladas. \n"
1435 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1436 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1437 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1438 " remove - Retira paquetes\n"
1439 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1440 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1441 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1442 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1443 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1444 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1445 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1446 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1447 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1448 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1449 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1450 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1452 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1455 " -h Este texto de axuda\n"
1456 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1457 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1458 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1459 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1460 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1461 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1462 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1463 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1464 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1465 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1466 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1467 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1469 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1470 "para obter mais información e opcións\n"
1471 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1481 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1483 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1484 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1504 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1510 msgstr " [Traballando]"
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1515 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1517 "in the drive '%s' and press enter\n"
1519 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1521 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1525 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1527 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1528 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1531 " -h This help text.\n"
1532 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1533 " -c=? Read this configuration file\n"
1534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1535 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1536 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1541 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1542 msgstr "mais non está instalado"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1546 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1547 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1551 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1552 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1556 msgid "%s was already set on hold.\n"
1557 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1561 msgid "%s was already not hold.\n"
1562 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1566 msgid "%s set on hold.\n"
1567 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1571 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1572 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1575 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1578 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1580 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1582 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1583 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1586 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1587 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1590 " -h This help text.\n"
1591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1592 " -qq No output except for errors\n"
1593 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1594 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1595 " -c=? Read this configuration file\n"
1596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601 msgid "Unknown package record!"
1602 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1606 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1608 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609 "to indicate what kind of file it is.\n"
1612 " -h This help text\n"
1613 " -s Use source file sorting\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1617 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1619 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1620 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1623 " -h Este texto de axuda\n"
1624 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1625 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1626 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1629 #: dselect/install:32
1630 msgid "Bad default setting!"
1631 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1633 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1634 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1635 msgid "Press enter to continue."
1636 msgstr "Prema Intro para continuar."
1638 #: dselect/install:91
1639 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1640 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1642 #: dselect/install:101
1643 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1645 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1647 #: dselect/install:102
1648 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1649 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1651 #: dselect/install:103
1652 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1654 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1656 #: dselect/install:104
1658 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1660 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1662 #: dselect/update:30
1663 msgid "Merging available information"
1664 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1667 msgid "Failed to create pipes"
1668 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1671 msgid "Failed to exec gzip "
1672 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1675 msgid "Corrupted archive"
1676 msgstr "Arquivo danado"
1678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1679 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1680 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1684 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1685 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1688 msgid "Invalid archive signature"
1689 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1692 msgid "Error reading archive member header"
1693 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1697 msgid "Invalid archive member header %s"
1698 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1701 msgid "Invalid archive member header"
1702 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1705 msgid "Archive is too short"
1706 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1709 msgid "Failed to read the archive headers"
1710 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:382
1713 msgid "DropNode called on still linked node"
1714 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:414
1717 msgid "Failed to locate the hash element!"
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1720 #: apt-inst/filelist.cc:461
1721 msgid "Failed to allocate diversion"
1722 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1724 #: apt-inst/filelist.cc:466
1725 msgid "Internal error in AddDiversion"
1726 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1728 #: apt-inst/filelist.cc:479
1730 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1731 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:508
1735 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1736 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1738 #: apt-inst/filelist.cc:551
1740 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1741 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1746 msgid "Failed to write file %s"
1747 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1749 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1750 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1752 msgid "Failed to close file %s"
1753 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1755 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1757 msgid "The path %s is too long"
1758 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1760 #: apt-inst/extract.cc:127
1762 msgid "Unpacking %s more than once"
1763 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1765 #: apt-inst/extract.cc:137
1767 msgid "The directory %s is diverted"
1768 msgstr "O directorio %s está desviado"
1770 #: apt-inst/extract.cc:147
1772 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1773 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1775 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1776 msgid "The diversion path is too long"
1777 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1779 #: apt-inst/extract.cc:243
1781 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1782 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1784 #: apt-inst/extract.cc:283
1785 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1786 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1788 #: apt-inst/extract.cc:287
1789 msgid "The path is too long"
1790 msgstr "A ruta é longa de máis"
1792 #: apt-inst/extract.cc:415
1794 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1795 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1797 #: apt-inst/extract.cc:432
1799 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1800 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1807 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1808 #: methods/mirror.cc:95
1810 msgid "Unable to read %s"
1811 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1813 #: apt-inst/extract.cc:492
1815 msgid "Unable to stat %s"
1816 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1820 msgid "Failed to remove %s"
1821 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1825 msgid "Unable to create %s"
1826 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1830 msgid "Failed to stat %sinfo"
1831 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1834 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1836 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1841 msgid "Reading package lists"
1842 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1846 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1847 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1851 msgid "Internal error getting a package name"
1852 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1855 msgid "Reading file listing"
1856 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1861 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1862 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1865 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1866 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1870 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1871 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1874 msgid "Internal error getting a node"
1875 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1879 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1880 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1883 msgid "The diversion file is corrupted"
1884 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1889 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1890 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1893 msgid "Internal error adding a diversion"
1894 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1897 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1898 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1902 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1903 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1907 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1908 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1912 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1919 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1921 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1924 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1926 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1930 msgid "Couldn't change to %s"
1931 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1935 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1936 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1939 msgid "Failed to locate a valid control file"
1940 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1946 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1947 msgid "Empty files can't be valid archives"
1948 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1950 #: methods/bzip2.cc:67
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1955 #: methods/bzip2.cc:111
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1960 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1961 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1962 #: methods/rred.cc:502
1963 msgid "Failed to stat"
1964 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1966 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1967 #: methods/rred.cc:499
1968 msgid "Failed to set modification time"
1969 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1971 #: methods/cdrom.cc:203
1973 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1974 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1976 #: methods/cdrom.cc:212
1978 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1979 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1981 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1982 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1984 #: methods/cdrom.cc:222
1985 msgid "Wrong CD-ROM"
1986 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1988 #: methods/cdrom.cc:249
1990 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1991 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1993 #: methods/cdrom.cc:254
1994 msgid "Disk not found."
1995 msgstr "Non se atopou o disco"
1997 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1998 msgid "File not found"
1999 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2001 #: methods/file.cc:47
2002 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2003 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2005 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2006 #: methods/ftp.cc:172
2008 msgstr "Identificándose"
2010 #: methods/ftp.cc:178
2011 msgid "Unable to determine the peer name"
2012 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2014 #: methods/ftp.cc:183
2015 msgid "Unable to determine the local name"
2016 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2018 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2020 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2021 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2023 #: methods/ftp.cc:220
2025 msgid "USER failed, server said: %s"
2026 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2028 #: methods/ftp.cc:227
2030 msgid "PASS failed, server said: %s"
2031 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2033 #: methods/ftp.cc:247
2035 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2038 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2039 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2041 #: methods/ftp.cc:275
2043 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2044 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2046 #: methods/ftp.cc:301
2048 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2049 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2051 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2052 msgid "Connection timeout"
2053 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2055 #: methods/ftp.cc:345
2056 msgid "Server closed the connection"
2057 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2059 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2061 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2063 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2064 msgid "A response overflowed the buffer."
2065 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2067 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2068 msgid "Protocol corruption"
2069 msgstr "Dano no protocolo"
2071 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2073 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2075 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2076 msgid "Could not create a socket"
2077 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2079 #: methods/ftp.cc:707
2080 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2082 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2084 #: methods/ftp.cc:713
2085 msgid "Could not connect passive socket."
2086 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2088 #: methods/ftp.cc:731
2089 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2090 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2092 #: methods/ftp.cc:745
2093 msgid "Could not bind a socket"
2094 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2096 #: methods/ftp.cc:749
2097 msgid "Could not listen on the socket"
2098 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2100 #: methods/ftp.cc:756
2101 msgid "Could not determine the socket's name"
2102 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2104 #: methods/ftp.cc:788
2105 msgid "Unable to send PORT command"
2106 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2108 #: methods/ftp.cc:798
2110 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2111 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2113 #: methods/ftp.cc:807
2115 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2116 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2118 #: methods/ftp.cc:827
2119 msgid "Data socket connect timed out"
2120 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2122 #: methods/ftp.cc:834
2123 msgid "Unable to accept connection"
2124 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2126 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2127 msgid "Problem hashing file"
2128 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2130 #: methods/ftp.cc:886
2132 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2133 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2135 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2136 msgid "Data socket timed out"
2137 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2139 #: methods/ftp.cc:931
2141 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2142 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2144 #. Get the files information
2145 #: methods/ftp.cc:1008
2149 #: methods/ftp.cc:1120
2150 msgid "Unable to invoke "
2151 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2153 #: methods/connect.cc:75
2155 msgid "Connecting to %s (%s)"
2156 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2158 #: methods/connect.cc:86
2161 msgstr "[IP: %s %s]"
2163 #: methods/connect.cc:93
2165 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2168 #: methods/connect.cc:99
2170 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2171 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2173 #: methods/connect.cc:107
2175 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2176 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2178 #: methods/connect.cc:125
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2181 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2183 #. We say this mainly because the pause here is for the
2184 #. ssh connection that is still going
2185 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2187 msgid "Connecting to %s"
2188 msgstr "Conectando a %s"
2190 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2192 msgid "Could not resolve '%s'"
2193 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2195 #: methods/connect.cc:197
2197 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2198 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2200 #: methods/connect.cc:200
2202 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2203 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2205 #: methods/connect.cc:247
2207 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2210 #: methods/gpgv.cc:172
2212 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2214 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2222 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2224 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2227 #: methods/gpgv.cc:186
2228 msgid "Unknown error executing gpgv"
2229 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2231 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2232 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2235 #: methods/gpgv.cc:234
2237 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2240 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2241 "está dispoñíbel:\n"
2243 #: methods/http.cc:393
2244 msgid "Waiting for headers"
2245 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2247 #: methods/http.cc:539
2249 msgid "Got a single header line over %u chars"
2250 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2252 #: methods/http.cc:547
2253 msgid "Bad header line"
2254 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2256 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2260 #: methods/http.cc:608
2261 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2263 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2265 #: methods/http.cc:623
2266 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2267 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2269 #: methods/http.cc:625
2270 msgid "This HTTP server has broken range support"
2271 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2273 #: methods/http.cc:649
2274 msgid "Unknown date format"
2275 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2277 #: methods/http.cc:808
2278 msgid "Select failed"
2279 msgstr "Fallou a chamada a select"
2281 #: methods/http.cc:813
2282 msgid "Connection timed out"
2283 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2285 #: methods/http.cc:836
2286 msgid "Error writing to output file"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2289 #: methods/http.cc:867
2290 msgid "Error writing to file"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2293 #: methods/http.cc:895
2294 msgid "Error writing to the file"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2297 #: methods/http.cc:909
2298 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2300 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2302 #: methods/http.cc:911
2303 msgid "Error reading from server"
2304 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2306 #: methods/http.cc:1181
2307 msgid "Bad header data"
2308 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2310 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2311 msgid "Connection failed"
2312 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2314 #: methods/http.cc:1345
2315 msgid "Internal error"
2316 msgstr "Produciuse un erro interno"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2356 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2372 "desactivado polo usuario."
2374 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2377 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2380 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2383 msgid "%lih %limin %lis"
2384 msgstr "%lih %limin %lis"
2386 #. min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2390 msgstr "%limin %lis"
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2400 msgid "Selection %s not found"
2401 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2405 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2410 msgid "Opening configuration file %s"
2411 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2454 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2455 "de opción como argumento"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2460 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2464 msgid "%c%s... Error!"
2465 msgstr "%c%s... Erro!"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2469 msgid "%c%s... Done"
2470 msgstr "%c%s... Feito"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2474 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2480 msgid "Command line option %s is not understood"
2481 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2485 msgid "Command line option %s is not boolean"
2486 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2490 msgid "Option %s requires an argument."
2491 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2495 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2526 #: methods/mirror.cc:101
2528 msgid "Unable to change to %s"
2529 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2537 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2542 msgid "Could not open lock file %s"
2543 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2547 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2548 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2552 msgid "Could not get lock %s"
2553 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2557 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2562 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2563 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2567 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2569 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2576 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2581 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2582 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2629 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2634 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2635 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657 msgid "Empty package cache"
2658 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661 msgid "The package cache file is corrupted"
2662 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2704 msgstr "Substitúe a"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2708 msgstr "Fai obsoleto a"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versións candidatas"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Xeración de dependencias"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "Lendo a información do estado"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2766 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2771 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2778 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2784 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2855 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2870 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2871 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2892 "causado por paquetes retidos."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2904 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2905 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2981 #: apt-pkg/policy.cc:74
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2988 #: apt-pkg/policy.cc:396
2990 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:418
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:426
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3005 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3008 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3018 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3047 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3048 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3064 msgid "MD5Sum mismatch"
3065 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3069 msgid "Hash Sum mismatch"
3070 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3078 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3079 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3083 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3085 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3088 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3089 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3094 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3095 "repository will not be applied."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3100 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3106 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3107 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3109 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3110 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3113 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3116 msgid "GPG error: %s: %s"
3117 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3122 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3125 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3126 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package."
3134 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3135 "ten que arranxar este paquete a man."
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3143 "Filename: para o paquete %s."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3146 msgid "Size mismatch"
3147 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3171 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3182 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3186 "Montando o CD-ROM\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3189 msgid "Identifying.. "
3190 msgstr "Identificando... "
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3194 msgid "Stored label: %s\n"
3195 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3198 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3207 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3208 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3219 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3225 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3229 "traducións e %zu sinaturas\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3233 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234 "wrong architecture?"
3236 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3237 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3241 msgid "Found label '%s'\n"
3242 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3245 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3251 "This disc is called: \n"
3254 "Este disco chámase: \n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3258 msgid "Copying package lists..."
3259 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3262 msgid "Writing new source list\n"
3263 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3266 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3271 msgid "Wrote %i records.\n"
3272 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3288 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3293 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3294 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3303 msgid "Hash mismatch for: %s"
3304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3308 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3351 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3379 msgid "Send request to solver"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3391 msgid "Execute external solver"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Instalando %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Configurando %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3407 msgstr "Retirando %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "%s completamente retirado"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Preparando %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Desempaquetando %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Instalouse %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3463 msgstr "Retirouse %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Retirouse %s completamente"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3478 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3479 "non estaba montado?)\n"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "Executando dpkg"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3505 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3506 "é un error provinte dun fallo anterior."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514 "erro de disco cheo."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3522 "un erro de falta de memoria"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3526 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3528 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3529 "erro de E/S en dpkg"
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3534 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3537 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3538 "algún outro proceso?"
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3542 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3544 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3547 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548 #. dpkg --configure -a
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3552 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3558 msgstr "Non está bloqueado"
3560 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3561 #. and provide a config option to define that default
3562 #: methods/mirror.cc:279
3564 msgid "No mirror file '%s' found "
3565 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3568 #. and provide a config option to define that default
3569 #: methods/mirror.cc:286
3571 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3572 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3574 #: methods/mirror.cc:441
3576 msgid "[Mirror: %s]"
3577 msgstr "[Replica: %s]"
3579 #: methods/rred.cc:472
3582 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3585 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3586 "actualización semella estar danada."
3588 #: methods/rred.cc:477
3591 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3594 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3595 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3597 #: methods/rsh.cc:336
3598 msgid "Connection closed prematurely"
3599 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3610 #~ msgid "decompressor"
3611 #~ msgstr "descompresor"
3613 #~ msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
3614 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3616 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3619 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3623 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3624 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3626 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3627 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3628 #~ "para obter máis detalles."
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3640 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3661 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3665 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3669 #~ msgid " %4i %s\n"