1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
157 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
259 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
308 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
311 "-h Esti testu d'aida.\n"
312 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
313 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
314 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
392 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
400 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
401 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
403 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
404 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
405 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
406 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
408 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
409 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
410 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
412 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
413 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
414 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
415 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
416 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Esti testu d'aida\n"
422 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
423 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
425 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
426 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
427 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
428 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
429 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:46
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:64
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:75
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
456 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:80
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nun pudo lleese %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:248
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:489
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:80
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:85
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:141
491 #: ftparchive/writer.cc:143
495 #: ftparchive/writer.cc:150
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
499 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:181
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
508 #: ftparchive/writer.cc:208
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nun pudo abrise %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:267
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:275
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:296
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:401
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
542 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:721
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:725
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:70
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:100
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:189
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:206
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:229
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:304
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:342
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problema al desenllazar %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:135
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
648 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:257
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:347
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "pero %s ta instaláu"
662 #: cmdline/apt-get.cc:349
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "pero %s ta pa instalar"
667 #: cmdline/apt-get.cc:356
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "pero nun ye instalable"
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "pero ye un paquete virtual"
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "pero nun ta instaláu"
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "pero nun va instalase"
683 #: cmdline/apt-get.cc:366
687 #: cmdline/apt-get.cc:395
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:443
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:464
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:505
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:560
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (por %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:568
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
722 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:599
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalaos, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizaos, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:632
751 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
752 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:637
756 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
757 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:654
761 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
762 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 #: cmdline/apt-get.cc:674
769 msgid " [Not candidate version]"
770 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "You should explicitly select one to install."
774 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781 "is only available from another source\n"
783 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
784 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
785 "ta disponible dende otra fonte\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:810
818 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:815
823 msgid "%s is already the newest version.\n"
824 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
828 msgid "%s set to manually installed.\n"
829 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:860
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:865
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:907
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:985
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "Iguando dependencies..."
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
858 #: cmdline/apt-get.cc:994
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
862 #: cmdline/apt-get.cc:996
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:1156
914 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1161
921 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1168
928 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1173
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939 #: cmdline/apt-get.cc:2537
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1201
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1219
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1221
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
965 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
972 #: cmdline/apt-get.cc:1242
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
976 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1332
982 msgid "Some files failed to download"
983 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1339
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
995 "tentando --fix-missing?"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1006 msgid "Aborting install."
1007 msgstr "Encaboxando la instalación."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1018 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1020 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1021 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1024 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1057 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1083 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1085 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1095 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1115 "conseña una solución)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1125 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1126 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1127 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Paquetes frañaos"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Paquetes afalaos:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Paquetes encamentaos"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1183 msgid "Downloading %s %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1187 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "Falló el procesu fíu"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1282 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1283 "Architectures for setup"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1299 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1302 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1325 "package %s can't satisfy version requirements"
1327 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1328 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1333 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1336 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1346 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1350 msgid "Failed to process build dependencies"
1351 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1355 msgid "Changelog for %s (%s)"
1356 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Módulos sofitaos:"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1408 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1409 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1413 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1417 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1418 " upgrade - Facer una anovación\n"
1419 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1421 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1422 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1423 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1424 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1425 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1427 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1428 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1429 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1430 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1431 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1434 " -h Esti testu d'aida.\n"
1435 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1436 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1437 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1438 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1439 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1440 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1441 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1442 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1443 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1444 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1445 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1446 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1448 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1450 "pa más información y opciones.\n"
1451 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1453 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1461 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1462 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1463 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1490 msgstr " [Tresnando]"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1501 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1503 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1505 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1507 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1511 " -h This help text.\n"
1512 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "pero nun ta instaláu"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1581 msgid "Unknown package record!"
1582 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589 "to indicate what kind of file it is.\n"
1592 " -h This help text\n"
1593 " -s Use source file sorting\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1599 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1600 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1603 "-h Esti testu d'aida.\n"
1604 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1605 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1606 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1609 #: dselect/install:32
1610 msgid "Bad default setting!"
1611 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1613 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1615 msgid "Press enter to continue."
1616 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1618 #: dselect/install:91
1619 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1620 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1622 #: dselect/install:101
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1628 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1632 #: dselect/install:103
1633 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1637 #: dselect/install:104
1639 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1644 #: dselect/update:30
1645 msgid "Merging available information"
1646 msgstr "Fusionando información disponible"
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1649 msgid "Failed to create pipes"
1650 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1653 msgid "Failed to exec gzip "
1654 msgstr "Fallu al executar gzip "
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1657 msgid "Corrupted archive"
1658 msgstr "Ficheru tollíu"
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1661 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1662 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1666 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1667 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1670 msgid "Invalid archive signature"
1671 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1674 msgid "Error reading archive member header"
1675 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1679 msgid "Invalid archive member header %s"
1680 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1683 msgid "Invalid archive member header"
1684 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1687 msgid "Archive is too short"
1688 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1691 msgid "Failed to read the archive headers"
1692 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:382
1695 msgid "DropNode called on still linked node"
1696 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1698 #: apt-inst/filelist.cc:414
1699 msgid "Failed to locate the hash element!"
1700 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:461
1703 msgid "Failed to allocate diversion"
1704 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1706 #: apt-inst/filelist.cc:466
1707 msgid "Internal error in AddDiversion"
1708 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1710 #: apt-inst/filelist.cc:479
1712 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1713 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1715 #: apt-inst/filelist.cc:508
1717 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1718 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1720 #: apt-inst/filelist.cc:551
1722 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1723 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1725 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1726 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1728 msgid "Failed to write file %s"
1729 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1734 msgid "Failed to close file %s"
1735 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1737 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1739 msgid "The path %s is too long"
1740 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1742 #: apt-inst/extract.cc:127
1744 msgid "Unpacking %s more than once"
1745 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1747 #: apt-inst/extract.cc:137
1749 msgid "The directory %s is diverted"
1750 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1752 #: apt-inst/extract.cc:147
1754 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1757 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1758 msgid "The diversion path is too long"
1759 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1761 #: apt-inst/extract.cc:243
1763 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1766 #: apt-inst/extract.cc:283
1767 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1768 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1770 #: apt-inst/extract.cc:287
1771 msgid "The path is too long"
1772 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1774 #: apt-inst/extract.cc:415
1776 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1777 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1779 #: apt-inst/extract.cc:432
1781 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1782 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1789 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1790 #: methods/mirror.cc:95
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1795 #: apt-inst/extract.cc:492
1797 msgid "Unable to stat %s"
1798 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1802 msgid "Failed to remove %s"
1803 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1807 msgid "Unable to create %s"
1808 msgstr "Nun ye a crear %s"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1812 msgid "Failed to stat %sinfo"
1813 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1816 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1818 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1823 msgid "Reading package lists"
1824 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1828 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1829 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1833 msgid "Internal error getting a package name"
1834 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1837 msgid "Reading file listing"
1838 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1843 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1844 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1847 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1848 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1853 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1854 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1857 msgid "Internal error getting a node"
1858 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1862 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1863 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1866 msgid "The diversion file is corrupted"
1867 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1872 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1876 msgid "Internal error adding a diversion"
1877 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1880 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1881 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1885 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1886 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1890 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1891 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1895 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1896 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1904 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1908 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1912 msgid "Couldn't change to %s"
1913 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1921 msgid "Failed to locate a valid control file"
1922 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1925 msgid "Unparsable control file"
1926 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1928 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 #: methods/bzip2.cc:67
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1937 #: methods/bzip2.cc:111
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1942 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1943 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1944 #: methods/rred.cc:502
1945 msgid "Failed to stat"
1946 msgstr "Falló al lleer"
1948 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1949 #: methods/rred.cc:499
1950 msgid "Failed to set modification time"
1951 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1953 #: methods/cdrom.cc:203
1955 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1958 #: methods/cdrom.cc:212
1960 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1963 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1964 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1966 #: methods/cdrom.cc:222
1967 msgid "Wrong CD-ROM"
1968 msgstr "CD-ROM malu"
1970 #: methods/cdrom.cc:249
1972 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1973 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1975 #: methods/cdrom.cc:254
1976 msgid "Disk not found."
1977 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1979 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1980 msgid "File not found"
1981 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1983 #: methods/file.cc:47
1984 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1987 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1988 #: methods/ftp.cc:172
1992 #: methods/ftp.cc:178
1993 msgid "Unable to determine the peer name"
1994 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1996 #: methods/ftp.cc:183
1997 msgid "Unable to determine the local name"
1998 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2000 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2002 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2003 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2005 #: methods/ftp.cc:220
2007 msgid "USER failed, server said: %s"
2008 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2010 #: methods/ftp.cc:227
2012 msgid "PASS failed, server said: %s"
2013 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2015 #: methods/ftp.cc:247
2017 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2020 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2021 "ProxyLogin ta baleru."
2023 #: methods/ftp.cc:275
2025 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2026 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2028 #: methods/ftp.cc:301
2030 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2031 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2033 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2034 msgid "Connection timeout"
2035 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2037 #: methods/ftp.cc:345
2038 msgid "Server closed the connection"
2039 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2041 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2043 msgstr "Fallu de llectura"
2045 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2046 msgid "A response overflowed the buffer."
2047 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2049 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2050 msgid "Protocol corruption"
2051 msgstr "Corrupción del protocolu"
2053 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2055 msgstr "Fallu d'escritura"
2057 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2058 msgid "Could not create a socket"
2059 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2061 #: methods/ftp.cc:707
2062 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2063 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2065 #: methods/ftp.cc:713
2066 msgid "Could not connect passive socket."
2067 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2069 #: methods/ftp.cc:731
2070 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2071 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2073 #: methods/ftp.cc:745
2074 msgid "Could not bind a socket"
2075 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2077 #: methods/ftp.cc:749
2078 msgid "Could not listen on the socket"
2079 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2081 #: methods/ftp.cc:756
2082 msgid "Could not determine the socket's name"
2083 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2085 #: methods/ftp.cc:788
2086 msgid "Unable to send PORT command"
2087 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2089 #: methods/ftp.cc:798
2091 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2092 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2094 #: methods/ftp.cc:807
2096 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2097 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2099 #: methods/ftp.cc:827
2100 msgid "Data socket connect timed out"
2101 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2103 #: methods/ftp.cc:834
2104 msgid "Unable to accept connection"
2105 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2107 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2108 msgid "Problem hashing file"
2109 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2111 #: methods/ftp.cc:886
2113 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2114 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2116 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2117 msgid "Data socket timed out"
2118 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2120 #: methods/ftp.cc:931
2122 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2123 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2125 #. Get the files information
2126 #: methods/ftp.cc:1008
2130 #: methods/ftp.cc:1120
2131 msgid "Unable to invoke "
2132 msgstr "Nun se pudo invocar "
2134 #: methods/connect.cc:75
2136 msgid "Connecting to %s (%s)"
2137 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2139 #: methods/connect.cc:86
2142 msgstr "[IP: %s %s]"
2144 #: methods/connect.cc:93
2146 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2149 #: methods/connect.cc:99
2151 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2152 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2154 #: methods/connect.cc:107
2156 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2157 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2159 #: methods/connect.cc:125
2161 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2162 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2164 #. We say this mainly because the pause here is for the
2165 #. ssh connection that is still going
2166 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2168 msgid "Connecting to %s"
2169 msgstr "Coneutando a %s"
2171 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2173 msgid "Could not resolve '%s'"
2174 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2176 #: methods/connect.cc:197
2178 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2179 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2181 #: methods/connect.cc:200
2183 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2184 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2186 #: methods/connect.cc:247
2188 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2189 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2191 #: methods/gpgv.cc:172
2193 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2195 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2197 #: methods/gpgv.cc:177
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2201 #: methods/gpgv.cc:181
2202 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2205 #: methods/gpgv.cc:186
2206 msgid "Unknown error executing gpgv"
2207 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2209 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2210 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2211 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2213 #: methods/gpgv.cc:234
2215 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2218 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2221 #: methods/http.cc:393
2222 msgid "Waiting for headers"
2223 msgstr "Esperando les testeres"
2225 #: methods/http.cc:539
2227 msgid "Got a single header line over %u chars"
2228 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2230 #: methods/http.cc:547
2231 msgid "Bad header line"
2232 msgstr "Fallu na llinia testera"
2234 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2236 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2238 #: methods/http.cc:608
2239 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2240 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2242 #: methods/http.cc:623
2243 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2244 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2246 #: methods/http.cc:625
2247 msgid "This HTTP server has broken range support"
2248 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2250 #: methods/http.cc:649
2251 msgid "Unknown date format"
2252 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2254 #: methods/http.cc:808
2255 msgid "Select failed"
2256 msgstr "Falló la escoyeta"
2258 #: methods/http.cc:813
2259 msgid "Connection timed out"
2260 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2262 #: methods/http.cc:836
2263 msgid "Error writing to output file"
2264 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2266 #: methods/http.cc:867
2267 msgid "Error writing to file"
2268 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2270 #: methods/http.cc:895
2271 msgid "Error writing to the file"
2272 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2274 #: methods/http.cc:909
2275 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2278 #: methods/http.cc:911
2279 msgid "Error reading from server"
2280 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2282 #: methods/http.cc:1181
2283 msgid "Bad header data"
2284 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2286 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2287 msgid "Connection failed"
2288 msgstr "Fallo la conexón"
2290 #: methods/http.cc:1345
2291 msgid "Internal error"
2292 msgstr "Fallu internu"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2295 msgid "Can't mmap an empty file"
2296 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2300 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2301 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2305 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2306 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2313 msgid "Unable to synchronize mmap"
2314 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2332 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2347 "desactivao pol usuariu."
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 msgstr "%limin %lis"
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Fecho"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2499 #: methods/mirror.cc:101
2501 msgid "Unable to change to %s"
2502 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2525 msgid "Could not get lock %s"
2526 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2530 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2535 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2540 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2546 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2551 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2552 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2556 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2557 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2561 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2562 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2566 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2567 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2571 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2572 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2576 msgid "Could not open file %s"
2577 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2581 msgid "Could not open file descriptor %d"
2582 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2589 msgid "Failed to exec compressor "
2590 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2594 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2595 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2599 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2600 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Caché de paquetes balera."
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2640 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2641 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2658 msgstr "Predepende de"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2670 msgstr "En conflictu con"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2674 msgstr "Sustituye a"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 msgstr "Fai obsoletu a"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versiones candidates"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Xeneración de dependencies"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2795 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2800 msgstr "Abriendo %s"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2809 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2815 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2820 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2824 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2828 msgid "Could not configure '%s'. "
2829 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2834 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2835 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2836 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2839 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2840 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2860 "mor de paquetes reteníos."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2872 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2873 "antiguos nel so llugar."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2926 #: apt-pkg/clean.cc:59
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2945 msgid "The list of sources could not be read."
2946 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2948 #: apt-pkg/policy.cc:74
2951 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952 "available in the sources"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:396
2957 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:418
2963 msgid "Did not understand pin type %s"
2964 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:426
2967 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2971 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2974 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3011 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3012 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3015 msgid "Collecting File Provides"
3016 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3019 msgid "IO Error saving source cache"
3020 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3024 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3028 msgid "MD5Sum mismatch"
3029 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3033 msgid "Hash Sum mismatch"
3034 msgstr "La suma hash nun concasa"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3039 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3040 "or malformed file)"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3045 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3046 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3049 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3050 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3055 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3056 "repository will not be applied."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3071 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3085 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3086 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package."
3094 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3095 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3100 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3102 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3106 msgid "Size mismatch"
3107 msgstr "El tamañu nun concasa"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3142 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3146 "Montando el CD-ROM\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3149 msgid "Identifying.. "
3150 msgstr "Identificando.. "
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3158 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3163 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3167 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3171 msgid "Waiting for disc...\n"
3172 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3175 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3179 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3180 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3185 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3188 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3193 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3194 "wrong architecture?"
3196 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3197 "hai una arquiteutura inválida?"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3201 msgid "Found label '%s'\n"
3202 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3205 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3206 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3211 "This disc is called: \n"
3214 "Esti discu llámase: \n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3218 msgid "Copying package lists..."
3219 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3222 msgid "Writing new source list\n"
3223 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3226 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3227 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3231 msgid "Wrote %i records.\n"
3232 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3237 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3241 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3242 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3248 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3253 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3254 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3268 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3271 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3274 msgid "No keyring installed in %s."
3275 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3279 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3284 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3289 msgid "Couldn't find task '%s'"
3290 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3294 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310 "como non tien nengún d'ellos"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3337 msgid "Send request to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3349 msgid "Execute external solver"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Instalando %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Configurando %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3365 msgstr "Desinstalando %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Preparando %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Desempaquetando %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s instaláu"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3421 msgstr "%s desinstaláu"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Executando dpkt"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3461 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3462 "siguió dende un fallu previu"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3474 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3482 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3484 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3501 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502 #. dpkg --configure -a
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3506 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3508 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3513 msgstr "Non bloquiáu"
3515 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516 #. and provide a config option to define that default
3517 #: methods/mirror.cc:279
3519 msgid "No mirror file '%s' found "
3520 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:286
3526 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3529 #: methods/mirror.cc:441
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3532 msgstr "[Espeyu: %s]"
3534 #: methods/rred.cc:472
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3540 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541 "parche parez corruptu."
3543 #: methods/rred.cc:477
3546 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3549 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3550 "el parche parez corruptu."
3552 #: methods/rsh.cc:336
3553 msgid "Connection closed prematurely"
3554 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3556 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3557 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3559 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3560 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3563 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3565 #~ msgid "decompressor"
3566 #~ msgstr "descompresor"
3568 #~ msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
3569 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3571 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3574 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3578 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3581 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3618 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3621 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3626 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3631 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3632 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3634 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3637 #~ msgid "Could not patch file"
3638 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3640 #~ msgid " %4i %s\n"
3641 #~ msgstr " %4i %s\n"
3643 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3644 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"