]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Updated Simplified Chinese translation by Kov Tchai
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249 "\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251 "do APT\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
256 "\n"
257 "Opções:\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281 "\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 #, fuzzy
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
370 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
371 " generate config [grupos]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "\n"
387 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391 "repositório Debian :\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Opções:\n"
396 " -h Este texto de ajuda\n"
397 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
398 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -q Quieto\n"
400 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "W: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Falhou ao abrir %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Falha ao executar stat %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Impossível abrir %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Falha ao executar fork"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Compactar Filho"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Falha ao executar compressor "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "descompactador"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "S"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "mas %s está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "mas não está instalável"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "mas não está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " ou"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (devido a %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
697 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
698 "fazer!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Corrigindo dependências..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " falhou."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Feito"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 #, fuzzy
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr ""
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr ""
797 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
825 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Abortado."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
855 "--fix-missing?"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortando a Instalação."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Instalado]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
906 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr ""
921 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922 "feito.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
958 "antigos foram usados em seu lugar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984 "(ou especifique uma solução)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
995 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
996 "criados ou foram tirados do Incoming."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1005 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1006 "de\n"
1007 "bug sobre esse pacote."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pacotes estragados"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating Upgrade... "
1031 msgstr "Calculando Actualização... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Falhou"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Pronto"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr ""
1044 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 #, c-format
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 #, c-format
1068 msgid "Fetch Source %s\n"
1069 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 #, c-format
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr ""
1079 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 #, c-format
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 #, c-format
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "O processo filho falhou"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 msgstr ""
1098 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1099 "compilação"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "found"
1116 msgstr ""
1117 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1118 "pôde ser encontrado"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1125 msgstr ""
1126 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1127 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 msgstr ""
1133 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1134 "novo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 #, c-format
1143 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1147 msgid "Failed to process build dependencies"
1148 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1151 msgid "Supported Modules:"
1152 msgstr "Módulos Suportados:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 "and install.\n"
1163 "\n"
1164 "Commands:\n"
1165 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1166 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1167 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168 " remove - Remove packages\n"
1169 " source - Download source archives\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1174 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 "\n"
1177 "Options:\n"
1178 " -h This help text.\n"
1179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180 " -qq No output except for errors\n"
1181 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187 " -b Build the source package after fetching it\n"
1188 " -V Show verbose version numbers\n"
1189 " -c=? Read this configuration file\n"
1190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192 "pages for more information and options.\n"
1193 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1196 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1200 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1201 "são o update e install\n"
1202 "\n"
1203 "Comandos:\n"
1204 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1205 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1206 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove um pacote\n"
1208 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1209 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1210 "fonte\n"
1211 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1213 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1214 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1215 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1216 "\n"
1217 "Opções:\n"
1218 " -h Este texto de ajuda\n"
1219 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1220 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1221 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1222 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1223 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1224 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1225 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1226 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1227 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1228 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1229 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1230 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1232 "para mais informações e opções.\n"
1233 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 msgid "Hit "
1237 msgstr "Atingido "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 msgid "Get:"
1241 msgstr "Obter:"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 msgid "Ign "
1245 msgstr "Ign "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 msgid "Err "
1249 msgstr "Err "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1257 #, c-format
1258 msgid " [Working]"
1259 msgstr " [Trabalhando]"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 msgstr ""
1268 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 msgstr ""
1289 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1292 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1293 "\n"
1294 "Opções:\n"
1295 " -h Este texto de ajuda\n"
1296 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1297 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1298 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Pressione enter para continuar."
1308
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1315
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1319
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1323
1324 #: dselect/install:103
1325 msgid ""
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 msgstr ""
1328 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1329 "nstalar novamente"
1330
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging Available information"
1333 msgstr "Juntando informação Disponível"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Falha ao criar pipes"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Falha ao executar gzip "
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Arquivo corrompido"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1390 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 #, c-format
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 #, c-format
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 #, c-format
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "O directório %s é desviado"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 #, c-format
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Impossível ler %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Impossível executar stat %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Falha ao remover %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Impossível criar %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading File Listing"
1513 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "package!"
1521 msgstr ""
1522 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1523 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1524 "pacote !"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal Error getting a Node"
1533 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal Error adding a diversion"
1552 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1556 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading File List"
1560 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1565 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal Error, could not locate member"
1594 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsible control file"
1602 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CDs"
1613 msgstr ""
1614 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1615 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD"
1619 msgstr "CD errado"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Falha ao executar stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "A entrar no sistema"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1658 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1676 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:291
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "Erro de leitura"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709 msgid "Write Error"
1710 msgstr "Erro de Gravação"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:789
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:798
1750 #, c-format
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:877
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:922
1776 #, c-format
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1782 msgid "Query"
1783 msgstr "Pesquisa"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Impossível invocar "
1788
1789 #: methods/connect.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:71
1795 #, c-format
1796 msgid "[IP: %s %s]"
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799 #: methods/connect.cc:80
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:86
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
1809 #: methods/connect.cc:92
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
1814 #: methods/connect.cc:104
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 #, c-format
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "Ligando a %s"
1825
1826 #: methods/connect.cc:163
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831 #: methods/connect.cc:167
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836 #: methods/connect.cc:169
1837 #, c-format
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:216
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:57
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851 #: methods/gzip.cc:102
1852 #, c-format
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
1860 #: methods/http.cc:490
1861 #, c-format
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This http server has broken range support"
1883 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Select falhou."
1892
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "A ligação expirou"
1896
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1911 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header Data"
1919 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Falhou a ligação"
1924
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "Erro interno"
1928
1929 #: methods/rsh.cc:264
1930 msgid "File Not Found"
1931 msgstr "Arquivo não encontrado"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:330
1934 msgid "Connection closed prematurely"
1935 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 #, c-format
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 #, c-format
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 #, c-format
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 #, c-format
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984 msgstr ""
1985 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Erro !"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Pronto"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029 #, c-format
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039 #, c-format
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr ""
2042 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 #, c-format
2046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2047 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 #, c-format
2051 msgid "Option '%s' is too long"
2052 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 #, c-format
2056 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2057 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid operation %s"
2062 msgstr "Operação %s inválida"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2067 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to change to %s"
2072 msgstr "Impossível mudar para %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2075 msgid "Failed to stat the cdrom"
2076 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 #, c-format
2080 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2081 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open lock file %s"
2086 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 #, c-format
2090 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not get lock %s"
2096 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 #, c-format
2100 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2101 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not open file %s"
2121 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 #, c-format
2125 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2129 msgid "Write error"
2130 msgstr "Erro de escrita"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2133 #, c-format
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 #, c-format
2163 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2164 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Depends"
2172 msgstr "Depende"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "PreDepends"
2176 msgstr "Pré-Depende"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgid "Suggests"
2180 msgstr "Sugere"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Recommends"
2184 msgstr "Recomenda"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Conflicts"
2188 msgstr "Em Conflito"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgid "Replaces"
2192 msgstr "Substitui"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 msgid "Obsoletes"
2196 msgstr "Obsoleta"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "important"
2200 msgstr "importante"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "required"
2204 msgstr "requerido"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgid "standard"
2208 msgstr "padrão"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgid "optional"
2212 msgstr "opcional"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 msgid "extra"
2216 msgstr "extra"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building Dependency Tree"
2220 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate Versions"
2224 msgstr "Versões Candidatas"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency Generation"
2228 msgstr "Geração de Dependência"
2229
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2234
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening %s"
2268 msgstr "Abrindo %s"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2271 #, c-format
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2281 #, c-format
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2289
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 msgstr ""
2297 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2298 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2299 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2300 "APT::Force-LoopBreak."
2301
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 #, c-format
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 msgstr ""
2312 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2313 "repositório para o mesmo."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 msgid ""
2317 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "held packages."
2319 msgstr ""
2320 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2321 "pacotes mantidos (hold)."
2322
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2324 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2325 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 #, c-format
2329 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 #, c-format
2334 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 #, c-format
2339 msgid "The method driver %s could not be found."
2340 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 #, c-format
2344 msgid "Method %s did not start correctly"
2345 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2346
2347 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 #, c-format
2349 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2350 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2351
2352 #: apt-pkg/init.cc:135
2353 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2354 msgstr ""
2355 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2356
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "Impossível executar stat %s."
2361
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2365
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368 msgstr ""
2369 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2370 "aberto."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:269
2377 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2378 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 #, c-format
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:299
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2390 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2391 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2396 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2401 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2406 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2411 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2416 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2421 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2426 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 msgstr ""
2431 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2432 "suportar."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2452 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 #, c-format
2456 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 msgstr ""
2458 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 #, c-format
2462 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2463 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2466 msgid "Collecting File Provides"
2467 msgstr "Obtendo File Provides"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2470 msgid "IO Error saving source cache"
2471 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 #, c-format
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2479 msgid "MD5Sum mismatch"
2480 msgstr "MD5Sum incorreto"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2486 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 msgstr ""
2488 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2489 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2490 "não especificada)."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2499 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 msgstr ""
2506 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2507 "para o pacote %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Tamanho incorreto"
2512
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Mounting CD-ROM\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530 #, c-format
2531 msgid "Stored Label: %s \n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535 #, c-format
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2547
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2554 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2558 #, c-format
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "This Disc is called: \n"
2570 "'%s'\n"
2571 msgstr "mas %s está instalado"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2584 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2614
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2617 #~ "dependencies.\n"
2618 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2621 #~ "processar \n"
2622 #~ "as dependências de construção.\n"
2623 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2624
2625 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2628 #~ "debs."
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Extract "
2632 #~ msgstr "extra"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "De-replaced "
2636 #~ msgstr "Substitui"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Replaced file "
2640 #~ msgstr "Substitui"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "You must give at least one file name"
2644 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Regex compilation error"
2648 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2652 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2660 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2666 #~ "pressione enter\n"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2670 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2674 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2678 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid " files "
2682 #~ msgstr " falhou."
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Done. "
2686 #~ msgstr "Pronto"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2690 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Failed too stat %s"
2694 #~ msgstr "Impossível checar %s."