]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
add apt-utils Depends apt (= ${binary:Version})
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-28 22:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr ""
266 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
267 "essential."
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
279 "packages."
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
296
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
336 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Přerušeno."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Chcete pokračovat?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
361 "fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Instalace se přerušuje."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
384 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
385 msgstr[1] ""
386 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
387 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
388 msgstr[2] ""
389 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
390 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 msgstr ""
405 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
406 "Nahlaste prosím chybu v apt."
407
408 #.
409 #. if (Packages == 1)
410 #. {
411 #. c1out << std::endl;
412 #. c1out <<
413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
416 #. }
417 #.
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
420 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
424 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
429 msgid_plural ""
430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
431 "required:"
432 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
433 msgstr[1] ""
434 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
435 msgstr[2] ""
436 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
444 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
445 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
452 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
453 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
462 "solution)."
463 msgstr ""
464 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
465 "navrhněte řešení)."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid ""
469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
472 "or been moved out of Incoming."
473 msgstr ""
474 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
475 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
476 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Broken packages"
480 msgstr "Poškozené balíky"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "neznámá"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[instalovaný]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " nebo"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[Y/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[y/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "Y"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 #, c-format
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(nenalezeno)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalovaná verze: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Kandidát: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(žádná)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
844 "použijte:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
897 msgstr ""
898 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
899 "pro sestavení"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
905 "Architectures for setup"
906 msgstr ""
907 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
908 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
923 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "%s has no build depends.\n"
928 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934 "packages"
935 msgstr ""
936 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
937 "dovolena"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943 "found"
944 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
949 msgstr ""
950 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
956 "package %s can't satisfy version requirements"
957 msgstr ""
958 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
959 "nesplňuje požadavek na verzi"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
965 "version"
966 msgstr ""
967 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
968 "verzi"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 #, c-format
972 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
973 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
978 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
983
984 #: apt-private/private-sources.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
988
989 #: apt-private/private-sources.cc
990 #, c-format
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
993
994 #: apt-private/private-update.cc
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
997
998 #: apt-private/private-update.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1001 msgid_plural ""
1002 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1003 msgstr[0] ""
1004 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1005 msgstr[1] ""
1006 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1007 msgstr[2] ""
1008 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1012 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1021 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total package names: "
1025 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total package structures: "
1029 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Normal packages: "
1033 msgstr " Normálních balíků: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Pure virtual packages: "
1037 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Single virtual packages: "
1041 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid " Mixed virtual packages: "
1045 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid " Missing: "
1049 msgstr " Chybějících: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total distinct versions: "
1053 msgstr "Celkem různých verzí: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total distinct descriptions: "
1057 msgstr "Celkem různých popisů: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total dependencies: "
1061 msgstr "Celkem závislostí: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total ver/file relations: "
1065 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total Desc/File relations: "
1069 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total Provides mappings: "
1073 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total globbed strings: "
1077 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total slack space: "
1081 msgstr "Celkem jalového místa: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total space accounted for: "
1085 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1089 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1131
1132 #: cmdline/apt.cc
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt [options] command\n"
1135 "\n"
1136 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1137 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1138 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1139 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1140 "interactive use by default.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #. query
1144 #: cmdline/apt.cc
1145 msgid "list packages based on package names"
1146 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1147
1148 #: cmdline/apt.cc
1149 msgid "search in package descriptions"
1150 msgstr "hledá v popisech balíků"
1151
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 msgid "show package details"
1154 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1155
1156 #. package stuff
1157 #: cmdline/apt.cc
1158 msgid "install packages"
1159 msgstr "nainstaluje balíky"
1160
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 msgid "remove packages"
1163 msgstr "odstraní balíky"
1164
1165 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Remove automatically all unused packages"
1167 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1168
1169 #. system wide stuff
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "update list of available packages"
1172 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1173
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1176 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1177
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1180 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1181
1182 #. misc
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "edit the source information file"
1185 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1186
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1189 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1190
1191 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1192 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid ""
1202 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205 "mount point."
1206 msgstr ""
1207 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1208 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1209 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1213 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1218 "\n"
1219 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1220 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1221 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-config.cc
1225 msgid "Arguments not in pairs"
1226 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-config [options] command\n"
1232 "\n"
1233 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1234 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1237 "\n"
1238 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid "show the active configuration setting"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Couldn't find package %s"
1251 msgstr "Nelze najít balík %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1256 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259 msgid ""
1260 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1261 "instead."
1262 msgstr ""
1263 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1264 "manual“."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Podporované moduly:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1282 "and information about them from authenticated sources and\n"
1283 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1284 "with their dependencies.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1287 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1288 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1291 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Retrieve new lists of packages"
1295 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Perform an upgrade"
1299 msgstr "Provede aktualizaci"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1303 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Remove packages"
1307 msgstr "Odstraní balíky"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Remove packages and config files"
1311 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1315 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Follow dselect selections"
1319 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1323 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Erase downloaded archive files"
1327 msgstr "Smaže stažené archivy"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Erase old downloaded archive files"
1331 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1335 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Download source archives"
1339 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Download the binary package into the current directory"
1343 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1347 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Need one URL as argument"
1351 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1355 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "Download Failed"
1359 msgstr "Stažení selhalo"
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1364 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1370 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1371 "\n"
1372 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1373 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1376 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1377 "\n"
1378 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "download the given uri to the target-path"
1382 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1386 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid "detect proxy using apt.conf"
1390 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1395 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1400 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1405 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already set on hold.\n"
1410 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was already not hold.\n"
1415 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1419 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s set on hold.\n"
1424 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1429 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Selected %s for purge.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected %s for removal.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected %s for installation.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1453 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1454 "all packages with or without a certain marking.\n"
1455 msgstr ""
1456 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1459 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1463 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1467 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark a package as held back"
1471 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Unset a package set as held back"
1475 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1479 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Print the list of manually installed packages"
1483 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of package on hold"
1487 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid ""
1496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1498 msgstr ""
1499 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1500 "přidávání nových CD."
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid "Wrong CD-ROM"
1504 msgstr "Chybné CD"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Disk not found."
1513 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1514
1515 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516 msgid "File not found"
1517 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "[IP: %s %s]"
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1543
1544 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "Failed"
1546 msgstr "Selhalo"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1552
1553 #. We say this mainly because the pause here is for the
1554 #. ssh connection that is still going
1555 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Connecting to %s"
1558 msgstr "Připojování k %s"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not resolve '%s'"
1563 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1584
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1592
1593 #: methods/file.cc
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1596
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Logging in"
1600 msgstr "Přihlašování"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid ""
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "is empty."
1629 msgstr ""
1630 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "je prázdný."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Čas spojení vypršel"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Server uzavřel spojení"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Read error"
1653 msgstr "Chyba čtení"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Porušení protokolu"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Write error"
1665 msgstr "Chyba zápisu"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Nelze navázat socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Datový socket vypršel"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1734
1735 #. Get the files information
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Query"
1738 msgstr "Dotaz"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Nelze vyvolat "
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1746 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid ""
1750 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1751 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1756
1757 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762 "authentication?)"
1763 msgstr ""
1764 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1765 "ověření?)"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid ""
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778 "available:\n"
1779 msgstr ""
1780 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1781 "klíč:\n"
1782
1783 #: methods/gzip.cc
1784 msgid "Empty files can't be valid archives"
1785 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to the file"
1789 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "Výběr selhal"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "Čas spojení vypršel"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1814
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Nelze číst %s"
1823
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "Nelze přejít do %s"
1829
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1835 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1852 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1853
1854 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1857
1858 #: methods/rsh.cc
1859 msgid "Connection closed prematurely"
1860 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Chybná hlavička"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Neznámý formát data"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header data"
1892 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Spojení selhalo"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902 "5 apt.conf)"
1903 msgstr ""
1904 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1905 "conf)"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Vnitřní chyba"
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1919
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1923
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1927
1928 #: dselect/install:103
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1931
1932 #: dselect/install:104
1933 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1935
1936 #: dselect/install:105
1937 msgid ""
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1940
1941 #: dselect/update:30
1942 msgid "Merging available information"
1943 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1951 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1952 "configuration questions before installation of packages.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1955 "\n"
1956 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1957 "\n"
1958 "Volby:\n"
1959 " -h Tato nápověda.\n"
1960 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1961 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1962 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1977
1978 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1984 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985 "the like.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Použití: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1990 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1991 "\n"
1992 "Volby:\n"
1993 " -h Tato nápověda.\n"
1994 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1995 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1996 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " contents path\n"
2039 " release path\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2041 " clean config\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 "Debian archive:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2067 " -q Quiet\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 msgstr ""
2074 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2075 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2076 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2077 " contents cesta\n"
2078 " release cesta\n"
2079 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2080 " clean konfiguračnísoubor\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2083 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2084 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2087 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2088 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2089 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2090 "\n"
2091 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2092 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2093 "\n"
2094 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2095 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2096 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2097 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2098 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101 "\n"
2102 "Volby:\n"
2103 " -h Tato nápověda\n"
2104 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2105 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2106 " -q Tichý režim\n"
2107 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2108 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2109 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2110 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2111 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "No selections matched"
2115 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2116
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2120 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2125 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2130 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid ""
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2136 msgstr ""
2137 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2138 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to stat %s"
2148 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Failed to read .dsc"
2152 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Archive has no control record"
2156 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Unable to get a cursor"
2160 msgstr "Nelze získat kurzor"
2161
2162 #: ftparchive/contents.cc
2163 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2169 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2174 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Komprimovat potomka"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s to %s"
2200 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to open %s"
2205 msgstr "Nelze otevřít %s"
2206
2207 #. skip spaces
2208 #. find end of word
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2212 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to read the override file %s"
2217 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2222 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2227 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2232 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2237 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2242 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: "
2246 msgstr "E: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "W: "
2250 msgstr "W: "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "E: Errors apply to file "
2254 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to resolve %s"
2259 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Tree walking failed"
2263 msgstr "Průchod stromem selhal"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to open %s"
2268 msgstr "Nelze otevřít %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2273 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to readlink %s"
2278 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2283 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2288 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Archive had no package field"
2292 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " %s has no override entry\n"
2297 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2302 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s has no source override entry\n"
2307 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2312 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Invalid archive signature"
2316 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Error reading archive member header"
2320 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Invalid archive member header %s"
2325 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive member header"
2329 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Archive is too short"
2333 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Failed to read the archive headers"
2337 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2342 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Corrupted archive"
2346 msgstr "Porušený archiv"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2350 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2355 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2360 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2365 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "Unparsable control file"
2369 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2370
2371 #: apt-inst/dirstream.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to write file %s"
2374 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2375
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to close file %s"
2379 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "The path %s is too long"
2384 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unpacking %s more than once"
2389 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The directory %s is diverted"
2394 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2399 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The diversion path is too long"
2403 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2408 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2412 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The path is too long"
2416 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2421 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2426 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat %s"
2431 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "DropNode called on still linked node"
2435 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to locate the hash element!"
2439 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to allocate diversion"
2443 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Internal error in AddDiversion"
2447 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2452 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2457 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2462 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "List directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to lock directory %s"
2477 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2488 "user '%s'."
2489 msgstr ""
2490 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2491 "uživateli „%s“."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Clean of %s is not supported"
2496 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2513 "disabled by default."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2519 "potentially dangerous to use."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2525 "details."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Hash Sum mismatch"
2535 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Size mismatch"
2539 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Invalid file format"
2543 msgstr "Neplatná formát souboru"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Signature error"
2547 msgstr "Chyba podpisu"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2553 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2554 msgstr ""
2555 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2556 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2557
2558 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "GPG error: %s: %s"
2562 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2568 "architecture '%s'"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2575 "or malformed file)"
2576 msgstr ""
2577 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2578 "nebo porušený soubor)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2582 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2583
2584 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2585 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2586 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2591 "repository will not be applied."
2592 msgstr ""
2593 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2594 "repositáře se nepoužijí."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2599 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2600
2601 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2602 #. back to queueing Packages files without verification
2603 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "The repository '%s' is not signed."
2607 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2608
2609 #. No Release file was present so fall
2610 #. back to queueing Packages files without verification
2611 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2615 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2620 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid ""
2624 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2625 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2626 msgstr ""
2627 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2628 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635 msgstr ""
2636 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2637 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 msgstr ""
2649 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2650
2651 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2655 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "The method driver %s could not be found."
2660 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Is the package %s installed?"
2665 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Method %s did not start correctly"
2670 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2676 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 msgid ""
2686 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687 "held packages."
2688 msgstr ""
2689 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2690 "podrženými balíky."
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2695
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc
2697 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2698 msgstr ""
2699 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The list of sources could not be read."
2707 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't find task '%s'"
2722 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2727 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2732 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2747 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2752 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758 "neither of them"
2759 msgstr ""
2760 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2761 "žádné takové verze nemá"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "Rozpoznává se… "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Uložený název: %s \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "%zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2805 "podpisy (%zu)\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2813 "architekturu?"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "Tento disk se nazývá: \n"
2831 "„%s“\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 msgid "Failed to stat the cdrom"
2857 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863 "other options."
2864 msgstr ""
2865 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2866 "parametry smysl."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2872 "options"
2873 msgstr ""
2874 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Command line option %s is not boolean"
2879 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s requires an argument."
2884 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2889 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2894 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option '%s' is too long"
2899 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2904 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid operation %s"
2909 msgstr "Neplatná operace %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2914 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2924 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2929 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2934 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2939 msgstr ""
2940 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2945 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2950 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2955 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2960 msgstr ""
2961 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2962 "možností"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2967 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Problem unlinking the file %s"
2972 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2977 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not open lock file %s"
2982 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3007 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3013 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3018 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3023 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3028 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3033 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3038 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3043 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open file %s"
3048 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not open file descriptor %d"
3053 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to exec compressor "
3061 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Unable to close mmap"
3103 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Unable to synchronize mmap"
3107 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Failed to truncate file"
3116 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 msgstr ""
3124 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3125 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131 "reached."
3132 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid ""
3136 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3137 msgstr ""
3138 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3139 "zakázáno."
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Error!"
3144 msgstr "%c%s… Chyba!"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%c%s... Done"
3149 msgstr "%c%s… Hotovo"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 msgid "..."
3153 msgstr "…"
3154
3155 #. Print the spinner
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%c%s... %u%%"
3159 msgstr "%c%s… %u%%"
3160
3161 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3165 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3166
3167 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%lih %limin %lis"
3171 msgstr "%lih %limin %lis"
3172
3173 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%limin %lis"
3177 msgstr "%limin %lis"
3178
3179 #. TRANSLATOR: s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%lis"
3183 msgstr "%lis"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Selection %s not found"
3188 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3189
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3192 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3199 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3200 #. two sources.list entries
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3230
3231 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3235 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3240 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3245 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 "it?"
3252 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3257 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3258
3259 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3260 #. dpkg --configure -a
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3265 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 msgid "Not locked"
3269 msgstr "Není uzamčen"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Installing %s"
3274 msgstr "Instaluje se %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Configuring %s"
3279 msgstr "Nastavuje se %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Removing %s"
3284 msgstr "Odstraňuje se %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Completely removing %s"
3289 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Noting disappearance of %s"
3294 msgstr "Značím si zmizení %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Running post-installation trigger %s"
3299 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3300
3301 #. FIXME: use a better string after freeze
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Directory '%s' missing"
3305 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open file '%s'"
3310 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing %s"
3315 msgstr "Připravuje se %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unpacking %s"
3320 msgstr "Rozbaluje se %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing to configure %s"
3325 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Installed %s"
3330 msgstr "Nainstalován %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing for removal of %s"
3335 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Removed %s"
3340 msgstr "Odstraněn %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to completely remove %s"
3345 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Completely removed %s"
3350 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Can not write log (%s)"
3355 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3359 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3363 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3367 msgstr ""
3368 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3369
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3379 msgstr ""
3380 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3381 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3389 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3397 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3402 "local system"
3403 msgstr ""
3404 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3405 "je chyba na lokálním systému."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 msgstr ""
3411 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3412 "chybu dpkg."
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Building dependency tree"
3416 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Candidate versions"
3420 msgstr "Kandidátské verze"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Dependency generation"
3424 msgstr "Generování závislostí"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Reading state information"
3428 msgstr "Načítají se stavové informace"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open StateFile %s"
3433 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3438 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Send scenario to solver"
3442 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "Send request to solver"
3446 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Prepare for receiving solution"
3450 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "External solver failed without a proper error message"
3454 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Execute external solver"
3458 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records.\n"
3463 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3468 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3473 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3478 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3483 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Hash mismatch for: %s"
3488 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3489
3490 #: apt-pkg/init.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3493 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3494
3495 #: apt-pkg/init.cc
3496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3497 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3498
3499 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Progress: [%3i%%]"
3502 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3503
3504 #: apt-pkg/install-progress.cc
3505 msgid "Running dpkg"
3506 msgstr "Spouští se dpkg"
3507
3508 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3512 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3513 msgstr ""
3514 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3515 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3516
3517 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not configure '%s'. "
3520 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3521
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3528 msgstr ""
3529 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3530 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3531 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "Empty package cache"
3535 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is corrupted"
3539 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3543 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3547 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3552 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3557 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Depends"
3561 msgstr "Závisí na"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "PreDepends"
3565 msgstr "Předzávisí na"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Suggests"
3569 msgstr "Navrhuje"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Recommends"
3573 msgstr "Doporučuje"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Conflicts"
3577 msgstr "Koliduje s"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Replaces"
3581 msgstr "Nahrazuje"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Obsoletes"
3585 msgstr "Zastarává"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Breaks"
3589 msgstr "Porušuje"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Enhances"
3593 msgstr "Rozšiřuje"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "important"
3597 msgstr "důležitý"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "required"
3601 msgstr "vyžadovaný"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "standard"
3605 msgstr "standardní"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "optional"
3609 msgstr "volitelný"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "extra"
3613 msgstr "extra"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3617 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3618
3619 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3620 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3624 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3628 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3632 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3636 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3640 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Reading package lists"
3644 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "IO Error saving source cache"
3648 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3653 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3654
3655 #: apt-pkg/policy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3659 "available in the sources"
3660 msgstr ""
3661 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3662 "dostupné v sources.list"
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3667 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Did not understand pin type %s"
3672 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3677 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3681 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3682
3683 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3687 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Opening %s"
3692 msgstr "Otevírá se %s"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3697 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3702 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3707 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3712 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3720 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3722
3723 #: apt-pkg/tagfile.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot convert %s to integer"
3726 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3727
3728 #: apt-pkg/update.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Failed to fetch %s %s"
3731 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3732
3733 #: apt-pkg/update.cc
3734 msgid ""
3735 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736 "used instead."
3737 msgstr ""
3738 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3739 "použity starší verze."
3740
3741 #: apt-pkg/upgrade.cc
3742 msgid "Calculating upgrade"
3743 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3744
3745 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3746 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3749 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3753 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3756 #~ "from APT's binary cache files\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3759 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3762
3763 #~ msgid "Commands:"
3764 #~ msgstr "Příkazy:"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Options:\n"
3768 #~ " -h This help text.\n"
3769 #~ " -p=? The package cache.\n"
3770 #~ " -s=? The source cache.\n"
3771 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3772 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Volby:\n"
3778 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3779 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3780 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3781 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3782 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3783 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3784 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "CLI for apt.\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Options:\n"
3799 #~ " -h This help text\n"
3800 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3801 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3802 #~ " -m No mounting\n"
3803 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3804 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3805 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See fstab(5)\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Volby:\n"
3811 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3812 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3813 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3814 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3815 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3816 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3817 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Volby:\n"
3827 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3828 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3829 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text.\n"
3834 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3835 #~ " -qq No output except for errors\n"
3836 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3837 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Volby:\n"
3843 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3844 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3845 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3846 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3847 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3848 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3849 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3856 #~ "used\n"
3857 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -s Use source file sorting\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3868 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Volby:\n"
3871 #~ " -h Tato nápověda\n"
3872 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3873 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3874 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3875
3876 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3877 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3881 #~ "be authenticated."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3884 #~ "ověřeny."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3888 #~ "please contact the owner of the repository."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3891 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3892
3893 #~ msgid "Child process failed"
3894 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3895
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3898
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3901
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3904
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3907
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3910
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3921 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3924 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3939 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3942 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3943
3944 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3945 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3948 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3949
3950 #~ msgid "Collecting File Provides"
3951 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3952
3953 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3954 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3955
3956 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3958
3959 #~ msgid "Total dependency version space: "
3960 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3961
3962 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3964
3965 #~ msgid "Done"
3966 #~ msgstr "Hotovo"
3967
3968 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3969 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3970
3971 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3972 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3973
3974 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3975 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3976
3977 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3978 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3982 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3985 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3989 #~ "seems to be corrupt."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3992 #~ "záplata porušená."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3996 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3999 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4000
4001 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4002 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4003
4004 #~ msgid "Downloading %s %s"
4005 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4006
4007 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4009
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4018 #~ "opravit ručně."
4019
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4023
4024 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4026
4027 #~ msgid "Failed to remove %s"
4028 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4029
4030 #~ msgid "Unable to create %s"
4031 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4035
4036 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4038
4039 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4040 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4041
4042 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4043 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4044
4045 #~ msgid "Reading file listing"
4046 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4050 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4051 #~ "package!"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4054 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4055 #~ "verzi balíku!"
4056
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4062
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4065
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4068
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4074
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4077
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4080
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4083
4084 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4088 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4089
4090 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4095
4096 #~ msgid "Read error from %s process"
4097 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4098
4099 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4101
4102 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4103 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4104
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4106 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4109 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4112 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4113
4114 #~ msgid "decompressor"
4115 #~ msgstr "dekompresor"
4116
4117 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4118 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4119
4120 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4121 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4125 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4128 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4131 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4134 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4137 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4140 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4143 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4146 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4149 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4152 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4155 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4158 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4159
4160 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4161 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4162
4163 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4164 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4165
4166 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4167 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4168
4169 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4174 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4175
4176 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4177 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4180 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4181
4182 #~ msgid "Could not patch file"
4183 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4184
4185 #~ msgid " %4i %s\n"
4186 #~ msgstr " %4i %s\n"
4187
4188 #~ msgid "%4i %s\n"
4189 #~ msgstr "%4i %s\n"
4190
4191 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4192 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4193
4194 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4195 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4199 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4200 #~ "that package should be filed."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4203 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4204 #~ "(bug report)."
4205
4206 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4207 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4208
4209 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4210 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4211
4212 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4213 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4214
4215 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4216 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4217
4218 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4219 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4223 #~ "%i signatures\n"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4226 #~ "a podpisy (%i)\n"
4227
4228 #~ msgid "File date has changed %s"
4229 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4230
4231 #~ msgid "Reading file list"
4232 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4233
4234 #~ msgid "Could not execute "
4235 #~ msgstr "Nelze spustit "
4236
4237 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4238 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4239
4240 #~ msgid "Removed with config %s"
4241 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"