]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Release 0.7.13
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr ""
1043 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1079 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1089 "cerut\n"
1090 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1091 "pachete\n"
1092 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1101 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1102 "acest pachet ar trebui completat."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pachete deteriorate"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pachete sugerate:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pachete recomandate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculez înnoirea... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Eşuare"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Terminat"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr ""
1135 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Eşuare proces copil"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1203 "înglobate"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1222 "poate fi găsit"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1231 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1238 "prea nou"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Module suportate:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1303 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1307 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1308 "şi install.\n"
1309 "\n"
1310 "Comenzi:\n"
1311 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1312 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1313 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1314 " remove - Şterge pachete\n"
1315 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1316 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1317 "pachetelor\n"
1318 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1320 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1321 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1322 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1323 "\n"
1324 "Opţiuni:\n"
1325 " -h Acest text de ajutor.\n"
1326 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1327 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1328 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1329 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1330 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1331 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1332 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1333 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1334 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1335 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1336 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1337 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1339 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1340 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atins "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Luat:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ignorat "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Eroare"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [În lucru]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1399 "Opţiunea\n"
1400 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1401 "\n"
1402 "Opţiuni:\n"
1403 " -h Acest text de ajutor\n"
1404 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1405 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1406 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1407 "tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1417
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr ""
1425 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr ""
1430 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1437 "din nou [I]nstalarea"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Arhivă deteriorată"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Directorul %s este distras"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Calea este prea lungă"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Nu pot citi %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Nu pot crea %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr ""
1602 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1603 "fişiere"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Citire liste de pachete"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Citire derulare fişier"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1634 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1635 "pachetului!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1722 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Disc negăsit."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Fişier negăsit"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Se autentifică"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Nu pot determina numele local"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1788 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Eroare de citire"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Degradare protocol"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Eroare de scriere"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Nu pot crea un socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Nu pot lega un socket"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:789
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:798
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:877
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:922
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "Interogare"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Nu pot invoca"
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Conectare la %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:190
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:193
1949 #, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:240
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:101
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1972 "amprentei digitale?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gpgv?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1998 "este indisponibilă:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:377
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2013
2014 #: methods/http.cc:523
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2018
2019 #: methods/http.cc:531
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2022
2023 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2026
2027 #: methods/http.cc:586
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2030
2031 #: methods/http.cc:601
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2034
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2038
2039 #: methods/http.cc:627
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Format de date necunoscut"
2042
2043 #: methods/http.cc:774
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2046
2047 #: methods/http.cc:779
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Timp de conectare expirat"
2050
2051 #: methods/http.cc:802
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2054
2055 #: methods/http.cc:833
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2058
2059 #: methods/http.cc:861
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2062
2063 #: methods/http.cc:875
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr ""
2066 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2067
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2071
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2075
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Conectare eşuată"
2079
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Eroare internă"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 msgstr ""
2127 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2132 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2137 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2142 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2147 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s... Eroare!"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Done"
2157 msgstr "%c%s... Terminat"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2162 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not understood"
2168 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not boolean"
2173 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an argument."
2178 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2183 msgstr ""
2184 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2241 #, c-format
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2266 #, c-format
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2271 #, c-format
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Cache gol de pachet"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 #, c-format
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Depends"
2310 msgstr "Depinde"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "PreDepends"
2314 msgstr "Pre-depinde"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Suggests"
2318 msgstr "Sugerează"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Recommends"
2322 msgstr "Recomandă"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Conflicts"
2326 msgstr "Este în conflict"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Replaces"
2330 msgstr "Înlocuieşte"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Obsoletes"
2334 msgstr "Învechit"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Breaks"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "important"
2342 msgstr "important"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "required"
2346 msgstr "cerut"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "standard"
2350 msgstr "standard"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "optional"
2354 msgstr "opţional"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "extra"
2358 msgstr "extra"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2365 msgid "Candidate versions"
2366 msgstr "Versiuni candidat"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2369 msgid "Dependency generation"
2370 msgstr "Generare dependenţe"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "Deschidere %s"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 msgstr ""
2454 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2455 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2456 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2457 "Force-LoopBreak."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2460 #, c-format
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr ""
2469 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr ""
2476 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2477 "cauzată de pachete ţinute."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2484 msgid ""
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2486 "used instead."
2487 msgstr ""
2488 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2489 "fost folosite în loc unele vechi."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2492 #, c-format
2493 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2497 #, c-format
2498 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2500
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #. two days
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2514 #, c-format
2515 msgid "The method driver %s could not be found."
2516 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2519 #, c-format
2520 msgid "Method %s did not start correctly"
2521 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2524 #, c-format
2525 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2526 msgstr ""
2527 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 #, c-format
2531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:140
2535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr ""
2550 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2551 "deschise."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr ""
2556 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2624 "APT."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2653 #, c-format
2654 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2655 msgstr ""
2656 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2659 #, c-format
2660 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2661 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2664 msgid "Collecting File Provides"
2665 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2668 msgid "IO Error saving source cache"
2669 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2672 #, c-format
2673 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2674 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2677 msgid "MD5Sum mismatch"
2678 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Hash Sum mismatch"
2683 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2686 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2687 msgstr ""
2688 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2689 "identificatoare de chei:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 msgstr ""
2697 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2698 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2705 msgstr ""
2706 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2707 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr ""
2714 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2715 "pachetul %s."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2733 "Montare CD-ROM\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Identificare.. "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750 #, c-format
2751 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2755 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Aştept discul...\n"
2761
2762 #. Mount the new CDROM
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2768 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775 "zu signatures\n"
2776 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Acest disc este numit: \n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr ""
2827 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Directory '%s' missing"
2832 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing %s"
2837 msgstr "Se pregăteşte %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2840 #, c-format
2841 msgid "Unpacking %s"
2842 msgstr "Se despachetează %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing to configure %s"
2847 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Se configurează %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Processing triggers for %s"
2857 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2860 #, c-format
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "Instalat %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Se şterge %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2876 #, c-format
2877 msgid "Removed %s"
2878 msgstr "Şters %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2886 #, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "Şters complet %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2891 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2898
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2905 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2909 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2921 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2926 #~ "i signatures\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "openpty failed\n"
2932 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"