1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "decompressore"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgstr " [Installato]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1079 "specificare una soluzione)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1089 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1090 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1091 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1100 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1101 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacchetto non integro"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Processo figlio fallito"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1229 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Moduli supportati:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1301 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1305 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1309 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1310 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1311 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1313 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1314 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1316 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1318 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1319 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1320 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1323 " -h Questo help.\n"
1324 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1325 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1326 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1327 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1328 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1329 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1330 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1331 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1332 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1333 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1334 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1335 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1337 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1338 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [In corso]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1375 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1398 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1402 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1403 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1404 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premere invio per continuare."
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1432 #: dselect/install:103
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1437 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Archivio corrotto"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "La directory %s è deviata"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Il path è troppo lungo"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Impossibile leggere %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Impossibile creare %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1634 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1635 "versione del pacchetto!"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "File control non corretto"
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1722 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Disco non trovato"
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "File non trovato"
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Impossibile analizzare"
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgstr "Accesso in corso"
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin è vuoto."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Timeout della connessione"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "Errore di lettura"
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "Errore di scrittura"
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Impossibile creare un socket"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Impossibile invocare "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1928 #: methods/connect.cc:119
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Connessione a %s in corso"
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1945 #: methods/connect.cc:190
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1950 #: methods/connect.cc:193
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:240
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1975 "fingerprint della chiave?!"
1977 #: methods/gpgv.cc:210
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1981 #: methods/gpgv.cc:214
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2003 #: methods/gzip.cc:64
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2008 #: methods/gzip.cc:109
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "In attesa degli header"
2017 #: methods/http.cc:523
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Select fallito"
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2071 #: methods/http.cc:877
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2075 #: methods/http.cc:1104
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Header dei dati malformato"
2079 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Connessione fallita"
2083 #: methods/http.cc:1228
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Errore interno"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 msgid "Selection %s not found"
2099 msgstr "Selezione %s non trovata"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 msgid "Opening configuration file %s"
2109 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Errore!"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Fatto"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "Operazione non valida %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgstr "Va in conflitto"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgstr "Sostituisce"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgstr "Rende obsoleto"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Versioni candidate"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Impossibile aprire %s"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 msgstr "Apertura di %s in corso"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2461 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2462 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2475 "archivio per esso."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2483 "causato da pacchetti bloccati "
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2491 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2494 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2495 "si useranno quelli precedenti."
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2536 #: apt-pkg/init.cc:124
2538 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2541 #: apt-pkg/init.cc:140
2542 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2545 #: apt-pkg/clean.cc:57
2547 msgid "Unable to stat %s."
2548 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2550 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2552 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2560 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:267
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2565 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2567 #: apt-pkg/policy.cc:289
2569 msgid "Did not understand pin type %s"
2570 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:297
2573 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2574 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2577 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2578 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2583 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2652 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2653 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2657 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2658 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2662 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2690 msgid "Hash Sum mismatch"
2691 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2696 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2701 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2705 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2711 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2712 "manually fix this package."
2714 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2715 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2720 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2726 msgid "Size mismatch"
2727 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2729 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2732 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2737 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2741 "Montaggio CD-ROM\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2744 msgid "Identifying.. "
2745 msgstr "Identificazione in corso.. "
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 msgid "Stored label: %s\n"
2750 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "In attesa del disco...\n"
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2784 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2798 "This disc is called: \n"
2801 "Questo disco è chiamato: \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2818 msgid "Wrote %i records.\n"
2819 msgstr "Scritti %i record.\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2828 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2863 msgid "Processing triggers for %s"
2864 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "%s Installato"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2874 msgid "Preparing for removal of %s"
2875 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2880 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2894 msgid "Completely removed %s"
2895 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2898 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2901 #: methods/rred.cc:219
2902 msgid "Could not patch file"
2903 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2905 #: methods/rsh.cc:330
2906 msgid "Connection closed prematurely"
2907 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2910 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2911 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2915 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2919 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2926 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2927 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2933 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "Select fallito"
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"