]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
send Alt-* info for uncompressed based on any compressions
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "File dei pacchetti:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacchetti con gancio:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(non trovato)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nessuno)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Gancio del pacchetto: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabella versione:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
208 "nei file di cache dei binari di APT\n"
209 "\n"
210 "Comandi:\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212 "sorgenti\n"
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
222 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
223 "pacchetto\n"
224 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
225 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
227 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 "\n"
229 "Opzioni:\n"
230 " -h Mostra questo aiuto\n"
231 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
232 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
233 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
234 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
235 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
236 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
238 "apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
261 "il\n"
262 "punto di mount predefinito.\n"
263 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
264 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
265 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argomenti non in coppia"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
291 "\n"
292 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
293 "\n"
294 "Comandi:\n"
295 " shell - Modalità shell\n"
296 " dump - Mostra la configurazione\n"
297 "\n"
298 "Opzioni\n"
299 " -h Mostra questo aiuto\n"
300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:224
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:311
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:314
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:358
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:414
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:445
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334 #: apt-private/private-install.cc:863
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
350 "\" al suo posto."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:598
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:716
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:780
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
377 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:785
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Utilizzare:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
390 "pacchetto.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 #, c-format
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:863
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:868
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:874
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:899
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:929
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:943
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:971
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:990
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1009
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
452 "dipendenze di generazione"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
461 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1047
464 #, c-format
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1057
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1109
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1279
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
490 "consentito su pacchetti \"%s\""
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1297
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
499 "non può essere trovato"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1320
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
506 "è troppo recente"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1359
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
515 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1365
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
524 "non ha una versione candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1388
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1403
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1408
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Changelog per %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Moduli supportati:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
595 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
596 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
599 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
600 "\n"
601 "Comandi:\n"
602 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
603 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
604 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
605 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
606 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
607 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
608 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
609 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
610 "sorgente\n"
611 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
612 "get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
614 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
615 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
616 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
617 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
618 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
619 "\n"
620 "Opzioni:\n"
621 " -h Mostra questo aiuto\n"
622 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
623 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
624 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
625 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
626 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
627 "conferma\n"
628 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
629 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
630 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
631 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
632 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
633 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
634 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
637 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
644 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr "Scaricamento non riuscito"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:93
652 #, fuzzy
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 "\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 msgstr ""
665 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
666 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
667 "\n"
668 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
669 "\n"
670 "Comandi:\n"
671 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
672 "\n"
673 " Questo APT ha super poteri.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:450
722 msgid ""
723 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
724 "\n"
725 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
726 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
727 "\n"
728 "Commands:\n"
729 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
730 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
731 " hold - Mark a package as held back\n"
732 " unhold - Unset a package set as held back\n"
733 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
734 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
735 " showhold - Print the list of package on hold\n"
736 "\n"
737 "Options:\n"
738 " -h This help text.\n"
739 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
740 " -qq No output except for errors\n"
741 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
742 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
743 " -c=? Read this configuration file\n"
744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
745 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
746 msgstr ""
747 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
748 "\n"
749 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
750 "pacchetti\n"
751 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
752 "segnalazioni.\n"
753 "\n"
754 "Comandi:\n"
755 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
756 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
757 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
758 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
759 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
760 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
761 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
762 "\n"
763 "Opzioni:\n"
764 " -h Mostra questo aiuto\n"
765 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
766 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
767 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
768 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
769 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
770 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
771 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
772 "apt.conf(5)."
773
774 #: cmdline/apt.cc:47
775 msgid ""
776 "Usage: apt [options] command\n"
777 "\n"
778 "CLI for apt.\n"
779 "Basic commands: \n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
783 "\n"
784 " update - update list of available packages\n"
785 "\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
788 "\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 "packages\n"
792 "\n"
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 msgstr ""
795 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
796 "\n"
797 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
798 "Comandi di base:\n"
799 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
800 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
801 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
802 "\n"
803 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
804 "\n"
805 " install Installa pacchetti\n"
806 " remove Rimuove pacchetti\n"
807 "\n"
808 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
809 " aggiornando i pacchetti\n"
810 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
811 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
812 "\n"
813 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
814
815 #: methods/cdrom.cc:203
816 #, c-format
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
819
820 #: methods/cdrom.cc:212
821 msgid ""
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
824 msgstr ""
825 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
826 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
827
828 #: methods/cdrom.cc:222
829 msgid "Wrong CD-ROM"
830 msgstr "CD-ROM sbagliato"
831
832 #: methods/cdrom.cc:249
833 #, c-format
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
836
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "Disco non trovato"
840
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "File non trovato"
844
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
849
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
853
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
857
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
860 msgid "Logging in"
861 msgstr "Accesso in corso"
862
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
866
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
870
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
872 #, c-format
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:226
877 #, c-format
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:233
882 #, c-format
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:253
887 msgid ""
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
889 "is empty."
890 msgstr ""
891 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
892 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
893
894 #: methods/ftp.cc:281
895 #, c-format
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 msgstr ""
898 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:307
901 #, c-format
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "Connessione scaduta"
908
909 #: methods/ftp.cc:351
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
912
913 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
916 msgid "Read error"
917 msgstr "Errore di lettura"
918
919 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
922
923 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "Protocollo danneggiato"
926
927 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
931 msgid "Write error"
932 msgstr "Errore di scrittura"
933
934 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "Impossibile creare un socket"
937
938 #: methods/ftp.cc:713
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr ""
941 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
942
943 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
944 msgid "Failed"
945 msgstr "Non riuscito"
946
947 #: methods/ftp.cc:719
948 msgid "Could not connect passive socket."
949 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
950
951 #: methods/ftp.cc:736
952 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
953 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
954
955 #: methods/ftp.cc:750
956 msgid "Could not bind a socket"
957 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
958
959 #: methods/ftp.cc:754
960 msgid "Could not listen on the socket"
961 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
962
963 #: methods/ftp.cc:761
964 msgid "Could not determine the socket's name"
965 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
966
967 #: methods/ftp.cc:793
968 msgid "Unable to send PORT command"
969 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
970
971 #: methods/ftp.cc:803
972 #, c-format
973 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
974 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
975
976 #: methods/ftp.cc:812
977 #, c-format
978 msgid "EPRT failed, server said: %s"
979 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
980
981 #: methods/ftp.cc:832
982 msgid "Data socket connect timed out"
983 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
984
985 #: methods/ftp.cc:839
986 msgid "Unable to accept connection"
987 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
988
989 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
990 msgid "Problem hashing file"
991 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
992
993 #: methods/ftp.cc:892
994 #, c-format
995 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
996 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
997
998 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
999 msgid "Data socket timed out"
1000 msgstr "Socket dati terminato"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:944
1003 #, c-format
1004 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1005 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1006
1007 #. Get the files information
1008 #: methods/ftp.cc:1027
1009 msgid "Query"
1010 msgstr "Interrogazione"
1011
1012 #: methods/ftp.cc:1141
1013 msgid "Unable to invoke "
1014 msgstr "Impossibile invocare "
1015
1016 #: methods/connect.cc:76
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s (%s)"
1019 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1020
1021 #: methods/connect.cc:87
1022 #, c-format
1023 msgid "[IP: %s %s]"
1024 msgstr "[IP: %s %s]"
1025
1026 #: methods/connect.cc:94
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:100
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1035
1036 #: methods/connect.cc:108
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1039 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1040
1041 #: methods/connect.cc:126
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1045
1046 #. We say this mainly because the pause here is for the
1047 #. ssh connection that is still going
1048 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1049 #, c-format
1050 msgid "Connecting to %s"
1051 msgstr "Connessione a %s"
1052
1053 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not resolve '%s'"
1056 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1057
1058 #: methods/connect.cc:205
1059 #, c-format
1060 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1061 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1062
1063 #: methods/connect.cc:209
1064 #, c-format
1065 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1066 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1067
1068 #: methods/connect.cc:211
1069 #, c-format
1070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071 msgstr ""
1072 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1073
1074 #: methods/connect.cc:258
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:158
1080 msgid ""
1081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1082 msgstr ""
1083 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1084 "della chiave."
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:162
1087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:164
1091 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1092 msgstr ""
1093 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1094 "installato)"
1095
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:170
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "authentication?)"
1102 msgstr ""
1103 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1104 "richiede autenticazione?)"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:174
1107 msgid "Unknown error executing apt-key"
1108 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1113
1114 #: methods/gpgv.cc:221
1115 msgid ""
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117 "available:\n"
1118 msgstr ""
1119 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1120 "disponibile:\n"
1121
1122 #: methods/gzip.cc:79
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1125
1126 #: methods/http.cc:517
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1129
1130 #: methods/http.cc:531
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1133
1134 #: methods/http.cc:533
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1137
1138 #: methods/http.cc:569
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1141
1142 #: methods/http.cc:629
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Select non riuscita"
1145
1146 #: methods/http.cc:634
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Connessione terminata"
1149
1150 #: methods/http.cc:657
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1153
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "In attesa degli header"
1157
1158 #: methods/server.cc:111
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Riga header non corretta"
1161
1162 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1165
1166 #: methods/server.cc:173
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1169
1170 #: methods/server.cc:193
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1173
1174 #: methods/server.cc:195
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1177
1178 #: methods/server.cc:219
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1181
1182 #: methods/server.cc:506
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Header dati non corretto"
1185
1186 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Connessione non riuscita"
1189
1190 #: methods/server.cc:589
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1194 "5 apt.conf)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: methods/server.cc:712
1198 msgid "Internal error"
1199 msgstr "Errore interno"
1200
1201 #: apt-private/private-list.cc:121
1202 msgid "Listing"
1203 msgstr "Elencazione"
1204
1205 #: apt-private/private-list.cc:151
1206 #, c-format
1207 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1208 msgid_plural ""
1209 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1210 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1211 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1212
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1214 msgid "Correcting dependencies..."
1215 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1216
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1218 msgid " failed."
1219 msgstr " non riuscita."
1220
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1222 msgid "Unable to correct dependencies"
1223 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1227 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1228
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1230 msgid " Done"
1231 msgstr " Fatto"
1232
1233 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1234 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1235 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1236
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1239 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1242 #: apt-private/private-show.cc:89
1243 msgid "unknown"
1244 msgstr "sconosciuto"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:265
1247 #, c-format
1248 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1249 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:268
1252 msgid "[installed,local]"
1253 msgstr "[installato, locale]"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:270
1256 msgid "[installed,auto-removable]"
1257 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:272
1260 msgid "[installed,automatic]"
1261 msgstr "[installato, automatico]"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:274
1264 msgid "[installed]"
1265 msgstr "[installato]"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:277
1268 #, c-format
1269 msgid "[upgradable from: %s]"
1270 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:281
1273 msgid "[residual-config]"
1274 msgstr "[configurazione residua]"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:455
1277 #, c-format
1278 msgid "but %s is installed"
1279 msgstr "ma la versione %s è installata"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:457
1282 #, c-format
1283 msgid "but %s is to be installed"
1284 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:464
1287 msgid "but it is not installable"
1288 msgstr "ma non è installabile"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:466
1291 msgid "but it is a virtual package"
1292 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:469
1295 msgid "but it is not installed"
1296 msgstr "ma non è installato"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:469
1299 msgid "but it is not going to be installed"
1300 msgstr "ma non sta per essere installato"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:474
1303 msgid " or"
1304 msgstr " oppure"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1308 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:523
1311 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1312 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:549
1315 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1316 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:571
1319 msgid "The following packages have been kept back:"
1320 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:592
1323 msgid "The following packages will be upgraded:"
1324 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:613
1327 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1328 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:633
1331 msgid "The following held packages will be changed:"
1332 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:688
1335 #, c-format
1336 msgid "%s (due to %s) "
1337 msgstr "%s (a causa di %s) "
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:696
1340 msgid ""
1341 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1342 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1343 msgstr ""
1344 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1345 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1346 "si sta facendo."
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:727
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1351 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:731
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu reinstalled, "
1356 msgstr "%lu reinstallati, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:733
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu downgraded, "
1361 msgstr "%lu retrocessi, "
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:735
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1366 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:739
1369 #, c-format
1370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1371 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1372
1373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1375 #. The user has to answer with an input matching the
1376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1377 #: apt-private/private-output.cc:761
1378 msgid "[Y/n]"
1379 msgstr "[S/n]"
1380
1381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1383 #. The user has to answer with an input matching the
1384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1385 #: apt-private/private-output.cc:767
1386 msgid "[y/N]"
1387 msgstr "[s/N]"
1388
1389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:778
1391 msgid "Y"
1392 msgstr "S"
1393
1394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:784
1396 msgid "N"
1397 msgstr "N"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1400 #, c-format
1401 msgid "Regex compilation error - %s"
1402 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1403
1404 #: apt-private/private-update.cc:31
1405 msgid "The update command takes no arguments"
1406 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1407
1408 #: apt-private/private-update.cc:95
1409 #, c-format
1410 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1411 msgid_plural ""
1412 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1413 msgstr[0] ""
1414 msgstr[1] ""
1415
1416 #: apt-private/private-update.cc:99
1417 msgid "All packages are up to date."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1421 msgid "Sorting"
1422 msgstr "Ordinamento"
1423
1424 #: apt-private/private-show.cc:156
1425 #, c-format
1426 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1427 msgid_plural ""
1428 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1429 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1430 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1431
1432 #: apt-private/private-show.cc:163
1433 msgid "not a real package (virtual)"
1434 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1435
1436 #: apt-private/private-main.cc:32
1437 msgid ""
1438 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1439 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1440 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1441 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 msgstr ""
1443 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1444 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1445 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1446 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:81
1449 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1450 msgstr ""
1451 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1452 "danneggiato."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:90
1455 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1456 msgstr ""
1457 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:109
1460 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1461 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:147
1464 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1465 msgstr ""
1466 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1467
1468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1469 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1470 #: apt-private/private-install.cc:154
1471 #, c-format
1472 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1473 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1474
1475 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1476 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1477 #: apt-private/private-install.cc:159
1478 #, c-format
1479 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1480 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1481
1482 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1483 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1484 #: apt-private/private-install.cc:166
1485 #, c-format
1486 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1487 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1488
1489 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1490 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1491 #: apt-private/private-install.cc:171
1492 #, c-format
1493 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1494 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1497 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1498 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1501 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1502 msgstr ""
1503 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1504 "un'operazione banale."
1505
1506 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508 #: apt-private/private-install.cc:195
1509 msgid "Yes, do as I say!"
1510 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:197
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1517 " ?] "
1518 msgstr ""
1519 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1520 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1521 " ?] "
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1524 msgid "Abort."
1525 msgstr "Interrotto."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:218
1528 msgid "Do you want to continue?"
1529 msgstr "Continuare?"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:288
1532 msgid "Some files failed to download"
1533 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:295
1536 msgid ""
1537 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1538 "missing?"
1539 msgstr ""
1540 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1541 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:304
1548 msgid "Unable to correct missing packages."
1549 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:305
1552 msgid "Aborting install."
1553 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:341
1556 msgid ""
1557 "The following package disappeared from your system as\n"
1558 "all files have been overwritten by other packages:"
1559 msgid_plural ""
1560 "The following packages disappeared from your system as\n"
1561 "all files have been overwritten by other packages:"
1562 msgstr[0] ""
1563 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1564 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1565 msgstr[1] ""
1566 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1567 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:345
1570 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1571 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:366
1574 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1575 msgstr ""
1576 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:474
1579 msgid ""
1580 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1581 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1582 msgstr ""
1583 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1584 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1585
1586 #.
1587 #. if (Packages == 1)
1588 #. {
1589 #. c1out << std::endl;
1590 #. c1out <<
1591 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1592 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1593 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1594 #. }
1595 #.
1596 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1597 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1598 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:481
1601 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1602 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:488
1605 msgid ""
1606 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1607 msgid_plural ""
1608 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1609 "required:"
1610 msgstr[0] ""
1611 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1612 "richiesto:"
1613 msgstr[1] ""
1614 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1615 "richiesti:"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:492
1618 #, c-format
1619 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1620 msgid_plural ""
1621 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1622 msgstr[0] ""
1623 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1624 msgstr[1] ""
1625 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1626 "richiesti.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:494
1629 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1630 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1631 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1632 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:587
1635 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1636 msgstr ""
1637 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:589
1640 msgid ""
1641 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1642 "solution)."
1643 msgstr ""
1644 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1645 "(o specificare una soluzione)."
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:612
1648 msgid ""
1649 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1650 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1651 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1652 "or been moved out of Incoming."
1653 msgstr ""
1654 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1655 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1656 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1657 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:633
1660 msgid "Broken packages"
1661 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:710
1664 msgid "The following extra packages will be installed:"
1665 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:800
1668 msgid "Suggested packages:"
1669 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:801
1672 msgid "Recommended packages:"
1673 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:823
1676 #, c-format
1677 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1678 msgstr ""
1679 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:827
1682 #, c-format
1683 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1684 msgstr ""
1685 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1686 "aggiornamenti.\n"
1687
1688 #: apt-private/private-install.cc:839
1689 #, c-format
1690 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1691 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1692
1693 #: apt-private/private-install.cc:844
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is already the newest version.\n"
1696 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:892
1699 #, c-format
1700 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1701 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:897
1704 #, c-format
1705 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1706 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1707
1708 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1709 #: apt-private/private-install.cc:939
1710 #, c-format
1711 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1712 msgstr ""
1713 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1714 "intendeva \"%s\"?\n"
1715
1716 #: apt-private/private-install.cc:945
1717 #, c-format
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:62
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1725 "user '%s'."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:94
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:98
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:108
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1747 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1748
1749 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1752 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:188
1755 #, c-format
1756 msgid "You don't have enough free space in %s."
1757 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1758
1759 #: apt-private/private-sources.cc:58
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1762 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1763
1764 #: apt-private/private-sources.cc:70
1765 #, c-format
1766 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1767 msgstr ""
1768 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1769
1770 #: apt-private/private-search.cc:69
1771 msgid "Full Text Search"
1772 msgstr "Ricerca sul testo"
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1775 msgid "Hit "
1776 msgstr "Trovato "
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1779 msgid "Get:"
1780 msgstr "Scaricamento di:"
1781
1782 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1784 msgid "Ign "
1785 msgstr "Ign "
1786
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1788 msgid "Err "
1789 msgstr "Err "
1790
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1792 #, c-format
1793 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1794 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1795
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1797 #, c-format
1798 msgid " [Working]"
1799 msgstr " [In lavorazione]"
1800
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1805 " '%s'\n"
1806 "in the drive '%s' and press enter\n"
1807 msgstr ""
1808 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1809 " \"%s\"\n"
1810 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1816 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1818 #: apt-inst/extract.cc:471
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossibile leggere %s"
1822
1823 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1824 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1825 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to change to %s"
1829 msgstr "Impossibile passare a %s"
1830
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc:280
1834 #, c-format
1835 msgid "No mirror file '%s' found "
1836 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc:287
1841 #, c-format
1842 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1844
1845 #: methods/mirror.cc:315
1846 #, c-format
1847 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1849
1850 #: methods/mirror.cc:445
1851 #, c-format
1852 msgid "[Mirror: %s]"
1853 msgstr "[Mirror: %s]"
1854
1855 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1856 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1857 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1858
1859 #: methods/rsh.cc:346
1860 msgid "Connection closed prematurely"
1861 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1862
1863 #: dselect/install:33
1864 msgid "Bad default setting!"
1865 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1866
1867 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1868 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1869 msgid "Press enter to continue."
1870 msgstr "Premere Invio per continuare."
1871
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1875
1876 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1877 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1878 # at only 80 characters per line, if possible.
1879 #: dselect/install:102
1880 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1881 msgstr ""
1882 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1883 "configurazione"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1888
1889 #: dselect/install:104
1890 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1891 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1892
1893 #: dselect/install:105
1894 msgid ""
1895 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1896 msgstr ""
1897 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1898 "l'installazione [I]"
1899
1900 #: dselect/update:30
1901 msgid "Merging available information"
1902 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1903
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1907 "\n"
1908 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1909 "from debian packages\n"
1910 "\n"
1911 "Options:\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " -t Set the temp dir\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1916 msgstr ""
1917 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1920 "dai pacchetti debian\n"
1921 "\n"
1922 "Opzioni:\n"
1923 " -h Mostra questo aiuto\n"
1924 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1925 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1926 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to mkstemp %s"
1931 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to write to %s"
1937 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1940 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1941 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1944 msgid "Package extension list is too long"
1945 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1950 #, c-format
1951 msgid "Error processing directory %s"
1952 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1955 msgid "Source extension list is too long"
1956 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1959 msgid "Error writing header to contents file"
1960 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1963 #, c-format
1964 msgid "Error processing contents %s"
1965 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 " contents path\n"
1973 " release path\n"
1974 " generate config [groups]\n"
1975 " clean config\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1980 "\n"
1981 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1985 "\n"
1986 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1988 "\n"
1989 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1993 "Debian archive:\n"
1994 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1996 "\n"
1997 "Options:\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " --md5 Control MD5 generation\n"
2000 " -s=? Source override file\n"
2001 " -q Quiet\n"
2002 " -d=? Select the optional caching database\n"
2003 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004 " --contents Control contents file generation\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2007 msgstr ""
2008 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2009 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2010 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2011 " contents PERCORSO\n"
2012 " release PERCORSO\n"
2013 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2014 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2017 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2018 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2021 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2022 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2023 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2024 "\n"
2025 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2026 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2027 "di override per i sorgenti\n"
2028 "\n"
2029 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2030 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2031 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2032 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2033 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2036 "\n"
2037 "Opzioni:\n"
2038 " -h Mostra questo aiuto\n"
2039 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2040 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2041 " -q Silenzioso\n"
2042 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2043 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2044 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2045 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2046 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2049 msgid "No selections matched"
2050 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2053 #, c-format
2054 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2055 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2058 #, c-format
2059 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2060 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2063 #, c-format
2064 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2065 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2068 msgid ""
2069 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2070 "remove and re-create the database."
2071 msgstr ""
2072 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2073 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2074
2075 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2078 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2079
2080 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2081 #: apt-inst/extract.cc:216
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to stat %s"
2084 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to read .dsc"
2089 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2092 msgid "Archive has no control record"
2093 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2096 msgid "Unable to get a cursor"
2097 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2098
2099 # (ndt) messo A per Avviso
2100 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2101 # casi molte stringhe sono così
2102 #: ftparchive/writer.cc:104
2103 #, c-format
2104 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2105 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:109
2108 #, c-format
2109 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2110 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:165
2113 msgid "E: "
2114 msgstr "E: "
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:167
2117 msgid "W: "
2118 msgstr "A: "
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:174
2121 msgid "E: Errors apply to file "
2122 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to resolve %s"
2127 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2128
2129 #: ftparchive/writer.cc:205
2130 msgid "Tree walking failed"
2131 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:232
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to open %s"
2136 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:291
2139 #, c-format
2140 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2141 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:299
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to readlink %s"
2146 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:303
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to unlink %s"
2151 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:311
2154 #, c-format
2155 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2156 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:321
2159 #, c-format
2160 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2161 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:427
2164 msgid "Archive had no package field"
2165 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2168 #, c-format
2169 msgid " %s has no override entry\n"
2170 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2173 #, c-format
2174 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2175 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:712
2178 #, c-format
2179 msgid " %s has no source override entry\n"
2180 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc:716
2183 #, c-format
2184 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2185 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2186
2187 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2188 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2189 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to open %s"
2194 msgstr "Impossibile aprire %s"
2195
2196 #. skip spaces
2197 #. find end of word
2198 #: ftparchive/override.cc:68
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2201 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to read the override file %s"
2206 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc:166
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2211 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc:178
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2216 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc:191
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2221 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2226 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2229 #, c-format
2230 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2231 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2234 msgid "Failed to create FILE*"
2235 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2238 msgid "Failed to fork"
2239 msgstr "Fork non riuscita"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2242 msgid "Compress child"
2243 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2246 #, c-format
2247 msgid "Internal error, failed to create %s"
2248 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2251 msgid "IO to subprocess/file failed"
2252 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2255 msgid "Failed to read while computing MD5"
2256 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2259 #, c-format
2260 msgid "Problem unlinking %s"
2261 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to rename %s to %s"
2266 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2267
2268 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2269 msgid ""
2270 "Usage: apt-internal-solver\n"
2271 "\n"
2272 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2273 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2274 "\n"
2275 "Options:\n"
2276 " -h This help text.\n"
2277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2278 " -c=? Read this configuration file\n"
2279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2280 msgstr ""
2281 "Uso: apt-internal-solver\n"
2282 "\n"
2283 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2284 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2285 "\n"
2286 "Opzioni:\n"
2287 " -h Mostra questo aiuto\n"
2288 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2291
2292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2293 msgid "Unknown package record!"
2294 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2295
2296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2297 msgid ""
2298 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2299 "\n"
2300 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2301 "to indicate what kind of file it is.\n"
2302 "\n"
2303 "Options:\n"
2304 " -h This help text\n"
2305 " -s Use source file sorting\n"
2306 " -c=? Read this configuration file\n"
2307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2308 msgstr ""
2309 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2310 "\n"
2311 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2312 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2313 "\n"
2314 "Opzioni:\n"
2315 " -h Mostra questo aiuto\n"
2316 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2319
2320 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2321 #, c-format
2322 msgid "Progress: [%3i%%]"
2323 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2324
2325 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2326 msgid "Running dpkg"
2327 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2328
2329 #: apt-pkg/init.cc:156
2330 #, c-format
2331 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2332 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2333
2334 #: apt-pkg/init.cc:172
2335 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2336 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2337
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2339 #, c-format
2340 msgid "Wrote %i records.\n"
2341 msgstr "Scritti %i record.\n"
2342
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2344 #, c-format
2345 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2346 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2347
2348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2349 #, c-format
2350 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2351 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2352
2353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2354 #, c-format
2355 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2356 msgstr ""
2357 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2358
2359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2362 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2363
2364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2365 #, c-format
2366 msgid "Hash mismatch for: %s"
2367 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2370 #, c-format
2371 msgid "The method driver %s could not be found."
2372 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2375 #, c-format
2376 msgid "Is the package %s installed?"
2377 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2380 #, c-format
2381 msgid "Method %s did not start correctly"
2382 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2385 #, c-format
2386 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2387 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2390 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2391 msgstr ""
2392 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2393
2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2395 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2396 msgstr ""
2397 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2398
2399 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2400 msgid "The list of sources could not be read."
2401 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "Empty package cache"
2405 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2408 msgid "The package cache file is corrupted"
2409 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2412 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2413 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2416 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2417 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2420 #, c-format
2421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2422 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2427 msgstr ""
2428 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2431 msgid "Depends"
2432 msgstr "Dipende"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2435 msgid "PreDepends"
2436 msgstr "Pre-dipende"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2439 msgid "Suggests"
2440 msgstr "Consiglia"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2443 msgid "Recommends"
2444 msgstr "Raccomanda"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2447 msgid "Conflicts"
2448 msgstr "Va in conflitto"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2451 msgid "Replaces"
2452 msgstr "Sostituisce"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2455 msgid "Obsoletes"
2456 msgstr "Rende obsoleto"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2459 msgid "Breaks"
2460 msgstr "Rompe"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2463 msgid "Enhances"
2464 msgstr "Migliora"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2467 msgid "important"
2468 msgstr "importante"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2471 msgid "required"
2472 msgstr "richiesto"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2475 msgid "standard"
2476 msgstr "standard"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2479 msgid "optional"
2480 msgstr "opzionale"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2483 msgid "extra"
2484 msgstr "extra"
2485
2486 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2487 msgid "Calculating upgrade"
2488 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2498 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2503 msgstr ""
2504 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2505 "analizzabile)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2510 msgstr ""
2511 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2512 "corta)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2517 msgstr ""
2518 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2519 "un'assegnazione)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2524 msgstr ""
2525 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2526 "chiave)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2531 msgstr ""
2532 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2533 "ha un valore)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2538 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2543 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2548 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2553 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2558 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2561 #, c-format
2562 msgid "Opening %s"
2563 msgstr "Apertura di %s"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2566 #, c-format
2567 msgid "Line %u too long in source list %s."
2568 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2573 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2576 #, c-format
2577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2578 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2581 #, c-format
2582 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2583 msgstr ""
2584 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2585
2586 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Clean of %s is not supported"
2589 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:64
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2599
2600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2612 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr ""
2617 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2630
2631 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr ""
2636 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2637 "dipendenze"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2646 msgid "Reading package lists"
2647 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2648
2649 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Il file fornisce"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2657
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2659 msgid "Send scenario to solver"
2660 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2661
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2663 msgid "Send request to solver"
2664 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2665
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2667 msgid "Prepare for receiving solution"
2668 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2669
2670 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2671 msgid "External solver failed without a proper error message"
2672 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2673
2674 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2675 msgid "Execute external solver"
2676 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2679 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2688 msgid "Hash Sum mismatch"
2689 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2696 msgid "Invalid file format"
2697 msgstr "Formato file non valido"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Signature error"
2702 msgstr "Errore di scrittura"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2705 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2712 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2713 msgstr ""
2714 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2715 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2716
2717 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2719 #, c-format
2720 msgid "GPG error: %s: %s"
2721 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2726 msgstr "La directory %s è deviata"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2729 msgid ""
2730 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2731 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2738 "authenticated."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2745 "or malformed file)"
2746 msgstr ""
2747 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2748 "errata o file danneggiato)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2753 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr ""
2758 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2764 "repository will not be applied."
2765 msgstr ""
2766 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2767 "questo repository non verranno applicati."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2770 #, c-format
2771 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2772 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2778 "contact the owner of the repository."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2785 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2786 msgstr ""
2787 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2788 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2791 #, c-format
2792 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2793 msgstr ""
2794 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2795
2796 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2801 msgstr ""
2802 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2803 "per il pacchetto %s."
2804
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2806 #, c-format
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2809
2810 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2812 #, c-format
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2817 #, c-format
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2825
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2827 #. two days
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2837
2838 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2840 msgstr ""
2841 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:83
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2847 "available in the sources"
2848 msgstr ""
2849 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2850 "non è disponibile dalle sorgenti"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:422
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2855 msgstr ""
2856 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2857 "\""
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:444
2860 #, c-format
2861 msgid "Did not understand pin type %s"
2862 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:452
2865 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2866 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2872 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 msgstr ""
2874 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2875 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2876 "Immediate-Configure\" (%d)."
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 msgstr ""
2890 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2891 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2892 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2893 "APT::Force-LoopBreak."
2894
2895 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2896 msgid ""
2897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2898 "used instead."
2899 msgstr ""
2900 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2901 "usati quelli vecchi."
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2904 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2905 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2908 #, c-format
2909 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2910 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2913 msgid "Waiting for disc...\n"
2914 msgstr "In attesa del disco...\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2917 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2918 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2921 msgid "Identifying... "
2922 msgstr "Identificazione... "
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2925 #, c-format
2926 msgid "Stored label: %s\n"
2927 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2930 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2931 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2937 "%zu signatures\n"
2938 msgstr ""
2939 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2940 "traduzione e %zu firme\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2943 msgid ""
2944 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2945 "wrong architecture?"
2946 msgstr ""
2947 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2948 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2951 #, c-format
2952 msgid "Found label '%s'\n"
2953 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2956 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2957 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "This disc is called: \n"
2963 "'%s'\n"
2964 msgstr ""
2965 "Questo disco è chiamato: \n"
2966 "\"%s\"\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2969 msgid "Copying package lists..."
2970 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2973 msgid "Writing new source list\n"
2974 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2977 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2978 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2979
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2984 msgstr ""
2985 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2986 "archivio."
2987
2988 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2989 msgid ""
2990 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2991 "held packages."
2992 msgstr ""
2993 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2994 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2995
2996 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2997 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2998 msgstr ""
2999 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
3000
3001 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3002 msgid "Building dependency tree"
3003 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3004
3005 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3006 msgid "Candidate versions"
3007 msgstr "Versioni candidate"
3008
3009 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3010 msgid "Dependency generation"
3011 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3012
3013 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3014 msgid "Reading state information"
3015 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3016
3017 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to open StateFile %s"
3020 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3021
3022 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3025 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3026
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3030 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3031
3032 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3033 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3034 #, c-format
3035 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3036 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3037
3038 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3039 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3040 #, c-format
3041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3042 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3043
3044 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't find task '%s'"
3047 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3048
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3050 #, c-format
3051 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3052 msgstr ""
3053 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3054
3055 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3058 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3059
3060 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3061 #, c-format
3062 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3063 msgstr ""
3064 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3065
3066 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3067 #, c-format
3068 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3069 msgstr ""
3070 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3071 "è virtuale"
3072
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3076 msgstr ""
3077 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3078 "alcun candidato"
3079
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3081 #, c-format
3082 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3083 msgstr ""
3084 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3085 "installato"
3086
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3091 "neither of them"
3092 msgstr ""
3093 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3094 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3102 #, c-format
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3107 #, c-format
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3112 #, c-format
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3120
3121 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3123 #, c-format
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3126
3127 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3129 #, c-format
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3131 msgstr "%lih %limin %lis"
3132
3133 #. min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3135 #, c-format
3136 msgid "%limin %lis"
3137 msgstr "%limin %lis"
3138
3139 #. s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3141 #, c-format
3142 msgid "%lis"
3143 msgstr "%lis"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3146 #, c-format
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "Selezione %s non trovata"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3151 #, c-format
3152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3153 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not open lock file %s"
3158 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3161 #, c-format
3162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3163 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not get lock %s"
3168 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3171 #, c-format
3172 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3173 msgstr ""
3174 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3177 #, c-format
3178 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3179 msgstr ""
3180 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3183 #, c-format
3184 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3185 msgstr ""
3186 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3187 "un'estensione"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3193 msgstr ""
3194 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3195 "non valida"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3198 #, c-format
3199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3200 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3203 #, c-format
3204 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3205 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3208 #, c-format
3209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3210 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3213 #, c-format
3214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3215 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3218 #, c-format
3219 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3220 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open file %s"
3225 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not open file descriptor %d"
3230 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3233 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3234 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3237 msgid "Failed to exec compressor "
3238 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3241 #, c-format
3242 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3243 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3246 #, c-format
3247 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3248 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3251 #, c-format
3252 msgid "Problem closing the file %s"
3253 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3256 #, c-format
3257 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3258 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3261 #, c-format
3262 msgid "Problem unlinking the file %s"
3263 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3266 msgid "Problem syncing the file"
3267 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3270 #, c-format
3271 msgid "%c%s... Error!"
3272 msgstr "%c%s... Errore"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3275 #, c-format
3276 msgid "%c%s... Done"
3277 msgstr "%c%s... Fatto"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3280 msgid "..."
3281 msgstr "..."
3282
3283 #. Print the spinner
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3285 #, c-format
3286 msgid "%c%s... %u%%"
3287 msgstr "%c%s... %u%%"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3290 msgid "Can't mmap an empty file"
3291 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3296 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3301 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3304 msgid "Unable to close mmap"
3305 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3308 msgid "Unable to synchronize mmap"
3309 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3314 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3317 msgid "Failed to truncate file"
3318 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3325 msgstr ""
3326 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3327 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3333 "reached."
3334 msgstr ""
3335 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3336 "byte è stato raggiunto."
3337
3338 # (ndt) lunghetta...
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3340 msgid ""
3341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3342 msgstr ""
3343 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3344 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3347 #, c-format
3348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3349 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3352 msgid "Failed to stat the cdrom"
3353 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3356 #, c-format
3357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3358 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3361 #, c-format
3362 msgid "Opening configuration file %s"
3363 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3366 #, c-format
3367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3368 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3371 #, c-format
3372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3373 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3376 #, c-format
3377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3378 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3381 #, c-format
3382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3383 msgstr ""
3384 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3385 "più alto"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3388 #, c-format
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3390 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3393 #, c-format
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3395 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3398 #, c-format
3399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3400 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3401
3402 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3404 #, c-format
3405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3406 msgstr ""
3407 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3408 "come argomento"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3411 #, c-format
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3416 #, c-format
3417 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3418 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3422 #, c-format
3423 msgid "Command line option %s is not understood"
3424 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3427 #, c-format
3428 msgid "Command line option %s is not boolean"
3429 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3432 #, c-format
3433 msgid "Option %s requires an argument."
3434 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3437 #, c-format
3438 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3439 msgstr ""
3440 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3441 "=<valore>."
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3444 #, c-format
3445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3446 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3449 #, c-format
3450 msgid "Option '%s' is too long"
3451 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3454 #, c-format
3455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3456 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid operation %s"
3461 msgstr "Operazione %s non valida"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3464 #, c-format
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "Installazione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3469 #, c-format
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "Configurazione di %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3474 #, c-format
3475 msgid "Removing %s"
3476 msgstr "Rimozione di %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3479 #, c-format
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "Rimozione completa di %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3484 #, c-format
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3489 #, c-format
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3492
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3495 #, c-format
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "Preparazione di %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3510 #, c-format
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "Estrazione di %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3520 #, c-format
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "Pacchetto %s installato"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3530 #, c-format
3531 msgid "Removed %s"
3532 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3540 #, c-format
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3545 #, c-format
3546 msgid "Can not write log (%s)"
3547 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3550 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3551 msgstr "È /dev/pts montato?"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3554 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3555 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3558 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3559 msgstr ""
3560 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3561 "di MaxReports"
3562
3563 #. check if its not a follow up error
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3565 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3566 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3571 "error from a previous failure."
3572 msgstr ""
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3574 "presenza di un fallimento precedente."
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore per disco pieno."
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3587 "error"
3588 msgstr ""
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3590 "errore di memoria esaurita."
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3595 "local system"
3596 msgstr ""
3597 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3598 "errore nel sistema locale."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3603 msgstr ""
3604 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3605 "errore di I/O di dpkg."
3606
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3611 "it?"
3612 msgstr ""
3613 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3614 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3615
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3617 #, c-format
3618 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3619 msgstr ""
3620 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3621 "necessario essere root."
3622
3623 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3624 #. dpkg --configure -a
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3629 msgstr ""
3630 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3631 "problema. "
3632
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3634 msgid "Not locked"
3635 msgstr "Non bloccato"
3636
3637 #: apt-inst/filelist.cc:380
3638 msgid "DropNode called on still linked node"
3639 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3640
3641 #: apt-inst/filelist.cc:412
3642 msgid "Failed to locate the hash element!"
3643 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3644
3645 #: apt-inst/filelist.cc:459
3646 msgid "Failed to allocate diversion"
3647 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:464
3650 msgid "Internal error in AddDiversion"
3651 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:477
3654 #, c-format
3655 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3656 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:506
3659 #, c-format
3660 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3661 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3662
3663 #: apt-inst/filelist.cc:549
3664 #, c-format
3665 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3666 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3669 #, c-format
3670 msgid "The path %s is too long"
3671 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:132
3674 #, c-format
3675 msgid "Unpacking %s more than once"
3676 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:142
3679 #, c-format
3680 msgid "The directory %s is diverted"
3681 msgstr "La directory %s è deviata"
3682
3683 #: apt-inst/extract.cc:152
3684 #, c-format
3685 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3686 msgstr ""
3687 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3688
3689 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3690 msgid "The diversion path is too long"
3691 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:249
3694 #, c-format
3695 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3696 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:289
3699 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3700 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:293
3703 msgid "The path is too long"
3704 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:421
3707 #, c-format
3708 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3709 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:438
3712 #, c-format
3713 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3714 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3715
3716 #: apt-inst/extract.cc:498
3717 #, c-format
3718 msgid "Unable to stat %s"
3719 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3720
3721 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to write file %s"
3724 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3725
3726 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to close file %s"
3729 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3730
3731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3733 #, c-format
3734 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3735 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3736
3737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3738 #, c-format
3739 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3740 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3741
3742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3743 msgid "Unparsable control file"
3744 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3747 msgid "Invalid archive signature"
3748 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3749
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3751 msgid "Error reading archive member header"
3752 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3755 #, c-format
3756 msgid "Invalid archive member header %s"
3757 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3760 msgid "Invalid archive member header"
3761 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3764 msgid "Archive is too short"
3765 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3768 msgid "Failed to read the archive headers"
3769 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3770
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3772 msgid "Failed to create pipes"
3773 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3774
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3776 msgid "Failed to exec gzip "
3777 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3778
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3780 msgid "Corrupted archive"
3781 msgstr "Archivio danneggiato"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3784 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3785 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3790 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3791
3792 #~ msgid "Total dependency version space: "
3793 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3794
3795 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3796 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3797
3798 #~ msgid "Done"
3799 #~ msgstr "Eseguito"
3800
3801 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3802 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3803
3804 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3805 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3806
3807 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3808 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3809
3810 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3811 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3812
3813 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3814 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3818 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3821 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3825 #~ "seems to be corrupt."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3828 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3832 #~ "seems to be corrupt."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3835 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3836
3837 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3838 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3839
3840 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3841 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3842
3843 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3844 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3845
3846 #~ msgid " [Not candidate version]"
3847 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3848
3849 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3850 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3854 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3855 #~ "is only available from another source\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3858 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3859 #~ "obsoleto\n"
3860 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3861
3862 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3863 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3864
3865 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3866 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3867
3868 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3869 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3870
3871 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3872 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3873
3874 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3875 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3876
3877 #~ msgid "Downloading %s %s"
3878 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3879
3880 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3883 #~ "mancanti"
3884
3885 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3886 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3890 #~ "need to manually fix this package."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3893 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3894
3895 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3898 #~ "non è montato)\n"