1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
14 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 22:01+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
34 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:245
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Всего имён пакетов : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:285
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Обычных пакетов: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:286
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:287
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:288
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgstr " Отсутствует: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Всего уникальных версий: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных описаний: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:302
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Всего отношений Provides: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:314
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:328
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:333
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Пустого места в кэше: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:341
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Полное учтённое пространство: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Списки пакетов:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
208 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарные аргументы"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
275 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показать настройки\n"
283 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
284 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
311 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
312 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
313 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Невозможно записать в %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
342 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
391 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
399 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
401 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
404 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
405 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
406 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
407 "помощью файла override.\n"
409 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
410 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
411 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
413 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
414 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
415 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
416 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
418 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
419 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
426 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
427 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
428 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
429 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
430 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
431 " (файла Contents)\n"
432 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
433 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Совпадений не обнаружено"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
460 "и создайте базу данных заново."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архиве нет поля control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Невозможно получить курсор"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Не удалось открыть %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Не удалось удалить %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "В архиве нет поля package"
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:637
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:641
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Не удалось открыть %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не удалось создать FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "декомпрессор"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не удалось удалить %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но %s уже установлен"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но %s будет установлен"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но он не может быть установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но это виртуальный пакет"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но он не установлен"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но он не будет установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
728 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (вследствие %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
741 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Исправление зависимостей..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgstr " не удалось."
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
828 #: cmdline/apt-get.cc:795
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
832 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
836 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Не читается перечень источников."
841 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
869 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
870 #: cmdline/apt-get.cc:2240
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:880
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
886 #: cmdline/apt-get.cc:898
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:900
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
898 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
903 msgstr "Аварийное завершение."
905 #: cmdline/apt-get.cc:921
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1011
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
928 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1022
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1027
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1028
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Аварийное завершение установки."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1097
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1115
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1126
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
964 msgstr " [Установлен]"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1143
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
978 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
979 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1190
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1198
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1015 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1018 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1036 msgid "Unable to lock the list directory"
1037 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1051 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1064 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1109 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1120 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1130 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1131 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Сломанные пакеты"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Расчёт обновлений... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл '%s'\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Недостаточно места в %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1257 "package %s can satisfy version requirements"
1259 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1260 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1267 "пакет %s новее, чем надо"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1272 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1276 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1277 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1280 msgid "Failed to process build dependencies"
1281 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1284 msgid "Supported modules:"
1285 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1332 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1336 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1337 "команды -- update и install.\n"
1340 " update - получить новые списки пакетов\n"
1341 " upgrade - выполнить обновление\n"
1342 " install - установить новые пакеты (на месте pkg указывается имя пакета\n"
1343 " (libc6), а не имя файла (libc6.deb))\n"
1344 " remove - удалить пакеты\n"
1345 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1346 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1347 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1348 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1349 " пакета с исходным кодом\n"
1350 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1352 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1353 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1354 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1358 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1359 " не выводить индикатор хода работы\n"
1360 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1361 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1362 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1363 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1364 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1365 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1366 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1367 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1368 " -V показать полные номера версий\n"
1369 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1370 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки, например, -o dir::"
1372 "Справочные страницы apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1373 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1374 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1378 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1379 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1380 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1381 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1402 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1403 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1408 msgstr " [Обработка]"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1413 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1415 "in the drive '%s' and press enter\n"
1417 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1419 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1422 msgid "Unknown package record!"
1423 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1427 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1430 "to indicate what kind of file it is.\n"
1433 " -h This help text\n"
1434 " -s Use source file sorting\n"
1435 " -c=? Read this configuration file\n"
1436 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1440 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1442 "используется для указания типа списка.\n"
1446 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1447 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1448 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1463 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1468 #: dselect/install:102
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Повреждённый архив"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "Слишком короткий архив"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Не удалось создать diversion"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Повторная распаковка %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Путь слишком длинен"
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1628 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1629 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Не удалось удалить %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Не удалось создать %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Чтение списков пакетов"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1687 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "Файл diversions повреждён"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 msgid "Couldn't change to %s"
1751 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754 msgid "Internal error, could not locate member"
1755 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758 msgid "Failed to locate a valid control file"
1759 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762 msgid "Unparsable control file"
1763 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1765 #: methods/cdrom.cc:200
1767 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1770 #: methods/cdrom.cc:209
1772 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1776 "get update не используется для добавления нового CD"
1778 #: methods/cdrom.cc:219
1779 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 msgstr "Ошибочный CD"
1782 #: methods/cdrom.cc:245
1784 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Диск не найден."
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "Файл не найден"
1795 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1797 msgid "Failed to stat"
1798 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1800 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1804 #: methods/file.cc:44
1805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgstr "Вход в систему"
1813 #: methods/ftp.cc:173
1814 msgid "Unable to determine the peer name"
1815 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1817 #: methods/ftp.cc:178
1818 msgid "Unable to determine the local name"
1819 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1821 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:215
1828 msgid "USER failed, server said: %s"
1829 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:222
1833 msgid "PASS failed, server said: %s"
1834 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:242
1838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1844 #: methods/ftp.cc:270
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1851 #: methods/ftp.cc:296
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1860 #: methods/ftp.cc:340
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Сервер прервал соединение"
1864 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1866 msgstr "Ошибка чтения"
1868 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1872 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Искажение протокола"
1876 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1878 msgstr "Ошибка записи"
1880 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Не удалось создать сокет"
1884 #: methods/ftp.cc:703
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1887 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1890 #: methods/ftp.cc:709
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1894 #: methods/ftp.cc:727
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1898 #: methods/ftp.cc:741
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1902 #: methods/ftp.cc:745
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1906 #: methods/ftp.cc:752
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1910 #: methods/ftp.cc:784
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1914 #: methods/ftp.cc:794
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1919 #: methods/ftp.cc:803
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:823
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1928 #: methods/ftp.cc:830
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Невозможно принять соединение"
1932 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1936 #: methods/ftp.cc:882
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
1941 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1945 #: methods/ftp.cc:927
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1002
1955 #: methods/ftp.cc:1114
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Невозможно вызвать "
1959 #: methods/connect.cc:70
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1964 #: methods/connect.cc:81
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1969 #: methods/connect.cc:90
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1974 #: methods/connect.cc:96
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1979 #: methods/connect.cc:104
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1984 #: methods/connect.cc:119
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "Соединение с %s"
1996 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2001 #: methods/connect.cc:190
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2006 #: methods/connect.cc:193
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2010 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2012 #: methods/connect.cc:240
2014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2015 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
2017 #: methods/gpgv.cc:71
2019 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2020 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2022 #: methods/gpgv.cc:107
2023 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2028 #: methods/gpgv.cc:223
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2032 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2035 #: methods/gpgv.cc:228
2036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2039 #: methods/gpgv.cc:232
2041 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2045 msgid "Unknown error executing gpgv"
2046 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2048 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2050 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2052 #: methods/gpgv.cc:285
2054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2057 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2060 #: methods/gzip.cc:64
2062 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2063 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2065 #: methods/gzip.cc:109
2067 msgid "Read error from %s process"
2068 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2070 #: methods/http.cc:384
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "Ожидание заголовков"
2074 #: methods/http.cc:530
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2079 #: methods/http.cc:538
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "Неверный заголовок"
2083 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2087 #: methods/http.cc:593
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2089 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2091 #: methods/http.cc:608
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2093 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2095 #: methods/http.cc:610
2096 msgid "This HTTP server has broken range support"
2097 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2099 #: methods/http.cc:634
2100 msgid "Unknown date format"
2101 msgstr "Неизвестный формат данных"
2103 #: methods/http.cc:788
2104 msgid "Select failed"
2105 msgstr "Ошибка в select"
2107 #: methods/http.cc:793
2108 msgid "Connection timed out"
2109 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2111 #: methods/http.cc:816
2112 msgid "Error writing to output file"
2113 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2115 #: methods/http.cc:847
2116 msgid "Error writing to file"
2117 msgstr "Ошибка записи в файл"
2119 #: methods/http.cc:875
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Ошибка записи в файл"
2123 #: methods/http.cc:889
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2127 #: methods/http.cc:891
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2131 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2135 #: methods/http.cc:1147
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "Неверный заголовок данных"
2139 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "Соединение разорвано"
2143 #: methods/http.cc:1311
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "Внутренняя ошибка"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2163 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2168 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2169 "the try to grow the MMap."
2172 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2176 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2178 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2181 msgid "%lih %limin %lis"
2182 msgstr "%liч %liмин %liс"
2184 #. min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2188 msgstr "%liмин %liс"
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2198 msgid "Selection %s not found"
2199 msgstr "Не найдено: %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2203 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2204 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2208 msgid "Opening configuration file %s"
2209 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2214 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2219 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2224 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2230 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2236 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2241 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2246 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2251 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2255 msgid "%c%s... Error!"
2256 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2260 msgid "%c%s... Done"
2261 msgstr "%c%s... Готово"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2265 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2266 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2271 msgid "Command line option %s is not understood"
2272 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2276 msgid "Command line option %s is not boolean"
2277 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2281 msgid "Option %s requires an argument."
2282 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2286 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2287 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2296 msgid "Option '%s' is too long"
2297 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2306 msgid "Invalid operation %s"
2307 msgstr "Неверная операция %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2311 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2317 msgid "Unable to change to %s"
2318 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321 msgid "Failed to stat the cdrom"
2322 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2326 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2328 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2333 msgid "Could not open lock file %s"
2334 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2338 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2340 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2345 msgid "Could not get lock %s"
2346 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2350 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2351 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2355 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2361 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2367 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2372 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2377 msgid "Could not open file %s"
2378 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2382 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2384 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2388 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2389 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2392 msgid "Problem closing the file"
2393 msgstr "Проблема закрытия файла"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2396 msgid "Problem unlinking the file"
2397 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2400 msgid "Problem syncing the file"
2401 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2404 msgid "Empty package cache"
2405 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2408 msgid "The package cache file is corrupted"
2409 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2412 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2413 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2417 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2418 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2421 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2422 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 msgstr "ПредЗависит"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgstr "Рекомендует"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 msgstr "Конфликтует"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 msgstr "необходимый"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 msgstr "стандартный"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 msgstr "необязательный"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2478 msgstr "дополнительный"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2481 msgid "Building dependency tree"
2482 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2485 msgid "Candidate versions"
2486 msgstr "Версии-кандидаты"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2489 msgid "Dependency generation"
2490 msgstr "Генерирование зависимостей"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2493 msgid "Reading state information"
2494 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2498 msgid "Failed to open StateFile %s"
2499 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2503 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2504 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2508 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2513 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2519 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2525 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2530 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2535 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2540 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2545 msgstr "Открытие %s"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2549 msgid "Line %u too long in source list %s."
2550 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2555 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2560 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2565 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2570 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2571 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2581 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2582 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2583 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2584 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2587 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2590 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2591 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2594 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2596 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2597 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2602 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2604 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2611 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2612 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2616 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2620 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2623 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2624 "них были использованы старые версии"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2628 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2631 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2633 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2650 msgid "The method driver %s could not be found."
2651 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2655 msgid "Method %s did not start correctly"
2656 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2660 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2661 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2663 #: apt-pkg/init.cc:132
2665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2666 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2668 #: apt-pkg/init.cc:148
2669 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2670 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2672 #: apt-pkg/clean.cc:56
2674 msgid "Unable to stat %s."
2675 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2677 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2678 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2679 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2686 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:347
2691 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2692 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:369
2696 msgid "Did not understand pin type %s"
2697 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2699 #: apt-pkg/policy.cc:377
2700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2701 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2704 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2705 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2710 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2715 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2720 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2725 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2730 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2735 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2739 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2740 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2744 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2745 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2750 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2754 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2758 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2763 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2766 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2767 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2771 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2772 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2776 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2777 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2781 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2782 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2786 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2787 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2790 msgid "Collecting File Provides"
2791 msgstr "Сбор информации о Provides"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2794 msgid "IO Error saving source cache"
2795 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2799 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2800 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2803 msgid "MD5Sum mismatch"
2804 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2807 msgid "Hash Sum mismatch"
2808 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2811 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2812 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2817 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2818 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2820 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2821 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2829 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2830 "вручную исправить этот пакет."
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2839 msgid "Size mismatch"
2840 msgstr "Не совпадает размер"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2844 msgid "Unable to parse Release file %s"
2845 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2849 msgid "No sections in Release file %s"
2850 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2854 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2857 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2859 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2860 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2865 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2869 "Монтируется CD-ROM\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2872 msgid "Identifying.. "
2873 msgstr "Идентификация.. "
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2877 msgid "Stored label: %s\n"
2878 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2881 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2886 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2890 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2891 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2894 msgid "Waiting for disc...\n"
2895 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2897 #. Mount the new CDROM
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2899 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2903 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2904 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2909 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2912 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и %"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2917 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2918 "wrong architecture?"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Найдена метка %s\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 "This disc is called: \n"
2936 "Название диска: \n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "Устанавливается %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "Настройка %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2986 msgstr "Удаление %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "Подготавливается %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "Распаковывается %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Установлен %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "%s полностью удалён"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3045 msgid "Running dpkg"
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3057 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3058 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
3060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3062 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3068 msgstr "Не заблокирован"
3070 #: methods/rred.cc:465
3073 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077 #: methods/rred.cc:470
3080 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3088 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3089 #~ msgstr "Нет пакета с исходным кодом '%s', вместо него берётся '%s'\n"
3091 #~ msgid "Could not patch file"
3092 #~ msgstr "Не удалось пропатчить файл"
3095 #~ msgstr "%4i %s\n"
3097 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3098 #~ msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"