1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
451 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou resolver %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou abrir %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou o readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou o unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:641
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Não foi possível abrir %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou criar FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou o fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou executar compactador "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "descompactador"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "A corrigir dependências..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
879 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
909 "ou tente com --fix-missing?"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "A abortar a instalação."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgstr " [Instalado]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
959 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
960 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1051 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1105 "(ou especifique uma solução)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1115 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1116 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1117 "criados ou foram movidos do Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacotes estragados"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacotes recomendados:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "A calcular a actualização... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "O processo filho falhou"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1238 "pôde ser encontrado"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1247 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Módulos Suportados:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1319 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1322 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1323 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1324 "são update e install.\n"
1327 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1328 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1329 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1330 " remove - Remover pacotes\n"
1331 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1332 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1333 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1334 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1336 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1338 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1339 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1340 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1343 " -h Este texto de ajuda\n"
1344 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1345 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1346 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1347 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1348 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1349 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1350 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1351 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1352 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1353 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1354 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1355 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1356 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1358 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1359 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 msgstr " [A trabalhar]"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1404 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1425 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1426 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1429 " -h Este texto de ajuda\n"
1430 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1431 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1432 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1448 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1449 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1450 # at only 80 characters per line, if possible.
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "A juntar a informação disponível"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Falhou executar gzip "
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Arquivo corrompido"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "O directório %s é desviado"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Não foi possível ler %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Falhou remover %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Disco não encontrado."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Falhou o stat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1798 msgstr "A identificar-se no sistema"
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:215
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:222
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:242
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1829 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1831 #: methods/ftp.cc:270
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:296
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Erro de leitura"
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corrupção de protocolo"
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Erro de escrita"
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1881 #: methods/ftp.cc:741
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1885 #: methods/ftp.cc:745
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1889 #: methods/ftp.cc:752
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1893 #: methods/ftp.cc:784
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1897 #: methods/ftp.cc:794
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1902 #: methods/ftp.cc:803
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:823
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1911 #: methods/ftp.cc:830
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1915 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1919 #: methods/ftp.cc:882
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1924 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1928 #: methods/ftp.cc:927
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1002
1938 #: methods/ftp.cc:1114
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Não foi possível invocar "
1942 #: methods/connect.cc:70
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1947 #: methods/connect.cc:81
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1952 #: methods/connect.cc:90
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 #: methods/connect.cc:96
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1962 #: methods/connect.cc:104
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "A ligar a %s"
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:190
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1989 #: methods/connect.cc:193
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:240
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2014 "digital da chave?!"
2016 #: methods/gpgv.cc:228
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2020 #: methods/gpgv.cc:232
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2041 "não está disponível:\n"
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2057 #: methods/http.cc:530
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Formato de data desconhecido"
2086 #: methods/http.cc:788
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "A selecção falhou"
2090 #: methods/http.cc:793
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2094 #: methods/http.cc:816
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2098 #: methods/http.cc:847
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2106 #: methods/http.cc:889
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2110 #: methods/http.cc:891
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2114 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2118 #: methods/http.cc:1147
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2122 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "A ligação falhou"
2126 #: methods/http.cc:1311
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2149 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2150 "the try to grow the MMap."
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erro !"
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Pronto"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operação %s inválida"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossível mudar para %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgstr "Pré-Depende"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgstr "Em Conflito"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "A construir árvore de dependências"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versões candidatas"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Geração de dependências"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "A ler a informação de estado"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2557 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2558 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2559 "APT::Force-LoopBreak."
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "repositório para o mesmo."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados em seu lugar."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2649 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:347
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:369
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2680 #: apt-pkg/policy.cc:377
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2736 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2742 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2747 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "A obter File Provides"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5Sum não coincide"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2809 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2810 "arquitectura em falta)"
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2818 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2819 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2826 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Tamanho incorrecto"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2860 "A montar o CD-ROM\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "A identificar.. "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2903 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2904 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2924 "This disc is called: \n"
2927 "Este disco tem o nome: \n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2961 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2966 msgid "Installing %s"
2967 msgstr "A instalar %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2971 msgid "Configuring %s"
2972 msgstr "A configurar %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2977 msgstr "A remover %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "Falta o directório '%s'"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "A preparar %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "A desempacotar %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "A preparar para configurar %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "%s instalado"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3017 msgstr "%s removido"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "Remoção completa de %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3036 msgid "Running dpkg"
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3061 #: methods/rred.cc:465
3064 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3068 #: methods/rred.cc:470
3071 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3075 #: methods/rsh.cc:330
3076 msgid "Connection closed prematurely"
3077 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3079 #~ msgid "Could not patch file"
3080 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3083 #~ msgstr "%4i %s\n"
3085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3086 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3088 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3089 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3092 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3093 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3094 #~ "that package should be filed."
3096 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3097 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3098 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3101 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3104 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3105 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3113 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3116 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3117 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3121 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3124 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3127 #~ msgid "openpty failed\n"
3128 #~ msgstr "Select falhou."
3130 #~ msgid "File date has changed %s"
3131 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3133 #~ msgid "Reading file list"
3134 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3136 #~ msgid "Could not execute "
3137 #~ msgstr "Impossível de executar "
3139 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3140 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3142 #~ msgid "Removed with config %s"
3143 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3145 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3146 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3149 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3151 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3152 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3154 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3155 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3157 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3158 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3160 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3161 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3163 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3164 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3166 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3167 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3169 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3170 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3174 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3177 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3178 #~ "dependencies.\n"
3179 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3181 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3183 #~ "as dependências de construção.\n"
3184 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3186 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3188 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3194 #~ msgid "De-replaced "
3195 #~ msgstr "Substitui"
3197 #~ msgid "Replaced file "
3198 #~ msgstr "Substitui"
3200 #~ msgid "You must give at least one file name"
3201 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3203 #~ msgid "Regex compilation error"
3204 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3206 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3207 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3209 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3210 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3212 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3213 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3215 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3216 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3219 #~ msgstr " falhou."
3224 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3225 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3227 #~ msgid "Failed too stat %s"
3228 #~ msgstr "Impossível checar %s."