1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:637
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:641
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
861 #: cmdline/apt-get.cc:2240
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:880
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
887 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "A abortar a instalación."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgstr " [Instalado]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Debería escoller un para instalar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
969 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
970 "dispoñible noutra fonte.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1059 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1080 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1081 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1085 msgid "Couldn't find task %s"
1086 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1090 msgid "Couldn't find package %s"
1091 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1096 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1100 msgid "%s set to manually installed.\n"
1101 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1104 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1105 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1113 "especifique unha solución)."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1122 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1123 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1124 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquetes rotos"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquetes recomendados:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "A calcular a actualización... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Obter fonte %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "O proceso fillo fallou"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1253 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Módulos soportados:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1325 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1326 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1328 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1329 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1333 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1334 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1335 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1337 " remove - Elimina paquetes\n"
1338 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1339 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1340 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1341 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1342 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1344 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1345 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1346 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1349 " -h Este texto de axuda.\n"
1350 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1351 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1352 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1353 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1354 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1355 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1356 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1357 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1358 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1359 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1360 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1361 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1363 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1365 "máis información e opcións.\n"
1366 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1395 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 msgstr " [A traballar]"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1411 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414 msgid "Unknown package record!"
1415 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 " -h This help text\n"
1426 " -s Use source file sorting\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1432 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1433 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1436 " -h Este texto de axuda\n"
1437 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1438 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1439 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Prema Intro para continuar."
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1455 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1460 #: dselect/install:102
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1469 #: dselect/install:104
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Non se puido crear as canles"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Non se puido executar gzip"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Arquivo corrompido"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O directorio %s está desviado"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "A ruta é longa de máis"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Non se pode ler %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Non se atopou %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Non se pode crear %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Non se atopou o disco"
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Non se atopou"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1801 msgstr "A se identificar"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:215
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:222
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:242
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1834 #: methods/ftp.cc:270
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:296
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Erro de lectura"
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupción do protocolo"
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Erro de escritura"
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Non se puido crear un socket"
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1877 #: methods/ftp.cc:709
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1881 #: methods/ftp.cc:727
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1885 #: methods/ftp.cc:741
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1889 #: methods/ftp.cc:745
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1893 #: methods/ftp.cc:752
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1897 #: methods/ftp.cc:784
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:794
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1906 #: methods/ftp.cc:803
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:823
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1915 #: methods/ftp.cc:830
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1919 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1923 #: methods/ftp.cc:882
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1928 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1932 #: methods/ftp.cc:927
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1002
1942 #: methods/ftp.cc:1114
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Non se puido chamar a "
1946 #: methods/connect.cc:70
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:81
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:90
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:96
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:104
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "A conectar a %s"
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1988 #: methods/connect.cc:190
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1993 #: methods/connect.cc:193
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:240
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2035 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2039 #: methods/gpgv.cc:285
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045 "está dispoñible:\n"
2047 #: methods/gzip.cc:64
2049 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2052 #: methods/gzip.cc:109
2054 msgid "Read error from %s process"
2055 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2057 #: methods/http.cc:384
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2061 #: methods/http.cc:530
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2066 #: methods/http.cc:538
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2070 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2074 #: methods/http.cc:593
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2078 #: methods/http.cc:608
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2082 #: methods/http.cc:610
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2086 #: methods/http.cc:634
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Formato de data descoñecido"
2090 #: methods/http.cc:788
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Fallou a chamada a select"
2094 #: methods/http.cc:793
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2098 #: methods/http.cc:816
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2102 #: methods/http.cc:847
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2106 #: methods/http.cc:875
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2110 #: methods/http.cc:889
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2114 #: methods/http.cc:891
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2118 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119 msgid "Failed to truncate file"
2120 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2122 #: methods/http.cc:1147
2123 msgid "Bad header data"
2124 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2126 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2127 msgid "Connection failed"
2128 msgstr "A conexión fallou"
2130 #: methods/http.cc:1311
2131 msgid "Internal error"
2132 msgstr "Erro interno"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135 msgid "Can't mmap an empty file"
2136 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2153 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154 "the try to grow the MMap."
2157 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166 msgid "%lih %limin %lis"
2169 #. min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183 msgid "Selection %s not found"
2184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2193 msgid "Opening configuration file %s"
2194 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Rematado"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operación %s non válida"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgstr "Conflicto con"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgstr "Substitúe a"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgstr "Fai obsoleto a"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versións candidatas"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Xeración de dependencias"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "A ler a información do estado"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586 "por paquetes retidos."
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2602 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2607 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2610 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2614 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2619 msgid "Retrieving file %li of %li"
2620 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Non se pode analizar %s."
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2664 #: apt-pkg/policy.cc:347
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2668 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2671 #: apt-pkg/policy.cc:369
2673 msgid "Did not understand pin type %s"
2674 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2676 #: apt-pkg/policy.cc:377
2677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2763 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2767 msgid "Collecting File Provides"
2768 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2771 msgid "IO Error saving source cache"
2772 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2776 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2780 msgid "MD5Sum mismatch"
2781 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2784 msgid "Hash Sum mismatch"
2785 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2788 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2798 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2807 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808 "ten que arranxar este paquete a man."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2815 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816 "Filename: para o paquete %s."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2819 msgid "Size mismatch"
2820 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824 msgid "Unable to parse Release file %s"
2825 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829 msgid "No sections in Release file %s"
2830 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2845 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849 "A montar o CD-ROM\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852 msgid "Identifying.. "
2853 msgstr "A identificar.. "
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857 msgid "Stored label: %s\n"
2858 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874 msgid "Waiting for disc...\n"
2875 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2877 #. Mount the new CDROM
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2889 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2892 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893 "traducións e %zu sinaturas\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898 "wrong architecture?"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2903 msgid "Found label '%s'\n"
2904 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2913 "This disc is called: \n"
2916 "Este disco chámase: \n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920 msgid "Copying package lists..."
2921 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924 msgid "Writing new source list\n"
2925 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933 msgid "Wrote %i records.\n"
2934 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2955 msgid "Installing %s"
2956 msgstr "A instalar %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2960 msgid "Configuring %s"
2961 msgstr "A configurar %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2966 msgstr "A eliminar %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2970 msgid "Running post-installation trigger %s"
2971 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2980 msgid "Preparing %s"
2981 msgstr "A preparar %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2985 msgid "Unpacking %s"
2986 msgstr "A desempaquetar %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2990 msgid "Preparing to configure %s"
2991 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2995 msgid "Installed %s"
2996 msgstr "Instalouse %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3000 msgid "Preparing for removal of %s"
3001 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3006 msgstr "Eliminouse %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3010 msgid "Preparing to completely remove %s"
3011 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3015 msgid "Completely removed %s"
3016 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3019 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3022 "non estaba montado?)\n"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3025 msgid "Running dpkg"
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3031 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3037 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3038 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3042 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3050 #: methods/rred.cc:465
3053 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3057 #: methods/rred.cc:470
3060 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3064 #: methods/rsh.cc:330
3065 msgid "Connection closed prematurely"
3066 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3068 #~ msgid "Could not patch file"
3069 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3072 #~ msgstr "%4i %s\n"
3074 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3075 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3077 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3078 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"