]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
241 "5.0.3 Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
275 "lesen.\n"
276 "\n"
277 "Befehle:\n"
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
280 "\n"
281 "Optionen:\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "und\n"
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
310 "\n"
311 "Optionen:\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr ""
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " contents Pfad\n"
397 " release Pfad\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
402 "viele\n"
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
407 "Package-\n"
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
409 "MD5-\n"
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
411 "für\n"
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
413 "\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
415 "Baum\n"
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
417 "Override-\n"
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
419 "\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
421 "aufgerufen\n"
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Optionen:\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
432 " -q ruhig\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
464 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
465 "erstellen Sie sie neu."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:388
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:637
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:641
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr ""
618 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr ""
640 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 msgid " or"
709 msgstr " oder"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr ""
730 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:492
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:545
737 #, c-format
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:553
742 msgid ""
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 msgstr ""
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:588
755 #, c-format
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:592
765 #, c-format
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:596
770 #, c-format
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
779 msgid " failed."
780 msgstr " fehlgeschlagen."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid " Done"
792 msgstr " Fertig"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
847 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:852
865 #, c-format
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
870 #: cmdline/apt-get.cc:2240
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:880
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:898
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:900
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
896 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Abbruch."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:921
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1011
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
926 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1022
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1027
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1028
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Installation abgebrochen."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1097
946 #, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr ""
949 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
950 "gesetzt.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1115
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1126
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installiert]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1143
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
978 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
979 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170
986 #, c-format
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1190
991 #, c-format
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr ""
994 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
995 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1198
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr ""
1044 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1047 msgid ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr ""
1051 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1052 "benötigt:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1055 #, c-format
1056 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057 msgstr ""
1058 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1061 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1062 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1070 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1071 "gegen apt."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr ""
1086 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1107 #, c-format
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1121 msgid ""
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "solution)."
1124 msgstr ""
1125 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1126 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1129 msgid ""
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1134 msgstr ""
1135 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1136 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1137 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1138 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Kaputte Pakete"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Fehlgeschlagen"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Fertig"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr ""
1175 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1176 "sollen"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1189 #, c-format
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1240 "überprüft werden sollen."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr ""
1246 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "found"
1258 msgstr ""
1259 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1260 "gefunden werden kann."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1267 msgstr ""
1268 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1269 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1276 "s ist zu neu."
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Unterstützte Module:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 "and install.\n"
1305 "\n"
1306 "Commands:\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1340 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1341 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1344 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1345 "sind update und install.\n"
1346 "\n"
1347 "Befehle:\n"
1348 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1349 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1350 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1351 "deb)\n"
1352 " remove – Pakete entfernen\n"
1353 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1354 "entfernen\n"
1355 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1356 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1357 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1358 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1359 "komplette\n"
1360 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1362 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1363 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1364 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1365 "Abhängigkeiten\n"
1366 " gibt\n"
1367 "\n"
1368 "Optionen:\n"
1369 " -h dieser Hilfetext\n"
1370 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1371 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1372 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1373 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1374 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1375 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1376 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1377 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1378 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1379 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1380 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1381 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1383 "für\n"
1384 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1385 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1388 msgid ""
1389 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1390 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1391 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1392 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1393 msgstr ""
1394 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1395 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1396 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1397 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1398 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1401 msgid "Hit "
1402 msgstr "OK "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1405 msgid "Get:"
1406 msgstr "Hole:"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1409 msgid "Ign "
1410 msgstr "Ign "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1413 msgid "Err "
1414 msgstr "Fehl "
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1417 #, c-format
1418 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1419 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1422 #, c-format
1423 msgid " [Working]"
1424 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1430 " '%s'\n"
1431 "in the drive '%s' and press enter\n"
1432 msgstr ""
1433 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1434 " »%s«\n"
1435 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1438 msgid "Unknown package record!"
1439 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1440
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1442 msgid ""
1443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1446 "to indicate what kind of file it is.\n"
1447 "\n"
1448 "Options:\n"
1449 " -h This help text\n"
1450 " -s Use source file sorting\n"
1451 " -c=? Read this configuration file\n"
1452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1453 msgstr ""
1454 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1457 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1458 "handelt.\n"
1459 "\n"
1460 "Optionen:\n"
1461 " -h Dieser Hilfetext\n"
1462 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1463 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1464 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1465
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1469
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1474
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1478
1479 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1482
1483 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr ""
1486 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1487 "durch"
1488
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1492
1493 #: dselect/install:104
1494 msgid ""
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr ""
1497 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1498 "nstallieren Sie erneut."
1499
1500 #: dselect/update:30
1501 msgid "Merging available information"
1502 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1505 msgid "Failed to create pipes"
1506 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1509 msgid "Failed to exec gzip "
1510 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1513 msgid "Corrupted archive"
1514 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1517 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1518 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 msgid "DropNode called on still linked node"
1552 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:412
1555 msgid "Failed to locate the hash element!"
1556 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:459
1559 msgid "Failed to allocate diversion"
1560 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:464
1563 msgid "Internal error in AddDiversion"
1564 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:477
1567 #, c-format
1568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1569 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:506
1572 #, c-format
1573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1574 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:549
1577 #, c-format
1578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1579 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to write file %s"
1584 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1585
1586 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to close file %s"
1589 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1592 #, c-format
1593 msgid "The path %s is too long"
1594 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:124
1597 #, c-format
1598 msgid "Unpacking %s more than once"
1599 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:134
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is diverted"
1604 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:144
1607 #, c-format
1608 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1609 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1612 msgid "The diversion path is too long"
1613 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:240
1616 #, c-format
1617 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1618 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:280
1621 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1622 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:284
1625 msgid "The path is too long"
1626 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:414
1629 #, c-format
1630 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1631 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:431
1634 #, c-format
1635 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1636 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1637
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1643 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1644 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to stat %s"
1652 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to remove %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create %s"
1662 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to stat %sinfo"
1667 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1670 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1671 msgstr ""
1672 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1673
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700 "package!"
1701 msgstr ""
1702 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1703 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1704 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1726 #, c-format
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1749 #, c-format
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761 msgstr ""
1762 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:200
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1784 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:209
1787 msgid ""
1788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1790 msgstr ""
1791 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1792 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:219
1795 msgid "Wrong CD-ROM"
1796 msgstr "Falsche CD-ROM"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:245
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1801 msgstr ""
1802 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1803 "sie noch verwendet."
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1807 msgstr "Disk nicht gefunden."
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1811 msgstr "Datei nicht gefunden"
1812
1813 # looks like someone hardcoded English grammar
1814 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1815 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1818
1819 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1820 msgid "Failed to set modification time"
1821 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1822
1823 #: methods/file.cc:44
1824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1825 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1826
1827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1828 #: methods/ftp.cc:167
1829 msgid "Logging in"
1830 msgstr "Anmeldung läuft"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:173
1833 msgid "Unable to determine the peer name"
1834 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:178
1837 msgid "Unable to determine the local name"
1838 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1841 #, c-format
1842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1843 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:215
1846 #, c-format
1847 msgid "USER failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:222
1851 #, c-format
1852 msgid "PASS failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:242
1856 msgid ""
1857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1858 "is empty."
1859 msgstr ""
1860 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1861 "ProxyLogin ist leer."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:270
1864 #, c-format
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:296
1869 #, c-format
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:340
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1882 msgid "Read error"
1883 msgstr "Lesefehler"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "Protokoll beschädigt"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1894 msgid "Write error"
1895 msgstr "Schreibfehler"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1908
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr ""
1912 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1913 "gefunden"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:741
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:745
1920 msgid "Could not listen on the socket"
1921 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:752
1924 msgid "Could not determine the socket's name"
1925 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:784
1928 msgid "Unable to send PORT command"
1929 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:794
1932 #, c-format
1933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1934 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:803
1937 #, c-format
1938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1939 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:823
1942 msgid "Data socket connect timed out"
1943 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:830
1946 msgid "Unable to accept connection"
1947 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1950 msgid "Problem hashing file"
1951 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:882
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1956 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1959 msgid "Data socket timed out"
1960 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:927
1963 #, c-format
1964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1965 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1966
1967 #. Get the files information
1968 #: methods/ftp.cc:1002
1969 msgid "Query"
1970 msgstr "Abfrage"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:1114
1973 msgid "Unable to invoke "
1974 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1975
1976 #: methods/connect.cc:70
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s (%s)"
1979 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1980
1981 #: methods/connect.cc:81
1982 #, c-format
1983 msgid "[IP: %s %s]"
1984 msgstr "[IP: %s %s]"
1985
1986 #: methods/connect.cc:90
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:96
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1995
1996 #: methods/connect.cc:104
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1999 msgstr ""
2000 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2001 "Zeitüberschreitung trat auf"
2002
2003 #: methods/connect.cc:119
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2007
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Verbindung mit %s"
2014
2015 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2019
2020 #: methods/connect.cc:190
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2024
2025 #: methods/connect.cc:193
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:240
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:71
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2038 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:107
2041 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:223
2045 msgid ""
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr ""
2048 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2049 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:228
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:232
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 msgstr ""
2059 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2060 "installiert?)"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:237
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:285
2071 msgid ""
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "available:\n"
2074 msgstr ""
2075 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2076 "öffentlicher\n"
2077 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2078
2079 #: methods/gzip.cc:64
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2082 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2083
2084 #: methods/gzip.cc:109
2085 #, c-format
2086 msgid "Read error from %s process"
2087 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2088
2089 #: methods/http.cc:384
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2092
2093 #: methods/http.cc:530
2094 #, c-format
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2097
2098 #: methods/http.cc:538
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2101
2102 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2105
2106 #: methods/http.cc:593
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2109
2110 #: methods/http.cc:608
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2113
2114 #: methods/http.cc:610
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2116 msgstr ""
2117 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2118
2119 #: methods/http.cc:634
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2122
2123 #: methods/http.cc:788
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2126
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2130
2131 #: methods/http.cc:816
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2134
2135 #: methods/http.cc:847
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2138
2139 #: methods/http.cc:875
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2142
2143 #: methods/http.cc:889
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2145 msgstr ""
2146 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2147 "anderen Seite geschlossen"
2148
2149 #: methods/http.cc:891
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2152
2153 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2156
2157 #: methods/http.cc:1147
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2160
2161 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2164
2165 #: methods/http.cc:1311
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Interner Fehler"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2174 #, c-format
2175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2176 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2183 msgstr ""
2184 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2185 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191 "the try to grow the MMap."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2196 #, c-format
2197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2199
2200 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2202 #, c-format
2203 msgid "%lih %limin %lis"
2204 msgstr "%liS %liMin %lis"
2205
2206 #. min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2208 #, c-format
2209 msgid "%limin %lis"
2210 msgstr "%liMin %lis"
2211
2212 #. s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2214 #, c-format
2215 msgid "%lis"
2216 msgstr "%lis"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2219 #, c-format
2220 msgid "Selection %s not found"
2221 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2224 #, c-format
2225 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2229 #, c-format
2230 msgid "Opening configuration file %s"
2231 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2251 msgstr ""
2252 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2275 #, c-format
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... Fehler!"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2280 #, c-format
2281 msgid "%c%s... Done"
2282 msgstr "%c%s... Fertig"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2301 #, c-format
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2311 #, c-format
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2316 #, c-format
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2319
2320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2322 #, c-format
2323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid operation %s"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2334 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to change to %s"
2340 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2343 msgid "Failed to stat the cdrom"
2344 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2347 #, c-format
2348 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2349 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not open lock file %s"
2354 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2357 #, c-format
2358 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2359 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not get lock %s"
2364 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2367 #, c-format
2368 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2369 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2372 #, c-format
2373 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2374 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2379 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2382 #, c-format
2383 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2384 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2387 #, c-format
2388 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2389 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not open file %s"
2394 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2397 #, c-format
2398 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2399 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2402 #, c-format
2403 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2404 msgstr ""
2405 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2406 "möglich"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2409 msgid "Problem closing the file"
2410 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2413 msgid "Problem unlinking the file"
2414 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2417 msgid "Problem syncing the file"
2418 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2421 msgid "Empty package cache"
2422 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425 msgid "The package cache file is corrupted"
2426 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2429 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2430 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2433 #, c-format
2434 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2435 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2438 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2439 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 msgid "Depends"
2443 msgstr "Hängt ab"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2446 msgid "PreDepends"
2447 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2450 msgid "Suggests"
2451 msgstr "Schlägt vor"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 msgid "Recommends"
2455 msgstr "Empfiehlt"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2458 msgid "Conflicts"
2459 msgstr "Kollidiert"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2462 msgid "Replaces"
2463 msgstr "Ersetzt"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2466 msgid "Obsoletes"
2467 msgstr "Veraltet"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2470 msgid "Breaks"
2471 msgstr "Stört"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2474 msgid "Enhances"
2475 msgstr "Wertet auf"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 msgid "important"
2479 msgstr "wichtig"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2482 msgid "required"
2483 msgstr "erforderlich"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2486 msgid "standard"
2487 msgstr "standard"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2490 msgid "optional"
2491 msgstr "optional"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2494 msgid "extra"
2495 msgstr "extra"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2498 msgid "Building dependency tree"
2499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2502 msgid "Candidate versions"
2503 msgstr "Mögliche Versionen"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Dependency generation"
2507 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2510 msgid "Reading state information"
2511 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2514 #, c-format
2515 msgid "Failed to open StateFile %s"
2516 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2521 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2522
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2526 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2527
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2531 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2541 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2556 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2559 #, c-format
2560 msgid "Opening %s"
2561 msgstr "%s wird geöffnet"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2564 #, c-format
2565 msgid "Line %u too long in source list %s."
2566 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2574 #, c-format
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2581 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2596 msgstr ""
2597 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2598 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2599 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2600 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2606 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2610 #, c-format
2611 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2618 msgstr ""
2619 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2620 "gefunden werden."
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2623 msgid ""
2624 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625 "held packages."
2626 msgstr ""
2627 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2628 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2632 msgstr ""
2633 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2636 msgid ""
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "used instead."
2639 msgstr ""
2640 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2641 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2644 #, c-format
2645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2649 #, c-format
2650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2652
2653 #. only show the ETA if it makes sense
2654 #. two days
2655 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li"
2663 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2666 #, c-format
2667 msgid "The method driver %s could not be found."
2668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2671 #, c-format
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2676 #, c-format
2677 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2678 msgstr ""
2679 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2680 "Sie die Eingabetaste."
2681
2682 #: apt-pkg/init.cc:132
2683 #, c-format
2684 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2685 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2686
2687 #: apt-pkg/init.cc:148
2688 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2689 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2690
2691 #: apt-pkg/clean.cc:56
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2695
2696 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2697 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2698 msgstr ""
2699 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2700 "eintragen."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 msgstr ""
2705 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2706 "werden."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:347
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2716
2717 #: apt-pkg/policy.cc:369
2718 #, c-format
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2721
2722 #: apt-pkg/policy.cc:377
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr ""
2778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2779 "umgehen kann."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2782 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2783 msgstr ""
2784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2785 "umgehen kann."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2789 msgstr ""
2790 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2791 "APT umgehen kann."
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2794 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2795 msgstr ""
2796 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2797 "APT umgehen kann."
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2802 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2810 #, c-format
2811 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2812 msgstr ""
2813 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2816 #, c-format
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2829 #, c-format
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2835 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2838 msgid "Hash Sum mismatch"
2839 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2842 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2843 msgstr ""
2844 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2850 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2851 msgstr ""
2852 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2853 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2854 "Architektur)."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2861 msgstr ""
2862 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2863 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2869 msgstr ""
2870 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2873 msgid "Size mismatch"
2874 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2875
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to parse Release file %s"
2879 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2880
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2882 #, c-format
2883 msgid "No sections in Release file %s"
2884 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2885
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2887 #, c-format
2888 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2889 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2890
2891 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2892 #, c-format
2893 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2894 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 "Mounting CD-ROM\n"
2901 msgstr ""
2902 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2903 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2906 msgid "Identifying.. "
2907 msgstr "Identifizieren ... "
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2910 #, c-format
2911 msgid "Stored label: %s\n"
2912 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2919 #, c-format
2920 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2921 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2924 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2925 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2928 msgid "Waiting for disc...\n"
2929 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2930
2931 #. Mount the new CDROM
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2933 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2937 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2938 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2944 "zu signatures\n"
2945 msgstr ""
2946 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2947 "Signaturen gefunden\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2950 msgid ""
2951 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2952 "wrong architecture?"
2953 msgstr ""
2954 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2955 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2958 #, c-format
2959 msgid "Found label '%s'\n"
2960 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2963 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2964 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "This disc is called: \n"
2970 "'%s'\n"
2971 msgstr ""
2972 "Diese Disk heißt: \n"
2973 "»%s«\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2976 msgid "Copying package lists..."
2977 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2980 msgid "Writing new source list\n"
2981 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2984 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2985 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2988 #, c-format
2989 msgid "Wrote %i records.\n"
2990 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2993 #, c-format
2994 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2995 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3000 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3005 msgstr ""
3006 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3007 "geschrieben.\n"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3010 #, c-format
3011 msgid "Installing %s"
3012 msgstr "Installieren von %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3015 #, c-format
3016 msgid "Configuring %s"
3017 msgstr "Konfigurieren von %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020 #, c-format
3021 msgid "Removing %s"
3022 msgstr "%s wird entfernt"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3025 #, c-format
3026 msgid "Running post-installation trigger %s"
3027 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3030 #, c-format
3031 msgid "Directory '%s' missing"
3032 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3035 #, c-format
3036 msgid "Preparing %s"
3037 msgstr "%s wird vorbereitet"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3040 #, c-format
3041 msgid "Unpacking %s"
3042 msgstr "%s wird entpackt"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3045 #, c-format
3046 msgid "Preparing to configure %s"
3047 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3050 #, c-format
3051 msgid "Installed %s"
3052 msgstr "%s installiert"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3055 #, c-format
3056 msgid "Preparing for removal of %s"
3057 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3060 #, c-format
3061 msgid "Removed %s"
3062 msgstr "%s entfernt"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3065 #, c-format
3066 msgid "Preparing to completely remove %s"
3067 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3070 #, c-format
3071 msgid "Completely removed %s"
3072 msgstr "%s vollständig entfernt"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3075 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3076 msgstr ""
3077 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3078 "nicht eingehangen?)\n"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3081 msgid "Running dpkg"
3082 msgstr "Ausführen von dpkg"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3088 "it?"
3089 msgstr ""
3090 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3091 "einem anderen Prozess verwendet?"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3096 msgstr ""
3097 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3100 msgid ""
3101 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3102 "the problem. "
3103 msgstr ""
3104 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3105 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3108 msgid "Not locked"
3109 msgstr "Nicht gesperrt"
3110
3111 #: methods/rred.cc:465
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3115 "to be corrupt."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: methods/rred.cc:470
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3122 "to be corrupt."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: methods/rsh.cc:330
3126 msgid "Connection closed prematurely"
3127 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3128
3129 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3130 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
3131
3132 #~ msgid "Could not patch file"
3133 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"