]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
275 "\n"
276 "Kommandoer:\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
279 "\n"
280 "Tilvalg:\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
307 "\n"
308 "Tilvalg:\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-mappe\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
389 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
391 " contents sti\n"
392 " release sti\n"
393 " generate config [grupper]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
397 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
398 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
401 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
402 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
403 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
404 "\n"
405 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
406 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
407 "angive en src-tvangsfil.\n"
408 "\n"
409 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
410 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
411 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
412 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Tilvalg:\n"
417 " -h Denne hjælpetekst\n"
418 " --md5 Styr generering af MD5\n"
419 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
420 " -q Stille\n"
421 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
422 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
423 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
424 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
425 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ingen valg passede"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
452 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Kunne ikke finde %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Kunne skaffe en markør"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Trævandring mislykkedes"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:388
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:637
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:641
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr ""
557 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Kunne ikke spalte"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Komprimer barn"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "dekomprimerings-program"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "J"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "men %s er installeret"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "men %s forventes installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "men den kan ikke installeres"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "men det er en virtuel pakke"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "men den er ikke installeret"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "men den bliver ikke installeret"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " eller"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (grundet %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
732 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu geninstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderes, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Retter afhængigheder..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " mislykkedes."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Færdig"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
879 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Afbryder."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
909 "eller prøv med --fix-missing."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Afbryder installationen."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
933 "deaktiveret.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Installeret]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
961 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
962 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1026 "AutoRemover"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1049 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1103 "en løsning)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1113 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1114 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Ødelagte pakker"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Foreslåede pakker:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Anbefalede pakker:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Mislykkedes"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Færdig"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1239 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1246 "ny"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Understøttede moduler:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1311 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1312 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1315 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1316 "install.\n"
1317 "\n"
1318 "Kommandoer:\n"
1319 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1320 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1321 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1322 " remove - Afinstallér pakker\n"
1323 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1324 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1325 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1326 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1328 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1329 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1330 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1331 "\n"
1332 "Tilvalg:\n"
1333 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1334 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1335 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1336 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1337 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1338 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1339 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1340 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1341 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1342 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1343 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1344 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1345 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1347 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1348 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Havde "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Henter:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ignorerer "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Fejl "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Arbejder]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1415 "bruges til at angive filens type.\n"
1416 "\n"
1417 "Tilvalg:\n"
1418 " -h Denne hjælpetekst\n"
1419 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1420 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1421 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr ""
1435
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 #, fuzzy
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Ødelagt arkiv"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Invalid archive member header %s"
1496 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "Arkivet er for kort"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "Stien %s er for lang"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Stien er for lang"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1632
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Læser fillisten"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "package!"
1660 msgstr ""
1661 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1662 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1663 "pakken!"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 msgstr ""
1721 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1722 "elementet"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 #, c-format
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:200
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:209
1747 msgid ""
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 msgstr ""
1751 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1752 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:219
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "Forkert cd"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1770
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Kunne ikke finde"
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Logget på"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:178
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:215
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:222
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:242
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin er tom."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:270
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:296
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:340
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Læsefejl"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolfejl"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Skrivefejl"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:703
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:709
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:727
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:741
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:745
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:752
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:784
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:794
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:803
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:823
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:830
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:882
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:927
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1002
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Forespørgsel"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1114
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kunne ikke udføre "
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Forbinder til %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:190
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1977
1978 #: methods/connect.cc:193
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:240
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:228
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:232
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:285
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2027 "tilgængelig:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2038
2039 #: methods/http.cc:384
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Afventer hoveder"
2042
2043 #: methods/http.cc:530
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2047
2048 #: methods/http.cc:538
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2051
2052 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2055
2056 #: methods/http.cc:593
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2059
2060 #: methods/http.cc:608
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2063
2064 #: methods/http.cc:610
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr ""
2067 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2068
2069 #: methods/http.cc:634
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Ukendt datoformat"
2072
2073 #: methods/http.cc:788
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Valg mislykkedes"
2076
2077 #: methods/http.cc:793
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2080
2081 #: methods/http.cc:816
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2084
2085 #: methods/http.cc:847
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2088
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2092
2093 #: methods/http.cc:889
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2096
2097 #: methods/http.cc:891
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2100
2101 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2105
2106 #: methods/http.cc:1147
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2109
2110 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2113
2114 #: methods/http.cc:1311
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Intern fejl"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Fejl!"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Færdig"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2259 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2262 #, c-format
2263 msgid "Option '%s' is too long"
2264 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2267 #, c-format
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2272 #, c-format
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Ugyldig handling %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 #, c-format
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2324 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2342 #, c-format
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2347 #, c-format
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Problem under lukning af fil"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 #, c-format
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Depends"
2386 msgstr "Afhængigheder"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "PreDepends"
2390 msgstr "Præ-afhængigheder"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Suggests"
2394 msgstr "Foreslåede"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Recommends"
2398 msgstr "Anbefalede"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Conflicts"
2402 msgstr "Konflikter"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Replaces"
2406 msgstr "Erstatter"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Obsoletes"
2410 msgstr "Overflødiggør"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Breaks"
2414 msgstr "Ødelægger"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Enhances"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "important"
2422 msgstr "vigtig"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "required"
2426 msgstr "krævet"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "standard"
2430 msgstr "standard"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 msgid "optional"
2434 msgstr "frivillig"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "extra"
2438 msgstr "ekstra"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2441 msgid "Building dependency tree"
2442 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2445 msgid "Candidate versions"
2446 msgstr "Kandidatversioner"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Dependency generation"
2450 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2453 msgid "Reading state information"
2454 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to open StateFile %s"
2459 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2464 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2469 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2474 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2479 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2502 #, c-format
2503 msgid "Opening %s"
2504 msgstr "Åbner %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 #, c-format
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2517 #, c-format
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2525
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 msgstr ""
2540 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2541 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2542 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2543 "LoopBreak'."
2544
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2549 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2553 #, c-format
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561 msgstr ""
2562 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2565 msgid ""
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "held packages."
2568 msgstr ""
2569 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2570 "tilbageholdte pakker."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2574 msgstr ""
2575 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2578 msgid ""
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2580 "used instead."
2581 msgstr ""
2582 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2583 "bruges i stedet."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2586 #, c-format
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2591 #, c-format
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2594
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2596 #. two days
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2603 #, c-format
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2608 #, c-format
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2613 #, c-format
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2618 #, c-format
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:132
2623 #, c-format
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2626
2627 #: apt-pkg/init.cc:148
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2630
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2635
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:347
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2654 #, c-format
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 msgstr ""
2714 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr ""
2727 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 #, c-format
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Samler filudbud"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 #, c-format
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr ""
2774 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2783 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2792 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 #, c-format
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 #, c-format
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "Mounting CD-ROM\n"
2829 msgstr ""
2830 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2831 "Monterer cdrom\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Identificerer.. "
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 #, c-format
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2847 #, c-format
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2852 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2853 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2856 msgid "Waiting for disc...\n"
2857 msgstr "Venter på disken...\n"
2858
2859 #. Mount the new CDROM
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2861 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2865 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2866 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2872 "zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2875 "signaturer\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Denne disk hedder: \n"
2900 " %s \n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Installerede %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2940 #, c-format
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Sætter %s op"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2945 #, c-format
2946 msgid "Removing %s"
2947 msgstr "Fjerner %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2950 #, c-format
2951 msgid "Running post-installation trigger %s"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing %s"
2962 msgstr "Klargør %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2965 #, c-format
2966 msgid "Unpacking %s"
2967 msgstr "Pakker %s ud"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing to configure %s"
2972 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 #, c-format
2976 msgid "Installed %s"
2977 msgstr "Installerede %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing for removal of %s"
2982 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2985 #, c-format
2986 msgid "Removed %s"
2987 msgstr "Fjernede %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to completely remove %s"
2992 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2995 #, c-format
2996 msgid "Completely removed %s"
2997 msgstr "Fjernede %s helt"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3000 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3004 msgid "Running dpkg"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3011 "it?"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3017 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 msgid ""
3021 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3022 "the problem. "
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3026 msgid "Not locked"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: methods/rred.cc:465
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3033 "to be corrupt."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:470
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3040 "to be corrupt."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3046
3047 #~ msgid "Could not patch file"
3048 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3049
3050 #~ msgid "%4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3059 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3060 #~ "that package should be filed."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3063 #~ "slet\n"
3064 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3068 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3072 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3084 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3089 #~ "i signatures\n"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3092 #~ "signaturer\n"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "openpty failed\n"
3096 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3097
3098 #~ msgid "File date has changed %s"
3099 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3100
3101 #~ msgid "Reading file list"
3102 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3103
3104 #~ msgid "Could not execute "
3105 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3106
3107 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3108 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3109
3110 #~ msgid "Removed with config %s"
3111 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3112
3113 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3114 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118 #~ "dependencies.\n"
3119 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3122 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3123 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3124
3125 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3128 #~ "filerne."
3129
3130 #~ msgid "<- '"
3131 #~ msgstr "<- '"
3132
3133 #~ msgid "'"
3134 #~ msgstr "'"
3135
3136 #~ msgid "-> '"
3137 #~ msgstr "-> '"
3138
3139 #~ msgid "Followed conf file from "
3140 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3141
3142 #~ msgid " to "
3143 #~ msgstr " til "
3144
3145 #~ msgid "Extract "
3146 #~ msgstr "Ekstrahér "
3147
3148 #~ msgid "Aborted, backing out"
3149 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3150
3151 #~ msgid "De-replaced "
3152 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3153
3154 #~ msgid " from "
3155 #~ msgstr " fra "
3156
3157 #~ msgid "Backing out "
3158 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3159
3160 #~ msgid " [new node]"
3161 #~ msgstr " [ny knude]"
3162
3163 #~ msgid "Replaced file "
3164 #~ msgstr "Erstattede filen "
3165
3166 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3167 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3168
3169 #~ msgid "Unimplemented"
3170 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3171
3172 #~ msgid "You must give at least one file name"
3173 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3174
3175 #~ msgid "Generating cache"
3176 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3177
3178 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3179 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3180
3181 #~ msgid "Problem with MergeList"
3182 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3183
3184 #~ msgid "Regex compilation error"
3185 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3186
3187 #~ msgid "Write to stdout failed"
3188 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3189
3190 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3191 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3192
3193 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3194 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3195
3196 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3197 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3198
3199 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3200 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3201
3202 #~ msgid "I found (binary):"
3203 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3204
3205 #~ msgid "I found (source):"
3206 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3207
3208 #~ msgid "Found "
3209 #~ msgstr "Fandt "
3210
3211 #~ msgid " source indexes."
3212 #~ msgstr " kildeindekser."
3213
3214 #~ msgid " '"
3215 #~ msgstr " '"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3221 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3222 #~ "and /etc/fstab.\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Commands:\n"
3225 #~ " add - Add a CDROM\n"
3226 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "Options:\n"
3229 #~ " -h This help text\n"
3230 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3231 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3232 #~ " -m No mounting\n"
3233 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3234 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3235 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3236 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3237 #~ "See fstab(5)\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3242 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3243 #~ "og /etc/fstab.\n"
3244 #~ "\n"
3245 #~ "Kommandoer:\n"
3246 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3247 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Tilvalg:\n"
3250 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3251 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3252 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3253 #~ " -m Montér ikke\n"
3254 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3255 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3256 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3257 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3258 #~ "Se fstab(5)\n"
3259
3260 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3261 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3262
3263 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3264 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3265
3266 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3267 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3268
3269 #~ msgid " New "
3270 #~ msgstr " Ny "
3271
3272 #~ msgid "B "
3273 #~ msgstr "B "
3274
3275 #~ msgid " files "
3276 #~ msgstr " filer "
3277
3278 #~ msgid " pkgs in "
3279 #~ msgstr " pakker i "
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 #~ " contents path\n"
3286 #~ " generate config [groups]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3290 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3291 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3292 #~ " contents sti\n"
3293 #~ " generate config [grupper]\n"
3294 #~ " clean config\n"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Options:\n"
3298 #~ " -h This help text\n"
3299 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 #~ " -s=? Source override file\n"
3301 #~ " -q Quiet\n"
3302 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3305 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3306 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Tilvalg:\n"
3309 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3310 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3311 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3312 #~ " -q Stille\n"
3313 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3314 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3315 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3316 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3317 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3318
3319 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3320 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3321
3322 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3323 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3324
3325 #~ msgid "Done. "
3326 #~ msgstr "Færdig. "
3327
3328 #~ msgid "B in "
3329 #~ msgstr "B i "
3330
3331 #~ msgid " archives. Took "
3332 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3333
3334 #~ msgid "B hit."
3335 #~ msgstr "B ramtes."
3336
3337 #~ msgid " not "
3338 #~ msgstr " ikke "
3339
3340 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3341 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3342
3343 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3344 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3345
3346 #~ msgid "Error parsing file record"
3347 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3348
3349 #~ msgid "Failed too stat %s"
3350 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3351
3352 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3353 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"