1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normal na Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Talaksang Pakete:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Talaang Bersyon:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
282 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
286 " shell - modong shell\n"
287 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
289 " -h Itong tulong na ito.\n"
290 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
291 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
313 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
314 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
317 " -h Itong tulong na ito\n"
318 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
319 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
320 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
397 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [mga grupo]\n"
404 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
405 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
406 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
408 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
409 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
411 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
413 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
416 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
417 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
418 "ang talaksang override ng src\n"
420 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
421 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
422 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
423 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
425 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Itong tulong na ito\n"
431 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
432 " -s=? Talaksang override ng source\n"
434 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
435 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
436 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
437 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
438 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
466 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
487 #: ftparchive/writer.cc:73
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:78
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:136
505 #: ftparchive/writer.cc:143
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:174
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
518 #: ftparchive/writer.cc:201
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:260
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:268
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:272
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:279
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:289
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:698
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:702
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Hindi mabuksan %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Bigo ang pag-fork"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "taga-decompress"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:135
671 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:252
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
685 #: cmdline/apt-get.cc:344
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
690 #: cmdline/apt-get.cc:351
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
706 #: cmdline/apt-get.cc:361
710 #: cmdline/apt-get.cc:392
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:420
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:442
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:465
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:488
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:508
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (dahil sa %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:569
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
745 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu iniluklok muli, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu nai-downgrade, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:615
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:635
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:641
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:648
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:658
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:669
794 msgstr " [Nakaluklok]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:678
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Bersyong Kandidato"
801 #: cmdline/apt-get.cc:680
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
805 #: cmdline/apt-get.cc:683
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
812 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
813 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
814 "sa ibang pinagmulan.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:701
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:713
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
825 #: cmdline/apt-get.cc:724
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:755
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:785
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:799
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:804
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
855 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
859 msgid "%s set to manually installed.\n"
860 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
862 #: cmdline/apt-get.cc:863
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:938
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:941
875 #: cmdline/apt-get.cc:944
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
879 #: cmdline/apt-get.cc:947
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
883 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 #: cmdline/apt-get.cc:953
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
891 #: cmdline/apt-get.cc:956
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:985
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:992
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1044
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
923 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1064
928 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
929 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1104
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
948 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
949 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1123
955 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1128
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
964 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
967 #: cmdline/apt-get.cc:2335
969 msgid "Couldn't determine free space in %s"
970 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "You don't have enough free space in %s."
975 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
978 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1174
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
993 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
1023 "subukang may --fix-missing?"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1030 msgid "Unable to correct missing packages."
1031 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1034 msgid "Aborting install."
1035 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1039 "The following package disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 "The following packages disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1083 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1091 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1116 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1138 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1148 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1149 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Sirang mga pakete"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1223 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1228 msgid "You don't have enough free space in %s"
1229 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1307 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1308 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng "
1315 "%s ay bagong-bago pa lamang."
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Suportadong mga Module:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1382 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1383 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1385 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1386 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1390 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1391 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1392 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1393 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1394 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1395 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1396 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1398 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1399 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1400 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1403 " -h Itong tulong na ito.\n"
1404 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1405 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1406 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1407 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1408 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1409 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1410 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1411 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1412 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1413 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1414 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1415 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1417 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1418 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1420 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1452 msgstr " [May ginagawa]"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1463 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466 msgid "Unknown package record!"
1467 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474 "to indicate what kind of file it is.\n"
1477 " -h This help text\n"
1478 " -s Use source file sorting\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1484 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1486 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1489 " -h Itong tulong na ito\n"
1490 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1491 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1492 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1494 #: dselect/install:32
1495 msgid "Bad default setting!"
1496 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1498 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1500 msgid "Press enter to continue."
1501 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1503 #: dselect/install:91
1504 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507 #: dselect/install:101
1509 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1510 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1512 #: dselect/install:102
1514 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1515 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1517 #: dselect/install:103
1518 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1522 #: dselect/install:104
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1526 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1527 "muli ang [I]luklok/Instol."
1529 #: dselect/update:30
1530 msgid "Merging available information"
1531 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1534 msgid "Failed to create pipes"
1535 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1538 msgid "Failed to exec gzip "
1539 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1542 msgid "Corrupted archive"
1543 msgstr "Sirang arkibo"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1546 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1547 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1552 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1555 msgid "Invalid archive signature"
1556 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1559 msgid "Error reading archive member header"
1560 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 msgid "Invalid archive member header %s"
1565 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1568 msgid "Invalid archive member header"
1569 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1572 msgid "Archive is too short"
1573 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1576 msgid "Failed to read the archive headers"
1577 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:380
1580 msgid "DropNode called on still linked node"
1581 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:412
1584 msgid "Failed to locate the hash element!"
1585 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:459
1588 msgid "Failed to allocate diversion"
1589 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:464
1592 msgid "Internal error in AddDiversion"
1593 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1598 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1608 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1610 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 msgid "Failed to write file %s"
1613 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 msgid "Failed to close file %s"
1618 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 msgid "The path %s is too long"
1623 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 msgid "Unpacking %s more than once"
1628 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1630 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 msgid "The directory %s is diverted"
1633 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1635 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1638 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1641 msgid "The diversion path is too long"
1642 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1644 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1647 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1649 #: apt-inst/extract.cc:280
1650 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1651 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1653 #: apt-inst/extract.cc:284
1654 msgid "The path is too long"
1655 msgstr "Sobrang haba ng path"
1657 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1660 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1662 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1665 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1672 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1673 #: methods/mirror.cc:87
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705 msgid "Reading package lists"
1706 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715 msgid "Internal error getting a package name"
1716 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719 msgid "Reading file listing"
1720 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1730 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1731 "parehong bersyon ng pakete!"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1736 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1739 msgid "Internal error getting a node"
1740 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1745 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1748 msgid "The diversion file is corrupted"
1749 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1755 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1758 msgid "Internal error adding a diversion"
1759 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1762 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1763 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1768 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1773 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1778 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1783 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1808 #: methods/bzip2.cc:65
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1813 #: methods/bzip2.cc:109
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1818 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1819 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1820 #: methods/rred.cc:495
1821 msgid "Failed to stat"
1822 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1824 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1825 #: methods/rred.cc:492
1826 msgid "Failed to set modification time"
1827 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1829 #: methods/cdrom.cc:199
1831 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1832 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1834 #: methods/cdrom.cc:208
1836 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1837 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1839 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1840 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1842 #: methods/cdrom.cc:218
1843 msgid "Wrong CD-ROM"
1846 #: methods/cdrom.cc:245
1848 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1849 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1851 #: methods/cdrom.cc:250
1852 msgid "Disk not found."
1853 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1855 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1856 msgid "File not found"
1857 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1859 #: methods/file.cc:44
1860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1861 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1864 #: methods/ftp.cc:168
1868 #: methods/ftp.cc:174
1869 msgid "Unable to determine the peer name"
1870 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1872 #: methods/ftp.cc:179
1873 msgid "Unable to determine the local name"
1874 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1876 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1879 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:216
1883 msgid "USER failed, server said: %s"
1884 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:223
1888 msgid "PASS failed, server said: %s"
1889 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:243
1893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1896 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1897 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1899 #: methods/ftp.cc:271
1901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1902 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:297
1906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1907 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1910 msgid "Connection timeout"
1911 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1913 #: methods/ftp.cc:341
1914 msgid "Server closed the connection"
1915 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1917 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1919 msgstr "Error sa pagbasa"
1921 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1922 msgid "A response overflowed the buffer."
1923 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1925 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1926 msgid "Protocol corruption"
1927 msgstr "Sira ang protocol"
1929 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1931 msgstr "Error sa pagsulat"
1933 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1934 msgid "Could not create a socket"
1935 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1937 #: methods/ftp.cc:703
1938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1965 #: methods/ftp.cc:794
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1970 #: methods/ftp.cc:803
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1987 #: methods/ftp.cc:882
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1996 #: methods/ftp.cc:927
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Hindi ma-invoke "
2010 #: methods/connect.cc:71
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
2015 #: methods/connect.cc:82
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2020 #: methods/connect.cc:89
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 #: methods/connect.cc:95
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
2030 #: methods/connect.cc:103
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
2035 #: methods/connect.cc:121
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
2040 #. We say this mainly because the pause here is for the
2041 #. ssh connection that is still going
2042 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 msgid "Connecting to %s"
2045 msgstr "Kumokonekta sa %s"
2047 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 msgid "Could not resolve '%s'"
2050 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2052 #: methods/connect.cc:193
2054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2057 #: methods/connect.cc:196
2059 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2062 #: methods/connect.cc:243
2064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2067 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068 #: methods/gpgv.cc:71
2070 msgid "No keyring installed in %s."
2071 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2073 #: methods/gpgv.cc:163
2075 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2080 #: methods/gpgv.cc:168
2081 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2082 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2084 #: methods/gpgv.cc:172
2086 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2090 #: methods/gpgv.cc:177
2091 msgid "Unknown error executing gpgv"
2092 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2094 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2096 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2098 #: methods/gpgv.cc:225
2100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2110 #: methods/http.cc:531
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "Maling linyang panimula"
2119 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2123 #: methods/http.cc:600
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2127 #: methods/http.cc:615
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2131 #: methods/http.cc:617
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2133 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2135 #: methods/http.cc:641
2136 msgid "Unknown date format"
2137 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2139 #: methods/http.cc:799
2140 msgid "Select failed"
2141 msgstr "Bigo ang pagpili"
2143 #: methods/http.cc:804
2144 msgid "Connection timed out"
2145 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2147 #: methods/http.cc:827
2148 msgid "Error writing to output file"
2149 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2151 #: methods/http.cc:858
2152 msgid "Error writing to file"
2153 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2155 #: methods/http.cc:886
2156 msgid "Error writing to the file"
2157 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2159 #: methods/http.cc:900
2160 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2161 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2163 #: methods/http.cc:902
2164 msgid "Error reading from server"
2165 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2167 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 msgid "Failed to truncate file"
2170 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2172 #: methods/http.cc:1160
2173 msgid "Bad header data"
2174 msgstr "Maling datos sa panimula"
2176 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2177 msgid "Connection failed"
2178 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2180 #: methods/http.cc:1324
2181 msgid "Internal error"
2182 msgstr "Internal na error"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2185 msgid "Can't mmap an empty file"
2186 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2191 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2196 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 msgid "Unable to synchronize mmap"
2206 msgstr "Hindi ma-invoke "
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2227 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2233 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 msgid "%lih %limin %lis"
2239 #. min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 msgid "Selection %s not found"
2254 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2259 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 msgid "Opening configuration file %s"
2264 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2269 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2274 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2279 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2290 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2295 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2300 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2304 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2306 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2311 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 msgid "%c%s... Error!"
2316 msgstr "%c%s... Error!"
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 msgid "%c%s... Done"
2321 msgstr "%c%s... Tapos"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2326 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 msgid "Command line option %s is not understood"
2332 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 msgid "Command line option %s is not boolean"
2337 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 msgid "Option %s requires an argument."
2342 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #: methods/mirror.cc:93
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Di makalipat sa %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2391 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2395 msgid "Could not open lock file %s"
2396 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2400 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2402 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2407 msgid "Could not get lock %s"
2408 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2412 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2413 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2417 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2418 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2422 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2423 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2427 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2428 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2432 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2433 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2437 msgid "Could not open file %s"
2438 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2442 msgid "Could not open file descriptor %d"
2443 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2447 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2448 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2453 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2457 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2458 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2462 msgid "Problem closing the file %s"
2463 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2467 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2468 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2472 msgid "Problem unlinking the file %s"
2473 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2476 msgid "Problem syncing the file"
2477 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2480 msgid "Empty package cache"
2481 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2484 msgid "The package cache file is corrupted"
2485 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2489 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2494 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2497 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2498 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502 msgstr "Dependensiya"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 msgstr "Rekomendado"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2557 msgid "Building dependency tree"
2558 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2561 msgid "Candidate versions"
2562 msgstr "Bersyong Kandidato"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2565 msgid "Dependency generation"
2566 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 msgstr "Binubuksan %s"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2655 msgid "Line %u too long in source list %s."
2656 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2682 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2683 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2684 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2685 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2690 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2691 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2713 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2725 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2726 "mga luma na lamang."
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2730 msgid "List directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2735 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2740 msgid "Unable to lock directory %s"
2741 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2767 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2769 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2771 #: apt-pkg/init.cc:143
2773 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2774 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2776 #: apt-pkg/init.cc:159
2777 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2778 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2780 #: apt-pkg/clean.cc:56
2782 msgid "Unable to stat %s."
2783 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2785 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2787 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2790 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2792 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2795 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2800 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2801 msgid "The list of sources could not be read."
2802 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
2804 #: apt-pkg/policy.cc:344
2806 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2807 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2809 #: apt-pkg/policy.cc:366
2811 msgid "Did not understand pin type %s"
2812 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2814 #: apt-pkg/policy.cc:374
2815 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2816 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2819 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2820 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2825 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2830 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2835 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2840 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2845 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2851 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2856 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2861 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2866 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2870 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2875 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2879 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2883 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2884 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2888 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2889 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2893 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2899 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2900 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2903 msgid "Collecting File Provides"
2904 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2907 msgid "IO Error saving source cache"
2908 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2912 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2913 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2916 msgid "MD5Sum mismatch"
2917 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2922 msgid "Hash Sum mismatch"
2923 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2926 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2927 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2929 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2930 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2931 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2934 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2939 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2945 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2946 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2951 msgid "GPG error: %s: %s"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2957 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2958 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2960 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2961 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2966 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2967 "manually fix this package."
2969 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2970 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2975 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2977 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2981 msgid "Size mismatch"
2982 msgstr "Di tugmang laki"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2986 msgid "Unable to parse Release file %s"
2987 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2991 msgid "No sections in Release file %s"
2992 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2996 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3001 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3006 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3007 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3009 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3011 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3012 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3017 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3020 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3021 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3024 msgid "Identifying.. "
3025 msgstr "Kinikilala..."
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3029 msgid "Stored label: %s\n"
3030 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3034 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3039 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3040 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3043 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3044 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3047 msgid "Waiting for disc...\n"
3048 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
3050 #. Mount the new CDROM
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3052 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3056 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3057 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3062 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3065 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3076 msgid "Found label '%s'\n"
3077 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3080 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3081 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3086 "This disc is called: \n"
3089 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3093 msgid "Copying package lists..."
3094 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3097 msgid "Writing new source list\n"
3098 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3101 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3102 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3106 msgid "Wrote %i records.\n"
3107 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3111 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3112 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3116 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3117 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3121 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3123 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3128 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3129 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3133 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3138 msgid "Hash mismatch for: %s"
3139 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3143 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3144 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3148 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3153 msgid "Couldn't find task '%s'"
3154 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3158 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3159 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3163 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3169 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3175 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3180 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3185 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3190 msgid "Installing %s"
3191 msgstr "Iniluklok ang %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3195 msgid "Configuring %s"
3196 msgstr "Isasaayos ang %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3201 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3205 msgid "Completely removing %s"
3206 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3210 msgid "Noting disappearance of %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3215 msgid "Running post-installation trigger %s"
3218 #. FIXME: use a better string after freeze
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3221 msgid "Directory '%s' missing"
3222 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3226 msgid "Could not open file '%s'"
3227 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3231 msgid "Preparing %s"
3232 msgstr "Hinahanda ang %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3236 msgid "Unpacking %s"
3237 msgstr "Binubuklat ang %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3241 msgid "Preparing to configure %s"
3242 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3246 msgid "Installed %s"
3247 msgstr "Iniluklok ang %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3251 msgid "Preparing for removal of %s"
3252 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3257 msgstr "Tinanggal ang %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3261 msgid "Preparing to completely remove %s"
3262 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3266 msgid "Completely removed %s"
3267 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3270 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3274 msgid "Running dpkg"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3278 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281 #. check if its not a follow up error
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3283 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3288 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3289 "error from a previous failure."
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3294 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3300 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3306 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3312 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3318 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3319 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3321 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3322 #. dpkg --configure -a
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3326 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3333 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3334 #. and provide a config option to define that default
3335 #: methods/mirror.cc:200
3337 msgid "No mirror file '%s' found "
3340 #: methods/mirror.cc:343
3342 msgid "[Mirror: %s]"
3345 #: methods/rred.cc:465
3348 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3352 #: methods/rred.cc:470
3355 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3359 #: methods/rsh.cc:329
3360 msgid "Connection closed prematurely"
3361 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3363 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3365 #~ "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
3368 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3369 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
3371 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3372 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3374 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3375 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3377 #~ msgid "Could not patch file"
3378 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3380 #~ msgid " %4i %s\n"
3381 #~ msgstr " %4i %s\n"
3384 #~ msgstr "%4i %s\n"
3387 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3388 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3391 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3392 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3393 #~ "that package should be filed."
3395 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3397 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3401 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3402 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3405 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3406 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3409 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3410 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3413 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3414 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3417 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3418 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3422 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3423 #~ "%i signatures\n"
3425 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3429 #~ msgid "openpty failed\n"
3430 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3432 #~ msgid "File date has changed %s"
3433 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3435 #~ msgid "Reading file list"
3436 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3438 #~ msgid "Could not execute "
3439 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3441 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3442 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3444 #~ msgid "Removed with config %s"
3445 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3447 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3449 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"