]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
show dependencies of essential packages which are going to remove
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(nenhum)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 "neles\n"
205 "\n"
206 "Comandos:\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 "\n"
225 "Opções:\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
280 "\n"
281 "Opções:\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -q Silencioso\n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:569
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:603
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:607
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:615
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:635
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:641
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:648
773 #, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:669
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instalado]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "[Não é versão candidata]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr ""
838 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
839 "feito.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:804
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:863
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:938
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "A corrigir dependências..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:941
861 msgid " failed."
862 msgstr " falhou."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:944
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:947
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
873 msgid " Done"
874 msgstr " Feito"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:953
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:956
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:985
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:992
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1044
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1053
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1064
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1104
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr ""
919 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1123
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr ""
941 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Abortado."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007 "ou tente com --fix-missing?"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1030 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1031 msgstr[1] ""
1032 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1033 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 #, c-format
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1048
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1064 msgid ""
1065 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1073 "necessários:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1076 #, c-format
1077 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078 msgid_plural ""
1079 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1094 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1128 "(ou especifique uma solução)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1138 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1139 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1140 "criados ou foram movidos do Incoming."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pacotes estragados"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Pacotes recomendados:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1164 #, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "A calcular a actualização... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Falhou"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Pronto"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1204 "'%s' em:\n"
1205 "%s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Please use:\n"
1211 "bzr get %s\n"
1212 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Por favor utilize:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1224 #, c-format
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1243 #, c-format
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1252 #, c-format
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 msgstr ""
1255 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1258 #, c-format
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1263 #, c-format
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "O processo filho falhou"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr ""
1279 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1280 "compilação"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr ""
1286 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1289 #, c-format
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "found"
1298 msgstr ""
1299 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1300 "pôde ser encontrado"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1309 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1316 "demasiado novo"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Módulos Suportados:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344 "and install.\n"
1345 "\n"
1346 "Commands:\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1382 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1383 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1386 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1387 "são update e install.\n"
1388 "\n"
1389 "Comandos:\n"
1390 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1391 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1392 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remover pacotes\n"
1394 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1395 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1396 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1397 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1398 "fonte\n"
1399 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1401 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1402 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1403 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1404 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1405 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1406 "\n"
1407 "Opções:\n"
1408 " -h Este texto de ajuda\n"
1409 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1410 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1411 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1412 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1413 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1414 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1415 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1416 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1417 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1418 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1419 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1421 "tmp\n"
1422 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1424 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1427 msgid ""
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 msgstr ""
1433 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1434 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1435 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1436 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "Hit "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "Obter:"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1447 msgid "Ign "
1448 msgstr "Ign "
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1451 msgid "Err "
1452 msgstr "Err "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1455 #, c-format
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1460 #, c-format
1461 msgid " [Working]"
1462 msgstr " [A trabalhar]"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 " '%s'\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 msgstr ""
1471 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1478
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480 msgid ""
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 "\n"
1486 "Options:\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 msgstr ""
1492 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1495 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1496 "\n"
1497 "Opções:\n"
1498 " -h Este texto de ajuda\n"
1499 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1500 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1501 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1502 "tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1516
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr ""
1523 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1524
1525 #: dselect/install:102
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1528
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1532
1533 #: dselect/install:104
1534 msgid ""
1535 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 msgstr ""
1537 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1538 "nstalar novamente"
1539
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "A juntar a informação disponível"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Falhou executar gzip "
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arquivo corrompido"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566 msgid "Invalid archive signature"
1567 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570 msgid "Error reading archive member header"
1571 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid archive member header %s"
1576 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579 msgid "Invalid archive member header"
1580 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583 msgid "Archive is too short"
1584 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587 msgid "Failed to read the archive headers"
1588 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:380
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1599 msgid "Failed to allocate diversion"
1600 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:464
1603 msgid "Internal error in AddDiversion"
1604 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:477
1607 #, c-format
1608 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:506
1612 #, c-format
1613 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:549
1617 #, c-format
1618 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to write file %s"
1624 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1625
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to close file %s"
1629 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1632 #, c-format
1633 msgid "The path %s is too long"
1634 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:124
1637 #, c-format
1638 msgid "Unpacking %s more than once"
1639 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:134
1642 #, c-format
1643 msgid "The directory %s is diverted"
1644 msgstr "O directório %s é desviado"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:144
1647 #, c-format
1648 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652 msgid "The diversion path is too long"
1653 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:240
1656 #, c-format
1657 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:280
1661 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:284
1665 msgid "The path is too long"
1666 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:414
1669 #, c-format
1670 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:431
1674 #, c-format
1675 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1677
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684 #: methods/mirror.cc:87
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Não foi possível ler %s"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Falhou remover %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711 msgstr ""
1712 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "package!"
1740 msgstr ""
1741 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1742 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1743 "do pacote!"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751 msgid "Internal error getting a node"
1752 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760 msgid "The diversion file is corrupted"
1761 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770 msgid "Internal error adding a diversion"
1771 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783 #, c-format
1784 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788 #, c-format
1789 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Falhou o stat"
1834
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1846 msgid ""
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1849 msgstr ""
1850 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1851 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "CD errado"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Disco não encontrado."
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1869
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1873
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1876 msgid "Logging in"
1877 msgstr "A identificar-se no sistema"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 #, c-format
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:216
1893 #, c-format
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:243
1903 msgid ""
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "is empty."
1906 msgstr ""
1907 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1908 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:271
1911 #, c-format
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:297
1916 #, c-format
1917 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921 msgid "Connection timeout"
1922 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:341
1925 msgid "Server closed the connection"
1926 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1929 msgid "Read error"
1930 msgstr "Erro de leitura"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933 msgid "A response overflowed the buffer."
1934 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1935
1936 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937 msgid "Protocol corruption"
1938 msgstr "Corrupção de protocolo"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1941 msgid "Write error"
1942 msgstr "Erro de escrita"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945 msgid "Could not create a socket"
1946 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:703
1949 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:709
1953 msgid "Could not connect passive socket."
1954 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1955
1956 #: methods/ftp.cc:727
1957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:741
1961 msgid "Could not bind a socket"
1962 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:745
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:794
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:803
1982 #, c-format
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:882
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:927
2008 #, c-format
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2011
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2014 msgid "Query"
2015 msgstr "Pesquisa"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Não foi possível invocar "
2020
2021 #: methods/connect.cc:71
2022 #, c-format
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:82
2027 #, c-format
2028 msgid "[IP: %s %s]"
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2030
2031 #: methods/connect.cc:89
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:95
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2040
2041 #: methods/connect.cc:103
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2045
2046 #: methods/connect.cc:121
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2050
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2054 #, c-format
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "A ligar a %s"
2057
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2062
2063 #: methods/connect.cc:193
2064 #, c-format
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2067
2068 #: methods/connect.cc:196
2069 #, c-format
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2072
2073 #: methods/connect.cc:243
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2077
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2080 #, c-format
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2085 msgid ""
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2087 msgstr ""
2088 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2089 "digital da chave?!"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2099 "instalado?)"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:177
2102 msgid "Unknown error executing gpgv"
2103 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2107 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2108
2109 #: methods/gpgv.cc:225
2110 msgid ""
2111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112 "available:\n"
2113 msgstr ""
2114 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2115 "não está disponível:\n"
2116
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2119 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2120
2121 #: methods/http.cc:531
2122 #, c-format
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2125
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2128 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2129
2130 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2133
2134 #: methods/http.cc:600
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2137
2138 #: methods/http.cc:615
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2141
2142 #: methods/http.cc:617
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2145
2146 #: methods/http.cc:641
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "Formato de data desconhecido"
2149
2150 #: methods/http.cc:799
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "A selecção falhou"
2153
2154 #: methods/http.cc:804
2155 msgid "Connection timed out"
2156 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2157
2158 #: methods/http.cc:827
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2161
2162 #: methods/http.cc:858
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2165
2166 #: methods/http.cc:886
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2169
2170 #: methods/http.cc:900
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2173
2174 #: methods/http.cc:902
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2177
2178 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2181
2182 #: methods/http.cc:1160
2183 msgid "Bad header data"
2184 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2185
2186 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187 msgid "Connection failed"
2188 msgstr "A ligação falhou"
2189
2190 #: methods/http.cc:1324
2191 msgid "Internal error"
2192 msgstr "Erro interno"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 msgstr ""
2222 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2223 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229 "reached."
2230 msgstr ""
2231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2232 "foi alcançado."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 msgstr ""
2238 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2239 "está desabilitado pelo utilizador."
2240
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 #, c-format
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2246
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 #, c-format
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lih %limin %lis"
2252
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2255 #, c-format
2256 msgid "%limin %lis"
2257 msgstr "%limin %lis"
2258
2259 #. s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "%lis"
2263 msgstr "%lis"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 #, c-format
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298 msgstr ""
2299 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 msgstr ""
2320 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2321 "como argumento"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329 #, c-format
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Erro !"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Pronto"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339 #, c-format
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 #, c-format
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 #, c-format
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Operação %s inválida"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Impossível mudar para %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr ""
2404 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr ""
2415 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2416 "nfs"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2424 #, c-format
2425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2434 #, c-format
2435 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2439 #, c-format
2440 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2444 #, c-format
2445 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open file %s"
2451 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not open file descriptor %d"
2456 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2459 #, c-format
2460 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2464 #, c-format
2465 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2469 #, c-format
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem closing the file %s"
2476 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2479 #, c-format
2480 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2484 #, c-format
2485 msgid "Problem unlinking the file %s"
2486 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2489 msgid "Problem syncing the file"
2490 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2493 msgid "Empty package cache"
2494 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2497 msgid "The package cache file is corrupted"
2498 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2505 #, c-format
2506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2510 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514 msgid "Depends"
2515 msgstr "Depende"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 msgid "PreDepends"
2519 msgstr "Pré-Depende"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 msgid "Suggests"
2523 msgstr "Sugere"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526 msgid "Recommends"
2527 msgstr "Recomenda"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530 msgid "Conflicts"
2531 msgstr "Em Conflito"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 msgid "Replaces"
2535 msgstr "Substitui"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2538 msgid "Obsoletes"
2539 msgstr "Obsoleta"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 msgid "Breaks"
2543 msgstr "Estraga"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgid "Enhances"
2547 msgstr "Aumenta"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 msgid "important"
2551 msgstr "importante"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 msgid "required"
2555 msgstr "necessário"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 msgid "standard"
2559 msgstr "padrão"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562 msgid "optional"
2563 msgstr "opcional"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 msgid "extra"
2567 msgstr "extra"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570 msgid "Building dependency tree"
2571 msgstr "A construir árvore de dependências"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2574 msgid "Candidate versions"
2575 msgstr "Versões candidatas"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2578 msgid "Dependency generation"
2579 msgstr "Geração de dependências"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582 msgid "Reading state information"
2583 msgstr "A ler a informação de estado"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to open StateFile %s"
2588 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2591 #, c-format
2592 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2596 #, c-format
2597 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2599
2600 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2603 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2604
2605 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2608 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2613 msgstr ""
2614 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2624 msgstr ""
2625 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635 msgstr ""
2636 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening %s"
2666 msgstr "A abrir %s"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2669 #, c-format
2670 msgid "Line %u too long in source list %s."
2671 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2676 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2679 #, c-format
2680 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2682
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2687 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2688 msgstr ""
2689 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2690 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2691
2692 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2696 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2697 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698 msgstr ""
2699 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2700 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2701 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2702 "APT::Force-LoopBreak."
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2708 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2709 msgstr ""
2710 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2711 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714 #, c-format
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722 msgstr ""
2723 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2724 "repositório para o mesmo."
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2727 msgid ""
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2729 "held packages."
2730 msgstr ""
2731 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2732 "pacotes mantidos (hold)."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2738 "estragados."
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2741 msgid ""
2742 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2743 "used instead."
2744 msgstr ""
2745 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2746 "antigos foram usados em seu lugar."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2749 #, c-format
2750 msgid "List directory %spartial is missing."
2751 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2754 #, c-format
2755 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2756 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to lock directory %s"
2761 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2762
2763 #. only show the ETA if it makes sense
2764 #. two days
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2766 #, c-format
2767 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2768 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2771 #, c-format
2772 msgid "Retrieving file %li of %li"
2773 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2776 #, c-format
2777 msgid "The method driver %s could not be found."
2778 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2781 #, c-format
2782 msgid "Method %s did not start correctly"
2783 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2786 #, c-format
2787 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2788 msgstr ""
2789 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2790
2791 #: apt-pkg/init.cc:143
2792 #, c-format
2793 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2794 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2795
2796 #: apt-pkg/init.cc:159
2797 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2798 msgstr ""
2799 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2800
2801 #: apt-pkg/clean.cc:56
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to stat %s."
2804 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2805
2806 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812 msgstr ""
2813 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2814 "aberto."
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2817 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2821 msgid "The list of sources could not be read."
2822 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2823
2824 #: apt-pkg/policy.cc:344
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2827 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2828
2829 #: apt-pkg/policy.cc:366
2830 #, c-format
2831 msgid "Did not understand pin type %s"
2832 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2833
2834 #: apt-pkg/policy.cc:374
2835 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2836 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2839 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2840 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2845 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2850 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2855 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2871 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2876 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2881 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2887 "suportar."
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2891 msgstr ""
2892 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2896 msgstr ""
2897 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2901 msgstr ""
2902 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2915 #, c-format
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr ""
2918 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2921 #, c-format
2922 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926 msgid "Collecting File Provides"
2927 msgstr "A obter File Provides"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930 msgid "IO Error saving source cache"
2931 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934 #, c-format
2935 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939 msgid "MD5Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum não coincide"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944 msgid "Hash Sum mismatch"
2945 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949 msgstr ""
2950 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2951 "chave:\n"
2952
2953 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2954 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2955 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2957 #, c-format
2958 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2959 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2962 #, c-format
2963 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2964 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2970 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2971 msgstr ""
2972 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2973 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2974 "GPG: %s: %s\n"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2977 #, c-format
2978 msgid "GPG error: %s: %s"
2979 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2986 msgstr ""
2987 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2988 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2989 "arquitectura em falta)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995 "manually fix this package."
2996 msgstr ""
2997 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2998 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3004 msgstr ""
3005 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3006 "para o pacote %s."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Tamanho incorrecto"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3018 #, c-format
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3023 #, c-format
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3036
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 #, c-format
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 "Mounting CD-ROM\n"
3047 msgstr ""
3048 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3049 "A montar o CD-ROM\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "A identificar.. "
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 #, c-format
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065 #, c-format
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3076
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090 "%zu signatures\n"
3091 msgstr ""
3092 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3093 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3096 msgid ""
3097 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098 "wrong architecture?"
3099 msgstr ""
3100 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3101 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104 #, c-format
3105 msgid "Found label '%s'\n"
3106 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3110 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "This disc is called: \n"
3116 "'%s'\n"
3117 msgstr ""
3118 "Este disco tem o nome: \n"
3119 "'%s'\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3122 msgid "Copying package lists..."
3123 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3126 msgid "Writing new source list\n"
3127 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3134 #, c-format
3135 msgid "Wrote %i records.\n"
3136 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139 #, c-format
3140 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151 msgstr ""
3152 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3153 "coincidentes\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3156 #, c-format
3157 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3158 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3166 #, c-format
3167 msgid "Hash mismatch for: %s"
3168 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3171 #, c-format
3172 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3173 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3176 #, c-format
3177 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3178 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3181 #, c-format
3182 msgid "Couldn't find task '%s'"
3183 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3188 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3193 msgstr ""
3194 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200 "neither of them"
3201 msgstr ""
3202 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3203 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3208 msgstr ""
3209 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3210 "já que é puramente virtual"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3215 msgstr ""
3216 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3217 "candidato"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222 msgstr ""
3223 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3224 "instalado"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3227 #, c-format
3228 msgid "Installing %s"
3229 msgstr "A instalar %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3232 #, c-format
3233 msgid "Configuring %s"
3234 msgstr "A configurar %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3237 #, c-format
3238 msgid "Removing %s"
3239 msgstr "A remover %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3242 #, c-format
3243 msgid "Completely removing %s"
3244 msgstr "A remover completamente %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3247 #, c-format
3248 msgid "Noting disappearance of %s"
3249 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3252 #, c-format
3253 msgid "Running post-installation trigger %s"
3254 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3255
3256 #. FIXME: use a better string after freeze
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3258 #, c-format
3259 msgid "Directory '%s' missing"
3260 msgstr "Falta o directório '%s'"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open file '%s'"
3265 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing %s"
3270 msgstr "A preparar %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3273 #, c-format
3274 msgid "Unpacking %s"
3275 msgstr "A desempacotar %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing to configure %s"
3280 msgstr "A preparar para configurar %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3283 #, c-format
3284 msgid "Installed %s"
3285 msgstr "%s instalado"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing for removal of %s"
3290 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3293 #, c-format
3294 msgid "Removed %s"
3295 msgstr "%s removido"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing to completely remove %s"
3300 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3303 #, c-format
3304 msgid "Completely removed %s"
3305 msgstr "Remoção completa de %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3308 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309 msgstr ""
3310 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3311 "montado?)\n"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3314 msgid "Running dpkg"
3315 msgstr "A correr o dpkg"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3318 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3319 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3320
3321 #. check if its not a follow up error
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3323 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3324 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3329 "error from a previous failure."
3330 msgstr ""
3331 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3332 "de seguimento de um erro anterior."
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3335 msgid ""
3336 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3337 "error"
3338 msgstr ""
3339 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3340 "cheio"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345 "error"
3346 msgstr ""
3347 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3348 "memória esgotada"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3353 msgstr ""
3354 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3355 "O do dpkg"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361 "it?"
3362 msgstr ""
3363 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3364 "outro processo está a utilizá-lo?"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3369 msgstr ""
3370 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3371 "é root?"
3372
3373 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374 #. dpkg --configure -a
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3379 msgstr ""
3380 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3381 "'%s'"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3384 msgid "Not locked"
3385 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3386
3387 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3388 #. and provide a config option to define that default
3389 #: methods/mirror.cc:200
3390 #, c-format
3391 msgid "No mirror file '%s' found "
3392 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3393
3394 #: methods/mirror.cc:343
3395 #, c-format
3396 msgid "[Mirror: %s]"
3397 msgstr "[Mirror: %s]"
3398
3399 #: methods/rred.cc:465
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3403 "to be corrupt."
3404 msgstr ""
3405 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3406 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3407
3408 #: methods/rred.cc:470
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3412 "to be corrupt."
3413 msgstr ""
3414 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3415 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3416
3417 #: methods/rsh.cc:329
3418 msgid "Connection closed prematurely"
3419 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3420
3421 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3422 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3423
3424 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3427 #~ "sair."
3428
3429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3430 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3431
3432 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3433 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3434
3435 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3436 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3437
3438 #~ msgid "Could not patch file"
3439 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3440
3441 #~ msgid " %4i %s\n"
3442 #~ msgstr " %4i %s\n"
3443
3444 #~ msgid "%4i %s\n"
3445 #~ msgstr "%4i %s\n"
3446
3447 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3448 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3449
3450 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3451 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3455 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3456 #~ "that package should be filed."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3459 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3460 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3461
3462 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3463 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3467 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3471 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3475 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3479 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3484 #~ "%i signatures\n"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "openpty failed\n"
3490 #~ msgstr "Select falhou."
3491
3492 #~ msgid "File date has changed %s"
3493 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3494
3495 #~ msgid "Reading file list"
3496 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3497
3498 #~ msgid "Could not execute "
3499 #~ msgstr "Impossível de executar "
3500
3501 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3502 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3503
3504 #~ msgid "Removed with config %s"
3505 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3506
3507 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3508 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3509
3510 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3511 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3512
3513 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3514 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3515
3516 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3517 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3518
3519 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3520 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3521
3522 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3523 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3524
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3526 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3527
3528 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3529 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3530
3531 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3532 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3533
3534 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540 #~ "dependencies.\n"
3541 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3544 #~ "processar \n"
3545 #~ "as dependências de construção.\n"
3546 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3547
3548 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3551 #~ "debs."
3552
3553 #~ msgid "Extract "
3554 #~ msgstr "extra"
3555
3556 #~ msgid "De-replaced "
3557 #~ msgstr "Substitui"
3558
3559 #~ msgid "Replaced file "
3560 #~ msgstr "Substitui"
3561
3562 #~ msgid "Regex compilation error"
3563 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3564
3565 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3566 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3567
3568 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3569 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3570
3571 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3572 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3573
3574 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3575 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3576
3577 #~ msgid " files "
3578 #~ msgstr " falhou."
3579
3580 #~ msgid "Done. "
3581 #~ msgstr "Pronto"
3582
3583 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3584 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed too stat %s"
3587 #~ msgstr "Impossível checar %s."