1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
439 #: apt-private/private-install.cc
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548 #: apt-private/private-main.cc
551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
552 " %s needs root privileges for real execution.\n"
553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,local]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,auto-removable]"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,automatic]"
580 #: apt-private/private-output.cc
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[upgradable from: %s]"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[residual-config]"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "dar %s este instalat"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "dar nu este instalabil"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "dar este un pachet virtual"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "dar nu este instalat"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
620 #: apt-private/private-output.cc
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following NEW packages will be installed:"
630 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be REMOVED:"
634 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have been kept back:"
638 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be upgraded:"
642 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
646 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following held packages will be changed:"
650 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%s (due to %s)"
655 msgstr "%s (datorită %s)"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
660 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
663 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
668 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu reinstalled, "
673 msgstr "%lu reinstalate, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu downgraded, "
678 msgstr "%lu de-gradate, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
683 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
688 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
691 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
699 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 msgid "Regex compilation error - %s"
719 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
721 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
735 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fișiere pachet: "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Pachete alese special:"
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 #: apt-private/private-show.cc
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Candidează: "
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Tabela de versiuni:"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
824 #: apt-private/private-source.cc
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
836 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Fetch source %s\n"
861 msgstr "Aducere sursa %s\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Failed to fetch some archives."
865 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
903 #: apt-private/private-source.cc
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Failed to process build dependencies"
922 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
924 #: apt-private/private-sources.cc
926 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
927 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
929 #: apt-private/private-sources.cc
931 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
934 #: apt-private/private-unmet.cc
936 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
937 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
939 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
943 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
956 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total nume pachete : "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total package structures: "
968 msgstr "Total nume pachete : "
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Normal packages: "
972 msgstr " Pachete normale: "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Pure virtual packages: "
976 msgstr " Pachete virtuale pure: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Single virtual packages: "
980 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Mixed virtual packages: "
984 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total distinct versions: "
992 msgstr "Total versiuni distincte: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct descriptions: "
996 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total dependencies: "
1000 msgstr "Total dependențe: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total ver/file relations: "
1004 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total Desc/File relations: "
1008 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Provides mappings: "
1012 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total globbed strings: "
1016 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total slack space: "
1020 msgstr "Total spațiu intern: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total space accounted for: "
1024 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1033 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show source records"
1045 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show raw dependency information for a package"
1053 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show a readable record for the package"
1061 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "List the names of all packages in the system"
1065 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show policy settings"
1069 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1073 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1079 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1084 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1089 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1090 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1096 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1103 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1104 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1107 #: cmdline/apt-config.cc
1108 msgid "Arguments not in pairs"
1109 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1114 "Usage: apt-config [options] command\n"
1116 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1117 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1119 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1121 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "show the active configuration setting"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Couldn't find package %s"
1135 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Module suportate:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165 "and information about them from authenticated sources and\n"
1166 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167 "with their dependencies.\n"
1169 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1170 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1171 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1173 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1174 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Retrieve new lists of packages"
1179 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Perform an upgrade"
1183 msgstr "Realizează o înnoire"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages"
1191 msgstr "Șterge pachete"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages and config files"
1195 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Follow dselect selections"
1207 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase downloaded archive files"
1215 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase old downloaded archive files"
1219 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download source archives"
1227 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download the binary package into the current directory"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Need one URL as argument"
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Download Failed"
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1258 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1259 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1261 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1262 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "download the given uri to the target-path"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "detect proxy using apt.conf"
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284 msgstr "dar nu este instalat"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s was already set on hold.\n"
1299 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already not hold.\n"
1304 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s set on hold.\n"
1313 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Selected %s for purge.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Selected %s for removal.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Selected %s for installation.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1340 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342 "all packages with or without a certain marking.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Mark a package as held back"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Unset a package set as held back"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of manually installed packages"
1371 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of package on hold"
1379 "Usage: apt [options] command\n"
1381 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385 "interactive use by default.\n"
1390 msgid "list packages based on package names"
1395 msgid "search in package descriptions"
1396 msgstr "Citire liste de pachete"
1399 msgid "show package details"
1405 msgid "install packages"
1406 msgstr "Pachete alese special:"
1410 msgid "remove packages"
1411 msgstr "Pachete deteriorate"
1413 #. system wide stuff
1416 msgid "update list of available packages"
1417 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1420 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1424 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430 msgid "edit the source information file"
1431 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1443 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1444 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Disc negăsit."
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Fișier negăsit"
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1468 #: methods/connect.cc
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1487 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1489 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1498 #. We say this mainly because the pause here is for the
1499 #. ssh connection that is still going
1500 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1502 msgid "Connecting to %s"
1503 msgstr "Conectare la %s"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not resolve '%s'"
1508 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1513 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1518 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1528 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1531 msgid "Failed to stat"
1532 msgstr "Eșec la „stat”"
1535 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1536 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1538 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1541 msgstr "Se autentifică"
1544 msgid "Unable to determine the peer name"
1545 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1548 msgid "Unable to determine the local name"
1549 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1553 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1554 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1558 msgid "USER failed, server said: %s"
1559 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1563 msgid "PASS failed, server said: %s"
1564 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1568 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1571 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1572 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1576 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1577 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1581 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1582 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585 msgid "Connection timeout"
1586 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1589 msgid "Server closed the connection"
1590 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1594 msgstr "Eroare de citire"
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1597 msgid "A response overflowed the buffer."
1598 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1601 msgid "Protocol corruption"
1602 msgstr "Protocol corupt"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606 msgstr "Eroare de scriere"
1609 msgid "Could not create a socket"
1610 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1613 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1615 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1619 msgid "Could not connect passive socket."
1620 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1623 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1624 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1627 msgid "Could not bind a socket"
1628 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1631 msgid "Could not listen on the socket"
1632 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1635 msgid "Could not determine the socket's name"
1636 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1639 msgid "Unable to send PORT command"
1640 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1644 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1645 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1649 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1650 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1653 msgid "Data socket connect timed out"
1654 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1657 msgid "Unable to accept connection"
1658 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1661 msgid "Problem hashing file"
1662 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1666 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1667 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "Data socket timed out"
1671 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1675 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1676 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1678 #. Get the files information
1684 msgid "Unable to invoke "
1685 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1687 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1688 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1695 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1711 "amprenta digitale a cheii?!"
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1717 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1721 msgid "Unknown error executing apt-key"
1722 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1724 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1740 "este disponibilă:\n"
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1749 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Selecția a eșuat"
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Timp de conectare expirat"
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1810 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1813 msgid "Failed to stat %s"
1814 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1817 msgid "Failed to set modification time"
1818 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "În așteptarea antetelor"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Format dată necunoscut"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Conectare eșuată"
1864 #: methods/server.cc
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Eroare internă"
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1886 msgid "Press [Enter] to continue."
1887 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1889 #: dselect/install:92
1890 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1893 #: dselect/install:102
1895 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1896 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1898 #: dselect/install:103
1900 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1908 #: dselect/install:105
1910 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1912 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1919 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921 "Usage: apt-dump-solver\n"
1923 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1924 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1927 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1931 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940 "configuration questions before installation of packages.\n"
1942 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1944 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1945 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1948 " -h Acest text de ajutor.\n"
1949 " -t Impune directorul temporar\n"
1950 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1951 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 msgid "Unable to mkstemp %s"
1956 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 msgid "Unable to write to %s"
1961 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1967 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1970 "Usage: apt-internal-planner\n"
1972 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1973 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1974 "for debugging or the like.\n"
1976 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1979 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1982 " -h Acest text de ajutor.\n"
1983 " -t Impune directorul temporar\n"
1984 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1985 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1998 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1999 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2002 " -h Acest text de ajutor.\n"
2003 " -t Impune directorul temporar\n"
2004 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2005 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2084 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2085 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2088 " generate config [grupuri]\n"
2091 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2093 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2094 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2096 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2097 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2099 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2101 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2103 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2105 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2108 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2110 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2112 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2114 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 " -h Acest text de ajutor.\n"
2121 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2122 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2124 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2125 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2126 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2127 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2128 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2153 "remove and re-create the database."
2155 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2156 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2161 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Eșec la „fork”"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Comprimare copil"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2213 msgid "Failed to rename %s to %s"
2214 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Unable to open %s"
2219 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Failed to read the override file %s"
2231 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2262 #: ftparchive/writer.cc
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: Errors apply to file "
2268 msgstr "E: Erori la fișierul "
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to resolve %s"
2273 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Tree walking failed"
2277 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Failed to open %s"
2282 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2291 msgid "Failed to readlink %s"
2292 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "Arhivă deteriorată"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "Unparsable control file"
2384 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 msgid "Failed to write file %s"
2389 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 msgid "Failed to close file %s"
2394 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The path %s is too long"
2399 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Unpacking %s more than once"
2404 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The directory %s is diverted"
2409 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The diversion path is too long"
2418 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2425 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2428 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The path is too long"
2432 msgstr "Calea este prea lungă"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2437 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2442 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unable to stat %s"
2447 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "DropNode called on still linked node"
2451 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2453 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484 "disabled by default."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2502 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2507 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2512 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' is not signed."
2518 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2523 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2528 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Hash Sum mismatch"
2532 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2541 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Eroare de scriere"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581 "or malformed file)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2591 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598 "repository will not be applied."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2613 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2654 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2713 "cauzată de pachete ținute."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Aștept discul...\n"
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Identificare... "
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2821 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2829 "de traduceri și %zu semnături\n"
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Acest disc este numit: \n"
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2869 msgid "Unable to stat %s."
2870 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 msgid "Failed to stat the cdrom"
2879 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Command line option %s is not boolean"
2898 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s requires an argument."
2903 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option '%s' is too long"
2919 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Invalid operation %s"
2929 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Problem unlinking the file %s"
2991 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3037 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3042 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3046 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3047 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3052 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3057 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Unexpected end of file"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Failed to exec compressor "
3069 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Could not open file %s"
3074 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Could not open file descriptor %d"
3079 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem closing the file %s"
3094 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Problem syncing the file"
3103 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Can't mmap an empty file"
3107 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3112 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3117 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Unable to synchronize mmap"
3127 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Failed to truncate file"
3136 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... Error!"
3160 msgstr "%c%s... Eroare!"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 msgid "%c%s... Done"
3165 msgstr "%c%s... Terminat"
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #. Print the spinner
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... %u%%"
3175 msgstr "%c%s... Terminat"
3177 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3183 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgid "%lih %limin %lis"
3189 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #. TRANSLATOR: s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "Selection %s not found"
3204 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3206 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3207 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3208 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3214 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3215 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3216 #. two sources.list entries
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Unable to parse Release file %s"
3225 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "No sections in Release file %s"
3230 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3247 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3249 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3265 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3267 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3268 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3282 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3283 #. dpkg --configure -a
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Installing %s"
3297 msgstr "Se instalează %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Configuring %s"
3302 msgstr "Se configurează %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgstr "Se șterge %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Completely removing %s"
3312 msgstr "Șters complet %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Noting disappearance of %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Running post-installation trigger %s"
3322 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "Instalat %s"
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Se pregătește %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Se despachetează %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing for removal of %s"
3358 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Preparing to completely remove %s"
3368 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Completely removed %s"
3373 msgstr "Șters complet %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Can not write log (%s)"
3378 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 #. check if its not a follow up error
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3400 "error from a previous failure."
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Versiuni candidat"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Generare dependențe"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3453 msgid "Send scenario to solver"
3457 msgid "Send request to solver"
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3469 msgid "Execute external solver"
3473 msgid "Execute external planner"
3477 msgid "Send request to planner"
3481 msgid "Send scenario to planner"
3485 msgid "External planner failed without a proper error message"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Wrote %i records.\n"
3491 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3496 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3501 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 msgid "Hash mismatch for: %s"
3517 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3522 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3526 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3528 #: apt-pkg/install-progress.cc
3530 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 #: apt-pkg/install-progress.cc
3534 msgid "Running dpkg"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3546 msgid "Could not configure '%s'. "
3547 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3556 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3557 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3558 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Empty package cache"
3563 msgstr "Cache gol de pachet"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted"
3567 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3576 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3581 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3586 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "Pre-depinde"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "Este în conflict"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgstr "Înlocuiește"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3646 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3648 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3649 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3653 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3658 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3664 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3674 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Reading package lists"
3678 msgstr "Citire liste de pachete"
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "IO Error saving source cache"
3682 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3684 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3686 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3687 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3692 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3693 "available in the sources"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3699 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "Did not understand pin type %s"
3704 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgstr "Deschidere %s"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3760 #: apt-pkg/update.cc
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3767 "fost folosite în loc unele vechi."
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Calculez înnoirea"
3773 #~ msgid "(not found)"
3774 #~ msgstr "(negăsit)"
3776 #~ msgid " Package pin: "
3777 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3779 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3781 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3782 #~ "identificatoare de chei:\n"
3785 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3790 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3797 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3804 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3806 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3811 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3812 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3814 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3815 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3820 #~ "candidate version"
3822 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3825 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3826 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3828 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3829 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3831 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3832 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3834 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3835 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3838 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3839 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3841 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3842 #~ "from APT's binary cache files\n"
3844 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3845 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3847 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3848 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -p=? The package cache.\n"
3854 #~ " -s=? The source cache.\n"
3855 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3856 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3863 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3864 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3865 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3866 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3867 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3868 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3870 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3875 #~ " -h This help text.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3881 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3882 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3886 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3893 #~ " -h This help text\n"
3894 #~ " -s Use source file sorting\n"
3895 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3896 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3900 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3901 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3904 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3905 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3906 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3907 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3910 #~ msgid "Child process failed"
3911 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3914 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3915 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3917 #~ msgid "Failed to create pipes"
3918 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3920 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3921 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3923 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3926 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3927 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3947 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3951 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3970 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3979 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3980 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3982 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3983 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3985 #~ msgid "Total dependency version space: "
3986 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3988 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3989 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3992 #~ msgstr "Terminat"
3995 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3996 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3999 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4000 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4002 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4003 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4006 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4007 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4009 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4010 #~ "Montare CD-ROM\n"
4012 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4015 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4017 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4021 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022 #~ "need to manually fix this package."
4024 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4025 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4027 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4029 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4032 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4033 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4035 #~ msgid "Failed to remove %s"
4036 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4038 #~ msgid "Unable to create %s"
4039 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4041 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4044 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4046 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4048 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4052 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4053 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4055 #~ msgid "Reading file listing"
4056 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4059 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4063 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4064 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4065 #~ "versiune a pachetului!"
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4093 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4096 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4099 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4100 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4123 #~ msgid "decompressor"
4124 #~ msgstr "decompresor"
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4149 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4152 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4155 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4158 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4161 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4163 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4164 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4166 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4168 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4171 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4174 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4176 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4177 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4179 #~ msgid "Could not patch file"
4180 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4182 #~ msgid " %4i %s\n"
4183 #~ msgstr " %4i %s\n"
4186 #~ msgstr "%4i %s\n"
4188 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4189 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4191 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4192 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4195 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4196 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4197 #~ "that package should be filed."
4199 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4201 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4203 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4205 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4206 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4209 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4210 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4213 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4214 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4217 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4218 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4221 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4222 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4226 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4227 #~ "%i signatures\n"
4229 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4232 #~ msgid "openpty failed\n"
4233 #~ msgstr "Eșuarea selecției"