]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid ""
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304 "essential."
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324 msgstr ""
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 " ?] "
373 msgstr ""
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376 " ?] "
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Abort."
380 msgstr "Przerwane."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "missing?"
398 msgstr ""
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
421 msgstr[0] ""
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424 msgstr[1] ""
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427 msgstr[2] ""
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 msgstr ""
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 msgid_plural ""
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 "required:"
457 msgstr[0] ""
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459 "wymagany:"
460 msgstr[1] ""
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462 "wymagane:"
463 msgstr[2] ""
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465 "wymagane:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474 "wymagany.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477 "wymagane.\n"
478 msgstr[2] ""
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480 "wymagane.\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492 msgstr ""
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid ""
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498 "solution)."
499 msgstr ""
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
569 #: apt-private/private-main.cc
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "NOTE: This is only a simulation!\n"
573 " %s needs root privileges for real execution.\n"
574 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
575 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
576 msgstr ""
577 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
578 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
579 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
580 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
581
582 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
583 msgid "unknown"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589 msgstr " [Zainstalowany]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, fuzzy
593 msgid "[installed,local]"
594 msgstr " [Zainstalowany]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed,auto-removable]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy
602 msgid "[installed,automatic]"
603 msgstr " [Zainstalowany]"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 #, fuzzy
607 msgid "[installed]"
608 msgstr " [Zainstalowany]"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "[upgradable from: %s]"
613 msgstr ""
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "[residual-config]"
617 msgstr ""
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 #, c-format
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 #, c-format
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid " or"
647 msgstr " lub"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s)"
680 msgstr "%s (z powodu %s)"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
709
710 #: apt-private/private-output.cc
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[Y/n]"
721 msgstr "[T/n]"
722
723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725 #. The user has to answer with an input matching the
726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "[y/N]"
729 msgstr "[t/N]"
730
731 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732 #: apt-private/private-output.cc
733 msgid "Y"
734 msgstr "T"
735
736 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737 #: apt-private/private-output.cc
738 msgid "N"
739 msgstr "N"
740
741 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742 #, c-format
743 msgid "Regex compilation error - %s"
744 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
745
746 #: apt-private/private-search.cc
747 msgid "You must give at least one search pattern"
748 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
749
750 #: apt-private/private-search.cc
751 msgid "Full Text Search"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755 #, c-format
756 msgid "Package file %s is out of sync."
757 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762 msgid_plural ""
763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764 msgstr[0] ""
765 msgstr[1] ""
766 msgstr[2] ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "not a real package (virtual)"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773 #, c-format
774 msgid "Unable to locate package %s"
775 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Package files:"
779 msgstr "Plików pakietów:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783 msgstr ""
784 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 "pakietu."
786
787 #. Show any packages have explicit pins
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "Pinned packages:"
790 msgstr "Przypięte pakiety:"
791
792 #. Print the package name and the version we are forcing to
793 #: apt-private/private-show.cc
794 #, c-format
795 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796 msgstr ""
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Installed: "
800 msgstr " Zainstalowana: "
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Candidate: "
804 msgstr " Kandydująca: "
805
806 #: apt-private/private-show.cc
807 msgid "(none)"
808 msgstr "(brak)"
809
810 #. Show the priority tables
811 #: apt-private/private-show.cc
812 msgid " Version table:"
813 msgstr " Tabela wersji:"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818 msgstr ""
819 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845 msgstr ""
846 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847 "źródła"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858 "%s\n"
859 msgstr ""
860 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
861 "pod adresem:\n"
862 "%s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Please use:\n"
868 "%s\n"
869 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870 msgstr ""
871 "Proszę użyć:\n"
872 "%s\n"
873 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874 "pakietu.\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
887
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "%s has no build depends.\n"
932 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936 msgstr ""
937 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938 "zależności dla budowania"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
945 msgstr ""
946 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947 "conf(5) APT::Architectures"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952 msgstr ""
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Failed to process build dependencies"
961 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
962
963 #: apt-private/private-sources.cc
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
967
968 #: apt-private/private-sources.cc
969 #, c-format
970 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
971 msgstr ""
972
973 #: apt-private/private-unmet.cc
974 #, c-format
975 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
981
982 #: apt-private/private-update.cc
983 #, c-format
984 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
985 msgid_plural ""
986 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
987 msgstr[0] ""
988 msgstr[1] ""
989 msgstr[2] ""
990
991 #: apt-private/private-update.cc
992 msgid "All packages are up to date."
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 #, fuzzy
997 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total package names: "
1002 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total package structures: "
1006 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Normal packages: "
1010 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Pure virtual packages: "
1014 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Single virtual packages: "
1018 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid " Mixed virtual packages: "
1022 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid " Missing: "
1026 msgstr " Brakujących: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total distinct versions: "
1030 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total distinct descriptions: "
1034 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total dependencies: "
1038 msgstr "W sumie zależności: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total ver/file relations: "
1042 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Desc/File relations: "
1046 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total Provides mappings: "
1050 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total globbed strings: "
1054 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total slack space: "
1058 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total space accounted for: "
1062 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid ""
1070 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1071 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1074 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1078 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show source records"
1083 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show raw dependency information for a package"
1091 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show a readable record for the package"
1099 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "List the names of all packages in the system"
1103 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show policy settings"
1107 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1112
1113 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1117
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128 "mount point."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1140 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid "Arguments not in pairs"
1146 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 #, fuzzy
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-config [options] command\n"
1152 "\n"
1153 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1154 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1157 "\n"
1158 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-config.cc
1165 msgid "show the active configuration setting"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179 msgid ""
1180 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 "instead."
1182 msgstr ""
1183 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184 "mark manual\"."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Supported modules:"
1192 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-get [options] command\n"
1198 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202 "and information about them from authenticated sources and\n"
1203 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204 "with their dependencies.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Retrieve new lists of packages"
1215 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Perform an upgrade"
1219 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages"
1227 msgstr "Usuwa pakiety"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Remove packages and config files"
1231 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234 msgid "Remove automatically all unused packages"
1235 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Follow dselect selections"
1243 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Erase downloaded archive files"
1251 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Erase old downloaded archive files"
1255 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Download source archives"
1263 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Download the binary package into the current directory"
1267 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "Need one URL as argument"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280 msgstr ""
1281 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282 "źródła"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Download Failed"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1296 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298 "\n"
1299 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "download the given uri to the target-path"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "detect proxy using apt.conf"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s was already set on hold.\n"
1337 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s was already not hold.\n"
1342 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1343
1344 # Musi pasować do su i sudo.
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347 msgstr ""
1348 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "%s set on hold.\n"
1353 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for purge.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for removal.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for installation.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1381 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383 "all packages with or without a certain marking.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark a package as held back"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Unset a package set as held back"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of package on hold"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt [options] command\n"
1422 "\n"
1423 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427 "interactive use by default.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. query
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "list packages based on package names"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 #, fuzzy
1437 msgid "search in package descriptions"
1438 msgstr "Czytanie list pakietów"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "show package details"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. package stuff
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "install packages"
1448 msgstr "Przypięte pakiety:"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "remove packages"
1453 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1454
1455 #. system wide stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467 msgstr ""
1468
1469 #. misc
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 #, fuzzy
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Disk not found."
1499 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1500
1501 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502 msgid "File not found"
1503 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s (%s)"
1508 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "[IP: %s %s]"
1513 msgstr "[IP: %s %s]"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1529
1530 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1531 msgid "Failed"
1532 msgstr "Nie udało się"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1538
1539 #. We say this mainly because the pause here is for the
1540 #. ssh connection that is still going
1541 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Connecting to %s"
1544 msgstr "Łączenie z %s"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not resolve '%s'"
1549 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1570
1571 #: methods/copy.cc
1572 msgid "Failed to stat"
1573 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1574
1575 #: methods/file.cc
1576 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1578
1579 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Logging in"
1582 msgstr "Logowanie się"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Unable to determine the peer name"
1586 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Unable to determine the local name"
1590 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "USER failed, server said: %s"
1600 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "PASS failed, server said: %s"
1605 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid ""
1609 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610 "is empty."
1611 msgstr ""
1612 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1613 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618 msgstr ""
1619 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1620 "%s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "Connection timeout"
1629 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Server closed the connection"
1633 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgid "Read error"
1637 msgstr "Błąd odczytu"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "A response overflowed the buffer."
1641 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Protocol corruption"
1645 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgid "Write error"
1649 msgstr "Błąd zapisu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not create a socket"
1653 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1718
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Query"
1722 msgstr "Info"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "Nie można wywołać "
1727
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "authentication?)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1745 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid ""
1749 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1750 msgstr ""
1751 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755 msgstr ""
1756 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1757 "zainstalowane?)"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "Unknown error executing apt-key"
1761 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1762
1763 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1771 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid ""
1775 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1776 "available:\n"
1777 msgstr ""
1778 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1779 "publicznego:\n"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Error writing to the file"
1783 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1787 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error reading from server"
1791 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error writing to file"
1795 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Select failed"
1799 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Connection timed out"
1803 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error writing to output file"
1807 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1808
1809 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1810 #. Only warn if there is no sources.list file.
1811 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1813 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to read %s"
1816 msgstr "Nie można czytać %s"
1817
1818 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to change to %s"
1822 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1823
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "No mirror file '%s' found "
1829 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1830
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1837
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1841 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1842
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "[Mirror: %s]"
1846 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1847
1848 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1849 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to stat %s"
1852 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1853
1854 #: methods/rred.cc
1855 msgid "Failed to set modification time"
1856 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1857
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861
1862 #: methods/rsh.cc
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Nieznany format daty"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906 "5 apt.conf)"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912
1913 #: methods/store.cc
1914 msgid "Empty files can't be valid archives"
1915 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930
1931 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933 # at only 80 characters per line, if possible.
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr ""
1945 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946
1947 #: dselect/install:105
1948 msgid ""
1949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950 msgstr ""
1951 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952
1953 #: dselect/update:30
1954 msgid "Merging available information"
1955 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956
1957 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1958 msgid ""
1959 "Usage: apt-dump-solver\n"
1960 "\n"
1961 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1970
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978 "configuration questions before installation of packages.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1981 "\n"
1982 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984 "\n"
1985 "Opcje:\n"
1986 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1987 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to mkstemp %s"
1994 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1995
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to write to %s"
1999 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2000
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2004
2005 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-internal-planner\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2011 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2012 "for debugging or the like.\n"
2013 msgstr ""
2014 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2015 "\n"
2016 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019 "\n"
2020 "Opcje:\n"
2021 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2022 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033 "the like.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040 "\n"
2041 "Opcje:\n"
2042 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2043 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error writing header to contents file"
2075 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Error processing contents %s"
2080 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " contents path\n"
2088 " release path\n"
2089 " generate config [groups]\n"
2090 " clean config\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100 "\n"
2101 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103 "\n"
2104 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108 "Debian archive:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " --md5 Control MD5 generation\n"
2115 " -s=? Source override file\n"
2116 " -q Quiet\n"
2117 " -d=? Select the optional caching database\n"
2118 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119 " --contents Control contents file generation\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122 msgstr ""
2123 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126 " contents ścieżka\n"
2127 " release ścieżka\n"
2128 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2129 " clean konfiguracja\n"
2130 "\n"
2131 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134 "\n"
2135 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138 "priorytet i dział pakietu.\n"
2139 "\n"
2140 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142 "źródeł.\n"
2143 "\n"
2144 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145 "głównym\n"
2146 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147 "zacznie\n"
2148 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153 "\n"
2154 "Opcje:\n"
2155 " -h Ten tekst pomocy\n"
2156 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2159 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 msgid "No selections matched"
2167 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2168
2169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid ""
2186 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187 "remove and re-create the database."
2188 msgstr ""
2189 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to read .dsc"
2200 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Archive has no control record"
2204 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2205
2206 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 msgid "Unable to get a cursor"
2208 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2209
2210 #: ftparchive/contents.cc
2211 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Failed to fork"
2226 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Compress child"
2230 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Internal error, failed to create %s"
2235 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "IO to subprocess/file failed"
2239 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Failed to read while computing MD5"
2243 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to rename %s to %s"
2248 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to open %s"
2253 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2254
2255 #. skip spaces
2256 #. find end of word
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to read the override file %s"
2265 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2285 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2290 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "E: "
2294 msgstr "E: "
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "W: "
2298 msgstr "W: "
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "E: Errors apply to file "
2302 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to resolve %s"
2307 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Tree walking failed"
2311 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to open %s"
2316 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2321 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to readlink %s"
2326 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2331 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2336 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "Archive had no package field"
2340 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 #, c-format
2344 msgid " %s has no override entry\n"
2345 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 #, c-format
2349 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2350 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " %s has no source override entry\n"
2355 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2360 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Invalid archive signature"
2364 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Error reading archive member header"
2368 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid archive member header %s"
2373 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 msgid "Invalid archive member header"
2377 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Archive is too short"
2381 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Failed to read the archive headers"
2385 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2390 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393 msgid "Corrupted archive"
2394 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2398 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2403 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2404
2405 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2408 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2409
2410 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2413 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2414
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 msgid "Unparsable control file"
2417 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2418
2419 #: apt-inst/dirstream.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to write file %s"
2422 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2423
2424 #: apt-inst/dirstream.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to close file %s"
2427 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "The path %s is too long"
2432 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unpacking %s more than once"
2437 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "The directory %s is diverted"
2442 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2447 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "The diversion path is too long"
2451 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2456 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2460 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "The path is too long"
2464 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2469 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2474 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat %s"
2479 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "DropNode called on still linked node"
2483 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "Failed to locate the hash element!"
2487 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to allocate diversion"
2491 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Internal error in AddDiversion"
2495 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2500 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2505 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2510 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid ""
2514 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2515 "disabled by default."
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid ""
2520 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2521 "potentially dangerous to use."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid ""
2526 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2527 "details."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2533 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2538 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid ""
2542 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2543 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' is not signed."
2549 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2559 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "Hash Sum mismatch"
2563 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Size mismatch"
2576 msgstr "Błędny rozmiar"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Invalid file format"
2581 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Signature error"
2586 msgstr "Błąd zapisu"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2593 msgstr ""
2594 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2595 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2596
2597 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "GPG error: %s: %s"
2601 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2607 "architecture '%s'"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2614 "or malformed file)"
2615 msgstr ""
2616 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2617 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2623 "weak security information for it"
2624 msgstr ""
2625
2626 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2627 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2628 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2633 "repository will not be applied."
2634 msgstr ""
2635 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2636 "repozytorium nie będą wykonywane."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2641 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2650 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2661 msgstr ""
2662 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2663
2664 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2668 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "The method driver %s could not be found."
2673 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Is the package %s installed?"
2678 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Method %s did not start correctly"
2683 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2689 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "List directory %spartial is missing."
2694 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to lock directory %s"
2704 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2715 "user '%s'."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Clean of %s is not supported"
2721 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2722
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2724 #. two days
2725 #: apt-pkg/acquire.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739 msgstr ""
2740 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2741 "archiwum."
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 msgid ""
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746 "held packages."
2747 msgstr ""
2748 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2749 "zatrzymanymi pakietami."
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2762
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc
2764 msgid "The list of sources could not be read."
2765 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2770 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2775 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't find task '%s'"
2780 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2785 msgstr ""
2786 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791 msgstr ""
2792 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797 msgstr ""
2798 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2799 "wirtualny"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804 msgstr ""
2805 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2806 "czysto wirtualny"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811 msgstr ""
2812 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2813 "kandydata"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818 msgstr ""
2819 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2820 "zainstalowany"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2826 "neither of them"
2827 msgstr ""
2828 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2829 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Identifying... "
2855 msgstr "Identyfikacja... "
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Stored label: %s\n"
2860 msgstr "Etykieta: %s \n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2864 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2870 "%zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2873 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid ""
2877 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878 "wrong architecture?"
2879 msgstr ""
2880 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2881 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Found label '%s'\n"
2886 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "This disc is called: \n"
2896 "'%s'\n"
2897 msgstr ""
2898 "Płyta nosi nazwę: \n"
2899 "\"%s\"\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Copying package lists..."
2903 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid "Writing new source list\n"
2907 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2924 msgid "Failed to stat the cdrom"
2925 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid ""
2930 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2931 "other options."
2932 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2938 "options"
2939 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Command line option %s is not boolean"
2944 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s requires an argument."
2949 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2954 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2959 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Option '%s' is too long"
2964 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2969 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid operation %s"
2974 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2979 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Opening configuration file %s"
2984 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2989 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2994 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2999 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3004 msgstr ""
3005 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3025 msgstr ""
3026 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3031 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem unlinking the file %s"
3036 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3041 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open lock file %s"
3046 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not get lock %s"
3056 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3061 msgstr ""
3062 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072 msgstr ""
3073 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3074 "pliku"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3080 msgstr ""
3081 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3082 "rozszerzenie pliku"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3087 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3092 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3097 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3102 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3107 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Unexpected end of file"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Failed to exec compressor "
3119 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not open file %s"
3124 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not open file descriptor %d"
3129 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3134 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3139 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Problem closing the file %s"
3144 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3149 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Problem syncing the file"
3153 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Can't mmap an empty file"
3157 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3167 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Unable to close mmap"
3171 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to synchronize mmap"
3175 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3180 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Failed to truncate file"
3184 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3191 msgstr ""
3192 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3193 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199 "reached."
3200 msgstr ""
3201 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3202 "osiągnięty."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid ""
3206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3207 msgstr ""
3208 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3209 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%c%s... Error!"
3214 msgstr "%c%s... Błąd!"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%c%s... Done"
3219 msgstr "%c%s... Gotowe"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 msgid "..."
3223 msgstr ""
3224
3225 #. Print the spinner
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "%c%s... %u%%"
3229 msgstr "%c%s... Gotowe"
3230
3231 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3235 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3236
3237 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%lih %limin %lis"
3241 msgstr "%lig %limin %lis"
3242
3243 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%limin %lis"
3247 msgstr "%limin %lis"
3248
3249 #. TRANSLATOR: s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%lis"
3253 msgstr "%lis"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Selection %s not found"
3258 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3259
3260 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3262 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3270 #. two sources.list entries
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to parse Release file %s"
3279 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "No sections in Release file %s"
3284 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3289 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3295 "security purposes"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3301 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3302
3303 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "it?"
3329 msgstr ""
3330 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3331 "używa?"
3332
3333 # Musi pasować do su i sudo.
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr ""
3338 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3339 "uprawnień administratora?"
3340
3341 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342 #. dpkg --configure -a
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 msgstr ""
3348 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 msgid "Not locked"
3352 msgstr "Niezablokowany"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "Instalowanie %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "Konfigurowanie %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Removing %s"
3367 msgstr "Usuwanie %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "Przygotowywanie %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Removed %s"
3423 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3451
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3461 msgstr ""
3462 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3463 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3471 "przepełnienie dysku"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3479 "braku wolnej pamięci"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485 "local system"
3486 msgstr ""
3487 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3488 "przepełnienie dysku"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 msgstr ""
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495 "wejścia/wyjścia dpkg"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Building dependency tree"
3499 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3500
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 msgid "Candidate versions"
3503 msgstr "Kandydujące wersje"
3504
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Dependency generation"
3507 msgstr "Generowanie zależności"
3508
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Reading state information"
3511 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3512
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to open StateFile %s"
3516 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3521 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 msgid "Send scenario to solver"
3525 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3526
3527 #: apt-pkg/edsp.cc
3528 msgid "Send request to solver"
3529 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 msgid "Prepare for receiving solution"
3533 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3534
3535 #: apt-pkg/edsp.cc
3536 msgid "External solver failed without a proper error message"
3537 msgstr ""
3538 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3539 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3540
3541 #: apt-pkg/edsp.cc
3542 msgid "Execute external solver"
3543 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3544
3545 #: apt-pkg/edsp.cc
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Execute external planner"
3548 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Send request to planner"
3553 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3554
3555 #: apt-pkg/edsp.cc
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Send scenario to planner"
3558 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3559
3560 #: apt-pkg/edsp.cc
3561 #, fuzzy
3562 msgid "External planner failed without a proper error message"
3563 msgstr ""
3564 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3565 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records.\n"
3570 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3575 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3580 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3585 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3591
3592 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Hash mismatch for: %s"
3595 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3596
3597 #: apt-pkg/init.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3601
3602 #: apt-pkg/init.cc
3603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3605
3606 #: apt-pkg/install-progress.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Progress: [%3i%%]"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/install-progress.cc
3612 msgid "Running dpkg"
3613 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3614
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620 msgstr ""
3621 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3622 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3623 "się więcej. (%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3629
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636 msgstr ""
3637 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3638 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3639 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3640 "APT::Force-LoopBreak."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #, fuzzy
3666 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Depends"
3671 msgstr "Wymaga"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "PreDepends"
3675 msgstr "Wymaga wstępnie"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Suggests"
3679 msgstr "Sugeruje"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Recommends"
3683 msgstr "Poleca"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Conflicts"
3687 msgstr "W konflikcie z"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Replaces"
3691 msgstr "Zastępuje"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Obsoletes"
3695 msgstr "Dezaktualizuje"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Breaks"
3699 msgstr "Narusza zależności"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Enhances"
3703 msgstr "Rozszerza"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "required"
3707 msgstr "wymagany"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "important"
3711 msgstr "ważny"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "standard"
3715 msgstr "standardowy"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "optional"
3719 msgstr "opcjonalny"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "extra"
3723 msgstr "dodatkowy"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3728
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Reading package lists"
3754 msgstr "Czytanie list pakietów"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "IO Error saving source cache"
3758 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3764
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769 "available in the sources"
3770 msgstr ""
3771 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3772 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Did not understand pin type %s"
3782 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3783
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3790 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3792
3793 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Opening %s"
3802 msgstr "Otwieranie %s"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3813
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3817 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3818
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3822 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3823
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3830 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3832
3833 #: apt-pkg/tagfile.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: apt-pkg/update.cc
3839 msgid ""
3840 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3841 "used instead."
3842 msgstr ""
3843 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3844 "użyto ich starszej wersji."
3845
3846 #: apt-pkg/upgrade.cc
3847 msgid "Calculating upgrade"
3848 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3849
3850 #~ msgid "(not found)"
3851 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3852
3853 #~ msgid " Package pin: "
3854 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3855
3856 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3866 #~ "packages"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3869 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3873 #~ "found"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3876 #~ "pakietu %s"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3882 #~ "zbyt nowy"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3886 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3889 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3893 #~ "candidate version"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3896 #~ "wersji kandydującej"
3897
3898 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3899 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3900
3901 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3902 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3903
3904 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3905 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3906
3907 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3908 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3912 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3915 #~ "from APT's binary cache files\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3918 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3921 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Options:\n"
3925 #~ " -h This help text.\n"
3926 #~ " -p=? The package cache.\n"
3927 #~ " -s=? The source cache.\n"
3928 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3929 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Opcje:\n"
3935 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3937 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3938 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3939 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3940 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3941 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3943 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text\n"
3949 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3950 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3951 #~ " -m No mounting\n"
3952 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3953 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3954 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "See fstab(5)\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Opcje:\n"
3960 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3961 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3962 #~ "działania)\n"
3963 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3964 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3965 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3966 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3967 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3969 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text.\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Opcje:\n"
3978 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3979 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3980 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Options:\n"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3986 #~ " -qq No output except for errors\n"
3987 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3988 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Opcje:\n"
3994 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3995 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3996 #~ "działania)\n"
3997 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3998 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3999 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4000 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4001 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4003 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009 #~ "used\n"
4010 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text\n"
4014 #~ " -s Use source file sorting\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4021 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Opcje:\n"
4024 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4025 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4026 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4027 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4028
4029 #~ msgid "Child process failed"
4030 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4036 #~ "źródła"
4037
4038 #~ msgid "Failed to create pipes"
4039 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4040
4041 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4042 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4043
4044 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4045 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4046
4047 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4048 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4052 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4057 #~ "sparsować)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4074 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4077 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4080 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4087 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4088
4089 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4092 #~ "plików"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4097
4098 #~ msgid "Collecting File Provides"
4099 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4103 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4104
4105 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4106 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4107
4108 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4110
4111 #~ msgid "Total dependency version space: "
4112 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4113
4114 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4116
4117 #~ msgid "Done"
4118 #~ msgstr "Gotowe"
4119
4120 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4121 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4125 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4126
4127 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4128 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4132 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4135 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4139 #~ "seems to be corrupt."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4142 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4146 #~ "seems to be corrupt."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4149 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4150
4151 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4153
4154 #~ msgid "Downloading %s %s"
4155 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4156
4157 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4160 #~ "\"%s\""
4161
4162 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4163 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4167 #~ "need to manually fix this package."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4170 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4171
4172 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4175 #~ "jest zamontowane?)\n"
4176
4177 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4178 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4179
4180 #~ msgid "Failed to remove %s"
4181 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4182
4183 #~ msgid "Unable to create %s"
4184 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4185
4186 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4187 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4188
4189 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4192
4193 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4194 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4195
4196 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4197 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4198
4199 #~ msgid "Reading file listing"
4200 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4204 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4205 #~ "package!"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4208 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4209 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4210
4211 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4212 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4213
4214 #~ msgid "Internal error getting a node"
4215 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4216
4217 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4218 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4219
4220 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4221 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4222
4223 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4224 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4225
4226 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4227 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4228
4229 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4230 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4231
4232 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4233 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4234
4235 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4236 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4237
4238 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4239 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4240
4241 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4242 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4243
4244 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4245 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4246
4247 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4248 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4249
4250 #~ msgid "Read error from %s process"
4251 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4252
4253 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4254 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4255
4256 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4257 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4258
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4261
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4264
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4267
4268 #~ msgid "decompressor"
4269 #~ msgstr "dekompresor"
4270
4271 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4272 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4273
4274 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4275 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4279 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4282 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4283 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4284
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4286 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4289 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4292 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4295 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4298 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4301 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4304 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4307 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4310 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4313 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4314
4315 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4316 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4317
4318 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4319 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4322 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4323
4324 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4327
4328 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4329 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4330
4331 #~ msgid "Could not patch file"
4332 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4333
4334 #~ msgid " %4i %s\n"
4335 #~ msgstr " %4i %s\n"
4336
4337 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4338 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4339
4340 #~ msgid "%4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4345
4346 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352 #~ "that package should be filed."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4355 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4356 #~ "błąd."
4357
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"