1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
265 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
266 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
267 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
367 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "Do you want to continue?"
377 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Some files failed to download"
381 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
383 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
384 msgid "Download complete and in download only mode"
385 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
387 #: apt-private/private-install.cc
389 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
392 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
397 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Unable to correct missing packages."
401 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Aborting install."
405 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
407 #: apt-private/private-install.cc
409 "The following package disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "The following packages disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
436 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
444 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
452 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534 #: apt-private/private-main.cc
537 "NOTE: This is only a simulation!\n"
538 " %s needs root privileges for real execution.\n"
539 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
543 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
550 msgstr " [បានដំឡើង]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,local]"
555 msgstr " [បានដំឡើង]"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,auto-removable]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,automatic]"
564 msgstr " [បានដំឡើង]"
566 #: apt-private/private-output.cc
569 msgstr " [បានដំឡើង]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[upgradable from: %s]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[residual-config]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but %s is installed"
583 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is to be installed"
588 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installable"
592 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is a virtual package"
596 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not installed"
600 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not going to be installed"
604 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
606 #: apt-private/private-output.cc
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
612 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
616 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
620 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have been kept back:"
624 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be upgraded:"
628 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
632 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following held packages will be changed:"
636 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%s (due to %s)"
641 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
648 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
649 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
654 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu reinstalled, "
659 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu downgraded, "
664 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
669 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
674 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
677 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
678 #. The user has to answer with an input matching the
679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
680 #: apt-private/private-output.cc
684 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
685 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
686 #. The user has to answer with an input matching the
687 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
707 #: apt-private/private-search.cc
709 msgid "You must give at least one search pattern"
710 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
712 #: apt-private/private-search.cc
713 msgid "Full Text Search"
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
718 msgid "Package file %s is out of sync."
719 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
721 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
725 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "not a real package (virtual)"
733 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
735 msgid "Unable to locate package %s"
736 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Package files:"
740 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
744 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
746 #. Show any packages have explicit pins
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Pinned packages:"
749 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
751 #. Print the package name and the version we are forcing to
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
761 #: apt-private/private-show.cc
765 #: apt-private/private-show.cc
769 #. Show the priority tables
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Version table:"
772 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
774 #: apt-private/private-source.cc
776 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
777 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
779 #: apt-private/private-source.cc
781 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
782 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
784 #: apt-private/private-source.cc
786 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
787 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
792 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
799 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
801 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Unable to find a source package for %s"
806 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
808 #: apt-private/private-source.cc
811 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
815 #: apt-private/private-source.cc
820 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
826 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
833 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Fetch source %s\n"
845 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
847 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Failed to fetch some archives."
849 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
854 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
859 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Build command '%s' failed.\n"
869 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
874 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "%s has no build depends.\n"
879 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
883 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
885 #: apt-private/private-source.cc
888 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
889 "Architectures for setup"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
900 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Failed to process build dependencies"
904 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
906 #: apt-private/private-sources.cc
908 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
909 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
911 #: apt-private/private-sources.cc
913 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
916 #: apt-private/private-unmet.cc
918 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
919 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
921 #: apt-private/private-update.cc
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
925 #: apt-private/private-update.cc
927 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
929 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
933 #: apt-private/private-update.cc
934 msgid "All packages are up to date."
937 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
940 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Total package names: "
944 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
946 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "Total package structures: "
949 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Normal packages: "
953 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Pure virtual packages: "
957 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Single virtual packages: "
961 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Mixed virtual packages: "
965 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
967 #: cmdline/apt-cache.cc
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total distinct versions: "
973 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total distinct descriptions: "
978 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total dependencies: "
982 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total ver/file relations: "
986 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total Desc/File relations: "
991 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total Provides mappings: "
995 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total globbed strings: "
999 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total slack space: "
1003 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total space accounted for: "
1007 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1016 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1018 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1019 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1020 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1021 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1022 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1023 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Show source records"
1028 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1032 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show raw dependency information for a package"
1036 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1040 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show a readable record for the package"
1044 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "List the names of all packages in the system"
1048 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show policy settings"
1052 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
1054 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1057 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1062 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1064 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1066 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1067 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1072 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1073 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "Arguments not in pairs"
1092 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1097 "Usage: apt-config [options] command\n"
1099 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1100 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1102 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1104 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1111 msgid "show the active configuration setting"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1146 "and information about them from authenticated sources and\n"
1147 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1148 "with their dependencies.\n"
1150 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1155 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Retrieve new lists of packages"
1160 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Perform an upgrade"
1164 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1168 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Remove packages"
1172 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Remove packages and config files"
1178 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1180 msgid "Remove automatically all unused packages"
1181 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1185 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Follow dselect selections"
1189 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1193 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Erase downloaded archive files"
1197 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Erase old downloaded archive files"
1201 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1205 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download source archives"
1209 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Download the binary package into the current directory"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Need one URL as argument"
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1225 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1226 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "Download Failed"
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1240 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1241 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1243 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1244 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "download the given uri to the target-path"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "detect proxy using apt.conf"
1263 #: cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1266 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1268 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1271 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1276 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 msgid "%s was already set on hold.\n"
1281 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "%s was already not hold.\n"
1286 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "%s set on hold.\n"
1295 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1300 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Selected %s for purge.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "Selected %s for removal.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Selected %s for installation.\n"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1322 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1323 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1324 "all packages with or without a certain marking.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1330 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1335 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Mark a package as held back"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Unset a package set as held back"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1348 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Print the list of manually installed packages"
1353 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Print the list of package on hold"
1361 "Usage: apt [options] command\n"
1363 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1364 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1365 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1366 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1367 "interactive use by default.\n"
1372 msgid "list packages based on package names"
1377 msgid "search in package descriptions"
1378 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1381 msgid "show package details"
1387 msgid "install packages"
1388 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1392 msgid "remove packages"
1393 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1395 #. system wide stuff
1398 msgid "update list of available packages"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1402 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1406 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1412 msgid "edit the source information file"
1413 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1417 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1418 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1422 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1423 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1425 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1426 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1429 msgid "Wrong CD-ROM"
1430 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1434 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1435 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1438 msgid "Disk not found."
1439 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1441 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1442 msgid "File not found"
1443 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1445 #: methods/connect.cc
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1450 #: methods/connect.cc
1453 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1455 #: methods/connect.cc
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1460 #: methods/connect.cc
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1465 #: methods/connect.cc
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1470 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1512 msgid "Failed to stat"
1513 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1516 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1517 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1519 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1525 msgid "Unable to determine the peer name"
1526 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1529 msgid "Unable to determine the local name"
1530 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1534 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1535 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1539 msgid "USER failed, server said: %s"
1540 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1544 msgid "PASS failed, server said: %s"
1545 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1549 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1552 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1574 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1656 #. Get the files information
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "មិនអាចហៅ "
1665 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1666 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1669 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1673 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1681 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1682 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1686 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1687 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1691 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1692 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1695 msgid "Unknown error executing apt-key"
1696 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1698 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1701 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1705 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1706 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1710 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1712 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1715 msgid "Error writing to the file"
1716 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1719 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1720 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1723 msgid "Error reading from server"
1724 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1727 msgid "Error writing to file"
1728 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1731 msgid "Select failed"
1732 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1735 msgid "Connection timed out"
1736 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1739 msgid "Error writing to output file"
1740 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1746 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1748 msgid "Unable to read %s"
1749 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1751 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1771 #: methods/mirror.cc
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1776 #: methods/mirror.cc
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1781 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1784 msgid "Failed to stat %s"
1785 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1791 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1792 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1793 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1796 msgid "Connection closed prematurely"
1797 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "Waiting for headers"
1801 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "Bad header line"
1805 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1809 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1813 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1817 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "This HTTP server has broken range support"
1821 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Unknown date format"
1825 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Bad header data"
1829 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Connection failed"
1833 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1835 #: methods/server.cc
1838 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Internal error"
1844 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1847 msgid "Empty files can't be valid archives"
1850 #: dselect/install:33
1851 msgid "Bad default setting!"
1852 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1854 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1855 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1857 msgid "Press [Enter] to continue."
1858 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1860 #: dselect/install:92
1861 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1864 #: dselect/install:102
1866 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1867 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1869 #: dselect/install:103
1871 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1872 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1874 #: dselect/install:104
1875 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1876 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1878 #: dselect/install:105
1880 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1881 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1885 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1887 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1889 "Usage: apt-dump-solver\n"
1891 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1892 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1895 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1896 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1898 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1899 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1904 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1906 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1907 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1908 "configuration questions before installation of packages.\n"
1910 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1912 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1913 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1916 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1917 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1918 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1919 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1923 msgid "Unable to mkstemp %s"
1924 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 msgid "Unable to write to %s"
1929 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1933 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1935 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1938 "Usage: apt-internal-planner\n"
1940 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1941 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1942 "for debugging or the like.\n"
1944 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1947 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1950 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1951 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1952 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1953 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1966 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1967 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1970 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1971 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1972 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1973 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2052 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2056 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2057 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2059 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2061 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2062 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2064 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2065 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2066 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2067 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2069 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2070 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2072 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2073 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2074 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2075 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2077 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2082 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2083 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2085 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2086 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2087 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2088 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2089 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2114 "remove and re-create the database."
2116 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2117 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2122 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Failed to read .dsc"
2127 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Archive has no control record"
2131 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Unable to get a cursor"
2135 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2137 #: ftparchive/contents.cc
2138 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2139 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2144 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2149 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to fork"
2153 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Compress child"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Internal error, failed to create %s"
2162 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "IO to subprocess/file failed"
2166 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to read while computing MD5"
2170 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2174 msgid "Failed to rename %s to %s"
2175 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Unable to open %s"
2180 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2184 #: ftparchive/override.cc
2186 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2187 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2189 #: ftparchive/override.cc
2191 msgid "Failed to read the override file %s"
2192 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2194 #: ftparchive/override.cc
2196 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2197 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2202 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2207 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2212 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2217 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2219 #: ftparchive/writer.cc
2223 #: ftparchive/writer.cc
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "E: Errors apply to file "
2229 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Failed to resolve %s"
2234 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Tree walking failed"
2238 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Failed to open %s"
2243 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2248 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2250 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2252 msgid "Failed to readlink %s"
2253 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2258 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2263 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Archive had no package field"
2267 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid " %s has no override entry\n"
2272 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2277 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " %s has no source override entry\n"
2282 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2287 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive signature"
2291 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Error reading archive member header"
2295 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header %s"
2300 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header"
2304 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Archive is too short"
2308 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Failed to read the archive headers"
2312 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Corrupted archive"
2321 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2325 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2330 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2346 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 msgid "Failed to write file %s"
2349 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 msgid "Failed to close file %s"
2354 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2356 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "The path %s is too long"
2359 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2361 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "Unpacking %s more than once"
2364 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The directory %s is diverted"
2369 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2374 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The diversion path is too long"
2378 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2383 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2387 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path is too long"
2391 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2396 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2401 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Unable to stat %s"
2406 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "DropNode called on still linked node"
2410 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to locate the hash element!"
2414 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to allocate diversion"
2418 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Internal error in AddDiversion"
2422 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2427 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2432 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2437 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2442 "disabled by default."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2448 "potentially dangerous to use."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2460 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2465 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2470 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "The repository '%s' is not signed."
2476 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2481 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2486 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "GPG error: %s: %s"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2547 "weak security information for it"
2550 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2551 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2552 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557 "repository will not be applied."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2572 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2585 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 msgid "Is the package %s installed?"
2599 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2610 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2641 msgid "Clean of %s is not supported"
2642 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2644 #. only show the ETA if it makes sense
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2649 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "Retrieving file %li of %li"
2654 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The list of sources could not be read."
2684 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2689 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Couldn't find task '%s'"
2699 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2704 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740 msgid "Line %u too long in source list %s."
2741 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2762 msgid "Identifying... "
2763 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2767 msgid "Stored label: %s\n"
2768 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2771 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2772 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2779 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2783 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2784 "wrong architecture?"
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2799 "This disc is called: \n"
2802 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2824 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2825 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2828 msgid "Failed to stat the cdrom"
2829 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2836 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2843 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 msgid "Command line option %s is not boolean"
2848 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 msgid "Option %s requires an argument."
2853 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2858 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2863 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Option '%s' is too long"
2868 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2873 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Invalid operation %s"
2878 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2883 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 msgid "Opening configuration file %s"
2888 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2893 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2898 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2903 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2908 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2913 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2918 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2923 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2928 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Problem unlinking the file %s"
2938 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "Could not open lock file %s"
2948 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Could not get lock %s"
2958 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2984 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2989 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2994 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2999 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3004 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Unexpected end of file"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Could not open file %s"
3021 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Could not open file descriptor %d"
3026 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3031 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3036 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem closing the file %s"
3041 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3046 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem syncing the file"
3050 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Can't mmap an empty file"
3054 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3059 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "មិនអាចហៅ "
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Failed to truncate file"
3084 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 msgid "%c%s... Error!"
3108 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112 msgid "%c%s... Done"
3113 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 #. Print the spinner
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 msgid "%c%s... %u%%"
3123 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3125 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3131 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3134 msgid "%lih %limin %lis"
3137 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #. TRANSLATOR: s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 msgid "Selection %s not found"
3152 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3154 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3155 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3156 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3162 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3163 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3164 #. two sources.list entries
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3195 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3197 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3215 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3216 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3228 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3230 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3231 #. dpkg --configure -a
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr "បានដំឡើង %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Installed %s"
3275 msgstr "បានដំឡើង %s"
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Can not write log (%s)"
3326 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340 #. check if its not a follow up error
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3348 "error from a previous failure."
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Building dependency tree"
3376 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Candidate versions"
3380 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Dependency generation"
3384 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Reading state information"
3389 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Failed to open StateFile %s"
3394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3399 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3402 msgid "Send scenario to solver"
3406 msgid "Send request to solver"
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 msgid "Execute external solver"
3422 msgid "Execute external planner"
3426 msgid "Send request to planner"
3430 msgid "Send scenario to planner"
3434 msgid "External planner failed without a proper error message"
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 msgid "Wrote %i records.\n"
3440 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3445 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3450 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3455 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Hash mismatch for: %s"
3465 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3469 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3470 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3473 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3474 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3476 #: apt-pkg/install-progress.cc
3478 msgid "Progress: [%3i%%]"
3481 #: apt-pkg/install-progress.cc
3482 msgid "Running dpkg"
3485 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3488 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3489 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3492 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3494 msgid "Could not configure '%s'. "
3495 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3504 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3505 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3506 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "Empty package cache"
3510 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "The package cache file is corrupted"
3514 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3518 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3523 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3528 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3533 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3593 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3595 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3596 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3600 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3604 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3608 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3613 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3617 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Reading package lists"
3621 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "IO Error saving source cache"
3625 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3630 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3632 #: apt-pkg/policy.cc
3635 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3636 "available in the sources"
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3642 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3646 msgid "Did not understand pin type %s"
3647 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3651 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3656 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3658 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3662 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 msgstr "កំពុងបើក %s"
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3672 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3677 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3687 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3694 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3696 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3698 #: apt-pkg/tagfile.cc
3700 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3703 #: apt-pkg/update.cc
3706 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3709 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3711 #: apt-pkg/upgrade.cc
3712 msgid "Calculating upgrade"
3713 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3715 #~ msgid "(not found)"
3716 #~ msgstr "(រកមិនឃើញ)"
3718 #~ msgid " Package pin: "
3719 #~ msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
3721 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3722 #~ msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3725 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3726 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3729 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3730 #~ msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3734 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3736 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3739 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3741 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3744 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3745 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3750 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3752 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច"
3753 #~ "តម្រូវចិត្តតម្រូវការកំណែបានឡើយ"
3757 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3758 #~ "candidate version"
3759 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3761 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3762 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3764 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3765 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
3767 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3768 #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3770 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3771 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3774 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3775 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3777 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3778 #~ "from APT's binary cache files\n"
3780 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
3781 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783 #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
3784 #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
3788 #~ " -h This help text.\n"
3789 #~ " -p=? The package cache.\n"
3790 #~ " -s=? The source cache.\n"
3791 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3792 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3793 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3794 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798 #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
3799 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
3800 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
3801 #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
3802 #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
3803 #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
3804 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
3809 #~ " -h This help text.\n"
3810 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
3815 #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
3816 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ " -h This help text.\n"
3821 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3822 #~ " -qq No output except for errors\n"
3823 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3824 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3825 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3826 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3827 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3828 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3829 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3830 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3834 #~ "pages for more information and options.\n"
3835 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3838 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
3839 #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
3840 #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
3841 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
3842 #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
3843 #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
3844 #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
3845 #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
3846 #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
3847 #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
3848 #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
3849 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3850 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3852 #~ "pages for more information and options.\n"
3853 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3856 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3863 #~ " -h This help text\n"
3864 #~ " -s Use source file sorting\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3870 #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3871 #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3874 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3875 #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3876 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3877 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ msgid "Child process failed"
3880 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3883 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3884 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3893 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3894 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3896 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3897 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3900 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3901 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3905 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3909 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3913 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3917 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3924 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3927 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3930 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3933 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3936 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3938 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3939 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3941 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3942 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3944 #~ msgid "Collecting File Provides"
3945 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3961 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3964 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3965 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3968 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3969 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3971 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3972 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3975 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3976 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3978 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3979 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3982 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3983 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3985 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3986 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3989 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3990 #~ "need to manually fix this package."
3992 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3995 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3996 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3998 #~ msgid "Failed to remove %s"
3999 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4001 #~ msgid "Unable to create %s"
4002 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
4004 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4005 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
4007 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4008 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
4010 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4011 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
4013 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4014 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
4016 #~ msgid "Reading file listing"
4017 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
4020 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4021 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4024 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
4025 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
4027 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4028 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
4030 #~ msgid "Internal error getting a node"
4031 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
4033 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4034 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
4036 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4037 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
4039 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4040 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
4042 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4043 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
4045 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4046 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
4048 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4049 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
4051 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4052 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
4054 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4055 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
4057 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4058 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
4060 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4061 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
4063 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4064 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
4066 #~ msgid "Read error from %s process"
4067 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
4069 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4070 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4072 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4073 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4075 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4076 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
4078 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4079 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
4081 #~ msgid "decompressor"
4082 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
4084 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4085 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
4087 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4088 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4091 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4094 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4098 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4101 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4104 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4108 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4111 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4115 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4118 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4121 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4123 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4124 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4126 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4127 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4130 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4132 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4133 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4135 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4136 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4139 #~ msgid "Could not patch file"
4140 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4142 #~ msgid " %4i %s\n"
4143 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146 #~ msgstr "%4i %s\n"
4149 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4150 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4155 #~ "that package should be filed."
4157 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4158 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4159 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4162 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4163 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4166 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4167 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4171 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4174 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4175 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4178 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4179 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4183 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4184 #~ "%i signatures\n"
4185 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4188 #~ msgid "openpty failed\n"
4189 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"