]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr ""
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289 "danneggiato."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 msgstr ""
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr ""
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interrotto."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Continuare?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgid_plural ""
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgstr[0] ""
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420 msgstr[1] ""
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430 msgstr ""
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 msgstr ""
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 msgid_plural ""
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
450 "required:"
451 msgstr[0] ""
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453 "richiesto:"
454 msgstr[1] ""
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456 "richiesti:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 msgid_plural ""
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 msgstr[0] ""
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467 "richiesti.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
554 #: apt-private/private-main.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " %s needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
561 msgstr ""
562 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
563 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
564 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
565 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr "sconosciuto"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,local]"
578 msgstr "[installato, locale]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,auto-removable]"
582 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,automatic]"
586 msgstr "[installato, automatico]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed]"
590 msgstr "[installato]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "[upgradable from: %s]"
595 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
599 msgstr "[configurazione residua]"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "ma la versione %s è installata"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "ma non è installabile"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "ma non è installato"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "ma non sta per essere installato"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid " or"
629 msgstr " oppure"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (a causa di %s)"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid ""
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 msgstr ""
669 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
670 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 "si sta facendo."
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "%lu reinstallati, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "%lu retrocessi, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
697
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "[Y/n]"
704 msgstr "[S/n]"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[y/N]"
712 msgstr "[s/N]"
713
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "Y"
717 msgstr "S"
718
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "N"
722 msgstr "N"
723
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725 #, c-format
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
732
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
735 msgstr "Ricerca sul testo"
736
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738 #, c-format
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745 msgid_plural ""
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
748 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
753
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755 #, c-format
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
761 msgstr "File dei pacchetti:"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 msgstr ""
766 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
767
768 #. Show any packages have explicit pins
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Pinned packages:"
771 msgstr "Pacchetti con gancio:"
772
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
775 #, c-format
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Installed: "
781 msgstr " Installato: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Candidate: "
785 msgstr " Candidato: "
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "(none)"
789 msgstr "(nessuno)"
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabella versione:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr ""
824 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
838 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Utilizzare:\n"
849 "%s\n"
850 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
851 "pacchetto.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
889 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr ""
914 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
915 "dipendenze di generazione"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
921 "Architectures for setup"
922 msgstr ""
923 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
924 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr ""
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Failed to process build dependencies"
938 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
943 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
944
945 #: apt-private/private-sources.cc
946 #, c-format
947 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
948 msgstr ""
949 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
967 "vederlo.\n"
968 msgstr[1] ""
969 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
970 "per vederli.\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
974 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 #, fuzzy
978 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package names: "
983 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package structures: "
987 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Normal packages: "
991 msgstr " Pacchetti normali: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Pure virtual packages: "
995 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Single virtual packages: "
999 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Mixed virtual packages: "
1003 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Missing: "
1007 msgstr " Mancante: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct versions: "
1011 msgstr "Totale versioni distinte: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct descriptions: "
1015 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total dependencies: "
1019 msgstr "Totale dipendenze: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total ver/file relations: "
1023 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Desc/File relations: "
1027 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Provides mappings: "
1031 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total globbed strings: "
1035 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total slack space: "
1039 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total space accounted for: "
1043 msgstr "Totale spazio occupato: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047 msgstr ""
1048 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1053 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "\n"
1055 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show source records"
1065 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show raw dependency information for a package"
1073 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show a readable record for the package"
1081 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "List the names of all packages in the system"
1085 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show policy settings"
1089 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1098 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1103 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1108 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1109 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110 "mount point."
1111 msgstr ""
1112 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1113 "il\n"
1114 "punto di mount predefinito.\n"
1115 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1116 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1117 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Argomenti non in coppia"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1145 "\n"
1146 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 msgid ""
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "instead."
1170 msgstr ""
1171 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1172 "\" al suo posto."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Moduli supportati:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1195 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Retrieve new lists of packages"
1203 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Perform an upgrade"
1207 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Erase downloaded archive files"
1239 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Erase old downloaded archive files"
1243 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1247 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Download source archives"
1251 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Download the binary package into the current directory"
1255 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1259 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "Need one URL as argument"
1263 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Download Failed"
1271 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284 "\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1289 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "download the given uri to the target-path"
1295 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "detect proxy using apt.conf"
1307 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s was already set on hold.\n"
1327 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was already not hold.\n"
1332 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s set on hold.\n"
1341 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for purge.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for removal.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for installation.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1369 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1370 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1371 "all packages with or without a certain marking.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1376 "pacchetti\n"
1377 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1378 "segnalazioni.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "search in package descriptions"
1426 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "show package details"
1430 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1431
1432 #. package stuff
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Installa pacchetti"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "Rimuove pacchetti"
1440
1441 #. system wide stuff
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "update list of available packages"
1444 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448 msgstr ""
1449 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1450 "pacchetti"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1456 "aggiornando i pacchetti"
1457
1458 #. misc
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "edit the source information file"
1461 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 msgid ""
1470 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1471 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1472 msgstr ""
1473 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1474 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc
1477 msgid "Wrong CD-ROM"
1478 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Disco non trovato"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "File non trovato"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1517
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "Failed"
1520 msgstr "Non riuscito"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Connessione a %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552 msgstr ""
1553 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1559
1560 #: methods/copy.cc
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1563
1564 #: methods/file.cc
1565 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1566 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1567
1568 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1569 #: methods/ftp.cc
1570 msgid "Logging in"
1571 msgstr "Accesso in corso"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Unable to determine the peer name"
1575 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Unable to determine the local name"
1579 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1584 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "USER failed, server said: %s"
1589 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "PASS failed, server said: %s"
1594 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid ""
1598 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1599 "is empty."
1600 msgstr ""
1601 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1602 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1607 msgstr ""
1608 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Connessione scaduta"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Read error"
1625 msgstr "Errore di lettura"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protocollo danneggiato"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgid "Write error"
1637 msgstr "Errore di scrittura"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Impossibile creare un socket"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not connect passive socket."
1650 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not bind a socket"
1658 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not listen on the socket"
1662 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not determine the socket's name"
1666 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to send PORT command"
1670 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Data socket connect timed out"
1684 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to accept connection"
1688 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691 msgid "Problem hashing file"
1692 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Data socket timed out"
1701 msgstr "Socket dati terminato"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1707
1708 #. Get the files information
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Query"
1711 msgstr "Interrogazione"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to invoke "
1715 msgstr "Impossibile invocare "
1716
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722 "authentication?)"
1723 msgstr ""
1724 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1725 "richiede autenticazione?)"
1726
1727 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid ""
1731 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1732 msgstr ""
1733 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1734 "richiede autenticazione?)"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1745 "della chiave."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1751 "installato)"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "Unknown error executing apt-key"
1755 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1756
1757 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1765 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid ""
1769 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1770 "available:\n"
1771 msgstr ""
1772 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1773 "disponibile:\n"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to the file"
1777 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1781 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server"
1785 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to file"
1789 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Select failed"
1793 msgstr "Select non riuscita"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Connection timed out"
1797 msgstr "Connessione terminata"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to output file"
1801 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1802
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1807 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "Impossibile leggere %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Impossibile passare a %s"
1817
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1831
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1836
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Mirror: %s]"
1841
1842 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1843 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to stat %s"
1846 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1847
1848 #: methods/rred.cc
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1851
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1855
1856 #: methods/rsh.cc
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "In attesa degli header"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Riga header non corretta"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Header dati non corretto"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Connessione non riuscita"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 "5 apt.conf)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Errore interno"
1906
1907 #: methods/store.cc
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Premere Invio per continuare."
1920
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1924
1925 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1926 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1927 # at only 80 characters per line, if possible.
1928 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr ""
1931 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1932 "configurazione"
1933
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1937
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1941
1942 #: dselect/install:105
1943 msgid ""
1944 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1945 msgstr ""
1946 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1947 "l'installazione [I]"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1952
1953 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-dump-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1979 "dai pacchetti debian\n"
1980 "\n"
1981 "Opzioni:\n"
1982 " -h Mostra questo aiuto\n"
1983 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1984 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1985 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to mkstemp %s"
1990 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to write to %s"
1995 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2000
2001 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2002 #, fuzzy
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-internal-planner\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2007 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2008 "for debugging or the like.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Uso: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2013 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2014 "\n"
2015 "Opzioni:\n"
2016 " -h Mostra questo aiuto\n"
2017 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2018 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2019 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2020
2021 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2022 #, fuzzy
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-internal-solver\n"
2025 "\n"
2026 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2027 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2028 "the like.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Uso: apt-internal-solver\n"
2031 "\n"
2032 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2033 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2034 "\n"
2035 "Opzioni:\n"
2036 " -h Mostra questo aiuto\n"
2037 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2040
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2050 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2051 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Package extension list is too long"
2056 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Error processing directory %s"
2061 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Source extension list is too long"
2065 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Error writing header to contents file"
2069 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "Error processing contents %s"
2074 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2075
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2079 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " contents path\n"
2082 " release path\n"
2083 " generate config [groups]\n"
2084 " clean config\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2087 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2088 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2089 "\n"
2090 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2091 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2092 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2093 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2094 "\n"
2095 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2096 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2097 "\n"
2098 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2099 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2100 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2101 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2102 "Debian archive:\n"
2103 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2104 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " --md5 Control MD5 generation\n"
2109 " -s=? Source override file\n"
2110 " -q Quiet\n"
2111 " -d=? Select the optional caching database\n"
2112 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2113 " --contents Control contents file generation\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2116 msgstr ""
2117 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2118 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2120 " contents PERCORSO\n"
2121 " release PERCORSO\n"
2122 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2123 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2126 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2127 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2130 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2131 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2132 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2133 "\n"
2134 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2135 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2136 "di override per i sorgenti\n"
2137 "\n"
2138 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2139 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2140 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2141 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2142 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2145 "\n"
2146 "Opzioni:\n"
2147 " -h Mostra questo aiuto\n"
2148 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2149 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2150 " -q Silenzioso\n"
2151 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2152 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2153 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2154 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2155 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2156
2157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2158 msgid "No selections matched"
2159 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2160
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2164 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2169 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2174 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid ""
2178 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2179 "remove and re-create the database."
2180 msgstr ""
2181 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2182 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2188
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Failed to read .dsc"
2191 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Archive has no control record"
2195 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Unable to get a cursor"
2199 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2200
2201 #: ftparchive/contents.cc
2202 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2203 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2208 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2213 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "Fork non riuscita"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to rename %s to %s"
2239 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to open %s"
2244 msgstr "Impossibile aprire %s"
2245
2246 #. skip spaces
2247 #. find end of word
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2251 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2252
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to read the override file %s"
2256 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2257
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2261 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2266 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2271 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2272
2273 # (ndt) messo A per Avviso
2274 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2275 # casi molte stringhe sono così
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2279 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2284 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "E: "
2288 msgstr "E: "
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "W: "
2292 msgstr "A: "
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "E: Errors apply to file "
2296 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to resolve %s"
2301 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Tree walking failed"
2305 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to open %s"
2310 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2315 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to readlink %s"
2320 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2325 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2330 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "Archive had no package field"
2334 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " %s has no override entry\n"
2339 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 #, c-format
2343 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2344 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 #, c-format
2348 msgid " %s has no source override entry\n"
2349 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2354 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Invalid archive signature"
2358 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Error reading archive member header"
2362 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid archive member header %s"
2367 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive member header"
2371 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Archive is too short"
2375 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Failed to read the archive headers"
2379 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2384 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2387 msgid "Corrupted archive"
2388 msgstr "Archivio danneggiato"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2392 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2397 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2398
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2402 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2403
2404 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2407 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2408
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 msgid "Unparsable control file"
2411 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2412
2413 #: apt-inst/dirstream.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to write file %s"
2416 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2417
2418 #: apt-inst/dirstream.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to close file %s"
2421 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The path %s is too long"
2426 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unpacking %s more than once"
2431 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "The directory %s is diverted"
2436 msgstr "La directory %s è deviata"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2441 msgstr ""
2442 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "The diversion path is too long"
2446 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2451 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2455 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The path is too long"
2459 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2464 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2469 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat %s"
2474 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "DropNode called on still linked node"
2478 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Failed to locate the hash element!"
2482 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to allocate diversion"
2486 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Internal error in AddDiversion"
2490 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2495 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2500 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2505 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid ""
2509 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2510 "disabled by default."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid ""
2515 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2516 "potentially dangerous to use."
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid ""
2521 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2522 "details."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2528 msgstr "La directory %s è deviata"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2533 msgstr "La directory %s è deviata"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid ""
2537 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2538 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is not signed."
2544 msgstr "La directory %s è deviata"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "La directory %s è deviata"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2554 msgstr "La directory %s è deviata"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Hash Sum mismatch"
2558 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Invalid file format"
2575 msgstr "Formato file non valido"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Signature error"
2580 msgstr "Errore di scrittura"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2586 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2587 msgstr ""
2588 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2589 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2590
2591 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "GPG error: %s: %s"
2595 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2601 "architecture '%s'"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2608 "or malformed file)"
2609 msgstr ""
2610 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2611 "errata o file danneggiato)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2617 "weak security information for it"
2618 msgstr ""
2619
2620 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2621 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2622 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2627 "repository will not be applied."
2628 msgstr ""
2629 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2630 "questo repository non verranno applicati."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2635 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642 msgstr ""
2643 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2644 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2649 msgstr ""
2650 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2651
2652 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr ""
2658 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2659 "per il pacchetto %s."
2660
2661 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2665 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Is the package %s installed?"
2675 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Method %s did not start correctly"
2680 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2686 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2687
2688 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2713 "user '%s'."
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Clean of %s is not supported"
2719 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2720
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2722 #. two days
2723 #: apt-pkg/acquire.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2737 msgstr ""
2738 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2739 "archivio."
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 msgid ""
2743 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2744 "held packages."
2745 msgstr ""
2746 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2747 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr ""
2757 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr ""
2762 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2763
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "The list of sources could not be read."
2766 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2767
2768 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2772 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2773
2774 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't find task '%s'"
2783 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2805 msgstr ""
2806 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2807 "è virtuale"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2812 msgstr ""
2813 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2814 "alcun candidato"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2819 msgstr ""
2820 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2821 "installato"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2827 "neither of them"
2828 msgstr ""
2829 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2830 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "In attesa del disco...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Identifying... "
2856 msgstr "Identificazione... "
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2865 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2871 "%zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2874 "traduzione e %zu firme\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2882 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Questo disco è chiamato: \n"
2900 "\"%s\"\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ""
2931 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2932 "other options."
2933 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939 "options"
2940 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955 msgstr ""
2956 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2957 "=<valore>."
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2962 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Option '%s' is too long"
2967 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2972 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid operation %s"
2977 msgstr "Operazione %s non valida"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Opening configuration file %s"
2987 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007 msgstr ""
3008 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3009 "più alto"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3014 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3019 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3024 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3025
3026 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3030 msgstr ""
3031 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3032 "come argomento"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3037 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Problem unlinking the file %s"
3042 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3067 msgstr ""
3068 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr ""
3074 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 msgstr ""
3080 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3081 "un'estensione"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087 msgstr ""
3088 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3089 "non valida"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3104 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3109 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3114 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Unexpected end of file"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not open file %s"
3131 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file descriptor %d"
3136 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Can't mmap an empty file"
3164 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Unable to close mmap"
3178 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to synchronize mmap"
3182 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3187 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Failed to truncate file"
3191 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3198 msgstr ""
3199 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3200 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3206 "reached."
3207 msgstr ""
3208 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3209 "byte è stato raggiunto."
3210
3211 # (ndt) lunghetta...
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid ""
3214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3215 msgstr ""
3216 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3217 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%c%s... Error!"
3222 msgstr "%c%s... Errore"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%c%s... Done"
3227 msgstr "%c%s... Fatto"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3230 msgid "..."
3231 msgstr "..."
3232
3233 #. Print the spinner
3234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%c%s... %u%%"
3237 msgstr "%c%s... %u%%"
3238
3239 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3243 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3244
3245 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%lih %limin %lis"
3249 msgstr "%lih %limin %lis"
3250
3251 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%limin %lis"
3255 msgstr "%limin %lis"
3256
3257 #. TRANSLATOR: s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%lis"
3261 msgstr "%lis"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Selection %s not found"
3266 msgstr "Selezione %s non trovata"
3267
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3270 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3277 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3278 #. two sources.list entries
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to parse Release file %s"
3287 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "No sections in Release file %s"
3292 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3297 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3303 "security purposes"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3310
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3330 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3336 "it?"
3337 msgstr ""
3338 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3339 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr ""
3345 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3346 "necessario essere root."
3347
3348 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349 #. dpkg --configure -a
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3354 msgstr ""
3355 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3356 "problema. "
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 msgid "Not locked"
3360 msgstr "Non bloccato"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Installazione di %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Configurazione di %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "Rimozione di %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Rimozione completa di %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Installed %s"
3395 msgstr "Pacchetto %s installato"
3396
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "Preparazione di %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "Estrazione di %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Can not write log (%s)"
3446 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3450 msgstr "È /dev/pts montato?"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3454 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3458 msgstr ""
3459 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3460 "di MaxReports"
3461
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3471 msgstr ""
3472 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3473 "presenza di un fallimento precedente."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3481 "errore per disco pieno."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3489 "errore di memoria esaurita."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3494 "local system"
3495 msgstr ""
3496 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3497 "errore nel sistema locale."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 msgstr ""
3503 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3504 "errore di I/O di dpkg."
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Building dependency tree"
3508 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Candidate versions"
3512 msgstr "Versioni candidate"
3513
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Dependency generation"
3516 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Reading state information"
3520 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3521
3522 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open StateFile %s"
3525 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3526
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3530 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "Send scenario to solver"
3534 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "Send request to solver"
3538 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "Prepare for receiving solution"
3542 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "External solver failed without a proper error message"
3546 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3547
3548 #: apt-pkg/edsp.cc
3549 msgid "Execute external solver"
3550 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Execute external planner"
3555 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Send request to planner"
3560 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3561
3562 #: apt-pkg/edsp.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Send scenario to planner"
3565 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3566
3567 #: apt-pkg/edsp.cc
3568 #, fuzzy
3569 msgid "External planner failed without a proper error message"
3570 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records.\n"
3575 msgstr "Scritti %i record.\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3580 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3585 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3590 msgstr ""
3591 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3596 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3597
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Hash mismatch for: %s"
3601 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3602
3603 #: apt-pkg/init.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3606 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3607
3608 #: apt-pkg/init.cc
3609 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3610 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3611
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Progress: [%3i%%]"
3615 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3616
3617 #: apt-pkg/install-progress.cc
3618 msgid "Running dpkg"
3619 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3620
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3625 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3626 msgstr ""
3627 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3628 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3629 "Immediate-Configure\" (%d)."
3630
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3635
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642 msgstr ""
3643 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3644 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3645 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3646 "APT::Force-LoopBreak."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Empty package cache"
3650 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "The package cache file is corrupted"
3654 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3658 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3663 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3668 msgstr ""
3669 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #, fuzzy
3673 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3674 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Depends"
3678 msgstr "Dipende"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "PreDepends"
3682 msgstr "Pre-dipende"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "Suggests"
3686 msgstr "Consiglia"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "Recommends"
3690 msgstr "Raccomanda"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "Conflicts"
3694 msgstr "Va in conflitto"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "Replaces"
3698 msgstr "Sostituisce"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "Obsoletes"
3702 msgstr "Rende obsoleto"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "Breaks"
3706 msgstr "Rompe"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "Enhances"
3710 msgstr "Migliora"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "required"
3714 msgstr "richiesto"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "important"
3718 msgstr "importante"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgid "standard"
3722 msgstr "standard"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "optional"
3726 msgstr "opzionale"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "extra"
3730 msgstr "extra"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3734 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3735
3736 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3737 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3741 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3745 msgstr ""
3746 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3750 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3754 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3758 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Reading package lists"
3762 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "IO Error saving source cache"
3766 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777 "available in the sources"
3778 msgstr ""
3779 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3780 "non è disponibile dalle sorgenti"
3781
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3785 msgstr ""
3786 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3787 "\""
3788
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Did not understand pin type %s"
3792 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3793
3794 #: apt-pkg/policy.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3801 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3802
3803 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3807 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Opening %s"
3812 msgstr "Apertura di %s"
3813
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3817 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3818
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3822 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3823
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3827 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3828
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3832 msgstr ""
3833 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3842 msgstr ""
3843 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3844
3845 #: apt-pkg/tagfile.cc
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: apt-pkg/update.cc
3851 msgid ""
3852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3853 "used instead."
3854 msgstr ""
3855 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3856 "usati quelli vecchi."
3857
3858 #: apt-pkg/upgrade.cc
3859 msgid "Calculating upgrade"
3860 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3861
3862 #~ msgid "(not found)"
3863 #~ msgstr "(non trovato)"
3864
3865 #~ msgid " Package pin: "
3866 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3867
3868 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3874 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3878 #~ "packages"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3881 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3885 #~ "found"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3888 #~ "%s non può essere trovato"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3894 #~ "%s è troppo recente"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3898 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3901 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3905 #~ "candidate version"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3908 #~ "non ha una versione candidata"
3909
3910 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3911 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3912
3913 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3914 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3915
3916 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3917 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3918
3919 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3920 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3924 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3927 #~ "from APT's binary cache files\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3930 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3933 #~ "informazioni\n"
3934 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3935
3936 #~ msgid "Commands:"
3937 #~ msgstr "Comandi:"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Opzioni:\n"
3951 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3952 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3953 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3954 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3955 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3956 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3957 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3959 #~ "e \n"
3960 #~ "apt.conf(5).\n"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "CLI for apt.\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Options:\n"
3974 #~ " -h This help text\n"
3975 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3976 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3977 #~ " -m No mounting\n"
3978 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3979 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3980 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "See fstab(5)\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Opzioni:\n"
3986 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3987 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3988 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3989 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3990 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3991 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3992 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3993 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3994 #~ "apt.conf(5)."
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Options:\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Opzioni\n"
4003 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4004 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4005 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Options:\n"
4009 #~ " -h This help text.\n"
4010 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4011 #~ " -qq No output except for errors\n"
4012 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4013 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Opzioni:\n"
4019 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4020 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4021 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4022 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4023 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4024 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4025 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4026 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4027 #~ "apt.conf(5)."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4033 #~ "used\n"
4034 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "Options:\n"
4037 #~ " -h This help text\n"
4038 #~ " -s Use source file sorting\n"
4039 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4040 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4045 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "Opzioni:\n"
4048 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4049 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4050 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4051 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4052
4053 #~ msgid "Child process failed"
4054 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4058 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4059
4060 #~ msgid "Failed to create pipes"
4061 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4062
4063 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4064 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4065
4066 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4067 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4068
4069 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4076 #~ "analizzabile)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4081 #~ "corta)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4086 #~ "un'assegnazione)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4091 #~ "chiave)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4096 #~ "non ha un valore)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4099 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4102 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4103
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4105 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4106
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4108 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4109
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4111 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4112
4113 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4114 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4117 #~ "dipendenze"
4118
4119 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4121
4122 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4123 #~ msgid "Collecting File Provides"
4124 #~ msgstr "Il file fornisce"
4125
4126 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4127 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4128
4129 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4130 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4131
4132 #~ msgid "Total dependency version space: "
4133 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4134
4135 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4136 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4137
4138 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4139 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4140
4141 #~ msgid "Done"
4142 #~ msgstr "Eseguito"
4143
4144 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4145 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4146
4147 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4148 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4149
4150 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4151 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4152
4153 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4154 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4155
4156 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4157 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4158
4159 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4160 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4164 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4167 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4171 #~ "seems to be corrupt."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4174 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4178 #~ "seems to be corrupt."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4181 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4182
4183 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4184 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4185
4186 #~ msgid "Downloading %s %s"
4187 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4188
4189 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4192 #~ "mancanti"
4193
4194 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4195 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4199 #~ "need to manually fix this package."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4202 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4203
4204 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4207 #~ "non è montato)\n"