1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
410 #: apt-private/private-install.cc
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
553 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
554 #: apt-private/private-main.cc
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " %s needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
563 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
564 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
565 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,local]"
578 msgstr "[installato, locale]"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,auto-removable]"
582 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,automatic]"
586 msgstr "[installato, automatico]"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgstr "[installato]"
592 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[upgradable from: %s]"
595 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
599 msgstr "[configurazione residua]"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "ma la versione %s è installata"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "ma non è installabile"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "ma non è installato"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "ma non sta per essere installato"
627 #: apt-private/private-output.cc
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (a causa di %s)"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
670 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "%lu reinstallati, "
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "%lu retrocessi, "
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
735 msgstr "Ricerca sul testo"
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
742 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
748 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
761 msgstr "File dei pacchetti:"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
766 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
768 #. Show any packages have explicit pins
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Pinned packages:"
771 msgstr "Pacchetti con gancio:"
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgstr " Installato: "
783 #: apt-private/private-show.cc
785 msgstr " Candidato: "
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabella versione:"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
831 #: apt-private/private-source.cc
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
837 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
838 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
841 #: apt-private/private-source.cc
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
889 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
914 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
915 "dipendenze di generazione"
917 #: apt-private/private-source.cc
920 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
921 "Architectures for setup"
923 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
924 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
936 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Failed to process build dependencies"
938 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
940 #: apt-private/private-sources.cc
942 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
943 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
945 #: apt-private/private-sources.cc
947 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
951 #: apt-private/private-unmet.cc
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
960 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
966 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
969 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
974 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
976 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package names: "
983 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package structures: "
987 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Normal packages: "
991 msgstr " Pacchetti normali: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Pure virtual packages: "
995 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Single virtual packages: "
999 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Mixed virtual packages: "
1003 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgstr " Mancante: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct versions: "
1011 msgstr "Totale versioni distinte: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct descriptions: "
1015 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total dependencies: "
1019 msgstr "Totale dipendenze: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total ver/file relations: "
1023 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Desc/File relations: "
1027 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Provides mappings: "
1031 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total globbed strings: "
1035 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total slack space: "
1039 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total space accounted for: "
1043 msgstr "Totale spazio occupato: "
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1048 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1053 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show source records"
1065 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show raw dependency information for a package"
1073 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show a readable record for the package"
1081 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "List the names of all packages in the system"
1085 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show policy settings"
1089 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1098 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1103 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1108 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1109 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1112 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1114 "punto di mount predefinito.\n"
1115 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1116 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1117 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Argomenti non in coppia"
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1144 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1146 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1171 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Moduli supportati:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1194 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1195 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Retrieve new lists of packages"
1203 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Perform an upgrade"
1207 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Erase downloaded archive files"
1239 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Erase old downloaded archive files"
1243 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1247 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Download source archives"
1251 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Download the binary package into the current directory"
1255 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1259 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "Need one URL as argument"
1263 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Download Failed"
1271 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1288 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1289 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1291 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "download the given uri to the target-path"
1295 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "detect proxy using apt.conf"
1307 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s was already set on hold.\n"
1327 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "%s was already not hold.\n"
1332 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s set on hold.\n"
1341 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Selected %s for purge.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Selected %s for removal.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Selected %s for installation.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1369 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1370 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1371 "all packages with or without a certain marking.\n"
1373 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1375 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1377 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1425 msgid "search in package descriptions"
1426 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1429 msgid "show package details"
1430 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Installa pacchetti"
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "Rimuove pacchetti"
1441 #. system wide stuff
1443 msgid "update list of available packages"
1444 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1447 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1449 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1456 "aggiornando i pacchetti"
1460 msgid "edit the source information file"
1461 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1465 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1470 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1471 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1473 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1474 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1477 msgid "Wrong CD-ROM"
1478 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1482 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Disco non trovato"
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "File non trovato"
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1498 #: methods/connect.cc
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1520 msgstr "Non riuscito"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Connessione a %s"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1553 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1565 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1566 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1568 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571 msgstr "Accesso in corso"
1574 msgid "Unable to determine the peer name"
1575 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1578 msgid "Unable to determine the local name"
1579 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1583 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1584 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1588 msgid "USER failed, server said: %s"
1589 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1593 msgid "PASS failed, server said: %s"
1594 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1598 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1602 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1608 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Connessione scaduta"
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgstr "Errore di lettura"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protocollo danneggiato"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637 msgstr "Errore di scrittura"
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Impossibile creare un socket"
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1646 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1649 msgid "Could not connect passive socket."
1650 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1653 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1657 msgid "Could not bind a socket"
1658 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1661 msgid "Could not listen on the socket"
1662 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1665 msgid "Could not determine the socket's name"
1666 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1669 msgid "Unable to send PORT command"
1670 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1674 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1679 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1683 msgid "Data socket connect timed out"
1684 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1687 msgid "Unable to accept connection"
1688 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691 msgid "Problem hashing file"
1692 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1696 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Data socket timed out"
1701 msgstr "Socket dati terminato"
1705 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1708 #. Get the files information
1711 msgstr "Interrogazione"
1714 msgid "Unable to invoke "
1715 msgstr "Impossibile invocare "
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1725 "richiede autenticazione?)"
1727 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1733 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1734 "richiede autenticazione?)"
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1754 msgid "Unknown error executing apt-key"
1755 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1760 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1764 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1765 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1769 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1772 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1776 msgid "Error writing to the file"
1777 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1780 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1781 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1784 msgid "Error reading from server"
1785 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1788 msgid "Error writing to file"
1789 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1792 msgid "Select failed"
1793 msgstr "Select non riuscita"
1796 msgid "Connection timed out"
1797 msgstr "Connessione terminata"
1800 msgid "Error writing to output file"
1801 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1807 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "Impossibile leggere %s"
1812 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Impossibile passare a %s"
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832 #: methods/mirror.cc
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837 #: methods/mirror.cc
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Mirror: %s]"
1842 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1843 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1845 msgid "Failed to stat %s"
1846 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "In attesa degli header"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Riga header non corretta"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Header dati non corretto"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Connessione non riuscita"
1896 #: methods/server.cc
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Errore interno"
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Premere Invio per continuare."
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1925 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1926 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1927 # at only 80 characters per line, if possible.
1928 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1942 #: dselect/install:105
1944 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1947 "l'installazione [I]"
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1953 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1955 "Usage: apt-dump-solver\n"
1957 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1961 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1964 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1976 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1979 "dai pacchetti debian\n"
1982 " -h Mostra questo aiuto\n"
1983 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1984 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1985 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 msgid "Unable to mkstemp %s"
1990 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994 msgid "Unable to write to %s"
1995 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2001 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2004 "Usage: apt-internal-planner\n"
2006 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2007 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2008 "for debugging or the like.\n"
2010 "Uso: apt-internal-solver\n"
2012 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2013 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2016 " -h Mostra questo aiuto\n"
2017 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2018 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2019 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2021 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2024 "Usage: apt-internal-solver\n"
2026 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2027 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2030 "Uso: apt-internal-solver\n"
2032 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2033 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2036 " -h Mostra questo aiuto\n"
2037 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2050 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2051 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Package extension list is too long"
2056 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error processing directory %s"
2061 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Source extension list is too long"
2065 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Error writing header to contents file"
2069 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "Error processing contents %s"
2074 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2079 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2083 " generate config [groups]\n"
2086 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2087 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2088 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2090 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2091 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2092 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2093 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2095 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2096 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2098 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2099 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2100 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2101 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2103 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2104 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " --md5 Control MD5 generation\n"
2109 " -s=? Source override file\n"
2111 " -d=? Select the optional caching database\n"
2112 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2113 " --contents Control contents file generation\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2117 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2118 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2120 " contents PERCORSO\n"
2121 " release PERCORSO\n"
2122 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2123 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2125 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2126 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2127 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2129 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2130 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2131 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2132 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2134 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2135 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2136 "di override per i sorgenti\n"
2138 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2139 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2140 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2141 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2142 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2147 " -h Mostra questo aiuto\n"
2148 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2149 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2151 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2152 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2153 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2154 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2155 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2158 msgid "No selections matched"
2159 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2163 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2164 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2169 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2174 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2179 "remove and re-create the database."
2181 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2182 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Failed to read .dsc"
2191 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Archive has no control record"
2195 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Unable to get a cursor"
2199 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2201 #: ftparchive/contents.cc
2202 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2203 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2208 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2213 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "Fork non riuscita"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2236 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2238 msgid "Failed to rename %s to %s"
2239 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Unable to open %s"
2244 msgstr "Impossibile aprire %s"
2248 #: ftparchive/override.cc
2250 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2251 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Failed to read the override file %s"
2256 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2261 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2266 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2271 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2273 # (ndt) messo A per Avviso
2274 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2275 # casi molte stringhe sono così
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2279 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2284 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2290 #: ftparchive/writer.cc
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "E: Errors apply to file "
2296 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Failed to resolve %s"
2301 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Tree walking failed"
2305 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Failed to open %s"
2310 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2315 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2319 msgid "Failed to readlink %s"
2320 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2325 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2330 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "Archive had no package field"
2334 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " %s has no override entry\n"
2339 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2341 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2344 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2346 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid " %s has no source override entry\n"
2349 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2354 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Invalid archive signature"
2358 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Error reading archive member header"
2362 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Invalid archive member header %s"
2367 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive member header"
2371 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Archive is too short"
2375 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Failed to read the archive headers"
2379 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2383 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2384 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2387 msgid "Corrupted archive"
2388 msgstr "Archivio danneggiato"
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2392 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2397 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2401 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2402 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2404 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2406 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2407 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 msgid "Unparsable control file"
2411 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2413 #: apt-inst/dirstream.cc
2415 msgid "Failed to write file %s"
2416 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2418 #: apt-inst/dirstream.cc
2420 msgid "Failed to close file %s"
2421 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The path %s is too long"
2426 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Unpacking %s more than once"
2431 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The directory %s is diverted"
2436 msgstr "La directory %s è deviata"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2442 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "The diversion path is too long"
2446 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2451 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2455 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The path is too long"
2459 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2464 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2469 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2471 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "Unable to stat %s"
2474 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "DropNode called on still linked node"
2478 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Failed to locate the hash element!"
2482 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to allocate diversion"
2486 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Internal error in AddDiversion"
2490 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2495 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2500 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2505 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2510 "disabled by default."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2516 "potentially dangerous to use."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2528 msgstr "La directory %s è deviata"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2533 msgstr "La directory %s è deviata"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2538 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "The repository '%s' is not signed."
2544 msgstr "La directory %s è deviata"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "La directory %s è deviata"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2554 msgstr "La directory %s è deviata"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Hash Sum mismatch"
2558 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Invalid file format"
2575 msgstr "Formato file non valido"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "Signature error"
2580 msgstr "Errore di scrittura"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2586 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2588 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2589 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2591 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "GPG error: %s: %s"
2595 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2608 "or malformed file)"
2610 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2611 "errata o file danneggiato)"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2617 "weak security information for it"
2620 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2621 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2622 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2627 "repository will not be applied."
2629 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2630 "questo repository non verranno applicati."
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2635 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2644 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2652 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2659 "per il pacchetto %s."
2661 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2665 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 msgid "Is the package %s installed?"
2675 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 msgid "Method %s did not start correctly"
2680 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2686 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2688 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2716 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2718 msgid "Clean of %s is not supported"
2719 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2721 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #: apt-pkg/acquire.cc
2725 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2726 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2728 #: apt-pkg/acquire.cc
2730 msgid "Retrieving file %li of %li"
2731 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2747 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "The list of sources could not be read."
2766 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2768 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2772 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Couldn't find task '%s'"
2783 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2826 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2829 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2830 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "In attesa del disco...\n"
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2855 msgid "Identifying... "
2856 msgstr "Identificazione... "
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2864 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2865 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2873 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2874 "traduzione e %zu firme\n"
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2881 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2882 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2896 "This disc is called: \n"
2899 "Questo disco è chiamato: \n"
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2940 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2962 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 msgid "Option '%s' is too long"
2967 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2972 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 msgid "Invalid operation %s"
2977 msgstr "Operazione %s non valida"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Opening configuration file %s"
2987 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3008 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3014 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3019 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3024 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3026 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3031 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3037 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem unlinking the file %s"
3042 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3080 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3104 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3109 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3114 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Unexpected end of file"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Could not open file %s"
3131 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Could not open file descriptor %d"
3136 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Can't mmap an empty file"
3164 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Unable to close mmap"
3178 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to synchronize mmap"
3182 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3187 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Failed to truncate file"
3191 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3200 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3208 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3209 "byte è stato raggiunto."
3211 # (ndt) lunghetta...
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3216 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3217 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221 msgid "%c%s... Error!"
3222 msgstr "%c%s... Errore"
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226 msgid "%c%s... Done"
3227 msgstr "%c%s... Fatto"
3229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #. Print the spinner
3234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236 msgid "%c%s... %u%%"
3237 msgstr "%c%s... %u%%"
3239 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3243 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3245 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 msgid "%lih %limin %lis"
3249 msgstr "%lih %limin %lis"
3251 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 msgstr "%limin %lis"
3257 #. TRANSLATOR: s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265 msgid "Selection %s not found"
3266 msgstr "Selezione %s non trovata"
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3270 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3276 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3277 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3278 #. two sources.list entries
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Unable to parse Release file %s"
3287 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 msgid "No sections in Release file %s"
3292 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3297 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3322 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3327 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3329 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3330 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3338 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3339 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3346 "necessario essere root."
3348 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349 #. dpkg --configure -a
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3360 msgstr "Non bloccato"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Installazione di %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Configurazione di %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgstr "Rimozione di %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Rimozione completa di %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Installed %s"
3395 msgstr "Pacchetto %s installato"
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "Preparazione di %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "Estrazione di %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Can not write log (%s)"
3446 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3450 msgstr "È /dev/pts montato?"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3454 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3472 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3473 "presenza di un fallimento precedente."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3481 "errore per disco pieno."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3489 "errore di memoria esaurita."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3496 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3497 "errore nel sistema locale."
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3503 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3504 "errore di I/O di dpkg."
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Building dependency tree"
3508 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Candidate versions"
3512 msgstr "Versioni candidate"
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Dependency generation"
3516 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Reading state information"
3520 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3522 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Failed to open StateFile %s"
3525 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3530 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3533 msgid "Send scenario to solver"
3534 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3537 msgid "Send request to solver"
3538 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3541 msgid "Prepare for receiving solution"
3542 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3545 msgid "External solver failed without a proper error message"
3546 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3549 msgid "Execute external solver"
3550 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3554 msgid "Execute external planner"
3555 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3559 msgid "Send request to planner"
3560 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3564 msgid "Send scenario to planner"
3565 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3569 msgid "External planner failed without a proper error message"
3570 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 msgid "Wrote %i records.\n"
3575 msgstr "Scritti %i record.\n"
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3580 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3585 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3591 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3596 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 msgid "Hash mismatch for: %s"
3601 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3605 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3606 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3609 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3610 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3614 msgid "Progress: [%3i%%]"
3615 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3617 #: apt-pkg/install-progress.cc
3618 msgid "Running dpkg"
3619 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3624 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3625 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3627 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3628 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3629 "Immediate-Configure\" (%d)."
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3643 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3644 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3645 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3646 "APT::Force-LoopBreak."
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Empty package cache"
3650 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "The package cache file is corrupted"
3654 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3658 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3663 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3669 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3674 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgstr "Pre-dipende"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgstr "Va in conflitto"
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgstr "Sostituisce"
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgstr "Rende obsoleto"
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3734 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3736 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3737 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3741 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3746 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3750 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3754 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3758 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Reading package lists"
3762 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "IO Error saving source cache"
3766 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777 "available in the sources"
3779 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3780 "non è disponibile dalle sorgenti"
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3786 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3791 msgid "Did not understand pin type %s"
3792 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3794 #: apt-pkg/policy.cc
3796 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3799 #: apt-pkg/policy.cc
3800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3801 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3803 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3807 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 msgstr "Apertura di %s"
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3817 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3822 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3827 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3833 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3840 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3843 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3845 #: apt-pkg/tagfile.cc
3847 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3850 #: apt-pkg/update.cc
3852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3855 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3856 "usati quelli vecchi."
3858 #: apt-pkg/upgrade.cc
3859 msgid "Calculating upgrade"
3860 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3862 #~ msgid "(not found)"
3863 #~ msgstr "(non trovato)"
3865 #~ msgid " Package pin: "
3866 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3868 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3870 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3873 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3874 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3877 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3880 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3881 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3887 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3888 #~ "%s non può essere trovato"
3891 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3893 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3894 #~ "%s è troppo recente"
3897 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3898 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3900 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3901 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3904 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3905 #~ "candidate version"
3907 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3908 #~ "non ha una versione candidata"
3910 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3911 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3913 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3914 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3916 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3917 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3919 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3920 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3923 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3924 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3926 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3927 #~ "from APT's binary cache files\n"
3929 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3930 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3932 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3934 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3936 #~ msgid "Commands:"
3937 #~ msgstr "Comandi:"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3952 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3953 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3954 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3955 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3956 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3957 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3963 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3967 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3969 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3974 #~ " -h This help text\n"
3975 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3976 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3977 #~ " -m No mounting\n"
3978 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3979 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3980 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3987 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3988 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3989 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3990 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3991 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3992 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3993 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4004 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4005 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ " -h This help text.\n"
4010 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4011 #~ " -qq No output except for errors\n"
4012 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4013 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4019 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4020 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4021 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4022 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4023 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4024 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4025 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4026 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4030 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4032 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4034 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037 #~ " -h This help text\n"
4038 #~ " -s Use source file sorting\n"
4039 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4040 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4044 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4045 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4048 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4049 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4050 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4051 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4053 #~ msgid "Child process failed"
4054 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4057 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4058 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4060 #~ msgid "Failed to create pipes"
4061 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4063 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4064 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4066 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4067 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4069 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4071 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4075 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4080 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4085 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4086 #~ "un'assegnazione)"
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4090 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4095 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4096 #~ "non ha un valore)"
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4099 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4102 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4105 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4108 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4111 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4113 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4114 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4116 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4119 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4122 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4123 #~ msgid "Collecting File Provides"
4124 #~ msgstr "Il file fornisce"
4126 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4127 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4129 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4130 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4132 #~ msgid "Total dependency version space: "
4133 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4135 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4136 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4138 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4139 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4142 #~ msgstr "Eseguito"
4144 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4145 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4147 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4148 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4150 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4151 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4153 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4154 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4156 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4157 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4159 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4160 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4163 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4164 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4166 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4167 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4170 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4171 #~ "seems to be corrupt."
4173 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4174 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4177 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4178 #~ "seems to be corrupt."
4180 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4181 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4183 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4184 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4186 #~ msgid "Downloading %s %s"
4187 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4189 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4191 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4194 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4195 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4198 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4199 #~ "need to manually fix this package."
4201 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4202 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4204 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4206 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4207 #~ "non è montato)\n"